﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,700
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,479 --> 00:00:09,360
‫لمَ تنشر مجلّة "الرياضات المصوّرة"
‫عدداً لا يتناول أثواب السباحة؟

3
00:00:10,600 --> 00:00:13,959
‫أتعرف من ينشر عدداً
‫عن أثواب السباحة؟ "بلايبوي".

4
00:00:15,720 --> 00:00:17,880
‫لمَ تضع ملابس على الملصق الرئيسي؟

5
00:00:17,959 --> 00:00:22,239
‫أسأم أحياناً العري الكامل
‫وأحبّ أن أشعر بالغيظ.

6
00:00:22,639 --> 00:00:25,960
‫يجري الكثير هنا وتجهلانه.

7
00:00:26,680 --> 00:00:29,639
‫تجري بعض الأمور هناك وأنت تجهلها.

8
00:00:32,320 --> 00:00:36,999
‫كان عليكم مرافقتنا إلى المشجر
‫رأينا نباتات وأشجاراً من كل أنحاء العالم.

9
00:00:37,080 --> 00:00:39,319
‫رأينا أجمة من "المغرب".

10
00:00:40,000 --> 00:00:44,839
‫- تفوح منها رائحة الكعك بالشوكولاتة.
‫- إنها الأجمة الأجمل.

11
00:00:47,080 --> 00:00:49,840
‫شكراً لاصطحابي إلى المشجر
‫كان ذلك مسلّياً.

12
00:00:49,919 --> 00:00:52,560
‫أجل،
‫يا له من يوم رائع.

13
00:00:54,839 --> 00:00:57,439
‫يا له من يوم رهيب.

14
00:00:58,039 --> 00:01:00,199
‫لا أمانع النظر إلى بعض الأشجار

15
00:01:00,280 --> 00:01:04,000
‫ولكن عندما يضعون عليها
‫لافتات صغيرة تحمل أسماء لاتينية

16
00:01:04,079 --> 00:01:06,200
‫أرغب في إيذاء نفسي.

17
00:01:06,919 --> 00:01:09,799
‫اصطحبتك حبيبتك إذاً
‫لتسلية تخصّ الفتيات؟

18
00:01:09,880 --> 00:01:12,760
‫"دونا" مثيرة لكنها خبيثة.

19
00:01:13,359 --> 00:01:16,160
‫أما حبيبتي "نينا" فمثيرة وحسب.

20
00:01:16,600 --> 00:01:19,839
‫"فيز"، تتكلّم كثيراً عن "نينا" هذه
‫لكنّ أحداً منّا لم يرها.

21
00:01:19,919 --> 00:01:23,279
‫أجل، بدأنا نشكّ
‫بأنها نفس ثانية مخيفة

22
00:01:23,359 --> 00:01:26,239
‫تزورها بساعة متأخّرة
‫من الليل أمام المرآة.

23
00:01:26,320 --> 00:01:28,640
‫لا،
‫لم أعد أفعل ذلك.

24
00:01:29,719 --> 00:01:32,200
‫"نينا" حقيقية، رآها "كيلسو"
‫في دائرة تسجيل السيارات.

25
00:01:32,279 --> 00:01:34,960
‫كان هناك فتيات كثيرات

26
00:01:35,039 --> 00:01:38,520
‫لعلّها كانت الفتاة ذات النظر الضعيف
‫التي تخضِع لفحص البصر.

27
00:01:39,559 --> 00:01:44,119
‫"ليزي" ذات النظر الضعيف؟
‫مستحيل، لن تنظر إليّ حتى.

28
00:01:49,439 --> 00:01:54,359
‫"نينا"، لا يصدّق أصدقائي
‫أنك حبيبتي، رغم أنني قبّلتك.

29
00:01:55,079 --> 00:01:58,680
‫حبيبتك؟
‫لا أعرف إن بلغنا هذا الحدّ

30
00:01:58,759 --> 00:02:01,479
‫أنت تعجبني

31
00:02:01,560 --> 00:02:03,319
‫لكنّ كل الموظّفين في دائرة
‫تسجيل السيارات يبدون رائعين

32
00:02:03,399 --> 00:02:07,200
‫إلى أن تجدهم في شقّتك
‫واضعين مجعّدات الشعر الساخنة...

33
00:02:07,279 --> 00:02:09,039
‫"وارين".

34
00:02:11,279 --> 00:02:16,559
‫أريد توطيد معرفتي بك ومقابلة أصدقائك
‫والتأكّد من أنهم ليسوا دمى...

35
00:02:16,640 --> 00:02:18,479
‫"وارين".

