﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,820 --> 00:00:06,259
‫من بين الأعمال الغبية كلّها
‫التي قمتما بها

3
00:00:06,340 --> 00:00:10,180
‫مغامرة "كاليفورنيا" الصغيرة هذه
‫هي الأسوأ.

4
00:00:12,500 --> 00:00:15,459
‫لقد خاب ظنّنا بك يا "إريك".

5
00:00:15,540 --> 00:00:17,580
‫بالرغم من أنّ الذهاب
‫إلى "كاليفورنيا" لإنقاذ "دونا"

6
00:00:17,659 --> 00:00:20,819
‫هو أكثر ما سمعته رومانسية.

7
00:00:21,739 --> 00:00:25,579
‫أجل، لو أنه ذهب ممتطياً حصاناً
‫لجعلت القصّة فيلماً.

8
00:00:26,380 --> 00:00:28,059
‫سيّد "فورمان"

9
00:00:28,140 --> 00:00:31,540
‫قبل أن تصبح مخيفاً وزهرياً

10
00:00:32,100 --> 00:00:37,340
‫أريد القول إنّ الهرب إلى "كاليفورنيا"
‫كان عملاً أنانياً وغير ناضج.

11
00:00:37,860 --> 00:00:42,500
‫وبالنسبة إليّ، ما دمت أعيش
‫في بيتك وأتناول طعامك

12
00:00:43,500 --> 00:00:45,739
‫فعليّ القيام بالأمور بطريقتك.

13
00:00:46,739 --> 00:00:48,980
‫يا لهذا الهراء!

14
00:00:49,820 --> 00:00:54,900
‫سيطالكما العقاب، "إريك"
‫أعطني مفاتيح سيارة الـ"فيستا كروزر".

15
00:00:55,140 --> 00:00:57,180
‫لا يا أبي

16
00:00:57,259 --> 00:01:00,299
‫إنّ الـ"كروزر" هي بمثابة
‫سيارة الرجل الوطواط لي.

17
00:01:01,460 --> 00:01:04,659
‫من دونها أصبح رجلاً
‫مرتدياً بذلة سخيفة.

18
00:01:05,980 --> 00:01:07,819
‫الآن يا "إريك".

19
00:01:07,900 --> 00:01:09,940
‫سيفيدكما الابتعاد عن بعضكما فترة

20
00:01:10,019 --> 00:01:12,499
‫"دونا"،
‫سأنقلك إلى المدرسة الثانوية

21
00:01:12,580 --> 00:01:15,539
‫إلى مدرسة "سيّدة الحزن الأبدي".

22
00:01:16,859 --> 00:01:18,220
‫ماذا؟

23
00:01:18,900 --> 00:01:21,340
‫أجل، ستبدأين هذا الأسبوع
‫فيجدر بك إخراج الكتاب المكرّس

24
00:01:21,419 --> 00:01:24,979
‫لتراجعي الوصايا العشر
‫وتلك القصّة عن الأقزام.

25
00:01:32,259 --> 00:01:36,099
‫"أخبرني، أتستطيع الرؤية؟"

26
00:01:37,100 --> 00:01:39,180
‫- ما هذا؟
‫- إنه "فيز".

27
00:01:39,700 --> 00:01:44,179
‫"أخبرني، أتستطيع الرؤية؟"

28
00:01:45,539 --> 00:01:47,540
‫مهلاً...

29
00:01:49,180 --> 00:01:51,540
‫تبدوان مبتلّين بالعرق ومذنبين.

30
00:01:54,779 --> 00:01:56,899
‫أكنتما تأكلان حلواي؟

31
00:01:59,419 --> 00:02:02,459
‫- أية حلوى؟
‫- لم أقل حلوى.

32
00:02:03,700 --> 00:02:06,979
‫وأنا بالتأكيد
‫لست أخبّىء حلوى في المرآب.

33
00:02:10,099 --> 00:02:12,620
‫سأكون في المرآب.

34
00:02:17,219 --> 00:02:21,420
‫"ستيفن"، كاد ينكشف أمرنا
‫عليك إبعاد يديك عنّي.

35
00:02:22,699 --> 00:02:25,979
‫أنا؟ أنت من لا يستطيع
‫الاحتفاظ بلسانه لنفسه.

