﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,520
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,599 --> 00:00:04,720
‫"(بوينت بلايس)، (ويسكونسن)"

3
00:00:04,799 --> 00:00:06,920
‫"قبو منزل (إريك فورمان)"

4
00:00:06,999 --> 00:00:09,640
‫"قبل يومين من عيد الشكر"

5
00:00:14,519 --> 00:00:16,199
‫أعجبني هذا الخاتم

6
00:00:16,280 --> 00:00:21,440
‫ليتنا نخبر الناس عن خطوبتنا
‫من دون أن يقتلك "ريد".

7
00:00:22,199 --> 00:00:24,760
‫"ريد" يقتل السعادة
‫هذا ما يفعله في الحياة.

8
00:00:25,680 --> 00:00:31,880
‫لنستمتع بالواقع وهو أنك
‫ستصبحين يوماً ما السيّدة "فورمان".

9
00:00:34,999 --> 00:00:39,400
‫السيّدة "فورمان"؟
‫أتريد أن اعرَف بالسيّدة "فورمان"؟

10
00:00:39,479 --> 00:00:44,800
‫أجل، هذا ما افترضته
‫أتفضّلين "بنسيوتي"؟

11
00:00:46,599 --> 00:00:49,560
‫وهذا اسم جميل...جميل للغاية.

12
00:00:49,720 --> 00:00:52,320
‫"إريك".

13
00:00:52,399 --> 00:00:55,679
‫عزيزي
‫هلاّ تخرج الديك الرومي من الثلاّجة...

14
00:00:55,760 --> 00:00:59,440
‫مهلاً، وزنه 20 باونداً، "دونا"...

15
00:00:59,840 --> 00:01:03,440
‫هلاّ تخرجين الديك الرومي من الثلاّجة.

16
00:01:03,840 --> 00:01:05,999
‫بالطبع يا سيّدة "فورمان".

17
00:01:06,679 --> 00:01:09,600
‫أرأيت؟ هذه هي "السيّدة (فورمان)".

18
00:01:09,679 --> 00:01:13,199
‫حسناً، أجل، أنت محقّة
‫سيكون مخيفاً بعض الشيء.

19
00:01:13,280 --> 00:01:17,560
‫بدأ الاسم يعجبني
‫نادني السيّدة "فورمان".

20
00:01:17,919 --> 00:01:21,520
‫- لا.
‫- السيّدة "فورمان" تشعر بالإثارة.

21
00:01:21,599 --> 00:01:24,919
‫- لا، "دونا".
‫- هيا، أعطِ السيّدة "فورمان" قبلة!

22
00:01:24,999 --> 00:01:26,760
‫لا يا "دونا"!

23
00:01:29,320 --> 00:01:31,879
‫"نقضي الوقت سوياً"

24
00:01:32,959 --> 00:01:35,199
‫"في الشارع"

25
00:01:36,399 --> 00:01:38,800
‫"إنه نفس ما فعلناه"

26
00:01:39,879 --> 00:01:42,360
‫"الأسبوع الماضي"

27
00:01:43,159 --> 00:01:46,920
‫"ما من شيء نفعله"

28
00:01:46,999 --> 00:01:50,480
‫"سوى الحديث معك"

29
00:01:50,559 --> 00:01:53,999
‫"نحن جميعاً بخير"

30
00:01:54,720 --> 00:01:57,440
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

31
00:02:02,980 --> 00:02:07,699
‫حسناً، نحن جاهزون
‫لتناول الديك الرومي

32
00:02:07,780 --> 00:02:10,940
‫وسيكون هناك متّسع للجميع
‫لا سيّما بغياب "لوري".

33
00:02:11,019 --> 00:02:13,300
‫هل اتّصلت بأحد منكم؟
‫بالطبع لا...

34
00:02:13,379 --> 00:02:18,060
‫أعتقد أنها لم ترث الاحترام واللياقة
‫مثلما ورثت ردفيّ النحيلين.

35
00:02:20,379 --> 00:02:23,059
‫"شوتزي"،
‫ابتعد عن شقيقتي المشعوذة

36
00:02:23,140 --> 00:02:27,579
‫اعتادت هي وأصدقاؤها
‫تقديم الحيوانات الصغيرة كذبائح.

37
00:02:27,899 --> 00:02:31,899
‫وربما جارنا الفتى المصاب بالربو.