36
00:02:20,279 --> 00:02:25,479
‫إن لم يكونوا دمى إذاً
‫فهل ستقبلين بأن تكوني حبيبتي؟

37
00:02:25,560 --> 00:02:28,119
‫سيساعد ذلك بالتأكيد.

38
00:02:28,880 --> 00:02:31,519
‫هل هذه الخطوط مفتوحة أم لا؟

39
00:02:32,280 --> 00:02:34,640
‫- أنت محقّ، آسف.
‫- كان تصرّفنا غير مهني.

40
00:02:34,719 --> 00:02:38,799
‫"الشبّاك التالي، من فضلكم"

41
00:02:39,599 --> 00:02:41,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:43,079 --> 00:02:45,359
‫"في الشارع"

43
00:02:46,479 --> 00:02:49,040
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:02:50,000 --> 00:02:52,399
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:02:53,280 --> 00:02:57,039
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:02:57,120 --> 00:03:00,599
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:00,680 --> 00:03:03,959
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:04,800 --> 00:03:07,400
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

49
00:03:12,279 --> 00:03:17,319
‫هل سنقابل أخيراً "نينا"
‫الغامضة والخيالية ربما؟

50
00:03:17,999 --> 00:03:21,039
‫خيالية؟
‫أتبدو هذه القبلة خيالية؟

51
00:03:23,999 --> 00:03:27,400
‫تبدو أصغر من أن تحدثها
‫المكنسة الكهربائية كالمرّة السابقة.

52
00:03:28,080 --> 00:03:34,319
‫دعني أرى! صغيرة ومبقّعة
‫وغير متساوية، هذه الفتاة هاوية.

53
00:03:35,760 --> 00:03:40,319
‫دعيني أرى، صغيرة ومبقّعة وبغيضة
‫أجل، هذه الفتاة "جاكي"!

54
00:03:44,319 --> 00:03:49,200
‫"فيز"، يسرّني أنك وجدت فتاة
‫فقد بدأ القلق يساورني.

55
00:03:50,440 --> 00:03:54,999
‫لكنكَ برهنت أنني والخبراء
‫من "ريدرز دايجست" مخطئون.

56
00:03:57,160 --> 00:04:00,119
‫عندما أقدّمها للجميع
‫أريدها أن تكون لحظة مميّزة.

57
00:04:00,199 --> 00:04:04,079
‫لنقم حفلة عشاء رسمي غداً!

58
00:04:04,280 --> 00:04:09,760
‫ففي حفلة عشاء، أدركت أنّ "ريد فورمان"
‫لم يكن مجرد فتى شعره جميل.

59
00:04:11,039 --> 00:04:13,360
‫يبدو ذلك مناسباً، آنسة "كيتي".

60
00:04:13,439 --> 00:04:17,720
‫لعلّك تجاوزت ريعان الشباب
‫لكنك لا تزالين حادّة الذهن.

61
00:04:22,000 --> 00:04:26,399
‫لا تناسبني ليلة الغد فكّرت
‫في الذهاب لمشاهدة "لايزر فلويد".

62
00:04:26,479 --> 00:04:30,119
‫أخبر "فلويد" هذا
‫أنك ستحضر حفلة عشاء.

63
00:04:30,319 --> 00:04:36,639
‫لا أمي، فـ"لايزر فلويد" ليس رجلاً
‫بل موسيقى "بينك فلويد" مع اللايزر.

64
00:04:37,999 --> 00:04:40,240
‫اللايزر كما في فيلم "حروب النجوم"!

65
00:04:41,200 --> 00:04:45,440
‫- سيّدة "فورمان"، سوف نحضر.
‫- أتفضّلين حضور حفلة عشاء رسمي؟

66
00:04:45,560 --> 00:04:47,640
‫طبعاً، تبدو رائعة.

67
00:04:47,760 --> 00:04:50,279
‫لا تنسي، سيّدة "فورمان"
‫اعتبريني و"ستيفن" من المدعوّين

68
00:04:50,399 --> 00:04:53,879
‫كنت أبحث عن عذر لشراء قميص بأزرار.

69
00:04:54,319 --> 00:04:59,879
‫وبما أنها مناسبة خاصة
‫أسمح لكم جميعاً برشفة شراب.

70
00:05:01,480 --> 00:05:05,359
‫عظيم، ستكون أشبه بالمناولة
‫ولكن بدون تسلية المعبد.

71
00:05:06,879 --> 00:05:10,919
‫"ستيفن"، كنت أفكّر
‫في أن أشتري لك سروالاً بيجي اللون

72
00:05:11,039 --> 00:05:13,639
‫وربما سترة زرقاء للحفلة.

