﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,119 --> 00:00:09,800
‫حسناً، هل الجميع مستعدّ لرحلتنا
‫الكبرى إلى جامعة "ويسكونسن"؟

3
00:00:09,879 --> 00:00:11,479
‫أجل،
‫خطّطت أنا و"دونا" لكل شيء

4
00:00:11,560 --> 00:00:14,519
‫ستشتري كنزة ضيّقة
‫عليها حرف "واو" كبير أحمر

5
00:00:14,600 --> 00:00:17,519
‫وسأشاهدها وهي ترتديها

6
00:00:19,719 --> 00:00:21,880
‫ثم سنعمل بجهد.

7
00:00:22,560 --> 00:00:25,960
‫"ستيفن"، حضّرت لك ثياباً نظيفة
‫لتأخذها معك بالرحلة.

8
00:00:26,039 --> 00:00:29,239
‫شكراً يا سيّدة "فورمان"
‫لكنني لست من هواة الدراسة بالجامعة

9
00:00:29,319 --> 00:00:33,159
‫- أتعلّم من الشارع.
‫- أنت ذكي يا "ستيفن"

10
00:00:33,240 --> 00:00:36,319
‫وإن عقدت العزم
‫يمكنك ارتياد الجامعة أيضاً.

11
00:00:36,400 --> 00:00:38,720
‫لا تثق ببقائي وحيداً بالمنزل
‫أليس كذلك؟

12
00:00:39,160 --> 00:00:41,279
‫أرأيت مدى ذكائك؟

13
00:00:41,920 --> 00:00:47,719
‫لا أصدّق أنّ صغيري قد كبر
‫وسيزور الجامعة

14
00:00:47,800 --> 00:00:50,560
‫كم أنا عجوز!

15
00:00:53,160 --> 00:00:56,479
‫وها قد ظهرت عوارض انقطاع الطمث
‫العدائية على العشاء مجدداً.

16
00:00:57,159 --> 00:01:02,919
‫لا، لا، ليست عدائية وإنّما تحرّرني
‫وتسمح لمشاعري بالظهور فجأة.

17
00:01:03,400 --> 00:01:07,319
‫أجل أمي، يتساقط عرقك
‫على قطعة لحم حيوان برّي.

18
00:01:07,680 --> 00:01:11,879
‫ها هي شريكتي المفضّلة
‫هل أنت جاهزة لنهاية أسبوع الزوّار؟

19
00:01:11,960 --> 00:01:15,159
‫لا أستطيع الذهاب، يجبرني أبي
‫على زيارة "ماركيت" بدلاً من ذلك

20
00:01:15,240 --> 00:01:19,639
‫يعتقد أنها أفضل لأنها خاصة
‫ولأنّ اسمها يبدو فرنسياً.

21
00:01:20,960 --> 00:01:27,519
‫سنرافقك إذاً، إن كانت كلّية أفضل
‫فيجب أن أنتمي إليها، أليس كذلك أبي؟

22
00:01:27,599 --> 00:01:33,440
‫لا، فكلّيات الولاية رخيصة
‫وهي المكان الذي تنتمي إليه.

23
00:01:34,000 --> 00:01:37,919
‫ماذا لو رهنت المنزل مجدداً؟

24
00:01:42,759 --> 00:01:45,039
‫ليس من أجلك أيّها الأحمق.

25
00:01:48,560 --> 00:01:50,959
‫"نقضي الوقت سوياً"

26
00:01:52,079 --> 00:01:54,320
‫"في الشارع"

27
00:01:55,520 --> 00:01:57,639
‫"إنه نفس ما فعلناه"

28
00:01:59,000 --> 00:02:01,199
‫"الأسبوع الماضي"

29
00:02:02,280 --> 00:02:06,319
‫"ليس لدينا مانفعله"

30
00:02:06,400 --> 00:02:09,560
‫"سوى الحديث معك"

31
00:02:09,639 --> 00:02:12,919
‫"نحن جميعاً بخير"

32
00:02:13,800 --> 00:02:16,319
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

33
00:02:21,720 --> 00:02:24,040
‫يراودني شعور سيّىء
‫بشأن عطلة الأسبوع هذه

34
00:02:24,119 --> 00:02:27,720
‫لن تنفعنا
‫زيارة كلّيتين مختلفتين بشيء.