38
00:02:32,340 --> 00:02:37,099
‫- "إريك"، لقد ترك "والي" منزله.
‫- ولد في سنّ السادسة ترك منزله؟

39
00:02:37,939 --> 00:02:40,259
‫ما زال والداه يقيمان فيه.

40
00:02:41,179 --> 00:02:45,780
‫سيّدة "فورمان"، يمكنني أن أدعو "جاكي"
‫إلى العشاء، إنها فاجرة مثل "لوري".

41
00:02:47,140 --> 00:02:49,459
‫أودّ أن أحضر
‫عشاء عيد الشكر في منزلك

42
00:02:49,539 --> 00:02:52,979
‫وسأحضر معي فتاة وصندوق جعة
‫مثلما يفعل الحجّاج.

43
00:02:59,859 --> 00:03:03,379
‫يا رفاق، سيجنّ جنون "ريد"
‫عندما يقرأ مذكّرة الرسوب هذه.

44
00:03:03,459 --> 00:03:05,699
‫"إلى والدَي (إريك فورمان)
‫أو الوصيّين عليه..."

45
00:03:05,779 --> 00:03:08,339
‫"ابنكما مغفّل تماماً..."

46
00:03:12,979 --> 00:03:16,579
‫"نرجو أن تطرداه من منزلكما
‫وتستبدلاه بالفتى الأجنبي".

47
00:03:19,380 --> 00:03:23,780
‫كل ما فعلته هو الرسوب في امتحانين
‫بالرياضيات لكنّ الآنسة "ماغي" تقول...

48
00:03:23,859 --> 00:03:27,620
‫"أنا الآنسة (ماغي)، أنتعل حذاء
‫بكعب عال ٍوأتسبّب برسوب الجميع".

49
00:03:28,379 --> 00:03:30,139
‫ما هذا؟

50
00:03:30,419 --> 00:03:32,379
‫إنها الآنسة "ماغي".

51
00:03:32,899 --> 00:03:35,059
‫بالكاد غيّرت صوتك.

52
00:03:37,019 --> 00:03:41,179
‫- بل غيّرته، "أنا الآنسة (ماغي)..."
‫- إنه صوتك.

53
00:03:42,580 --> 00:03:46,099
‫- أنا أقلّدها.
‫- هذا تقليد رديء.

54
00:03:46,619 --> 00:03:49,580
‫- انسَ الأمر.
‫- أما زلت تقلّدها؟

55
00:03:50,779 --> 00:03:55,740
‫"ريد"، هلاّ توقّع هذه، سأرسب في مادة
‫الرياضة لأنني لا أرتدي سروالاً قصيراً.

56
00:03:55,819 --> 00:03:58,819
‫- لمَ لا ترتدي سروالاً قصيراً؟
‫- هل ترتديه أنت؟

57
00:03:59,379 --> 00:04:01,100
‫حسناً.

58
00:04:02,979 --> 00:04:06,300
‫- شكراً.
‫- كيف تسير الأحوال في المدرسة؟

59
00:04:06,379 --> 00:04:09,419
‫هل تدرس كي تتفادى إحراج نفسك؟

60
00:04:09,499 --> 00:04:12,779
‫أجل، طبعاً، أعمل بجدّ وهمّة
‫كما طلبت منّي

61
00:04:12,859 --> 00:04:17,420
‫أفكّر أكثر في مستقبلي
‫وهذا ما أوصيتني به أيضاً.

62
00:04:18,179 --> 00:04:23,020
‫إذاً...يسرّني أن أعرف أنّ 17 عاماً
‫من التربية الصارمة

63
00:04:23,099 --> 00:04:25,139
‫أتت بثمارها أخيراً.

64
00:04:27,939 --> 00:04:30,300
‫لم تطلب منه توقيع مذكّرة الرسوب.

65
00:04:30,379 --> 00:04:33,779
‫لا أريد أن أزعجه
‫بهذه المسألة التافهة لذا...

66
00:04:33,860 --> 00:04:38,619
‫سأوقّع اسمه بنفسي
‫لأنني ولد صالح.

67
00:04:44,659 --> 00:04:49,500
‫احذروا، احذروا التلفزيون
‫حسناً، هذا موقع مناسب تماماً.