73
00:05:13,759 --> 00:05:16,999
‫لا تنسي الوشاح والقفازين الملائمين

74
00:05:17,999 --> 00:05:21,279
‫وهكذا سأصبح جميلاً ودافئاً
‫عندما يتجمّد الجحيم.

75
00:05:24,279 --> 00:05:29,239
‫"جاكي"، يبدو أنّ "ستيفن"
‫لا يريد ارتداء ملابس الكبار.

76
00:05:31,119 --> 00:05:34,199
‫لا، لا أريد الذهاب
‫وكان عليك أن تسأليني قبل الموافقة.

77
00:05:34,319 --> 00:05:39,559
‫"ستيفن"، أنا حبيبتك
‫وأتكلّم بالنيابة عنك الآن.

78
00:05:39,719 --> 00:05:43,439
‫اطلبي من نفسك إذاً
‫أن تغرب عنّي لأنني لن أذهب.

79
00:05:45,519 --> 00:05:50,079
‫بل ستذهب، لذا اغرب أنت!

80
00:05:52,199 --> 00:05:54,759
‫- أتصدّق ذلك الهراء؟
‫- أنا أدرى به

81
00:05:54,879 --> 00:05:57,319
‫تريد "دونا" الذهاب إلى حفلة عشاء
‫فنذهب إلى حفلة عشاء

82
00:05:57,440 --> 00:06:01,280
‫تريد الذهاب إلى المشجر
‫فها أنذا في غرفة مليئة بالأشجار.

83
00:06:02,439 --> 00:06:04,479
‫كم أكره الأشجار

84
00:06:05,559 --> 00:06:08,319
‫طويلة جداً ومتغطرسة.

85
00:06:08,479 --> 00:06:11,679
‫- لمَ لا تعدل عن الذهاب؟
‫- إنه يوم واحد فقط.

86
00:06:11,799 --> 00:06:13,279
‫ليس بالنسبة إليك
‫فأنت مخطوب

87
00:06:13,399 --> 00:06:15,919
‫إنه المرادف اللاتيني
‫لـ"قضي عليك لمدى الحياة".

88
00:06:17,199 --> 00:06:19,239
‫يا إلهي، أنت محقّ

89
00:06:19,599 --> 00:06:24,320
‫ولا أملك الخيار، عليّ تنفيذ طلباتها
‫وإلاّ ستمنعني من لمس أماكنها الحسّاسة!

90
00:06:25,239 --> 00:06:28,199
‫- هذا تعذيب يا "هايد"!
‫- أتخبرني أنا ذلك؟

91
00:06:28,319 --> 00:06:32,280
‫أتعرّض للابتزاز من سمراء وزنها 95
‫باونداً وأظافر أصابع قدميها وردية.

92
00:06:34,559 --> 00:06:40,999
‫"كيتي"، أعرف أنّ تغيّر الحياة هذا أثار
‫اضطرابك لكننا اشترينا الشراب ذلك اليوم.

93
00:06:41,119 --> 00:06:43,879
‫ماذا تفعلين؟
‫أتنظّفين أسنانك به؟

94
00:06:45,519 --> 00:06:47,879
‫"ريد"، الزجاجة ليست لي...

95
00:06:47,999 --> 00:06:50,159
‫هذه الزجاجة لي.

96
00:06:52,679 --> 00:06:57,079
‫- سنقيم حفلة عشاء مساء غد!
‫- لا، لا أستطيع

97
00:06:57,199 --> 00:06:59,919
‫سيعرضون مسلسل "معركة نجوم الشبكة".

98
00:07:00,959 --> 00:07:05,359
‫مرّة في السنة، يجعلون نجوم التلفزيون
‫يتنافسون في أمور لا يجيدونها

99
00:07:05,479 --> 00:07:10,680
‫أتوق طوال الموسم إلى مشاهدة
‫"إيد آزنر" يحاول التجديف في زورق

100
00:07:11,599 --> 00:07:13,999
‫يشعرني ذلك بالتفوّق.

101
00:07:14,599 --> 00:07:18,079
‫يجدر بك ألاّ تشعر بالتفوّق
‫أتعرف ما أعرفه عن "إيد آزنر"؟

102
00:07:18,199 --> 00:07:22,719
‫كان "إيد آزنر" ليحضر حفلة عشائي
‫لأنه يجيد معاملة امرأة!

103
00:07:22,959 --> 00:07:29,239
‫أقلت حفلة عشاء!
‫ظننتك قلت...تباً، سأحضرها.