36
00:02:27,060 --> 00:02:30,099
‫أرجوك،
‫أدعك تقبّلني بداعي الشفقة.

37
00:02:31,059 --> 00:02:32,859
‫أتعرفين مشكلتك؟
‫أنت جميلة للغاية

38
00:02:32,940 --> 00:02:35,499
‫فلم يخبرك أحدهم بأن تغلقي فمك.

39
00:02:39,419 --> 00:02:41,420
‫أتعتقد أنني جميلة؟

40
00:02:42,899 --> 00:02:45,619
‫أغلقي فمك!

41
00:02:49,739 --> 00:02:52,179
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:53,380 --> 00:02:55,700
‫"في الشارع"

43
00:02:56,739 --> 00:02:59,140
‫"انه نفس ما فعلناه"

44
00:03:00,259 --> 00:03:02,739
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:03:03,459 --> 00:03:07,259
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:03:07,339 --> 00:03:10,819
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:10,899 --> 00:03:14,340
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:15,019 --> 00:03:17,100
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

49
00:03:23,599 --> 00:03:26,120
‫المدرسة المتديّنة؟

50
00:03:26,439 --> 00:03:29,599
‫- هذا صعب.
‫- أخذ أبي مقلاعي

51
00:03:29,759 --> 00:03:32,160
‫لذلك أشعر بالاستياء أيضاً.

52
00:03:35,679 --> 00:03:36,839
‫ماذا كنتما تفعلان؟

53
00:03:36,920 --> 00:03:41,320
‫كنّا نشاهد...تلك المسنّة تأكل سمكة.

54
00:03:44,080 --> 00:03:46,680
‫اسمعي يا "جاكي"

55
00:03:46,759 --> 00:03:50,559
‫نحن نتجنّب بعضنا بعضاً
‫حان الوقت لتسوية الأمر.

56
00:03:51,679 --> 00:03:53,400
‫لا بأس، إنني بخير.

57
00:03:55,359 --> 00:03:58,119
‫أرى أنك محطّمة
‫بسبب فقدانك لي.

58
00:04:03,319 --> 00:04:06,079
‫أتعرف يا "مايكل"؟
‫أنا بخير.

59
00:04:07,159 --> 00:04:09,359
‫كلامك كلام شجعان...

60
00:04:10,120 --> 00:04:12,799
‫لكنّ قلبك ينفطر.

61
00:04:13,280 --> 00:04:18,240
‫تذكّري هذا، سأقف بجانبك دائماً
‫عند احتياجك إليّ جسدياً، حسناً؟

62
00:04:21,120 --> 00:04:23,359
‫تباً يا "هايد"!
‫لمَ فعلت هذا؟

63
00:04:23,440 --> 00:04:25,480
‫اشتقت إليك فحسب يا رجل.

64
00:04:27,599 --> 00:04:30,239
‫مهلاً..."دونا"، أستلتحقين
‫بالمدرسة المتديّنة؟

65
00:04:30,319 --> 00:04:31,839
‫ليس بمدرسة متديّنة فقط

66
00:04:31,919 --> 00:04:34,560
‫بل بـ"سيّدة الحزن الأبدي".

67
00:04:36,700 --> 00:04:39,259
‫هذا يعني الكآبة إلى الأبد.

68
00:04:40,219 --> 00:04:41,900
‫"إريك"، لن نرى بعضنا أبداً.

69
00:04:41,979 --> 00:04:44,660
‫أجل، أعرف، ولا أستطيع
‫حتى إيصالك إلى المدرسة

70
00:04:44,739 --> 00:04:48,099
‫ووداعاً للّهو وقت الغداء.

71
00:04:49,619 --> 00:04:51,539
‫هذا ما يحزنني.

72
00:04:53,779 --> 00:04:56,099
‫إنّ عدم امتلاك سيارة أمر سيّىء

73
00:04:56,180 --> 00:04:58,100
‫سأذهب لقيادة سيارتي.

74
00:04:59,499 --> 00:05:00,939
‫أراكما لاحقاً.

75
00:05:01,019 --> 00:05:02,939
‫انتظر يا "ستيفن"، أين تذهب؟

76
00:05:03,020 --> 00:05:05,179
‫- لمَ تهتمّين؟
‫- لست مهتمّة.