68
00:04:50,819 --> 00:04:54,339
‫أنت! لمَ أنت هنا؟

69
00:04:55,140 --> 00:04:57,979
‫أنت لا تعرف معنى عيد الشكر حتى.

70
00:04:59,380 --> 00:05:02,859
‫أتيت لأنّ والديّ المضيفَين
‫يطعمان المتشرّدين في المعبد.

71
00:05:04,460 --> 00:05:07,299
‫سخافة مبدأ "الإحسان يبدأ بالنفس".

72
00:05:12,379 --> 00:05:15,700
‫- "لوري"!
‫- مرحباً يا شقيقي الأصغر.

73
00:05:15,779 --> 00:05:20,579
‫لقد عدت ولست حاملاً
‫حتى في شهرك الثامن.

74
00:05:20,819 --> 00:05:23,619
‫- أمي!
‫- "لوري"!

75
00:05:23,699 --> 00:05:27,220
‫يا إلهي!
‫كنت واثقة بمجيئك!

76
00:05:27,299 --> 00:05:31,060
‫- مرحباً، أبي.
‫- هل الهواتف معطّلة في "شيكاغو"؟

77
00:05:31,139 --> 00:05:34,299
‫لا، كان لديّ مشاريع أخرى
‫لكنّ عشيقي...

78
00:05:34,379 --> 00:05:37,339
‫أعني شريكي في العمل
‫اضطرّ للبقاء مع زوجته.

79
00:05:37,419 --> 00:05:42,739
‫أعني مع شريك آخر في العمل...
‫أحوالي جيّدة.

80
00:05:43,059 --> 00:05:47,219
‫حسناً، أتعلمين؟ سأخصّص لك
‫مقعداً بجانبي إلى المائدة الكبيرة.

81
00:05:47,299 --> 00:05:50,379
‫لا يا "كيتي"
‫أعتقد أنّ المقعد مخصّص لـ"إريك".

82
00:05:50,459 --> 00:05:53,979
‫أنا؟
‫مائدة الراشدين؟

83
00:05:56,579 --> 00:05:58,939
‫أمتأكّد من أنني جاهز لذلك؟

84
00:05:59,419 --> 00:06:04,380
‫- لكن يا أبي...
‫- قد تتصرّفين مثله قبل أن ترحلي.

85
00:06:06,139 --> 00:06:08,539
‫أجل!

86
00:06:09,299 --> 00:06:14,339
‫أنا الولد المفضّل الآن!
‫موتي في غيظك!

87
00:06:20,579 --> 00:06:23,259
‫منحك القوّاد إجازة إذاً.

88
00:06:24,779 --> 00:06:28,940
‫أجل...استبدلني بأمك.

89
00:06:29,419 --> 00:06:31,779
‫هكذا يكون عيد الشكر.

90
00:06:34,499 --> 00:06:39,259
‫"دونا"...تعلمين أنّ أبي فخور بي
‫لأنني اجتهدت في المدرسة مؤخّراً.

91
00:06:39,339 --> 00:06:41,939
‫رغم أنك تكذب وترسب في الرياضيات
‫لأنك تمضي أوقاتك معي.

92
00:06:42,019 --> 00:06:44,219
‫أجل، هذا صحيح.

93
00:06:44,300 --> 00:06:47,180
‫منذ لحظات، منذ لحظات فقط
‫وفي غرفة الجلوس

94
00:06:47,259 --> 00:06:51,059
‫طلب منّي "ريد" الجلوس
‫إلى مائدة الراشدين.

95
00:06:54,659 --> 00:06:58,020
‫سمعت أنّ كل شخص هناك
‫يأكل خبزه الخاص.

96
00:06:58,619 --> 00:07:01,939
‫أجل، هذا أمر عظيم!

97
00:07:03,379 --> 00:07:05,019
‫"دونا".

98
00:07:05,899 --> 00:07:09,459
‫أريد أن أخبر الجميع
‫أننا مخطوبان...الليلة.

99
00:07:09,540 --> 00:07:14,259
‫- الليلة؟ هل أنت متأكّد؟
‫- أجل، أريد...

100
00:07:14,779 --> 00:07:17,539
‫أريد أن يعرف الجميع بالأمر...

101
00:07:17,619 --> 00:07:22,499
‫لذا عندما تحين اللحظة المناسبة
‫سنخبر الجميع.