104
00:07:31,199 --> 00:07:33,239
‫ما هذه الحفلة؟

105
00:07:33,799 --> 00:07:38,800
‫سنقيم حفلة مساء غد لـ"فيز" و"نينا".

106
00:07:39,359 --> 00:07:42,640
‫- دعوت كل الأولاد.
‫- أنا ولد.

107
00:07:44,599 --> 00:07:47,359
‫إنها للثنائيين فقط
‫يمكنك المجيء إن أحضرت رفيقة.

108
00:07:47,479 --> 00:07:53,519
‫فات الأوان لإيجاد رفيقة، أجل
‫أنا وسيم لكنني لا أجترح المعجزات.

109
00:07:56,359 --> 00:07:59,479
‫ربما لو كففت عن التنقّل
‫من فتاة إلى أخرى، لما كنت وحيداً

110
00:07:59,559 --> 00:08:02,679
‫فلست "فرانك سيناترا".

111
00:08:03,999 --> 00:08:08,319
‫كنت لطيفة
‫لكنك تغيّرت يا سيّدة.

112
00:08:15,119 --> 00:08:20,079
‫يا رفاق، أريد أن تعجب بي "نينا"
‫لذا تجنّبوا المواضيع التالية...

113
00:08:22,519 --> 00:08:24,439
‫إدماني على السكاكر.

114
00:08:26,719 --> 00:08:29,079
‫الواقع بأنّ لديّ حاجات

115
00:08:30,959 --> 00:08:34,799
‫واستعمالي علاج "ألبيرتو"
‫بزيت "في أو 5" الساخن.

116
00:08:36,879 --> 00:08:42,839
‫- "فيز"، ما همّها بما تستعمل لشعرك؟
‫- لا أستعمله لشعري.

117
00:08:46,199 --> 00:08:49,879
‫علمت بإقامتكم حفلة سرّية للثنائيين

118
00:08:50,119 --> 00:08:52,799
‫ويسرّني أنني لن أحضرها
‫فأنا أكره الحفلات.

119
00:08:52,919 --> 00:08:55,399
‫سأذهب فقط
‫لأنّ "دونا" ترغمني على ذلك.

120
00:08:55,519 --> 00:09:00,639
‫بهذا المعدّل، لن أشاهد "لايزر فلويد"
‫إلاّ إن أسقطوه في المشجر.

121
00:09:01,319 --> 00:09:03,839
‫لا تذهب إلى الحفلة إذاً
‫تظاهر بالصلابة، "فورمان".

122
00:09:03,959 --> 00:09:07,039
‫- لست صلباً.
‫- لذا قلت "تظاهر".

123
00:09:08,199 --> 00:09:10,079
‫لن يرغمني أحد على الذهاب
‫هذا مؤكّد.

124
00:09:10,199 --> 00:09:15,439
‫طفح الكيل، بصفتي حبيبتك يا "ستيفن"
‫آمرك بالذهاب إلى هذه الحفلة.

125
00:09:15,999 --> 00:09:20,759
‫وبصفتي حبيبك، آمرك بتوجيه
‫كلامك الدكتاتوري إلى غيري.

126
00:09:21,639 --> 00:09:24,359
‫يمكنك توجيهه إليّ
‫فأنا مستعدّ لمرافقتك.

127
00:09:26,519 --> 00:09:30,799
‫أسمعت ذلك، "ستيفن"؟
‫يرغب "مايكل" في مرافقتي إلى الحفلة.

128
00:09:30,919 --> 00:09:32,679
‫لن أذهب إلى الحفلة.

129
00:09:32,799 --> 00:09:35,519
‫حسناً، "مايكل"
‫أودّ مرافقتك إلى الحفلة.

130
00:09:35,639 --> 00:09:38,719
‫نلت منكم!
‫أحبّ الحفلات!

131
00:09:46,019 --> 00:09:51,419
‫حسناً، تسمّى هذه بطاقات الحديث
‫بعد العشاء

132
00:09:51,499 --> 00:09:53,459
‫لنجرّب إحداها.

133
00:09:55,818 --> 00:09:59,739
‫لو كنت طائراً
‫فأين كنت لتحلّق؟ "دونا"؟

134
00:10:01,659 --> 00:10:03,579
‫جنوباً؟

135
00:10:05,019 --> 00:10:08,259
‫لا أدري، أنا متوتّرة
‫أشعر بأنني في برنامج "جيوباردي".

136
00:10:09,339 --> 00:10:12,459
‫لو كنت طائراً
‫لحلّقت إلى "لايزر فلويد".

137
00:10:13,259 --> 00:10:17,619
‫كنت لأحلّق إلى "تاهيتي"
‫لأنّ الفتيات عاريات الصدر هناك.