35
00:02:27,799 --> 00:02:30,200
‫أجل، ولكن هناك حسنة للموضوع
‫سنفترق يومين

36
00:02:30,279 --> 00:02:34,160
‫وعندما نجتمع مجدداً
‫سنحدث شرراً عزيزتي.

37
00:02:36,120 --> 00:02:38,239
‫مثل عاصفة رعدية.

38
00:02:38,599 --> 00:02:42,719
‫أنا جادة بكلامي
‫ماذا لو درسنا في كلّيتين مختلفتين

39
00:02:42,800 --> 00:02:47,679
‫- وافترقنا لأربع سنوات؟
‫- إذاً في العطل الفصلية

40
00:02:47,760 --> 00:02:51,959
‫عليك تغطية نوافذك بالألواح الخشبية
‫إذ سيزورك إعصار "إريك".

41
00:02:53,879 --> 00:02:57,080
‫أغلق نوافذي بالألواح؟
‫ما هي نوافذي؟

42
00:02:57,159 --> 00:03:00,319
‫ومهما كانت
‫أما كنت لتريدها مفتوحة؟

43
00:03:00,999 --> 00:03:04,439
‫اسمعي "دونا"
‫أظن بوسعنا تخطّي أيّ شيء

44
00:03:04,519 --> 00:03:10,199
‫نقصد مدرستين مختلفتين الآن
‫وما زالت علاقتنا جيّدة لأنّ حبّنا قوي

45
00:03:10,279 --> 00:03:14,199
‫مثل دبّ ضخم قوي.

46
00:03:14,879 --> 00:03:18,519
‫لذا أغلقي خيمتك
‫لأنّ هذا الدبّ لديه مخالب.

47
00:03:19,599 --> 00:03:22,359
‫مجدداً، أما كنت
‫لتفضّل أن تكون مفتوحة؟

48
00:03:26,799 --> 00:03:28,240
‫انتظرا

49
00:03:28,319 --> 00:03:33,679
‫قبل الانطلاق، علينا التحدّث
‫بالأمر الفظيع الذي سيطر على والدتك.

50
00:03:35,200 --> 00:03:38,360
‫أتعني "التغيير في حياتها"؟

51
00:03:39,159 --> 00:03:41,959
‫ظننت أننا أسميناها
‫"مشكلة الأعضاء التناسلية النسائية".

52
00:03:43,799 --> 00:03:46,439
‫له أسماء عديدة.

53
00:03:47,000 --> 00:03:49,399
‫نحن نتعامل مع عدو ماكر.

54
00:03:49,480 --> 00:03:52,159
‫لم أشعر بمثل هذه العدائية
‫مذ كنت في "كوريا".

55
00:03:52,999 --> 00:03:58,999
‫وهو يستطيع الانقضاض عليك ومهاجمتك
‫بأيّ لحظة مثل المقاتلين الشيوعيين.

56
00:03:59,519 --> 00:04:03,079
‫- "ريد"، عزيزي.
‫- العدو قادم...انسحاب!

57
00:04:06,159 --> 00:04:11,999
‫"ريد"...كنت مزاجية قليلاً
‫بالآونة الأخيرة.

58
00:04:12,079 --> 00:04:16,159
‫وإن لم ترغب في أن أرافقك
‫في هذه الرحلة، فسأتفهّم ذلك.

59
00:04:16,240 --> 00:04:22,239
‫- لا داعي لذهابك عزيزتي.
‫- علمت أنك لا تريدني أن أرافقك!

60
00:04:23,999 --> 00:04:27,719
‫أنا ذاهبة سواء أعجبك ذلك أم لا!

61
00:04:28,119 --> 00:04:31,479
‫لمَ الجوّ حارّ هكذا هنا؟

62
00:04:31,600 --> 00:04:35,440
‫وكأننا نعيش في الجحيم!

63
00:04:36,759 --> 00:04:38,879
‫يمكنك تكرار ذلك.

64
00:04:41,759 --> 00:04:44,600
‫"ستيفن"، عندما أرافق "دونا"
‫إلى "ماركيت" بنهاية الأسبوع

65
00:04:44,679 --> 00:04:47,640
‫سيكون هناك شبان وسيمون كثر.

66
00:04:47,719 --> 00:04:49,639
‫كم أنت محظوظة.

67
00:04:49,879 --> 00:04:53,199
‫بعكسهم هم لأنني
‫لن أسمح لهم بتقبيلي

68
00:04:53,279 --> 00:04:56,199
‫هذا وعدي لك.