77
00:05:09,679 --> 00:05:11,280
‫أتعرفون؟ لقد تذكّرت للتو

78
00:05:11,359 --> 00:05:13,519
‫بأنّ عليّ الذهاب
‫إلى السوق التجاري

79
00:05:13,599 --> 00:05:17,679
‫لأنهم يقيمون
‫"تخفيضات يوم الإثنين المجنون".

80
00:05:17,919 --> 00:05:19,479
‫"جاكي"

81
00:05:19,559 --> 00:05:22,680
‫- اليوم هو الثلاثاء.
‫- أرأيت؟ إنه جنون!

82
00:05:26,360 --> 00:05:30,279
‫يا لها من فتاة مسكينة!
‫تحاول استبدالي بالتسوّق.

83
00:05:31,279 --> 00:05:33,479
‫"إريك"، ماذا سنفعل؟
‫أقصد...

84
00:05:33,559 --> 00:05:36,439
‫إن التحقت بهذه المدرسة
‫فستفسد سنتنا الأخيرة

85
00:05:36,520 --> 00:05:39,400
‫فلن نتخرّج معاً.

86
00:05:39,759 --> 00:05:43,479
‫أتعرفين؟ لن يرسلك "بوب"
‫إلى تلك المدرسة المتديّنة

87
00:05:43,559 --> 00:05:46,279
‫سنجلس لمناقشة ما سنفعله.

88
00:05:46,679 --> 00:05:49,479
‫أيّها الرفيقان، لنتكلّم بجدّية.

89
00:05:52,639 --> 00:05:54,080
‫إنه أمر بسيط

90
00:05:54,159 --> 00:05:56,639
‫سأسير إلى هناك وأمارس
‫مهاراتي في الحديث مع "بوب"

91
00:05:56,719 --> 00:05:58,519
‫أحبّ أن أمارس.

92
00:06:00,719 --> 00:06:02,839
‫عيد ميلادي في مارس

93
00:06:03,039 --> 00:06:05,600
‫ثم ننتقل إلى أبريل

94
00:06:06,319 --> 00:06:08,799
‫وندى شهر أبريل.

95
00:06:08,959 --> 00:06:13,319
‫"إغراء (إريك فورمان)
‫بطولة عاشقة الغرام (ندى أبريل)".

96
00:06:14,439 --> 00:06:17,120
‫أحقاً ستتحدّث إلى أبي نيابة عنّي؟

97
00:06:17,199 --> 00:06:19,359
‫"إريك"، أنت لطيف وشجاع للغاية

98
00:06:19,440 --> 00:06:22,880
‫بل أنت أكثر الشباب
‫شجاعة في العالم.

99
00:06:23,279 --> 00:06:25,159
‫أحبّك كثيراً.

100
00:06:26,440 --> 00:06:28,559
‫إنّ حلواي بأمان.

101
00:06:29,359 --> 00:06:31,159
‫لكن ماذا كان خطب "جاكي"؟

102
00:06:31,240 --> 00:06:32,719
‫بدت خائفة

103
00:06:32,799 --> 00:06:35,559
‫كغزال أمام سيارة مسرعة
‫ضبط متلبّساً من دون سرواله.

104
00:06:37,359 --> 00:06:39,599
‫أشعر بالأسى تجاه "جاكي"

105
00:06:39,679 --> 00:06:42,679
‫أقصد، أن تنظر إلى هذا
‫طيلة اليوم ويحظّر عليك لمسه

106
00:06:42,760 --> 00:06:44,719
‫حتى أنا لا أستطيع مقاومة هذا!

107
00:06:46,839 --> 00:06:49,999
‫- أحبّك.
‫- أحبّك أكثر.

108
00:06:51,959 --> 00:06:53,559
‫ذلك مثير!

109
00:06:54,439 --> 00:06:56,760
‫توقّفا! حسناً؟

110
00:06:56,839 --> 00:07:01,039
‫هذه الحلقة مكرّسة
‫لا تفعلا ما لا تفعلانه في معبد...

111
00:07:01,119 --> 00:07:03,959
‫مهلاً، أقصد في المقبرة...

112
00:07:04,039 --> 00:07:07,399
‫لا، في غرفة المعلّمين.