138
00:10:18,379 --> 00:10:24,019
‫مهلاً، لكنني سأرغب عندئذ ٍفي استعادة
‫شكلي فلا سيّدة تريد معاشرة طائر.

139
00:10:25,858 --> 00:10:28,539
‫مهلاً، أيمكنني أن أكون قرداً؟

140
00:10:32,539 --> 00:10:35,539
‫حسناً..."نينا".

141
00:10:35,619 --> 00:10:39,899
‫كنت لأحلّق إلى مكاني المفضّل
‫دائرة تسجيل السيارات.

142
00:10:41,979 --> 00:10:44,659
‫كنت سأقول ذلك!

143
00:10:46,819 --> 00:10:49,619
‫"ريد"، لم نسمع كلمة منك.

144
00:10:49,699 --> 00:10:53,259
‫لو كنت طائراً
‫لحلّقت إلى مروحة سقف.

145
00:11:00,698 --> 00:11:04,859
‫"ستيفن"، لقد جئت كما اعتقدت!
‫لقد أذعنت!

146
00:11:04,938 --> 00:11:09,219
‫لا، شعرت بالجوع
‫أنت تجلس في مقعدي.

147
00:11:12,179 --> 00:11:15,739
‫اللعنة، "هايد"! أصبح الجميع
‫يعرفون أنها مثبّتة بمشبك.

148
00:11:18,739 --> 00:11:21,938
‫بما أنكما تعملان
‫في دائرة تسجيل السيارات

149
00:11:22,019 --> 00:11:25,419
‫ما رأيكما بإخفاء مخالفة السير هذه؟

150
00:11:26,579 --> 00:11:29,139
‫لا يمكننا إخفاؤها
‫ركنت في موقف سيارة إطفاء.

151
00:11:29,218 --> 00:11:34,179
‫أرجوك،
‫"نينا"، نحن ضيفاه.

152
00:11:34,259 --> 00:11:36,859
‫سأهتمّ بها يا صديقي.

153
00:11:37,458 --> 00:11:39,059
‫لا،
‫"فيز"، لقد خالف القانون.

154
00:11:39,139 --> 00:11:43,979
‫- خالفت القانون؟ كنت أشتري الحليب.
‫- ولكن ماذا لو شبّ حريق؟

155
00:11:44,739 --> 00:11:47,979
‫كنت لأسكب عليه حليبي.

156
00:11:50,019 --> 00:11:55,499
‫حسناً، حسناً
‫لنجرّب بطاقة أخرى.

157
00:11:56,739 --> 00:12:01,739
‫لو كنت حذاءً
‫فحذاء من تختار أن تكون؟

158
00:12:01,819 --> 00:12:05,978
‫لا أريد أن أكون "حذاء (ريد)"
‫لأنني أظنه سيركل مؤخّرة أحد.

159
00:12:08,379 --> 00:12:11,939
‫طفح الكيل
‫سأشاهد "معركة نجوم الشبكة"!

160
00:12:12,018 --> 00:12:15,099
‫سأرافقك، تسلّي مع سيّد المشبك.

161
00:12:15,499 --> 00:12:18,379
‫- أجل، أتعلمون؟ أنا أيضاً.
‫- مهلاً، هل سترحل؟

162
00:12:18,458 --> 00:12:22,499
‫يطلقون أشعة اللايزر الآن
‫أشعة لايزر متزامنة تماماً

163
00:12:22,578 --> 00:12:28,659
‫وفجأة أنت أشبه بسيّدة لفافة العشاء
‫التي تبتزّني بأماكنها الحسّاسة.

164
00:12:29,539 --> 00:12:34,059
‫سأذهب بدوري، يبدو أننا نستطيع تناول
‫طعام رجل لكن لا يمكننا إلغاء مخالفته.

165
00:12:35,939 --> 00:12:38,659
‫ماذا حلّ بحفلة عشائي؟

166
00:12:38,738 --> 00:12:41,618
‫آسف سيّدة "فورمان" لكنّ "ماريلو هينر"
‫تصعد على الترامبولين مرّة في السنة

167
00:12:41,699 --> 00:12:43,698
‫ولن أفوّت مشاهدتها!

168
00:12:49,939 --> 00:12:52,979
‫لمَ يتصرّف "إريك"
‫وكأنني أرغمه على القيام بالأمور؟

169
00:12:53,059 --> 00:12:58,139
‫فأنا أيضاً لم أشأ المجيء
‫إلى حفلة العشاء هذه، جئت لأنّ...

170
00:12:58,259 --> 00:13:00,739
‫بلغت سنّ اليأس وتخيفينني.