102
00:07:22,579 --> 00:07:24,900
‫هذا أمر رائع!

103
00:07:24,979 --> 00:07:28,059
‫ثم نهرب بسرعة تحسّباً لردّة فعلهم.

104
00:07:28,899 --> 00:07:31,899
‫- لن أنتظرك على الأرجح.
‫- حسناً.

105
00:07:38,060 --> 00:07:42,019
‫- هذه مائدة شهيّة يا "كيتي".
‫- شكراً، أبي.

106
00:07:42,099 --> 00:07:47,019
‫- يسرّني وجودكما أنت وأمي.
‫- يجب أن نأكل في مكان ما.

107
00:07:48,339 --> 00:07:51,339
‫بالمناسبة يا أمي، أعرف
‫أنه نشأت بيننا خلافات أحياناً

108
00:07:51,419 --> 00:07:53,419
‫لكن في هذا اليوم المميّز

109
00:07:53,499 --> 00:07:59,659
‫أريد أن أقول لك
‫إنني أشكرك على أمومتك وإنني أحبّك.

110
00:08:04,419 --> 00:08:07,699
‫ألا تريدين أن تقولي لي شيئاً؟

111
00:08:07,899 --> 00:08:10,739
‫في الواقع، أودّ المزيد من الشاي.

112
00:08:12,259 --> 00:08:15,499
‫سأحاول أن أسكب بعض المشروب...

113
00:08:15,780 --> 00:08:18,779
‫بمناسبة العيد السعيد.

114
00:08:22,619 --> 00:08:24,899
‫إذاً...عيد الشكر

115
00:08:24,979 --> 00:08:29,819
‫نحتفل بقهر السكّان الأصليّين
‫بإعداد الطعام وإنفاق أموال المستضعفين.

116
00:08:30,659 --> 00:08:33,379
‫أنا أحتفل بثوبي الجميل الجديد.

117
00:08:34,539 --> 00:08:36,579
‫يا له من حديث.

118
00:08:39,299 --> 00:08:41,699
‫هل أسكب لك المزيد يا جدّي؟

119
00:08:42,419 --> 00:08:45,059
‫لا يسعني الرفض.

120
00:08:45,539 --> 00:08:47,819
‫لن أجعل البقيّة تذهب هدراً.

121
00:08:48,779 --> 00:08:51,059
‫متى أحضروا خادماً؟

122
00:08:58,859 --> 00:09:03,459
‫عيد شكر سعيداً، سيّدة "فورمان"
‫هذه صديقتي "كارول".

123
00:09:03,539 --> 00:09:05,659
‫آنسة "ماغي"؟

124
00:09:09,939 --> 00:09:11,979
‫"كيلسو"...

125
00:09:12,419 --> 00:09:14,739
‫أنت تواعد معلّمة الرياضيات خاصتي؟

126
00:09:14,819 --> 00:09:16,939
‫لا، نحن لا نتواعد

127
00:09:17,019 --> 00:09:21,819
‫بل توجد بيننا علاقة
‫اعتقدت أنها ستبقى سرّاً.

128
00:09:23,259 --> 00:09:28,099
‫أهلاً بكما
‫"مايكل"، إنها تكبرك بعشرة أعوام.

129
00:09:28,179 --> 00:09:33,539
‫لا، بل تسعة أعوام وخمسة أشهر
‫هي علّمتني ذلك.

130
00:09:34,179 --> 00:09:35,499
‫- أحسنت يا "مايكل".
‫- شكراً.

131
00:09:35,579 --> 00:09:37,019
‫حسناً.

132
00:09:37,099 --> 00:09:40,299
‫"كيلسو"،
‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟

133
00:09:40,379 --> 00:09:44,939
‫اطمئنّ يا صديقي
‫لن تجري لك امتحاناً

134
00:09:45,019 --> 00:09:48,499
‫لكن إن فعلت ذلك
‫فالجذر التربيعي للصفر يساوي صفراً.

135
00:09:48,579 --> 00:09:52,459
‫امتحنتني بهذا السؤال ليلة البارحة
‫ونالت تدليكاً مجانياً.

136
00:09:53,739 --> 00:09:57,339
‫آنسة "ماغي"
‫بما أنه عيد الشكر...

137
00:09:57,419 --> 00:10:02,939
‫فهناك مسائل أفضّل عدم الكلام عنها
‫وتتعلّق بالرسوب في مادة الرياضيات.