113
00:07:07,639 --> 00:07:10,039
‫لقد فعلتها في كل مكان يا رجل!

114
00:07:14,879 --> 00:07:17,679
‫حسناً، هذا صندوق "مايكل".

115
00:07:17,759 --> 00:07:20,480
‫احتفظت بكل ما أعطاني
‫إيّاه ذلك الفاشل.

116
00:07:23,959 --> 00:07:26,119
‫ذكرى السنة الأولى.

117
00:07:31,759 --> 00:07:33,879
‫يا له من مغفّل!

118
00:07:34,999 --> 00:07:38,040
‫أعتقد أنّ "كيلسو"
‫أصبح من الماضي بالنسبة إليك

119
00:07:38,119 --> 00:07:40,959
‫اعتقدت أنّ ذلك يحدث فقط
‫عندما تتعرّفين إلى شخص آخر.

120
00:07:42,279 --> 00:07:44,479
‫لقد تعرّفت إلى شخص آخر.

121
00:07:46,519 --> 00:07:49,839
‫ماذا؟
‫شخص آخر؟ هذا جنون!

122
00:07:49,919 --> 00:07:51,559
‫أنت مجنونة.

123
00:07:52,559 --> 00:07:54,279
‫أغلقي فمك!

124
00:07:58,919 --> 00:08:01,279
‫مرحباً، انظر هنا
‫كنت في المخبز

125
00:08:01,359 --> 00:08:05,079
‫وخرجت كعكة الفتات هذه
‫من الفرن للتو.

126
00:08:05,159 --> 00:08:06,959
‫عندما أفكّر في كعكة الفتات

127
00:08:07,039 --> 00:08:08,959
‫أفكّر في "بوب".

128
00:08:09,720 --> 00:08:11,919
‫ماذا تريد؟

129
00:08:13,039 --> 00:08:14,839
‫أريد التحدّث إليك بشأن "دونا"
‫والمدرسة المتديّنة.

130
00:08:14,919 --> 00:08:17,719
‫لن تجعلني
‫كعكة الفتات أغيّر رأيي.

131
00:08:17,799 --> 00:08:19,679
‫أمتأكّد؟

132
00:08:22,639 --> 00:08:24,599
‫تلك فتات حقيقية.

133
00:08:26,339 --> 00:08:29,299
‫ستذهب إلى تلك المدرسة
‫وهذا نهائي.

134
00:08:29,379 --> 00:08:35,619
‫حسناً، لكن اعلم بأنني
‫مستعدّ لمحاربة هذا بكل طاقتي.

135
00:08:50,499 --> 00:08:52,619
‫من جهة أخرى...

136
00:08:56,179 --> 00:08:59,659
‫لا يستطيع المرء
‫تحديد ثمن للتعليم الجيّد.

137
00:09:05,419 --> 00:09:09,899
‫لا أصدّق أنهم يرغمونك
‫على ارتداء جوارب إلى الركبة كل يوم.

138
00:09:15,859 --> 00:09:17,899
‫ماذا تفعلان؟

139
00:09:18,539 --> 00:09:22,139
‫- يا إلهي!
‫- إنني أعمى.

140
00:09:22,219 --> 00:09:25,179
‫- "جاكي"!
‫- ابتعد عنّي.

141
00:09:27,779 --> 00:09:30,019
‫زيّ رائع!

142
00:09:37,939 --> 00:09:42,019
‫حسناً، ماذا رأيتما بالضبط؟

143
00:09:44,699 --> 00:09:47,458
‫أيدي ولسانين، لسانك...

144
00:09:47,539 --> 00:09:49,699
‫ولسانه، كان ذلك فظيعاً.

145
00:09:51,499 --> 00:09:54,739
‫كنتما كالتوأم الملتصق عند اللحية.

146
00:09:57,739 --> 00:10:00,979
‫إنه خطؤها
‫فلقد رمت بنفسها عليّ.

147
00:10:03,419 --> 00:10:06,139
‫لا، أنت كنت فوقي.

148
00:10:06,539 --> 00:10:08,379
‫لقد سحبتني.

149
00:10:09,059 --> 00:10:11,179
‫لقد حضرت حفلات كثيرة فتعرفان...