171
00:13:00,818 --> 00:13:05,859
‫حسناً، جئت لأجلي! تماماً
‫كما طهوت لحماً محمّراً لكم جميعاً.

172
00:13:05,939 --> 00:13:07,659
‫أتريدين تعريفاً للجحيم؟

173
00:13:07,739 --> 00:13:11,459
‫حاولي فتح فرن حرارته 400 درجة
‫فيما تراودك الهبّات الساخنة.

174
00:13:12,019 --> 00:13:16,939
‫جميعنا جئنا لأجل شخص آخر، وأتعلمن
‫السبب؟ إنه أمامنا مباشرة يا فتيات

175
00:13:17,018 --> 00:13:19,179
‫النساء معطاءات.

176
00:13:19,259 --> 00:13:21,138
‫لست معطاء.

177
00:13:21,698 --> 00:13:27,139
‫جئت لأجلي أنا، يجدر بـ"ستيفن"
‫التفكير في الآخرين، كيف يتخلّى عنّي؟

178
00:13:27,219 --> 00:13:30,259
‫"جاكي"، قد يعود ذلك
‫إلى محاولتك إصدار الأوامر عليه

179
00:13:30,338 --> 00:13:31,818
‫ثم مجيئك مع "كيلسو".

180
00:13:31,899 --> 00:13:33,699
‫إنها محقّة.

181
00:13:34,219 --> 00:13:39,098
‫أعرف أنها محقّة لكنك لا تشكّلين جزءاً
‫من المجموعة ولا تروقينني لذا اصمتي.

182
00:13:42,699 --> 00:13:48,539
‫تأمّلوا أنفسكم فأنتم مرغمون
‫على الاختباء في القبو بسبب نسائكم.

183
00:13:48,819 --> 00:13:52,579
‫أنا لا أختبىء من أحد
‫سوّيت الأمور أخيراً مع "دونا".

184
00:13:52,659 --> 00:13:56,538
‫كل ما فعلته هو الثرثرة
‫عن اللايزر والأماكن الحسّاسة.

185
00:13:57,498 --> 00:13:59,739
‫خلتك تصاب بنوبة.

186
00:14:00,059 --> 00:14:03,419
‫مهما يكن
‫لقد استسلمت كما أرادت "جاكي".

187
00:14:03,498 --> 00:14:08,619
‫لم أستسلم، أردت الحرص
‫على ألاّ يلمسها الدون "خوان إيل تاردو".

188
00:14:09,939 --> 00:14:14,139
‫- كيف تفسّر وضعك ربطة عنق إذاً؟
‫- جئت من اجتماع عمل.

189
00:14:15,819 --> 00:14:21,699
‫إنه يقاوم على الأقلّ
‫أما أنت فاستسلمت كـ"فرنسا".

190
00:14:25,019 --> 00:14:28,259
‫كفّ عن إزعاجه يا صديقي الصغير
‫فأنت أيضاً حضرت إلى الحفلة.

191
00:14:29,298 --> 00:14:33,099
‫لقد قاومت طوال 30 عاماً

192
00:14:33,779 --> 00:14:38,579
‫أما الآن فأوافق على كل
‫ما تريد "كيتي" فعله لأستطيع النوم

193
00:14:41,699 --> 00:14:44,339
‫ولست صديقك الصغير.

194
00:14:45,618 --> 00:14:49,099
‫أجل، جميعكم هالكون
‫هذا مضحك.

195
00:14:49,618 --> 00:14:52,179
‫لا، لسنا جميعاً هالكين

196
00:14:52,259 --> 00:14:56,939
‫فلا يزال رجل واحد هنا يملك فرصة
‫ويقدر على اتّخاذ موقف عنّا جميعاً

197
00:14:57,018 --> 00:14:59,379
‫وذلك الرجل يدعى...

198
00:14:59,458 --> 00:15:03,738
‫لا نستطيع لفظ اسمه الحقيقي
‫لذا نناديه "فيز".

199
00:15:05,619 --> 00:15:10,339
‫لا أريد أن أتّخذ موقفاً، أريد أن تكون
‫"نينا" حبيبتي وتطارحني الغرام.

200
00:15:11,339 --> 00:15:16,699
‫هيا، "فيز"! حاول، وكأنها
‫"معركة نجوم الشبكة"، فكّر في الأمر.

201
00:15:18,818 --> 00:15:22,459
‫أهلاً بكم مجدداً
‫في "معركة نجوم الجنسين"

202
00:15:22,538 --> 00:15:24,899
‫حيث أحرزت الفتيات 50 نقطة...