69
00:04:58,480 --> 00:05:01,719
‫لا أقول إنّ عليك أن تعدني بشيء

70
00:05:01,799 --> 00:05:05,559
‫ولكن إن أردت ذلك
‫فالوقت مناسب الآن.

71
00:05:08,679 --> 00:05:14,319
‫اعلم فحسب...بأنني لن أقبّل أحداً.

72
00:05:14,399 --> 00:05:19,879
‫- تسرّني معرفة ذلك.
‫- "تسرّني معرفة ذلك"؟ أهذا كل شيء؟

73
00:05:19,959 --> 00:05:21,920
‫هل تلعثمت؟

74
00:05:23,799 --> 00:05:30,239
‫شكراً على المساعدة، يبدو أنك
‫تجيد التعامل مع الحقائب بالفطرة.

75
00:05:35,879 --> 00:05:39,959
‫"ريد"، عزيزي
‫آسفة بشأن شجارنا الصغير.

76
00:05:40,039 --> 00:05:44,280
‫- آخر ما أريده هو إفساد رحلتنا.
‫- لا بأس حبيبتي.

77
00:05:47,679 --> 00:05:50,839
‫- لقد ابتهجت أمي.
‫- لا تنخدع بذلك.

78
00:05:53,079 --> 00:05:56,039
‫إنها أشبه بقنبلة موقوتة.

79
00:05:57,119 --> 00:06:01,399
‫- مهلاً!
‫- ماذا تريد؟

80
00:06:02,279 --> 00:06:05,120
‫رسالة التفسير معلّقة بطيّة صدر سترتي.

81
00:06:11,119 --> 00:06:14,159
‫"عزيزي (ريد)، أنا والسيّد (كيلسو)
‫لا نستطيع أخذ (مايكل)"

82
00:06:14,239 --> 00:06:15,879
‫"إلى جامعة (ويسكونسن)..."

83
00:06:15,960 --> 00:06:19,559
‫"إليك 30 دولاراً لتأخذه معك".

84
00:06:21,679 --> 00:06:26,479
‫- أين الـ30 دولاراً؟
‫- اشتريت لعبة كرة القدم الإلكترونية هذه.

85
00:06:27,559 --> 00:06:32,719
‫ربّاه يا "كيلسو"! تجعل "إريك"
‫يبدو كـ"أينشتاين" مقارنة بك!

86
00:06:35,399 --> 00:06:41,679
‫- شكراً أبي.
‫- أتشكره؟ كان "أينشتاين" بشعاً.

87
00:06:45,319 --> 00:06:47,839
‫السيارة أشبه بغرفة السونا

88
00:06:47,919 --> 00:06:53,359
‫- ليتكم تخفّفون من تنفّسكم.
‫- حسناً سمعتم السيّدة، كفّوا عن التنفّس.

89
00:06:53,439 --> 00:06:58,959
‫لم أطلب منكم قطع أنفاسكم
‫بل التخفيف من التنفّس، هناك فرق!

90
00:07:00,159 --> 00:07:02,479
‫أنتم مجانين.

91
00:07:02,799 --> 00:07:06,199
‫أطبق مغارتك يا "علي بابا".

92
00:07:07,319 --> 00:07:09,839
‫- "ريد"، لقد فاتك المخرج.
‫- تباً!

93
00:07:09,919 --> 00:07:13,999
‫"إريك"، يفترض بك متابعة الخريطة
‫ما الذي تفعله بالخلف؟

94
00:07:14,639 --> 00:07:19,479
‫أصنع لك تاجاً
‫لأنك ملك الطريق!

95
00:07:21,439 --> 00:07:23,440
‫- أريد الذهاب إلى الحمّام.
‫- هلاّ ترفع صوت المذياع.

96
00:07:23,519 --> 00:07:25,319
‫- تحقيق الهدف الأول.
‫- كم تبعد بعد؟

97
00:07:25,399 --> 00:07:29,319
‫- هدف!
‫- هلاّ تصمتون جميعكم؟

98
00:07:32,639 --> 00:07:37,519
‫هذه سخافة، لمَ أتفقّد جامعة
‫لا أريد ارتيادها حتى؟

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,959
‫كان عليّ مرافقة "إريك"
‫إلى جامعة "ويسكونسن"

100
00:07:40,039 --> 00:07:42,879
‫وكان يجب أن أضحك
‫على دعاباته عن العاصفة الرعدية.

