﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,259
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,840 --> 00:00:04,200
‫"(بوينت بلايس)، (ويسكونسن)"

3
00:00:04,280 --> 00:00:05,680
‫"مطبخ (إريك فورمان)"

4
00:00:05,759 --> 00:00:07,200
‫"الساعة 11،14 صباحاً"

5
00:00:07,880 --> 00:00:14,040
‫"ستيفن" اسمع، لم تعد اللحى هي الموضة
‫بوسع "ماليبو باربي" مواعدة من تريد.

6
00:00:14,119 --> 00:00:20,559
‫لكنها تواعد "ماليبو كن"
‫لماذا؟ لأنه بلا لحية.

7
00:00:21,440 --> 00:00:24,519
‫بلى،
‫"ماليبو باربي" هي لحيته.

8
00:00:25,680 --> 00:00:28,160
‫لا أحد غير المنحرفين
‫يرتدي سروالاً ضيّقاً.

9
00:00:29,160 --> 00:00:34,119
‫لا أبالي، احلقها
‫الأمر معك كتقبيل سجّادة.

10
00:00:34,719 --> 00:00:38,160
‫ها هي،
‫بداية النهاية لعلاقتكما.

11
00:00:38,600 --> 00:00:42,679
‫نعم، أذكر عندما
‫كانت "جاكي" تتحكّم بي.

12
00:00:43,000 --> 00:00:47,080
‫نعم،
‫ذاك الجزء دام 6 أعوام تقريباً؟

13
00:00:47,680 --> 00:00:54,240
‫وهو رجل أفضل لذلك
‫هيا الآن "ستيفن"، لنحلق تلك اللحية.

14
00:00:55,440 --> 00:00:58,559
‫"جاكي"، أصدرت
‫أمراً بشكل تشجيع.

15
00:01:00,039 --> 00:01:03,799
‫- أين تذهب؟
‫- إلى حيث تأخذني اللحية.

16
00:01:05,439 --> 00:01:08,439
‫"جاكي"، وردنا اتّصال هاتفي
‫ويحتاجون إليك في البيت.

17
00:01:08,520 --> 00:01:11,719
‫لمَ لا تأخذين معطفك
‫وسيوصلك السيّد "فورمان" إلى البيت؟

18
00:01:11,800 --> 00:01:14,680
‫- أتعلمين ما يجري؟
‫- لا، لا أعرف شيئاً.

19
00:01:16,519 --> 00:01:18,879
‫أعرف كل شيء.

20
00:01:20,160 --> 00:01:23,440
‫تعرف أنّ والد "جاكي" عضو
‫في مجلس البلدية، لم يعد كذلك.

21
00:01:23,519 --> 00:01:27,799
‫- أوقف بتهمة الرشوة، قد يسجن.
‫- يسرّني ذلك.

22
00:01:28,520 --> 00:01:33,040
‫يجعل ذاك الرجل الجمهوريين يبدون
‫كزمرة لصوص ورجال أعمال جشعين.

23
00:01:33,600 --> 00:01:37,280
‫نعم، الحمد للّه لوجود
‫نزهاء أمثال "ريتشارد نيكسون".

24
00:01:37,399 --> 00:01:39,839
‫- يا إلهي.
‫- لا.

25
00:01:42,080 --> 00:01:44,600
‫ماذا قلت؟

26
00:01:44,679 --> 00:01:49,999
‫قلت إنّ "نيكسون" كان ضحيّة مكيدة
‫وكان "كينيدي" شيوعياً.

27
00:01:51,079 --> 00:01:52,960
‫هذا صحيح.

28
00:02:02,079 --> 00:02:06,879
‫- ما قصّة البندقية؟
‫- اهدأ، إنها بندقية برصاص فلّين.

29
00:02:08,079 --> 00:02:12,680
‫أضعتها منذ أعوام ووجدتها صباح اليوم
‫مطمورة في باحتي الخلفية.

30
00:02:12,759 --> 00:02:19,000
‫- لمَ كنت تحفر في باحتك الخلفية؟
‫- بحثاً عن الدينوصورات؟

31
00:02:20,159 --> 00:02:22,399
‫شاهدي نشرات الأخبار "دونا".

32
00:02:24,480 --> 00:02:27,559
‫لا أصدّق أنّ السيّد "بركهرت"
‫قد يدخل إلى السجن.