150
00:10:11,259 --> 00:10:13,299
‫لقد فقدت توازني.

151
00:10:14,179 --> 00:10:16,459
‫هذا مستحيل...

152
00:10:16,539 --> 00:10:19,979
‫- أنتما تكرهان بعضكما بعضاً.
‫- سيجنّ "كيلسو".

153
00:10:20,059 --> 00:10:22,018
‫"كيلسو"!

154
00:10:23,259 --> 00:10:25,858
‫اهدئي يا "إيزميرلدا"...

155
00:10:27,939 --> 00:10:29,499
‫لا يحتاج "كيلسو"
‫إلى معرفة ما حدث.

156
00:10:29,579 --> 00:10:33,259
‫إنها علاقة عابرة فقط، حسناً؟
‫نستطيع التوقّف متى شئنا.

157
00:10:33,339 --> 00:10:35,339
‫حسناً،
‫الأجدر بكما التوقّف إذاً.

158
00:10:35,419 --> 00:10:39,539
‫- لمَ تكترث؟
‫- لأنك تفرّقين الفرقة يا "يوكو"!

159
00:10:47,839 --> 00:10:50,879
‫ترتدي السيّدات العابثات
‫التنانير مربعة النقش.

160
00:10:51,719 --> 00:10:53,999
‫"فيز"، أرجوك.

161
00:10:54,079 --> 00:10:57,599
‫هذا صحيح
‫توسّلي أيّتها الطالبة المثيرة!

162
00:10:57,679 --> 00:11:00,359
‫"فيز"، لقد ضبطنا هذين
‫يتبادلان "القبل الفرنسية" للتو

163
00:11:00,439 --> 00:11:04,439
‫كفرنسيين في مهرجان قبل فرنسية.

164
00:11:04,639 --> 00:11:08,238
‫ماذا؟ هذا مستحيل
‫أنتما تكرهان بعضكما بعضاً.

165
00:11:08,719 --> 00:11:11,279
‫قلت ذلك للتو.

166
00:11:12,078 --> 00:11:14,799
‫حسناً، ستخبراننا
‫بكيفية حدوث هذا الآن.

167
00:11:14,879 --> 00:11:17,719
‫أحبّ عندما تأمرينني
‫وأنت مرتدية ذلك الزيّ.

168
00:11:22,159 --> 00:11:25,039
‫حسناً، سأخبركم بما حدث.

169
00:11:25,119 --> 00:11:27,319
‫كان ذلك بعد أسابيع
‫من رحيل "مايكل" و"دونا".

170
00:11:27,959 --> 00:11:30,599
‫ودعاني "ستيفن" عنده
‫لسماع أسطوانة جديدة.

171
00:11:31,679 --> 00:11:33,238
‫انظري إلى هذا.

172
00:11:37,919 --> 00:11:39,479
‫أليس هذا رائعاً؟

173
00:11:39,559 --> 00:11:42,079
‫ألا تجعلك تريدين هزّ وسطك؟

174
00:11:44,919 --> 00:11:47,159
‫توقّفي، وقت مستقطع

175
00:11:47,239 --> 00:11:49,958
‫أنا لا "أهزّ وسطي"
‫ولا أستمع لفرقة "آبا".

176
00:11:51,758 --> 00:11:54,199
‫لا يهمّ! إنها قصّتي...

177
00:11:54,279 --> 00:11:55,759
‫على أيّة حال...

178
00:11:57,279 --> 00:12:00,159
‫عرفت بأنه يحاول التقرّب منّي

179
00:12:00,359 --> 00:12:03,278
‫ثم عانقني وقال...

180
00:12:03,398 --> 00:12:05,639
‫أأستطيع تقبيلك يا سيّدتي؟

181
00:12:12,199 --> 00:12:15,478
‫"هايد"، لم أكن أعرف
‫أنك تتصرّف بشكل رسمي.

182
00:12:17,079 --> 00:12:20,759
‫بربّكم! هذا هراء!

183
00:12:21,079 --> 00:12:23,158
‫لمَ لا تخبرنا بما حدث حقاً؟

184
00:12:23,239 --> 00:12:25,119
‫يا "سيّدتي"!