203
00:15:27,338 --> 00:15:31,138
‫ولم يحرز الشبان شيئاً.

204
00:15:31,418 --> 00:15:33,019
‫لكنّ الشبان ما زالوا يملكون فرصة

205
00:15:33,098 --> 00:15:39,059
‫لأنّ حدثنا الأخير يساوي 51 نقطة.

206
00:15:39,138 --> 00:15:41,858
‫أنتم مثيرون للشفقة.

207
00:15:41,939 --> 00:15:45,298
‫هذا كلام قاس،ٍ "جايمي فار".

208
00:15:45,379 --> 00:15:51,219
‫سأنتقل إلى فريق الفتيات، يمكنني فعل
‫ذلك لأنني أرتدي ثوباً في مسلسل "ماش".

209
00:15:52,018 --> 00:15:58,379
‫حسناً، لنتعرّف بالمتبارين
‫تمثّل الفتيات، الجميلة "نينا"!

210
00:15:59,018 --> 00:16:02,698
‫ويمثّل الشبان، الوسيم "فيز"!

211
00:16:07,059 --> 00:16:12,418
‫- أيّها المقاتلان، ابدآ.
‫- هيا، "نينا"! اضربيه! ادفعي الساق!

212
00:16:12,499 --> 00:16:14,739
‫اجعل تلك الفتاة تتمرّغ بالوحل!

213
00:16:14,819 --> 00:16:17,979
‫نسيت إخبارك، سنبحث
‫عن التحف الفنّية طيلة نهاية الأسبوع.

214
00:16:18,058 --> 00:16:20,698
‫قطعاً لا!

215
00:16:29,338 --> 00:16:31,739
‫أكره البحث
‫عن التحف الفنّية لنفعل هذا.

216
00:16:31,819 --> 00:16:36,698
‫هذا صحيح، أيّها السادة
‫لنذهب ونستردّ أعضائنا الحميمة!

217
00:16:37,779 --> 00:16:41,419
‫- لا بدّ أن أرى هذا.
‫- هل سترافقنا؟

218
00:16:41,498 --> 00:16:44,538
‫لا،
‫فما زلت أملك أعضائي الحميمة.

219
00:16:47,018 --> 00:16:49,858
‫أعضائي الحميمة الوحيدة.

220
00:16:51,818 --> 00:16:56,379
‫انظرن من جاء
‫تخبزن كعكة فيأتي الأنذال مسرعين.

221
00:16:56,738 --> 00:16:58,658
‫أخشى أنّ كعكك بات عاجزاً

222
00:16:58,739 --> 00:17:01,658
‫- لدى "فيز" ما يقوله، "فيز"؟
‫- هل لي بكعكة؟

223
00:17:01,739 --> 00:17:05,898
‫- "فيز"!
‫- حسناً، حسناً، حسناً.

224
00:17:06,379 --> 00:17:11,538
‫"نينا"، أصرّ على أن تهتمّي
‫بمخالفة "ريد" لأنني المسؤول!

225
00:17:11,619 --> 00:17:14,379
‫- لن يحصل ذلك.
‫- حسناً.

226
00:17:15,098 --> 00:17:19,498
‫- ماذا يا رجل؟
‫- لديّ حاجات!

227
00:17:20,939 --> 00:17:24,458
‫"نينا"، إن فعلت كل ما تريدينه
‫فهل تكونين حبيبتي؟

228
00:17:24,539 --> 00:17:26,898
‫لا يمكنني أن أرفض ذلك.

229
00:17:26,979 --> 00:17:29,138
‫لا أصدّق...

230
00:17:29,658 --> 00:17:31,818
‫لديّ حبيبة.

231
00:17:33,058 --> 00:17:35,298
‫متى سنتعاشر إذاً؟

232
00:17:39,739 --> 00:17:42,298
‫أنا لا أخاطبك.

233
00:17:44,298 --> 00:17:48,178
‫سأنعم على الأقلّ بهدوء كاف ٍللنوم.

234
00:17:51,419 --> 00:17:56,378
‫حسناً، "دونا"! عندما جئنا إلى هنا
‫كان يفترض بـ"فيز"..."دونا"؟

235
00:17:58,139 --> 00:18:00,019
‫تباً.

236
00:18:00,739 --> 00:18:05,779
‫"ستيفن"، أتذكر كيف قلت
‫إنني أصدر الأوامر؟

237
00:18:06,099 --> 00:18:12,819
‫أظنك كنت محقّاً، لذا من الآن فصاعداً
‫إن أردت فعل شيء، فسأسألك أولاً.

238
00:18:12,899 --> 00:18:15,779
‫- للحقيقة، أنا...
‫- اصمت، فأنا أتكلّم!