101
00:07:43,639 --> 00:07:47,279
‫مؤكّد أنّ ساقطات جامعة
‫"ويسكونسن" سيضحكن عليها.

102
00:07:47,359 --> 00:07:51,959
‫- ساقطات!
‫- أهناك سافلات بجامعة "ويسكونسن"؟

103
00:07:52,039 --> 00:07:54,039
‫يحبّ "ستيفن" الساقطات.

104
00:07:54,639 --> 00:07:56,879
‫لن يفعل شيئاً
‫فهو يواعدك أنت الآن.

105
00:07:56,959 --> 00:07:58,839
‫لست متأكّدة من ذلك.

106
00:07:58,919 --> 00:08:01,719
‫قال الأسبوع الماضي إنني حبيبته.

107
00:08:01,799 --> 00:08:06,519
‫وهذا الأسبوع لم أستطع حتى أن أخدعه
‫ليعدني بأنه لن يعبث مع فتاة أخرى.

108
00:08:06,640 --> 00:08:09,839
‫وقد كنت عدوانية وسلبية تماماً.

109
00:08:10,159 --> 00:08:11,999
‫أصدّق ذلك.

110
00:08:12,479 --> 00:08:14,479
‫وعدته بأن أبقى وفيّة

111
00:08:14,559 --> 00:08:18,399
‫ولم يقل شيئاً غير،
‫"تسرّني معرفة ذلك" يا "دونا".

112
00:08:18,479 --> 00:08:21,199
‫أنا مكتئبة جداً
‫ولا أستطيع مرافقتك إلى حلقة التوجيه.

113
00:08:21,279 --> 00:08:24,999
‫لقد أحبط "ستيفن" معنويّاتي
‫ولم يعد لديّ غير شيء واحد ألجأ إليه.

114
00:08:25,079 --> 00:08:27,599
‫أرجوك ربّي
‫ليكن أحد غيري!

115
00:08:28,439 --> 00:08:31,959
‫لا، عنيت استعراض المشجّعات.

116
00:08:32,039 --> 00:08:35,079
‫عندما يصرخن بالبداية قائلات،
‫"معنويّاتنا مرتفعة، ماذا عنكم؟"

117
00:08:35,159 --> 00:08:37,239
‫عليّ أن أقول "لا" بالطبع.

118
00:08:37,319 --> 00:08:42,479
‫ولكن أريني هرماً بشرياً وحركات جميلة
‫لكريات التشجيع

119
00:08:42,559 --> 00:08:44,479
‫وسأستعيد معنويّاتي.

120
00:08:46,639 --> 00:08:48,919
‫"مرحباً بزوار عطلة نهاية الأسبوع"

121
00:08:52,359 --> 00:08:54,199
‫أيّ نوع من الكلّيات هذه؟

122
00:08:54,279 --> 00:09:00,319
‫هيبّيون حفاة يلعبون بالقرص الطائر
‫وآخرون يغنّون للأشجار.

123
00:09:00,399 --> 00:09:02,959
‫هذا المكان مذهل!

124
00:09:03,279 --> 00:09:06,799
‫انظروا، لديهم رسوم متحرّكة بذيئة
‫على الحائط حتى.

125
00:09:10,799 --> 00:09:14,039
‫"كيلسو"، هذه توجيهات
‫التنفّس الاصطناعي.

126
00:09:14,999 --> 00:09:17,759
‫لقد مارست التنفّس الاصطناعي كثيراً.

127
00:09:19,599 --> 00:09:22,479
‫مرحباً،
‫أنا "تيد"، مستشار السكن.

128
00:09:22,559 --> 00:09:24,879
‫- مرحباً.
‫- لمَ لا تلقيان نظرة على المكان؟

129
00:09:24,959 --> 00:09:28,039
‫وسأري الشبان مكان إقامتهم.

130
00:09:29,879 --> 00:09:34,239
‫- لست واثقاً بهذا المكان.
‫- أوافقك الرأي، نحن بمنتصف نوفمبر

131
00:09:34,319 --> 00:09:37,599
‫ولا أرى زينة عيد الشكر.

132
00:09:38,239 --> 00:09:40,879
‫نهاية أسبوع الزوّار رائعة
‫نقيم دائماً حفلة بالمهجع

133
00:09:40,959 --> 00:09:46,719
‫- حيث هناك الكثير من الجعة والفتيات.
‫- أكتفي بست صفائح جعة وفتاتين.