185
00:12:27,879 --> 00:12:31,798
‫حسناً، كنت أتسكّع
‫في القبو كما أفعل دائماً

186
00:12:31,879 --> 00:12:34,719
‫عندما جاءت "جاكي"
‫كان من الواضح أنها تريدني.

187
00:12:34,798 --> 00:12:37,278
‫- أريدك.
‫- إنه أمر واضح.

188
00:12:41,719 --> 00:12:43,759
‫هذا جنون!

189
00:12:43,959 --> 00:12:46,439
‫لقد تحرّشت بي أولاً.

190
00:12:46,519 --> 00:12:48,439
‫قلت إنه ليس لديك
‫حبيب جديد.

191
00:12:48,518 --> 00:12:51,359
‫- إنه ليس حبيبي.
‫- لست حبيبها.

192
00:12:51,439 --> 00:12:53,799
‫- إنهم لا يفهمون.
‫- لمَ يفهمون؟

193
00:12:53,878 --> 00:12:55,879
‫لنذهب يا عزيزي.

194
00:13:03,839 --> 00:13:05,399
‫سأغادر أيضاً

195
00:13:06,159 --> 00:13:08,799
‫لقد أصبح هذا القبو
‫ملوّثاً بالنسبة إليّ الآن.

196
00:13:10,959 --> 00:13:14,279
‫ما زلت أريد
‫معرفة كيفية حدوث هذا.

197
00:13:14,559 --> 00:13:16,439
‫"ما حدث حقاً"

198
00:13:22,819 --> 00:13:24,819
‫سيّدة مسنّة أخرى!

199
00:13:24,898 --> 00:13:27,579
‫لا تستطيع الوصول إلى الدولاب!

200
00:13:28,859 --> 00:13:32,379
‫لا أستطيع مشاهدة
‫"السعر مناسب" ثانية، لا أستطيع.

201
00:13:32,978 --> 00:13:35,058
‫هذا الصيف سيّىء للغاية

202
00:13:35,139 --> 00:13:37,538
‫ليس ثمة ما نفعله.

203
00:13:55,019 --> 00:13:57,978
‫"أخمّن أنه بدولار واحد يا (بوب)".

204
00:14:05,139 --> 00:14:08,538
‫مرحباً،
‫سأقلّ "دونا" إلى المدرسة.

205
00:14:08,619 --> 00:14:14,459
‫هذا صحيح، أخذ أبي السيارة منّي
‫عندما قمت بذلك الشيء الرومانسي جداً.

206
00:14:16,458 --> 00:14:19,539
‫حسناً،
‫أعتقد أننا اجتمعنا لـ...

207
00:14:19,618 --> 00:14:21,579
‫نفترق ثانية

208
00:14:23,338 --> 00:14:25,779
‫مثل "روميو" و"جولييت".

209
00:14:27,018 --> 00:14:28,899
‫أتعرف؟

210
00:14:29,658 --> 00:14:32,859
‫لمَ لا تأخذ السيارة هذه المرّة الوحيدة؟

211
00:14:34,298 --> 00:14:36,419
‫- سيكون سرّنا الصغير.
‫- حسناً.

212
00:14:36,498 --> 00:14:37,738
‫حسناً

213
00:14:42,779 --> 00:14:45,099
‫أين ستذهب؟

214
00:14:45,179 --> 00:14:47,379
‫قالت أمي إنني أستطيع.

215
00:14:49,138 --> 00:14:51,939
‫لقد سبّبت لنفسك أسبوعاً آخر
‫من العقاب أيّها الفتى.

216
00:14:52,018 --> 00:14:54,579
‫أبي،
‫أحتاج إلى سيارتي.

217
00:14:55,659 --> 00:14:57,699
‫ألا تذكر عندما كنت
‫في المدرسة الثانوية؟

218
00:14:57,778 --> 00:15:02,698
‫أنا متأكّد من أنك استمتعت بالقيادة
‫مع أصدقائك في السنة الأخيرة.

219
00:15:03,778 --> 00:15:07,739
‫قضيت سنتي الأخيرة
‫أقود قارباً مسلّحاً حول "أوكوناوا".

220
00:15:10,378 --> 00:15:14,778
‫وإن كنت تعدّ
‫القنّاصين اليابانيين أصدقائي

221
00:15:15,978 --> 00:15:18,458
‫فأجل،
‫استمتعت بوقتي.