33
00:02:27,640 --> 00:02:29,000
‫إنها مأساة.

34
00:02:29,079 --> 00:02:33,560
‫سجن أبي وقاده ذلك
‫إلى حياة من الممنوعات والبغاء.

35
00:02:35,440 --> 00:02:36,919
‫- ماذا؟
‫- نعم.

36
00:02:36,999 --> 00:02:41,159
‫ومن ثم قتله قوّاده لكنّ الطبيب
‫الشرعي وجد شعرة رفيعة

37
00:02:41,239 --> 00:02:44,920
‫وحلّ الجريمة وأرسل القوّاد الوغد
‫إلى الكرسي الكهربائي.

38
00:02:46,199 --> 00:02:48,799
‫"فيز"، كانت هذه حلقة
‫البارحة من مسلسل "كوينسي".

39
00:02:50,079 --> 00:02:52,639
‫كنت أجهل أنك تشاهد ذاك البرنامج.

40
00:02:53,999 --> 00:02:57,280
‫نعم،
‫تمرّ "جاكي" بظرف عصيب

41
00:02:57,359 --> 00:03:01,039
‫ستهرع إليّ،
‫المخلّص القديم.

42
00:03:01,199 --> 00:03:05,439
‫- "كيلسو"، "جاكي" صديقتي الآن.
‫- ربما، لكن لدينا تاريخ معاً

43
00:03:05,519 --> 00:03:10,239
‫لذا ستلقي برأسها على عضلات
‫منكبيّ العريضين إن أرادت البكاء.

44
00:03:11,839 --> 00:03:16,079
‫- تحسّسها.
‫- إنها بصلابة الصخر يا صديقي.

45
00:03:16,639 --> 00:03:19,559
‫لا تريد أن تلقي "جاكي" برأسها
‫على منكبيك، تغطّيهما الرضوض.

46
00:03:19,639 --> 00:03:21,479
‫أين؟

47
00:03:23,440 --> 00:03:27,280
‫عليّ توقّع هذا التصرّف منك.

48
00:03:27,359 --> 00:03:31,239
‫- حاذر من البندقية أيّها الحذق.
‫- هلاّ تسترخي "إريك".

49
00:03:31,319 --> 00:03:36,920
‫- لا تنطلق الأسلحة عن طريق الخطأ.
‫- حقاً؟

50
00:03:36,999 --> 00:03:39,920
‫ماذا عن همستر "إريك"
‫في الصفّ الرابع "سنوبول"؟

51
00:03:39,999 --> 00:03:44,239
‫لا، لم يقتل "سنوبول" بالرصاص
‫ذهب للعيش مع عائلة مزارعين لطيفة.

52
00:03:48,160 --> 00:03:54,200
‫- قتلت "سنوبول"؟
‫- انطلق السلاح عن طريق الخطأ.

53
00:03:57,600 --> 00:04:00,999
‫حبيبتي، أنا هنا لأجلك.

54
00:04:01,079 --> 00:04:04,279
‫"ستيفن"، سيسجن أبي
‫ماذا سأفعل؟

55
00:04:05,119 --> 00:04:08,279
‫أعدّي له قالب حلوى
‫وضعي مبرداً في داخله.

56
00:04:11,200 --> 00:04:17,240
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟
‫- لا شيء، لا تبال.

57
00:04:17,959 --> 00:04:20,959
‫هذا جيّد، "دونا"، قبّليها.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,960
‫"نقضي الوقت سوياً"

59
00:04:27,999 --> 00:04:30,199
‫"في الشارع"

60
00:04:31,319 --> 00:04:33,519
‫"إنه نفس ما فعلناه"

61
00:04:34,839 --> 00:04:37,120
‫"الأسبوع الماضي"

62
00:04:38,080 --> 00:04:41,920
‫"ليس لدينا ما نفعله"

63
00:04:41,999 --> 00:04:45,480
‫"سوى الحديث معك"

64
00:04:45,559 --> 00:04:48,879
‫"نحن جميعاً بخير."

65
00:04:49,679 --> 00:04:52,439
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

66
00:04:57,240 --> 00:05:00,400
‫مرّت "جاكي" مسرعة بقربي
‫متشوّقة للوصول إلى "هايد".