138
00:10:03,019 --> 00:10:06,499
‫أفهمك، وهناك بعض الأمور
‫التي أودّ التكتّم عنها أيضاً.

139
00:10:06,579 --> 00:10:09,299
‫وإن سألك أحد الأساتذة

140
00:10:09,379 --> 00:10:12,339
‫تجيبه بأنني أتيت وحدي
‫وذهبت قبل تناول الحلوى.

141
00:10:14,419 --> 00:10:18,259
‫"إريك"، ربما يجب أن نؤجّل
‫إعلانك المهمّ نظراً لوجود معلّمتك هنا.

142
00:10:18,339 --> 00:10:21,739
‫لا يا "دونا"، لا داعي للقلق
‫لأنها ليست معلّمتي اليوم

143
00:10:21,818 --> 00:10:25,419
‫بل ساقطة تهوى صغار السنّ.

144
00:10:25,499 --> 00:10:28,299
‫عاشت العلاقات بين الأساتذة والتلامذة!

145
00:10:29,059 --> 00:10:33,819
‫"لوري"، لم نتعاشر
‫منذ فترة طويلة.

146
00:10:34,899 --> 00:10:37,059
‫ربما لم تفعله أنت.

147
00:10:37,139 --> 00:10:42,019
‫إذاً متى ستسمح لك عشيقتك
‫بأن تأخذ استراحة؟

148
00:10:42,099 --> 00:10:46,459
‫محاولة جيّدة يا "لوري"
‫لا استراحة اليوم لأنه عيد الشكر.

149
00:10:47,939 --> 00:10:51,459
‫"لوري"...

150
00:10:51,539 --> 00:10:53,739
‫كانت بيننا علاقة مميّزة.

151
00:10:53,819 --> 00:10:57,099
‫أجل، معاشرتك لها قضت عليها.

152
00:10:58,779 --> 00:11:00,739
‫أجل.

153
00:11:06,538 --> 00:11:11,139
‫تفضّل، كأس لـ"بورت"
‫وأخرى لـ"إيرني".

154
00:11:12,859 --> 00:11:16,538
‫أسمّيك "إيرني"
‫لأنك تشبه الدمية "إيرني".

155
00:11:16,739 --> 00:11:20,339
‫- لم أطلب شراباً.
‫- لم أطلب أن أولد في حقل.

156
00:11:20,819 --> 00:11:25,379
‫لكنك قاومت المحنة
‫مثل إخوانك الهنود الحمر.

157
00:11:25,458 --> 00:11:27,499
‫من أيّ قبيلة هو؟ "شيروكي"؟

158
00:11:32,578 --> 00:11:35,619
‫حان الوقت لقطع الديك الرومي.

159
00:11:36,339 --> 00:11:38,499
‫- "ريد"؟
‫- في الواقع يا "كيتي".

160
00:11:38,579 --> 00:11:40,739
‫أعتقد أنه دور "إريك" هذا العام

161
00:11:40,818 --> 00:11:44,859
‫يبدو أنه ينضج
‫أخيراً ويعمل بجدّ وهمّة

162
00:11:44,938 --> 00:11:46,899
‫تفضّل يا بني.

163
00:11:46,978 --> 00:11:50,779
‫حسناً.

164
00:11:50,859 --> 00:11:56,578
‫في هذه الحالة
‫أودّ أن أعلن أمراً ما.

165
00:11:56,659 --> 00:12:01,459
‫- انظروا إليّ، أنا رجل الخبز!
‫- اخرس، "إريك" يتكلّم!

166
00:12:01,538 --> 00:12:03,858
‫تابع يا حبيبي.

167
00:12:04,339 --> 00:12:09,659
‫حسناً...أنا مسرور لوجود
‫عائلتي هنا وأصدقائي...

168
00:12:09,739 --> 00:12:11,419
‫وحتى معلّمة الرياضيات

169
00:12:11,499 --> 00:12:15,098
‫لأنّ أمراً ما حصل منذ أيام
‫وأودّ أن أخبر الجميع عنه.

170
00:12:15,179 --> 00:12:17,939
‫- اتّفقنا أنه ليس الوقت المناسب.
‫- لا، لا، عنيت...