134
00:09:47,559 --> 00:09:51,239
‫هذا المكان رائع، من المؤسف
‫أنّ "دونا" لم تتمكّن من المجيء، ربّاه!

135
00:09:51,319 --> 00:09:56,319
‫- انظروا إلى هذه!
‫- لقد رأينا مؤخّرة جامعية...

136
00:09:56,959 --> 00:09:58,999
‫لفتاة!

137
00:10:02,279 --> 00:10:05,599
‫- مهلاً، أتعيش الفتيات هنا أيضاً؟
‫- أجل سيّدي، المهجع مختلط.

138
00:10:05,679 --> 00:10:08,479
‫ربّاه! أجل!

139
00:10:08,559 --> 00:10:11,439
‫مهلاً، ستبيتون معنا في الفندق.

140
00:10:11,519 --> 00:10:16,518
‫مهلاً أبي
‫فكّر كم ستكون هذه التجربة قيّمة لي.

141
00:10:16,599 --> 00:10:20,239
‫هذه خطوتي الأولى في العالم الحقيقي.

142
00:10:20,319 --> 00:10:22,439
‫أنا عصفورك الصغير أبي.

143
00:10:23,238 --> 00:10:25,759
‫أعطني جناحين لأطير.

144
00:10:29,119 --> 00:10:31,639
‫اصمت واصعد إلى السيارة.

145
00:10:34,159 --> 00:10:38,079
‫عذراً،
‫أنا مدرّب التنفّس الاصطناعي.

146
00:10:38,598 --> 00:10:41,478
‫عليّ التحقّق من سعة رئاتكنّ؟

147
00:10:42,479 --> 00:10:45,119
‫أقصد بذلك صدورهنّ.

148
00:10:59,019 --> 00:11:04,739
‫لا بدّ أنّ هناك مهجع واحد
‫للشبان فقط في هذا الحرم.

149
00:11:06,498 --> 00:11:12,819
‫ها هو هنا بين المعبد
‫وكلّية الهندسة الداخلية.

150
00:11:17,899 --> 00:11:20,299
‫يا شباب...

151
00:11:20,739 --> 00:11:26,859
‫أدرك أنني كنت
‫غير عقلانية قليلاً اليوم.

152
00:11:27,299 --> 00:11:29,779
‫- قليلاً؟
‫- اصمت!

153
00:11:34,499 --> 00:11:36,258
‫لذا...

154
00:11:36,739 --> 00:11:38,939
‫ربما الآن وقت مناسب

155
00:11:39,019 --> 00:11:44,179
‫لأفسّر لكم بعض الأمور عن انقطاع الطمث.

156
00:11:46,619 --> 00:11:48,979
‫ولحسن حظّكم أنني ممرّضة

157
00:11:49,059 --> 00:11:55,178
‫ويمكنني استعمال المفردات الصحيحة
‫مثل الغشاء الظهاري وجدار الرحم.

158
00:11:58,299 --> 00:12:00,459
‫لقد استحوذت على انتباهي.

159
00:12:01,139 --> 00:12:04,539
‫حسناً، إذاً الآن...

160
00:12:04,619 --> 00:12:08,979
‫لنقل إنّ هاتين الصابونتين هما مبيضاي.

161
00:12:09,699 --> 00:12:13,018
‫- اقتلني الآن.
‫- أنا لا أسمعك يا رجل

162
00:12:13,099 --> 00:12:16,018
‫فأنا على شاطىء بـ"فلوريدا".

163
00:12:16,899 --> 00:12:22,618
‫حسناً، قبل شهر تقريباً
‫توقّفا عن إنتاج...

164
00:12:24,739 --> 00:12:26,578
‫توقّفا...

165
00:12:28,059 --> 00:12:31,699
‫توقّفا عن إنتاج...حسناً،
‫طفح الكيل!

166
00:12:38,619 --> 00:12:43,178
‫ما خطبك؟ هل هبطت
‫على رأسك عند ولادتك؟

167
00:12:45,179 --> 00:12:47,459
‫أجل!

168
00:12:49,778 --> 00:12:54,018
‫وحتى الآن كان الجميع يتحلّون
‫باللياقة الكافية لعدم ذكر الأمر!

169
00:13:02,378 --> 00:13:05,619
‫- حسناً أيّها الصبية، حان وقت الرحيل.
‫- أجل.

170
00:13:08,339 --> 00:13:14,099
‫سيّدة "فورمان"، أنا آسف
‫فقد غسلت وجهي بمبيضيك.