222
00:15:21,819 --> 00:15:26,858
‫عليك أن تفهم يا "إريك"
‫لا يحاول أبوك أن يكون شرّيراً

223
00:15:26,939 --> 00:15:30,938
‫لكنّ الحرب أفسدته
‫بشكل يتعذّر إصلاحه.

224
00:15:34,139 --> 00:15:38,338
‫لقد سئمت قيامك بما تريد.

225
00:15:38,419 --> 00:15:42,779
‫أشعر وأبوك بأنك لا تأخذ
‫نفسك على محمل الجدّ.

226
00:15:43,178 --> 00:15:45,979
‫أنت...

227
00:16:01,019 --> 00:16:02,898
‫"إريك".

228
00:16:03,978 --> 00:16:09,058
‫أجل، انسيا أمر السيارة
‫عليّ الذهاب.

229
00:16:12,938 --> 00:16:17,539
‫انظر كم تبدو جميلة
‫في زيّها الصغير!

230
00:16:21,418 --> 00:16:25,098
‫عليّ حبسه في غرفته وقلع عينيه.

231
00:16:28,619 --> 00:16:30,579
‫هذا ما لا أفهمه
‫بشأن "جزيرة الخيال".

232
00:16:30,659 --> 00:16:33,179
‫أتعرف عندما تنزل من الطائرة
‫وترى السيّد "رورك"

233
00:16:33,259 --> 00:16:35,818
‫وذلك الفتى الصغير
‫ذا البذلة البيضاء؟

234
00:16:38,138 --> 00:16:41,659
‫لو كنت أنا في ذلك الموقف
‫لشعرت بالخوف

235
00:16:41,738 --> 00:16:45,899
‫ولكنت أخذت زجاجة
‫"داكري" مجانية وغادرت.

236
00:16:54,819 --> 00:16:56,619
‫انضجوا، إنه مجرد زيّ.

237
00:16:56,698 --> 00:17:00,538
‫- أنت محقّة، أنا آسف.
‫- آسف.

238
00:17:04,738 --> 00:17:08,139
‫كان هذا يستحقّ الانتظار.

239
00:17:08,539 --> 00:17:11,338
‫أوافقك الرأي،
‫نستطيع المغادرة الآن.

240
00:17:13,298 --> 00:17:15,379
‫- كيف كان يومك الأول؟
‫- سيّئاً

241
00:17:15,458 --> 00:17:18,979
‫ضربتني متديّنة
‫بمسطرة على مؤخّرتي.

242
00:17:24,979 --> 00:17:28,299
‫إنه سبب آخر
‫لرغبتي في أن أكون مسطرة.

243
00:17:36,759 --> 00:17:39,079
‫- انتظرا.
‫- هذا غريب.

244
00:17:41,038 --> 00:17:45,438
‫حسناً،
‫أصبحتما تجلسان معاً الآن!

245
00:17:45,838 --> 00:17:49,118
‫يا إلهي!
‫أنتما لا تعبثان فقط

246
00:17:49,199 --> 00:17:51,159
‫أنت تهتمّ بأمرها.

247
00:17:51,679 --> 00:17:55,758
‫لا...إنها تثير اشمئزازي.

248
00:17:56,599 --> 00:17:59,878
‫لا،
‫أنت أثرت اشمئزازي، حسناً؟

249
00:17:59,958 --> 00:18:03,639
‫لا يفترض بي أن أكون
‫مع شاب رثّ مثلك

250
00:18:03,718 --> 00:18:06,958
‫أواعد الذين أستطيع
‫مرافقتهم في الأماكن العامة.

251
00:18:09,079 --> 00:18:12,078
‫ومع ذلك تستمرّين
‫مع هذا المسخ البغيض.

252
00:18:14,999 --> 00:18:17,639
‫عليكما إخبار "كيلسو".

253
00:18:17,879 --> 00:18:19,358
‫أو...

254
00:18:19,438 --> 00:18:21,638
‫سنخبر نحن "كيلسو"،
‫هلاّ نذهب.

255
00:18:21,719 --> 00:18:25,839
‫انتظرا، لا!
‫ماذا لو انفصلنا الآن؟

256
00:18:28,418 --> 00:18:30,939
‫انظرا، ليس ثمة علاقة أصلاً
‫فأنا موافق.