239
00:18:16,858 --> 00:18:20,619
‫أنا آسفة للغاية
‫ها أنا أعيد الكرّة.

240
00:18:20,698 --> 00:18:23,298
‫حسناً، إليك ما أردت قوله.

241
00:18:23,379 --> 00:18:27,579
‫أتودّ مرافقتي إلى فطور الفطائر
‫المحلاّة لخرّيجات الكشّافة؟

242
00:18:30,938 --> 00:18:35,778
‫"جاكي"، أفضّل ارتداء ثوب والرقص ببطء
‫مع "كيلسو" في برنامج "سول تراين".

243
00:18:38,579 --> 00:18:41,098
‫ولكن بما أنك طلبت
‫منّي بلطف، سأرافقك.

244
00:18:41,179 --> 00:18:46,539
‫"ستيفن"، لا تنسَ أن تحضر
‫معك مبسطاً لأنك ستقلّب الفطائر!

245
00:18:48,299 --> 00:18:52,458
‫من الأفضل أن يكون المقلّب هو الحكم
‫في مباراة ثوب السباحة للخرّيجات!

246
00:18:53,779 --> 00:18:55,658
‫ليس هو.

247
00:18:56,858 --> 00:18:59,258
‫- "دونا".
‫- مهلاً، دعني أتكهّن.

248
00:18:59,338 --> 00:19:04,538
‫"لايزر فلويد"، المشجر
‫لفافة العشاء، "لايزر فلويد".

249
00:19:04,619 --> 00:19:06,539
‫- اسمعي...
‫- لا، أنت اسمع

250
00:19:06,618 --> 00:19:11,899
‫أجهل ماذا دهاك، إن كان الأمر وراثياً
‫أم أنك أخذت قرصاً من خزانة والدتك.

251
00:19:12,658 --> 00:19:17,178
‫لكنني لن أفعل أشياء لأجلك بعد الآن
‫لأنك لا تقدّر ذلك.

252
00:19:17,259 --> 00:19:21,818
‫مهلاً،
‫أنت تفعلين أشياء لأجلي؟

253
00:19:21,899 --> 00:19:25,499
‫أجل، ذهبت إلى حفلة
‫العشاء تلك لأسعد والدتك

254
00:19:25,578 --> 00:19:28,899
‫وذهبت إلى ذلك المشجر
‫لأنك أردت ذلك.

255
00:19:30,699 --> 00:19:35,619
‫أنا أردت ذلك؟
‫كل ما قلته كان "انظري، المشجر".

256
00:19:35,779 --> 00:19:41,099
‫لكنك بدوت راغباً في الذهاب
‫أكره الأشجار.

257
00:19:41,178 --> 00:19:45,818
‫هل أبدو لك من محبّي الأشجار؟

258
00:19:47,898 --> 00:19:51,939
‫لا،
‫اسمعي، أنا آسف

259
00:19:52,018 --> 00:19:57,378
‫ظننتك ستحملينني على ممارسة
‫نشاطات الفتيات التافهة لبقيّة حياتي.

260
00:19:58,018 --> 00:20:01,699
‫هيا، "إريك"
‫تعرفني أفضل من ذلك بكثير.

261
00:20:01,938 --> 00:20:05,018
‫أجل، أنت محقّة.

262
00:20:05,099 --> 00:20:09,338
‫أتودّين الذهاب إذاً لمشاهدة
‫"لايزر فلويد" في نهاية الأسبوع المقبل؟

263
00:20:09,418 --> 00:20:14,138
‫لا نستطيع، سجّلت اسمينا
‫في صفّ "الحياكة للثنائيين".

264
00:20:19,498 --> 00:20:22,058
‫أنا أمزح.

265
00:20:22,139 --> 00:20:24,138
‫يقتصر على الرجال.

266
00:20:28,958 --> 00:20:34,678
‫وبطل التجديف في الزوارق
‫لـ"معركة نجوم الشبكة" هذا العام هو...

267
00:20:34,759 --> 00:20:37,118
‫"ريد فورمان".

268
00:20:37,198 --> 00:20:38,999
‫فريقي.

269
00:20:39,078 --> 00:20:43,558
‫شكراً، "جايمي فار"
‫وأودّ التقدّم بشكر خاص لـ"إيد آزنر".

270
00:20:43,638 --> 00:20:46,918
‫"إيد"، أشكرك
‫للتجديف في زورقك كفتاة.

271
00:20:46,998 --> 00:20:50,358
‫أين حيويّتك الآن أيّها الشاذ؟

272
00:20:53,799 --> 00:20:56,598
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