67
00:05:00,479 --> 00:05:04,319
‫نعم أعلم، لأنك أخبرتني 20 مرّة.

68
00:05:06,679 --> 00:05:10,519
‫ها هي رئيستي "نينا"
‫ملكة مصلحة تسجيل الآليات.

69
00:05:10,879 --> 00:05:12,759
‫إنها تسكن أحلامي.

70
00:05:13,199 --> 00:05:16,440
‫مهلاً، خلت أنّ السيّد "روبر"
‫من "ثريز كومبني" يسكن أحلامك.

71
00:05:16,519 --> 00:05:20,319
‫إنه يفعل أيضاً
‫الوغد ذو العينين الجاحظتين.

72
00:05:20,919 --> 00:05:25,119
‫انظر إلى جمالها
‫عليك مساعدتي للفوز بقلبها.

73
00:05:25,599 --> 00:05:29,519
‫ماذا حلّ بقلب "جاكي"؟
‫في البداية، خلتهما يقضيان الوقت معاً.

74
00:05:29,600 --> 00:05:31,839
‫- لكن "نينا"...
‫- لكن أظنّ أنّ علاقتهما جدّي.

75
00:05:31,920 --> 00:05:33,840
‫- لكن "نينا"...
‫- أعني "جاكي"، "هايد".

76
00:05:33,919 --> 00:05:37,839
‫كفى!
‫انتهت علاقتكما أيّها الغبي.

77
00:05:38,920 --> 00:05:43,959
‫باختصار، هجرتك "جاكي"
‫ما زال لديّ أمل مع "نينا".

78
00:05:44,239 --> 00:05:46,399
‫ساعدني في فعل هذا.

79
00:05:46,639 --> 00:05:52,640
‫- "فيز"؟
‫- "(نينا) مليكتنا".

80
00:05:54,359 --> 00:05:56,879
‫قلت لك إنّ كلامك هذا لا يروقني.

81
00:05:57,279 --> 00:06:00,719
‫تأخّرت على تعلّم
‫أخذ البصمات، تحرّك إذاً.

82
00:06:01,000 --> 00:06:05,839
‫- إنها قوية الشخصية.
‫- نعم، يحبّ "فيز" الصعبات المنال.

83
00:06:05,919 --> 00:06:09,679
‫حقاً؟ بدأت أنجذب
‫إلى السيّدات الآسيويات.

84
00:06:10,439 --> 00:06:14,319
‫أفهم قصدك،
‫لغز الشرق، مثير للغاية.

85
00:06:20,919 --> 00:06:22,239
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

86
00:06:22,319 --> 00:06:26,719
‫"دونا"، لمَ تضعين خاتم الخطوبة؟
‫يفترض أن يكون الأمر سرّياً.

87
00:06:27,079 --> 00:06:28,879
‫لم تخبري أحداً، صحيح؟

88
00:06:28,959 --> 00:06:33,240
‫بلى "إريك"، لا أسيطر على نفسي
‫فأخبرت بائع العقدية في المتنزّه.

89
00:06:33,319 --> 00:06:34,599
‫حسناً.

90
00:06:34,679 --> 00:06:36,319
‫جدّياً، لم أسيطر على نفسي
‫فأخبرت بائع العقدية في المتنزّه...

91
00:06:36,399 --> 00:06:40,640
‫- "دونا"؟
‫- آسفة، إنني متحمّسة.

92
00:06:40,719 --> 00:06:44,519
‫كان عليّ إخبار أحد
‫والعقدية مجانية.

93
00:06:46,799 --> 00:06:50,119
‫ما الخطب "ستيفن"؟
‫مشاكل مع "جاكي"؟

94
00:06:50,279 --> 00:06:54,719
‫- نعم، أسأت الكلام.
‫- إنني في سنّ اليأس، وأنت؟

95
00:06:56,639 --> 00:07:00,799
‫- لا.
‫- وغد محظوظ.

96
00:07:02,559 --> 00:07:04,319
‫آسفة.

97
00:07:04,599 --> 00:07:06,479
‫لذا...

98
00:07:07,679 --> 00:07:10,119
‫أخبرني بما حصل.

99
00:07:10,639 --> 00:07:14,800
‫أرادت أن أقول ما يريحها
‫ولم أجد شيئاً يخفّف عنها.