171
00:13:19,139 --> 00:13:21,018
‫اخرج!

172
00:13:27,218 --> 00:13:31,499
‫هذه لحية رائعة
‫لم أقبّل شاباً لديه لحية من قبل.

173
00:13:31,578 --> 00:13:35,339
‫- قد يكون هذا يوم سعدك.
‫- أتريد الذهاب إلى غرفتي؟

174
00:13:35,418 --> 00:13:37,419
‫بالطبع.

175
00:13:39,099 --> 00:13:41,579
‫- أتعلمين؟ لا أستطيع فعل هذا.
‫- حسناً

176
00:13:41,659 --> 00:13:45,419
‫ولكن إن غيّرت رأيك
‫فسأكون تحت الدشّ مع بعض الفتيات.

177
00:13:50,378 --> 00:13:52,458
‫يمكنني مرافقتك.

178
00:13:53,179 --> 00:13:57,979
‫اسمي "فيز"...لا تتظاهري
‫بأنك لا ترينني!

179
00:14:01,098 --> 00:14:05,499
‫ما الذي فعلته للتو؟ رفضت
‫معاشرة أكيدة للتو بسبب "جاكي"

180
00:14:05,579 --> 00:14:09,659
‫ولا تعرف حتى ما الذي تفعله
‫في "ماركيت" أو مع من هي.

181
00:14:11,019 --> 00:14:13,099
‫قالت إنها لن تفعل شيئاً.

182
00:14:13,179 --> 00:14:17,099
‫ولكن أراهن بأنها إن فعلت شيئاً
‫فستبكي لأنك تحبّها.

183
00:14:17,619 --> 00:14:21,699
‫إن لم تصمت، فستكون أول شخص
‫يلمس مؤخّرته بذقنه.

184
00:14:21,778 --> 00:14:24,179
‫أكنت تتجسّس عليّ؟

185
00:14:24,698 --> 00:14:28,658
‫أرى أنّ جامعة "ويسكونسن"
‫لديها برنامج تنفّس اصطناعي جيّد...

186
00:14:30,059 --> 00:14:32,378
‫سيكون هذا تخصّصي.

187
00:14:35,539 --> 00:14:40,419
‫قلت لحبيبتي إنّ بوسعنا ارتياد جامعتين
‫مختلفتين فهذا يحصل دائماً، صحيح؟

188
00:14:40,499 --> 00:14:45,938
‫أجل حبيبي يدرس بـ"نيويورك" ونحن معاً
‫منذ 3 سنوات وحبّنا الآن أقوى من قبل.

189
00:14:46,019 --> 00:14:52,538
‫أجل، وحتماً حينما تلتقيان، يكون
‫لقاؤكما أشبه بعاصفة رعدية، أليس كذلك؟

190
00:14:52,619 --> 00:14:54,698
‫مرحباً أيّتها الجميلة.

191
00:14:56,939 --> 00:15:00,498
‫عذراً،
‫ألم تقولي للتو إنّ لديك حبيباً؟

192
00:15:00,579 --> 00:15:03,539
‫بلى لكنه ليس هنا.

193
00:15:08,099 --> 00:15:10,139
‫أرأيت هذا؟

194
00:15:10,379 --> 00:15:13,859
‫أخبرت "دونا" بأننا نستطيع ارتياد
‫جامعتين مختلفتين وقد كنت مخطئاً تماماً

195
00:15:13,938 --> 00:15:18,259
‫وإن لم تكره "ماركيت"، ستنتهي علاقتنا.

196
00:15:18,339 --> 00:15:21,979
‫من يكترث لذلك يا رجل؟
‫فقد رفضت فتاة جامعية شبه ثملة للتو

197
00:15:22,619 --> 00:15:25,458
‫وأنا واثق بأنها كانت تجيد أموراً.

198
00:15:29,538 --> 00:15:32,099
‫"إريك"، أكل شيء على ما يرام؟

199
00:15:32,178 --> 00:15:35,178
‫أجل، أردت أن أعرف
‫ما إذا كانت "ماركيت" قد أعجبتك

200
00:15:35,259 --> 00:15:40,179
‫وإن كان تصرّف عاملة الهاتف المتكبّرة
‫تلك يدلّ على أجواء "ماركيت"

201
00:15:40,258 --> 00:15:44,419
‫فأفترض بأننا سنشطب هذه الجامعة
‫عن لائحة خياراتنا حالاً.