171
00:12:18,019 --> 00:12:22,619
‫- ليس الوقت المناسب؟
‫- للتكلّم عن رسوبه في الرياضيات.

172
00:12:23,419 --> 00:12:27,499
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل يا "فيز"؟

173
00:12:27,578 --> 00:12:29,859
‫أفرطت في الشرب.

174
00:12:31,099 --> 00:12:35,739
‫- وقّعت مذكّرة الرسوب، سيّد "فورمان".
‫- لم أوقّع...

175
00:12:36,299 --> 00:12:39,139
‫هل زوّرت إمضائي؟

176
00:12:39,219 --> 00:12:44,499
‫اخترت اليوم المناسب للعودة إلى المنزل.

177
00:12:47,179 --> 00:12:51,178
‫من يريد اللحم الداكن؟

178
00:12:51,259 --> 00:12:54,419
‫ومن لا يريده؟
‫ألست محقّاً يا فتيات؟

179
00:12:56,579 --> 00:12:58,458
‫يا إلهي.

180
00:13:12,759 --> 00:13:14,758
‫كذبت عليّ بشأن المدرسة إذاً.

181
00:13:14,839 --> 00:13:20,479
‫لا، لم تكن كذبة
‫بقدر ما كانت تضليلاً.

182
00:13:21,199 --> 00:13:23,958
‫سنتكلّم في الأمر لاحقاً.

183
00:13:24,039 --> 00:13:29,119
‫يبدو أنّ المقعد أصبح لك يا "لوري"
‫تعالي وتناولي الخبز.

184
00:13:31,719 --> 00:13:34,518
‫عدت إلى القمّة
‫بعد 42 دقيقة فقط.

185
00:13:36,119 --> 00:13:42,519
‫- إذاً...لقد اختلطت الأمور.
‫- لا، هذا ما أردت أن يحصل.

186
00:13:43,318 --> 00:13:46,079
‫"بورت"، أعطني صحنك.

187
00:13:46,759 --> 00:13:48,798
‫"بورتي".

188
00:13:49,598 --> 00:13:51,879
‫- "بورت"!
‫- استفقت!

189
00:13:52,159 --> 00:13:56,799
‫"بوب"، أتعلم ما هي مشكلة "إريك"؟
‫إنه يمضي معظم أوقاته مع ابنتك.

190
00:13:56,878 --> 00:13:58,599
‫"دونا" ليست المشكلة

191
00:13:58,678 --> 00:14:03,478
‫"إريك" هو الذي أفسدها بحيث أنني
‫اضطررت لإرسالها إلى مدرسة متديّنة.

192
00:14:04,479 --> 00:14:06,358
‫كيف يرسب في الرياضيات؟

193
00:14:06,439 --> 00:14:12,759
‫"كيتي"، أنا واثقة بأنه بذل جهده
‫رغم أنه عومل كطفل لفترة طويلة.

194
00:14:13,239 --> 00:14:16,319
‫هذا يفسّر سبب تأخّره
‫في بلوغ سنّ البلوغ.

195
00:14:16,399 --> 00:14:19,479
‫لا، هذا لأنّ أمك كانت تدخّن.

196
00:14:23,439 --> 00:14:28,679
‫أعرف يا "فيز" أنك تعلّمت
‫الإنكليزية منذ أسبوعين فقط

197
00:14:28,759 --> 00:14:31,199
‫لكن ألم تتعلّم عبارة "لا تخبر أبي"؟

198
00:14:31,279 --> 00:14:35,999
‫"لا" هي اختصار للرفض
‫وعبارة "تخبر أبي" تعني "اخرس".

199
00:14:37,319 --> 00:14:40,559
‫لكنك طلبت منّي الآن ألاّ أخرس

200
00:14:40,638 --> 00:14:42,639
‫أستغرب لماذا لا ترسب
‫في الإنكليزية أيضاً

201
00:14:42,719 --> 00:14:45,199
‫اقرأ الكتب أيّها الوغد الكسول!

202
00:14:46,398 --> 00:14:50,319
‫إذاً يا رفاق...الآنسة "ماغي".

203
00:14:50,399 --> 00:14:52,399
‫أليست ظريفة؟

204
00:14:52,599 --> 00:14:53,879
‫إن وضعوا معلّمة مثلها في كل صفّ

205
00:14:53,958 --> 00:14:57,479
‫فلن أفوّت المدرسة
‫مجدداً، إن فهمتم ما أعنيه.