100
00:07:14,879 --> 00:07:19,039
‫لا تجيد مواساة الآخرين
‫لأنّ أحداً لم يواسِك يوماً.

101
00:07:19,119 --> 00:07:20,399
‫هذا ليس صحيحاً.

102
00:07:20,479 --> 00:07:23,079
‫ذات مرّة شعر أبي بالذنب
‫لتفويت مباراتي في البايسبول

103
00:07:23,160 --> 00:07:26,919
‫بحيث عوّض عن ذلك
‫بالاختفاء لـ9 أعوام.

104
00:07:27,479 --> 00:07:32,159
‫بعد ما عانيته، ليس عليك
‫ملاطفة أحد، لتدعك "جاكي" وشأنك

105
00:07:32,239 --> 00:07:35,959
‫سأصعد إلى فوق لأبكي قليلاً.

106
00:07:37,519 --> 00:07:41,999
‫مشاكل مع "جاكي"، صحيح؟
‫أذكّرك أنني و"دونا"

107
00:07:42,079 --> 00:07:44,519
‫الثنائي المثالي.

108
00:07:45,559 --> 00:07:47,199
‫إننا كذلك فعلاً.

109
00:07:47,279 --> 00:07:53,200
‫قد يكون لدينا ما نعلّمك إيّاه
‫بشأن العلاقات.

110
00:07:53,279 --> 00:07:56,879
‫- فعلاً.
‫- ما عليك إلاّ أن...

111
00:07:56,959 --> 00:07:58,239
‫- تمنحها بعض الوقت لنفسها.
‫- تذهب إليها.

112
00:07:58,319 --> 00:08:03,639
‫- ماذا؟ لا، عليه ملازمتها.
‫- لا، عليه تركها بمفردها

113
00:08:03,719 --> 00:08:05,439
‫عندما رحلت أمك
‫أعطيتك مجالاً للبقاء بمفردك.

114
00:08:05,519 --> 00:08:07,600
‫نعم، لكنني لم أرد مجالاً
‫أردتك أن تكون معي.

115
00:08:07,679 --> 00:08:11,119
‫- لم تقولي لي ذلك.
‫- لم أستطع إيجادك.

116
00:08:12,719 --> 00:08:15,239
‫وعاشا سعيدين إلى الأبد.

117
00:08:18,959 --> 00:08:22,319
‫أخذ البصمات هو أحد أهمّ الأعمال
‫في دائرة تسجيل الآليات "فيز"

118
00:08:22,399 --> 00:08:25,599
‫يساعدنا في جعل زبائننا
‫يشعرون وكأنهم مجرمون عاديون.

119
00:08:30,919 --> 00:08:37,279
‫أترى؟ بحزم لكن بلطف
‫كرّر ذلك، بحزم لكن بلطف.

120
00:08:37,359 --> 00:08:39,759
‫بحزم لكن...

121
00:08:45,239 --> 00:08:47,639
‫يداك قويتان

122
00:08:47,719 --> 00:08:52,319
‫لكنّ يدك اليمنى أقوى
‫بكثير من يدك اليسرى، لماذا؟

123
00:08:59,799 --> 00:09:02,039
‫أنا أقاتل بالسيف.

124
00:09:03,079 --> 00:09:06,039
‫- تمارس المبارزة بالسيف؟
‫- أصبت الهدف.

125
00:09:07,119 --> 00:09:12,799
‫آسفة إذا كنت حادّة الطبع
‫معك أحياناً

126
00:09:12,879 --> 00:09:16,679
‫عندما أراك...

127
00:09:20,639 --> 00:09:26,239
‫- لا، لا أستطيع.
‫- لكنني أشعر بالإثارة!

128
00:09:27,479 --> 00:09:32,999
‫آسفة، لا أستطيع
‫ويجب ألاّ يعلم أحد بالأمر.

129
00:09:41,919 --> 00:09:46,999
‫لكن أمي، أبي في ورطة
‫عليك العودة من "أكابولكو" حالاً.

130
00:09:50,079 --> 00:09:52,639
‫يا للعجب
‫هذه كمّية كبيرة من "التكيلا".

131
00:09:54,919 --> 00:09:58,639
‫"ريد"، "جاكي" حرِدة
‫في مطبخنا منذ ساعة.