257
00:18:31,018 --> 00:18:35,899
‫أجل، هذا ما أريد سماعه
‫كأنّ شيئاً لم يحدث.

258
00:18:37,259 --> 00:18:41,099
‫تعالي يا "دونا"
‫لنترك هذه الخطيئة وراءنا.

259
00:18:44,618 --> 00:18:47,178
‫"ستيفن"،
‫أأثير اشمئزازك حقاً؟

260
00:18:47,259 --> 00:18:49,018
‫لا...

261
00:18:49,378 --> 00:18:52,619
‫أنا أثير اشمئزازي لأنه يفترض بك
‫أن تثيري اشمئزازي لكنك لا تفعلين.

262
00:18:55,018 --> 00:18:57,299
‫أشعر بالشيء نفسه

263
00:18:57,378 --> 00:19:03,019
‫- أقصد، أحبّ كونك رثّاً.
‫- بالطبع.

264
00:19:05,799 --> 00:19:09,519
‫أتعرفين؟ تباً لذلك!
‫لنفعل ما نريد، حسناً؟

265
00:19:10,438 --> 00:19:12,758
‫حسناً،
‫ماذا عن "مايكل"؟

266
00:19:12,838 --> 00:19:15,399
‫تلك تفاصيل يا عزيزتي.

267
00:19:17,319 --> 00:19:21,118
‫إذاً...كيف تشعرين بذلك الزيّ؟

268
00:19:22,518 --> 00:19:25,559
‫أتشعرين كالفتاة الطيّبة التي...

269
00:19:25,638 --> 00:19:27,998
‫ليس بوسعها إلاّ أن تكون شقيّة؟

270
00:19:30,278 --> 00:19:33,078
‫كوني شقيّة يا "دونا"
‫لن أقول لأحد.

271
00:19:35,439 --> 00:19:38,798
‫"إريك"...هذا ليس مضحكاً

272
00:19:38,879 --> 00:19:43,718
‫عليّ الذهاب إلى تلك المدرسة
‫كل يوم...من دونك.

273
00:19:43,799 --> 00:19:45,958
‫حسناً، أتعرفين؟

274
00:19:46,038 --> 00:19:49,318
‫سنرى بعضنا في الليل
‫وفي عطلة نهاية الأسبوع

275
00:19:49,398 --> 00:19:53,799
‫وسأزورك في مدرستك

276
00:19:53,878 --> 00:19:56,279
‫ما زلت أملك الدرّاجة.

277
00:19:56,878 --> 00:19:58,718
‫"إريك"، تبعد المدرسة
‫10 أميال من هنا.

278
00:19:58,798 --> 00:20:02,958
‫10؟ ماذا إذاً؟ لقد صنعت
‫هاتان القدمان لقيادة الدرّاجة.

279
00:20:04,318 --> 00:20:08,278
‫هيا...لقد رأيت فخذيّ.

280
00:20:10,559 --> 00:20:12,358
‫أنت حبيب طيّب.

281
00:20:12,938 --> 00:20:15,658
‫"أنت حبيب طيّب" من؟

282
00:20:16,898 --> 00:20:19,579
‫لن أدعوك "المدير (فورمان)".

283
00:20:22,059 --> 00:20:24,539
‫لا تضطرّيني إلى إحضار المسطرة
‫أيّتها الشابة.

284
00:20:29,598 --> 00:20:31,238
‫يستطيع "ريد" أخذ سيارة "إريك"

285
00:20:31,319 --> 00:20:35,279
‫لكنه لن يأخذ حلواي من السيارة
‫إلاّ على جثّتي الهامدة.

286
00:20:36,758 --> 00:20:41,118
‫كنت محقّاً
‫إنّ مسافة الـ10 أميال بسيطة.

287
00:20:41,638 --> 00:20:44,518
‫أستصطحبني من المدرسة كل يوم؟

288
00:20:44,599 --> 00:20:46,718
‫بالطبع.

289
00:20:49,838 --> 00:20:54,278
‫أيّة ذراع تؤلم عندما توشك
‫على الإصابة بنوبة قلبية؟

290
00:20:55,478 --> 00:20:58,278
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