202
00:15:44,859 --> 00:15:46,459
‫إنها رائعة بالحقيقة

203
00:15:46,538 --> 00:15:50,138
‫لديهم بروفسور لغة إنكليزية ويعتمر
‫بيريه ويرتدي سترة من المخمل المضلّع

204
00:15:50,219 --> 00:15:52,058
‫لكنه يحبّ موسيقى "زيبلن"!

205
00:15:52,139 --> 00:15:56,698
‫حسناً، هناك آلات بيع طعام
‫في جامعة "ويسكونسن".

206
00:15:59,738 --> 00:16:02,979
‫- أنا أحبّك يا "دونا".
‫- وأنا أيضاً، إلى اللقاء.

207
00:16:10,219 --> 00:16:12,379
‫أستبكي أنت أيضاً الآن؟

208
00:16:13,858 --> 00:16:18,299
‫أتعرف من شكّل عائلة حقيقية؟
‫آل "والتون".

209
00:16:18,378 --> 00:16:23,259
‫نحن فقط 3 غرباء نجلس بغرفة.

210
00:16:25,739 --> 00:16:29,778
‫أحبّت "دونا" الجامعة
‫لا أعرف ماذا أفعل.

211
00:16:29,979 --> 00:16:34,379
‫لا يمكن لأيّ منّا فعل شيء
‫فحظّنا عاثر جميعاً.

212
00:16:35,258 --> 00:16:41,138
‫أتظنني سعيداً بمكوثي هنا لرعاية
‫زوجتي المجنونة وإعادتها إلى صوابها؟

213
00:16:41,379 --> 00:16:46,539
‫بالطبع لا
‫ولكن لا يسعنا التحكّم بما سيصيبنا

214
00:16:46,618 --> 00:16:51,939
‫حتى لو حالفك الحظّ بطريقة ما وتمكّنت
‫من المحافظة على علاقتك بـ"دونا"

215
00:16:52,019 --> 00:16:55,059
‫فستصبح مثلها بالنهاية.

216
00:16:56,699 --> 00:17:00,738
‫وبعد سنوات قليلة، ستموت.

217
00:17:03,979 --> 00:17:08,058
‫حسناً، شكراً على قصّة ما قبل النوم.

218
00:17:12,018 --> 00:17:14,299
‫"دونا"، أكره هذا المكان
‫وأودّ العودة إلى المنزل.

219
00:17:14,379 --> 00:17:19,138
‫مهلاً، ما الخطب؟ هل من طول قامة
‫محدّد للدخول في فريق المشجّعات؟

220
00:17:19,219 --> 00:17:22,978
‫لا، كان ذلك مريعاً
‫وعندما كانت المشجّعات يهتفن للفريق

221
00:17:23,059 --> 00:17:27,819
‫كل ما كنت أسمعه هو جملة "ستيفن"،
‫"تسرّني معرفة ذلك".

222
00:17:28,458 --> 00:17:33,138
‫"جاكي"، مشكلتك أنك دائماً
‫تجبرين الناس على فعل أشياء.

223
00:17:33,219 --> 00:17:37,059
‫لا يا "دونا"
‫والآن ارثي لحالي الآن!

224
00:17:37,139 --> 00:17:40,018
‫لا يمكنك إجبار شخص
‫كـ"هايد" على فعل شيء

225
00:17:40,098 --> 00:17:42,219
‫يجب أن تعامليه كما يعاملك.

226
00:17:42,298 --> 00:17:46,418
‫تظاهري بأنك لا تكترثين لما يفعله
‫وسيغيّر تصرّفاته.

227
00:17:46,499 --> 00:17:48,738
‫أظنّ أنّ الأمر يستحقّ المحاولة.

228
00:17:48,819 --> 00:17:51,338
‫أتعلمين؟ إقامة علاقة
‫مع رجل حقيقي أمر معقّد.

229
00:17:51,419 --> 00:17:54,258
‫أنت محظوظة جداً لوجودك مع "إريك".

230
00:18:00,858 --> 00:18:05,819
‫كانت عطلة أسبوع رائعة
‫علينا الخروج أكثر.

231
00:18:07,099 --> 00:18:09,898
‫يجب أن يخترعوا حبوب دواء لهذا.

232
00:18:11,739 --> 00:18:13,939
‫"هايد"، كنت أنوي إخبارك.