132
00:09:58,719 --> 00:10:00,639
‫اتّصلي بالشرطة إذاً.

133
00:10:01,359 --> 00:10:04,119
‫لا أريد توقيفها، أريد مساعدتها.

134
00:10:04,199 --> 00:10:05,879
‫تحتاج إلى من يلعب دور الوالد، كلّمها

135
00:10:05,958 --> 00:10:06,918
‫- لا.
‫- نعم.

136
00:10:06,999 --> 00:10:08,999
‫- لا.
‫- "ريد".

137
00:10:09,239 --> 00:10:14,879
‫حسناً، كل جدال
‫تظنين أنني قد أربح لمرّة...صدفة.

138
00:10:17,839 --> 00:10:20,159
‫- سيّد "فورمان".
‫- اسمعي "جاكي"

139
00:10:20,239 --> 00:10:25,199
‫أعلم أنّ الأوضاع تبدو عصيبة
‫لكنّ والدك ثري، صحيح؟

140
00:10:25,639 --> 00:10:30,399
‫إنني واثق إذاً من أنه مهما
‫كانت متاعبه، سينقذه المال.

141
00:10:31,639 --> 00:10:36,359
‫إنك محقّ، هذه "أميركا"
‫يعامَل الأثرياء بطريقة مختلفة هنا.

142
00:10:36,439 --> 00:10:41,319
‫نعم، يسرّني أنني أصبت
‫بشظيّة لتحقيق ذلك.

143
00:10:41,399 --> 00:10:43,559
‫أنا أيضاً.

144
00:10:46,839 --> 00:10:48,839
‫إذاً "هايد"، هل كلّمت
‫"جاكي" أم ليس بعد؟

145
00:10:48,919 --> 00:10:54,039
‫لا تفعل، لأنه عليك
‫منحها المجال للانفراد بنفسها.

146
00:10:55,039 --> 00:10:59,759
‫نعم، وإذا وقعت
‫من طائرة يوماً، دعها تسقط.

147
00:11:00,278 --> 00:11:04,719
‫- يفترض به الهرع إليها؟
‫- أقلّه سيكونان معاً.

148
00:11:05,559 --> 00:11:07,839
‫لا أفهم تصرّف "جاكي"

149
00:11:07,919 --> 00:11:12,999
‫كنّا على علاقة لأعوام
‫ولحظة أدرت ظهري وجدتها تقبّل "هايد".

150
00:11:13,879 --> 00:11:18,719
‫وتعني بقولك "أدرت ظهرك" تركك لها
‫لشهرين لمعاشرة فتيات على الشاطىء؟

151
00:11:20,158 --> 00:11:22,478
‫لا يهمّ يا رجل...

152
00:11:23,199 --> 00:11:27,039
‫إنها مسألة كلمات بالنسبة إليك.

153
00:11:28,118 --> 00:11:31,919
‫"كيلسو"، "جاكي" صديقتي
‫إننا على علاقة، تخطّ الأمر إذاً.

154
00:11:31,999 --> 00:11:34,999
‫حسناً.

155
00:11:45,159 --> 00:11:47,759
‫لقد أطلقت النار عليه يا صديقي.

156
00:11:49,039 --> 00:11:52,279
‫هذا بالضبط ما حصل لـ"سنوبول".

157
00:11:58,299 --> 00:12:03,179
‫يا إلهي، إنني آسف جداً...

158
00:12:03,258 --> 00:12:06,099
‫إنني آسف جداً...

159
00:12:06,739 --> 00:12:10,859
‫- هل أطلقت النار على عينك؟
‫- نعم

160
00:12:10,938 --> 00:12:12,819
‫لا يمكنني أن أرى الآن
‫أيّها المخبول! سأقتلك.

161
00:12:12,899 --> 00:12:13,859
‫لو كنت مكانك، لهربت الآن.

162
00:12:13,939 --> 00:12:18,059
‫لا جدوى من مطاردتي!
‫سأختبىء في نقطتك العمياء.

163
00:12:22,019 --> 00:12:25,459
‫- هل أنت بخير يا رجل؟
‫- نعم، أنا بخير.

164
00:12:28,899 --> 00:12:32,539
‫بالكاد لامست الفلّينة كتفي
‫لكن يجب تلقين ذاك الشاب درساً.