206
00:14:57,559 --> 00:15:00,918
‫أنا أعاشر معلّمتي!

207
00:15:00,999 --> 00:15:02,799
‫إنه سرّ!

208
00:15:04,159 --> 00:15:07,638
‫لم أعاشر معلّمة من قبل
‫لكنني عاشرت موظّفة مكتب البريد.

209
00:15:07,719 --> 00:15:12,519
‫كانت رائعة، حصلت على مئة
‫طابع مجاني ولفّة شريط كاملة.

210
00:15:12,839 --> 00:15:16,679
‫أحبّ النساء الأكبر سنّاً
‫يتفوّهن دائماً بعبارات ذكية.

211
00:15:20,759 --> 00:15:24,678
‫أعتقد أنه يمكنني الجلوس
‫داخل جهاز تسجيل

212
00:15:24,958 --> 00:15:29,519
‫لا بدّ أنّ الأجواء رائعة هناك
‫داخل جهاز تسجيل.

213
00:15:30,919 --> 00:15:33,079
‫أشتاق إلى الخروج مع "كيلسو"

214
00:15:33,158 --> 00:15:38,599
‫الرجال الذين أواعدهم هذه الأيام هم...
‫ما هو الوصف الملائم؟ متزوّجون.

215
00:15:39,478 --> 00:15:44,838
‫مهلاً، أنت لم تواعدي "كيلسو"
‫أنت مجرد ساقطة استغلّها

216
00:15:44,919 --> 00:15:51,199
‫وقد أفسدت تفكيره كثيراً فانتهى المطاف
‫بي مع "ستيفن" الذي أحبّ رفقته

217
00:15:51,278 --> 00:15:53,078
‫لذا أشكرك.

218
00:15:53,679 --> 00:15:57,558
‫أنا الوحيدة هنا التي لم تعاشر "كيلسو".

219
00:15:57,639 --> 00:16:02,959
‫ممّا يجعلني أعبّر عن اشمئزازي
‫وأحمد الله أيضاً.

220
00:16:03,399 --> 00:16:08,079
‫لكنك معلّمة، ألن تواجهي المشاكل
‫بسبب علاقتك مع تلميذ؟

221
00:16:08,558 --> 00:16:12,559
‫ليأتوا ويعاتبوني
‫عمره 18 عاماً

222
00:16:12,638 --> 00:16:17,718
‫وأجني 11 ألف دولار في السنة
‫أستحقّ شيئاً إضافياً.

223
00:16:23,279 --> 00:16:28,399
‫كان هذا يوماً صاخباً ورديئاً
‫أليس كذلك؟

224
00:16:28,479 --> 00:16:33,039
‫هذا صحيح
‫تمنّيت أن أعلم الناس بشأن خطوبتنا.

225
00:16:33,118 --> 00:16:38,359
‫ربما من الأسهل أن نحضر
‫عشاء عيد الشكر المقبل مع طفلنا.

226
00:16:40,279 --> 00:16:45,359
‫شكراً للعشاء يا "كيتي"، سأرتدي
‫سروالي المطاطي في المرّة المقبلة.

227
00:16:45,438 --> 00:16:48,399
‫أعلميني إن وجدت ذلك الزرّ.

228
00:16:48,959 --> 00:16:52,199
‫طابت ليلتك
‫أعتذر إن كان وجودي قد أزعجكم.

229
00:16:52,278 --> 00:16:57,118
‫لا، لا، لكنني أشعر
‫بأنّ علاقتك مع تلميذ

230
00:16:57,199 --> 00:16:59,438
‫هي خطأ من حيث المبدأ.

231
00:16:59,519 --> 00:17:02,558
‫هو لا يبالي
‫لأنه يعاشر إحدى المشجّعات.

232
00:17:04,758 --> 00:17:06,359
‫"بورت"؟

233
00:17:06,438 --> 00:17:08,358
‫حبيبي "بورت"؟

234
00:17:08,439 --> 00:17:09,998
‫"بورت".

235
00:17:10,079 --> 00:17:12,878
‫دعيني أوقظه يا جدّتي.

236
00:17:13,519 --> 00:17:17,118
‫- جدّي!
‫- استفقت.