233
00:18:14,018 --> 00:18:17,298
‫"(هايد) و(جاكي) جالسان في شجرة"

234
00:18:18,258 --> 00:18:21,459
‫"وهما كقردين متحابّين".

235
00:18:22,419 --> 00:18:25,098
‫اصمت يا "فيز"
‫هذه ليس كلمات الأغنية.

236
00:18:25,179 --> 00:18:28,138
‫- هل تثير غضبك؟
‫- أجل.

237
00:18:28,219 --> 00:18:30,698
‫إذاً هذه هي الكلمات الصحيحة.

238
00:18:33,498 --> 00:18:35,538
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

239
00:18:37,219 --> 00:18:39,818
‫أعلم أنك كنت قلقة

240
00:18:39,898 --> 00:18:44,618
‫لذا أريد إخبارك
‫بأنه لم يحصل شيء معي بنهاية الأسبوع.

241
00:18:47,978 --> 00:18:51,259
‫لا أخبرك لحملك
‫على إطلاعي بما فعلته.

242
00:18:54,779 --> 00:19:00,539
‫أردت أن تعرفي فحسب ما جرى معي
‫وهذا هو تقريري لك.

243
00:19:03,498 --> 00:19:05,779
‫حسناً، تسرّني معرفة ذلك.

244
00:19:07,019 --> 00:19:11,338
‫- تسرّك معرفة ذلك؟
‫- هل تلعثمت؟

245
00:19:16,899 --> 00:19:20,218
‫- مرحباً.
‫- حسناً.

246
00:19:20,299 --> 00:19:22,619
‫أعرف أنك أحببت "ماركيت"
‫وقد تقبّلت ذلك.

247
00:19:22,698 --> 00:19:25,418
‫وإن عنى ذلك أننا سنرتاد جامعتين
‫مختلفتين وسيبتعد أحدنا عن الآخر

248
00:19:25,499 --> 00:19:28,458
‫وسنقبّل شباناً اسمهم "تيد" فـ...

249
00:19:29,138 --> 00:19:32,058
‫فهذا ما سيحصل
‫لأنك ستعانين انقطاع الطمث وسأموت أنا

250
00:19:32,138 --> 00:19:34,818
‫ولا يمكننا السيطرة
‫على أيّ شيء يحصل لنا!

251
00:19:38,419 --> 00:19:42,218
‫- لن أرتاد "ماركيت".
‫- انسي الأمر إذاً.

252
00:19:42,618 --> 00:19:45,298
‫لقد أحببتها يا "إريك".

253
00:19:45,378 --> 00:19:49,338
‫وعندما كنت أقود عائدة إلى المنزل
‫كنت متحمّسة لإخبارك

254
00:19:49,418 --> 00:19:55,378
‫لكنّ الطريق استغرقت وقتاً طويلاً فأدركت
‫أنها المسافة التي ستفصل بيننا دائماً.

255
00:19:55,458 --> 00:20:01,059
‫ولا أريد ذلك، لذا سأخبر أبي أنني
‫أريد ارتياد جامعة "ويسكونسن" معك.

256
00:20:02,178 --> 00:20:06,218
‫تجهلين كم أسعدتني الآن.

257
00:20:06,298 --> 00:20:09,218
‫سيكون هذا رائعاً يا "إريك"
‫سنبقى معاً طوال الوقت.

258
00:20:13,779 --> 00:20:16,819
‫لن تصبحي متملّكة، أليس كذلك؟

259
00:20:16,898 --> 00:20:20,058
‫- اصمت.
‫- لا، سأصبح طالباً راشداً بالجامعة

260
00:20:20,138 --> 00:20:22,658
‫وسأحتاج إلى استقلاليتي.

261
00:20:27,198 --> 00:20:31,478
‫- ماذا تريد؟
‫- الرسالة معلّقة بطيّة سترتي مجدداً.

262
00:20:33,159 --> 00:20:36,198
‫"أرجو من السيّد والسيّدة (فورمان)
‫إعطاء (مايكل) 30 دولاراً"

263
00:20:36,278 --> 00:20:39,879
‫"ثمن اللعبة التي رميتماها
‫من النافذة وكسرتماها".

264
00:20:40,318 --> 00:20:42,678
‫"التوقيع، والداي".

265
00:20:48,718 --> 00:20:50,918
‫لقد أضحكتها وهذا يساوي 30 دولاراً.

266
00:20:54,279 --> 00:20:57,118
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