165
00:12:32,618 --> 00:12:36,379
‫- "هايد"، كان حادثاً.
‫- لا، لم يكن كذلك

166
00:12:36,458 --> 00:12:38,739
‫يتكلّم بالسوء عنّي
‫وعن "جاكي" مذ علم بعلاقتنا

167
00:12:38,819 --> 00:12:41,818
‫فقد السيطرة على نفسه الآن
‫بحيث أطلق النار عليّ.

168
00:12:42,659 --> 00:12:48,739
‫لا أحبّ أن تطلق النار عليّ
‫سأعاقبه الآن إذاً كما عاقبني والداي.

169
00:12:48,818 --> 00:12:51,099
‫ستتركه في المركز التجاري؟

170
00:12:53,618 --> 00:12:58,019
‫لا، سأبالغ في قصّة العين هذه
‫ليشعر بالذنب كما يجب.

171
00:12:58,099 --> 00:13:01,659
‫ولم يتركاني
‫في المركز التجاري، نسياني.

172
00:13:02,699 --> 00:13:04,539
‫كانا ثملين.

173
00:13:08,219 --> 00:13:10,379
‫إنني أتألّم.

174
00:13:11,939 --> 00:13:16,299
‫"فيز"، إننا آسفان فعلاً
‫بشأن "نينا"، الرفض مؤلم.

175
00:13:16,378 --> 00:13:20,898
‫لا، كنت أقبّل "نينا"
‫وجعلتني أتوقّف وأنا أتألّم الآن.

176
00:13:26,179 --> 00:13:28,698
‫عليّ أن أذهب لأفعل شيئاً.

177
00:13:34,139 --> 00:13:37,819
‫ربما يشعر أحدنا
‫بالراحة كثيراً مع الآخر.

178
00:13:38,139 --> 00:13:43,179
‫ربما لن نكون كذلك لو ترك أحدنا
‫الآخر بمفرده لبعض الوقت.

179
00:13:48,019 --> 00:13:49,059
‫لا تجعلني أضربك.

180
00:13:49,138 --> 00:13:52,379
‫بالتوفيق لتتقرّبي منّي
‫مع كل هذا المجال.

181
00:13:55,458 --> 00:13:58,939
‫مرحباً يا رفيقيّ
‫هل "هايد" هنا؟

182
00:13:59,219 --> 00:14:00,859
‫"هايد"؟

183
00:14:09,779 --> 00:14:13,339
‫مرحباً "هايد"،
‫أحضرت لك هذا.

184
00:14:13,459 --> 00:14:16,059
‫ما هو؟ لا أرى.

185
00:14:19,139 --> 00:14:22,618
‫إنه برغر

186
00:14:23,259 --> 00:14:26,899
‫أكلت قضمة منه
‫لأنني آسف لكنني جائع أيضاً.

187
00:14:27,939 --> 00:14:33,139
‫نعم، إنهما قضمتان تقريباً
‫عليّ الذهاب لغسل عيني.

188
00:14:35,859 --> 00:14:39,338
‫ما مدى خطورة إصابته؟
‫هل سيصبح "هايد" أعور؟

189
00:14:41,339 --> 00:14:45,859
‫فيمَ كنت تفكّر "كيلسو"؟
‫هل تعمّدت إطلاق النار عليه؟

190
00:14:45,938 --> 00:14:49,618
‫لا!
‫انطلق السلاح عن طريق الخطأ.

191
00:14:49,699 --> 00:14:56,179
‫- يظنك تعمّدت قتله.
‫- كيف لي أن أفعل؟ نعم، كنت غاضباً

192
00:14:56,259 --> 00:15:00,939
‫لا أدري، ربما تعمّدت
‫فعل ذلك عن طريق الخطأ.

193
00:15:01,298 --> 00:15:05,938
‫- تعني في لاوعيك؟
‫- لا، كنت صاحياً طوال الوقت.

194
00:15:09,859 --> 00:15:12,299
‫"ستيفن"، يسرّني
‫أنّ عينك لم تصب

195
00:15:12,379 --> 00:15:16,258
‫مع أنك تستحقّ ذلك
‫لأنك تصرّفت بحقارة بشأن أبي.