237
00:17:17,398 --> 00:17:23,399
‫يا إلهي! ستكونين يوماً ما
‫زوجة رائعة لرجل محظوظ.

238
00:17:23,479 --> 00:17:26,959
‫يا إلهي، عرفت من أين
‫ورثت "لوري" طباعها اللئيمة

239
00:17:27,039 --> 00:17:30,838
‫ليس من أمها المرحة
‫بل من أمي الشرّيرة.

240
00:17:31,599 --> 00:17:34,398
‫الشرّ يتخطّى جيلاً إذاً.

241
00:17:34,798 --> 00:17:39,998
‫هذا يعني أنّ حفيدتي
‫ستكون الشيطان بذاته.

242
00:17:40,079 --> 00:17:45,839
‫لا تقلق، لأنّ لا امرأة ستنجب أطفالك
‫الأغبياء إن كنت راسباً في الرياضيات.

243
00:17:46,598 --> 00:17:49,399
‫كيف تجرؤ على تزوير إمضائي؟

244
00:17:49,478 --> 00:17:52,118
‫- ها قد بدأ الصراخ.
‫- لا أريد سماع هذا.

245
00:17:52,199 --> 00:17:54,639
‫سأساعد في غسل الصحون.

246
00:17:54,718 --> 00:17:59,159
‫- سآخذ هذه الكؤوس شبه الفارغة.
‫- لا، شربت ما فيه الكفاية.

247
00:18:00,038 --> 00:18:06,398
‫- "إريك"، ماذا دهاك؟
‫- هو لا يفهم عواقب فعلته يا أبي.

248
00:18:06,478 --> 00:18:11,558
‫قد يفهم التالي...من الآن فصاعداً
‫كلّما عصيت أوامري

249
00:18:11,639 --> 00:18:17,559
‫أو كذبت عليّ أو فعلت شيئاً يغضبني
‫ستدفع لي مالاً.

250
00:18:18,479 --> 00:18:22,319
‫أدفع لك؟
‫هل تفرض عليّ غرامة؟

251
00:18:22,398 --> 00:18:25,919
‫الأمر أشبه بنيله غرامة لغبائه.

252
00:18:26,439 --> 00:18:30,319
‫مهلاً، أظنك نسيت العقاب
‫الذي اختبرناه مع الزمن

253
00:18:30,398 --> 00:18:34,279
‫هذه قدمك وهذه مؤخّرتي، اركلها!

254
00:18:34,878 --> 00:18:36,638
‫من الواضح أنه عقاب لا ينفع

255
00:18:36,719 --> 00:18:42,678
‫لذا...وعقاباً لتزويرك إمضائي
‫أنت مدين لي بثلاثين دولاراً.

256
00:18:45,478 --> 00:18:49,598
‫- أبي، أيمكنني أن أقترض 30 دولاراً؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

257
00:18:50,719 --> 00:18:54,078
‫"لوري"، سينام جدّاك في غرفتك
‫لذا ستنامين في غرفة "إريك"

258
00:18:54,159 --> 00:18:57,159
‫ويمكن للعبقري في الرياضيات
‫أن ينام على الأريكة.

259
00:19:01,039 --> 00:19:07,278
‫عيد شكر آخر يحلّ علينا وينتهي
‫كان يوماً حافلاً بالتأكيد.

260
00:19:07,358 --> 00:19:13,079
‫أجل، بوجود ابنتنا الجاحدة
‫وابننا المغفّل

261
00:19:13,519 --> 00:19:16,359
‫وفتى أجنبي ثمل، أقول...

262
00:19:17,958 --> 00:19:20,598
‫إنه أفضل قليلاً من العام الفائت.

263
00:19:25,598 --> 00:19:28,159
‫- أعرف أننا صغيران في السنّ.
‫- لكننا مغرمان.

264
00:19:28,238 --> 00:19:33,038
‫- ونريدكما أن تعرفا...
‫- أننا مخطوبان!

265
00:19:36,519 --> 00:19:39,118
‫- يسرّني أن أخبر أحدهم بالأمر.
‫- أجل...

266
00:19:39,198 --> 00:19:41,678
‫أظنهما سعيدين لأجلنا.

267
00:19:43,718 --> 00:19:46,358
‫انظر، "شوتزي" يحتفل بالخبر.

268
00:20:24,639 --> 00:20:27,438
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