196
00:15:16,339 --> 00:15:19,658
‫"جاكي"

197
00:15:20,699 --> 00:15:25,178
‫لن أكون من يقول الصواب
‫في الوقت المناسب يوماً.

198
00:15:25,259 --> 00:15:29,739
‫كم أنت سخيف، أطلب منك لفتة
‫ولا يمكنك فعل ذلك حتى.

199
00:15:30,979 --> 00:15:33,098
‫حسناً، لديّ حلّ

200
00:15:33,619 --> 00:15:39,099
‫اشتري لوالدك صندوق سجائر
‫كي يقايضها ولا يصبح "زوجة" أحدهم.

201
00:15:41,299 --> 00:15:45,298
‫- انسَ الأمر فحسب.
‫- لا "جاكي"، هذا غريب

202
00:15:45,379 --> 00:15:49,619
‫عندما سجن أبي، هذا ما قاله لي
‫أحدهم ليخفّف عنّي.

203
00:15:50,258 --> 00:15:53,018
‫كانت أمي من فعلت
‫وضحكنا كثيراً.

204
00:15:57,739 --> 00:16:00,978
‫سيّد وسيّدة "فورمان"
‫هلاّ تحلاّن المسألة لنا

205
00:16:01,059 --> 00:16:05,819
‫إذا كان شخصاً تحبّانه محبطاً
‫هل تغمرانه بلطفكما أم تتركانه بمفرده؟

206
00:16:05,898 --> 00:16:09,099
‫هذا سؤال وجيه

207
00:16:10,779 --> 00:16:14,299
‫ويتطلّب ذلك العيش
‫مع شخص ما لتجيدا الاختيار.

208
00:16:14,378 --> 00:16:18,179
‫- هذا صحيح.
‫- لكن ما عليكما فعله هو...

209
00:16:18,258 --> 00:16:20,818
‫- غمره بلطفكما.
‫- تركه بمفرده.

210
00:16:23,738 --> 00:16:28,579
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت ما قلته.

211
00:16:30,539 --> 00:16:33,858
‫- إنك تكذب.
‫- بربّك "كيتي"!

212
00:16:33,939 --> 00:16:36,859
‫عندما يدفعك سنّ اليأس إلى الجنون

213
00:16:36,939 --> 00:16:42,498
‫لا يفيدك أن ألازمك النهار بطوله
‫تحتاجين إلى البقاء بمفردك.

214
00:16:44,539 --> 00:16:48,739
‫يدفعني سنّ اليأس إلى الجنون؟

215
00:16:50,099 --> 00:16:52,138
‫إنني مجنونة؟

216
00:16:52,619 --> 00:16:55,138
‫إنني مجنونة؟

217
00:16:55,538 --> 00:16:57,858
‫إذا أردت مجالاً "ريد فورمان"
‫فلك ما تريد

218
00:16:57,939 --> 00:17:02,698
‫ستصفق هذه السيّدة
‫المجنونة الباب المجنون.

219
00:17:12,779 --> 00:17:15,219
‫كنّا نتناول غداءً جميلاً.

220
00:17:23,059 --> 00:17:26,859
‫حسناً "هايد"، أشعر بالذنب
‫وما كان عليّ إطلاق النار عليك

221
00:17:26,938 --> 00:17:28,779
‫وأظنني فعلت ذلك عمداً ربما

222
00:17:28,858 --> 00:17:34,139
‫لأنني لا أحتمل علاقتك بـ"جاكي"
‫وأجهل إذا كنت سأفعل يوماً

223
00:17:34,218 --> 00:17:37,699
‫لكنني واثق تقريباً من أنني
‫لن أطلق النار عليك مجدداً يوماً.

224
00:17:38,618 --> 00:17:42,058
‫لكن للتأكّد
‫عليك أن تطلق النار عليّ.

225
00:17:42,139 --> 00:17:45,298
‫لطالما تجاوبت فعلاً مع العقاب
‫الجسدي

226
00:17:45,379 --> 00:17:48,338
‫لذا...هاك.

227
00:17:50,658 --> 00:17:56,578
‫- هيا، أطلق النار عليّ.
‫- هذا مثل فيلم "أولد يلر".

228
00:17:57,219 --> 00:18:02,019
‫هيا يا رجل، افعل ذلك
‫هنا، إنها الطريقة الوحيدة.

229
00:18:02,098 --> 00:18:03,698
‫حسناً.

230
00:18:04,778 --> 00:18:06,578
‫لقد كذبت.

231
00:18:08,579 --> 00:18:10,578
‫سأقتلك يا رجل.

232
00:18:15,179 --> 00:18:18,538
‫كيف الحال مع والدك إذاً؟

233
00:18:18,619 --> 00:18:24,018
‫تعود أمي من مهرجان "المرغريتا"
‫لذا أظن أنّ الأمر خطر جداً.

234
00:18:24,739 --> 00:18:30,898
‫هذا خطر، اعتبرت "بلايبوي"
‫مهرجان "المرغريتا" حفلة العزّاب رقم 1.

235
00:18:31,779 --> 00:18:35,538
‫لكنني واثق
‫أنها هناك لأجل "المرغريتا".

236
00:18:36,458 --> 00:18:40,578
‫يا إلهي، عالمي بأكمله ينهار.

237
00:18:44,219 --> 00:18:46,058
‫مرحباً.

238
00:18:47,338 --> 00:18:51,178
‫"ستيفن"، لقد حلقت لحيتك.

239
00:18:51,259 --> 00:18:55,418
‫- خلت أنّ ذلك سيفرحك.
‫- يا إلهي، حلقتها لأجلي.

240
00:18:55,499 --> 00:18:59,018
‫تركت آلة الحلاقة تقول
‫ما يعجز لسانك عن قوله.

241
00:19:02,538 --> 00:19:04,578
‫اخرسا!

242
00:19:08,298 --> 00:19:11,539
‫أظن أنّ حلّ مشكلتهما
‫لم يكن تركهما بمفردهما

243
00:19:11,618 --> 00:19:15,818
‫بل كانت مسألة شعر
‫وهذا غريب.

244
00:19:16,298 --> 00:19:18,659
‫حسناً، كنت أفكّر في الأمر
‫بمسألة منح الآخر المجال

245
00:19:18,738 --> 00:19:23,978
‫ووجدت الحلّ، ستتكلّمين
‫عن أمور وسأنصرف فحسب.

246
00:19:24,979 --> 00:19:30,339
‫وسأتبعك! لأنني قوية كفاية
‫لأوقعك أرضاً وأرغمك على الإصغاء.

247
00:19:30,698 --> 00:19:35,058
‫وسأدعك تكذبين عليّ
‫وأدّعي أنّ ذلك يزعجني.

248
00:19:37,459 --> 00:19:41,019
‫حصل أمر مريع للتو...

249
00:19:41,658 --> 00:19:44,818
‫تحوّل لون عضوي إلى الأسود.

250
00:19:49,099 --> 00:19:51,378
‫ليس هذا مضحكاً

251
00:19:52,778 --> 00:19:55,419
‫الأسود لون الموت.

252
00:19:57,258 --> 00:20:01,378
‫سيموت قبل
‫أن تتسنّى له رؤية العالم.

253
00:20:05,299 --> 00:20:07,698
‫إنني آسف للغاية.

254
00:20:10,538 --> 00:20:12,938
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

255
00:20:14,018 --> 00:20:15,859
‫كيف؟

256
00:20:21,038 --> 00:20:25,558
‫حسناً، لقد اغتسلت لكنّ الحبر
‫لا يزول عن عضوي! النجدة!

257
00:20:26,358 --> 00:20:28,639
‫عليك تجربة مسحوق تبييض.

258
00:20:30,518 --> 00:20:33,918
‫- أو "كومت".
‫- أو صوف الفولاذ.

259
00:20:34,799 --> 00:20:39,199
‫وإذا فشل كل شيء
‫وحده المزيد من الحبر يزيل الحبر.

260
00:20:39,958 --> 00:20:43,638
‫هذا صحيح "هايد"، مهما فعلت
‫استعمل دولاب الجلي الفولاذي أولاً

261
00:20:43,719 --> 00:20:46,719
‫افرك فعلاً كي يتغلغل الصابون جيّداً.

262
00:20:46,798 --> 00:20:49,358
‫تذكّر، إذا لم يلسع
‫فهو ليس نافعاً.

263
00:20:49,438 --> 00:20:52,278
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

