﻿1
00:00:00,440 --> 00:00:03,279
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,300
‫تفضّل يا "ريد"،
‫كعك الوفل البلجيكي.

3
00:00:06,379 --> 00:00:10,179
‫- ما الذي يجعله بلجيكياً؟
‫- يتفتّت بين أيدي النازيّين.

4
00:00:11,620 --> 00:00:14,220
‫هذا اللحم المقدّد مذهل.

5
00:00:14,299 --> 00:00:17,540
‫يجعلني أندم على نعت الفتيات
‫بالحيوانات البرّية طوال حياتي.

6
00:00:17,619 --> 00:00:19,779
‫لمَ تتناول الفتاة الصاخبة فطوري؟

7
00:00:21,220 --> 00:00:25,500
‫والدها في السجن
‫ووالدتها في "المكسيك".

8
00:00:25,579 --> 00:00:28,100
‫إليك ما لا أفهمه بشأن والدك

9
00:00:28,179 --> 00:00:32,860
‫إن كان قد قبض عليه بتهمة الرشوة
‫ألا يستطيع الخروج بواسطة الرشوة؟

10
00:00:34,059 --> 00:00:39,139
‫أعني أنه يعطي الرشاوى،
‫هذا ما يفعله.

11
00:00:39,779 --> 00:00:44,099
‫والدي مفلس، وقد حجز المصرف
‫كوخ التزلّج الذي نملكه

12
00:00:44,179 --> 00:00:47,140
‫ويجب إخراج كل شيء منه
‫بنهاية هذا الأسبوع.

13
00:00:47,219 --> 00:00:49,579
‫وعليّ أنا فعل ذلك...

14
00:00:51,660 --> 00:00:55,380
‫وأنا صغيرة جداً.

15
00:00:57,899 --> 00:01:02,339
‫أودّ المساعدة لكنّ هذا لا يوازي
‫رغبتي في عدم مساعدتك.

16
00:01:04,140 --> 00:01:06,660
‫فات الأوان
‫سبق وجهّزت لك حقيبة للنوم خارجاً.

17
00:01:06,740 --> 00:01:12,459
‫"كيتي"، لمَ ننفّذ دائماً
‫رغباتك لا رغباتي؟

18
00:01:12,540 --> 00:01:14,619
‫هذا مذكور في الكتاب الديني.

19
00:01:16,979 --> 00:01:21,379
‫- أتمنّى لك عطلة أسبوع ممتعة يا أبي.
‫- سترافقني أنت أيضاً يا صديقي

20
00:01:21,460 --> 00:01:25,499
‫وسنضطرّ إلى حمل أشياء ثقيلة
‫لذا يجدر بك اصطحاب "دونا" معك.

21
00:01:29,940 --> 00:01:33,179
‫"جاكي"، لمَ لا يستطيع "هايد" المساعدة؟

22
00:01:33,260 --> 00:01:38,659
‫صحيح، إنه حبيبك وهذا عقاب كاف ٍله.

23
00:01:38,899 --> 00:01:40,859
‫لا، قضيت مع "ستيفن" وقتاً كافياً

24
00:01:40,940 --> 00:01:43,299
‫لأعلم أنّ أفضل وسيلة
‫لإبقاء علاقتنا خالية من المشاكل

25
00:01:43,380 --> 00:01:46,339
‫هي ألاّ أطلب منه فعل شيء.

26
00:01:47,380 --> 00:01:50,380
‫لذا أخبرته بأنني سأكون خارج البلدة
‫بعطلة الأسبوع لحضور معرض دمى كبير.

27
00:01:50,459 --> 00:01:53,260
‫أهناك معرض دمى؟

28
00:01:54,019 --> 00:01:56,700
‫كنت أبحث عن الجندي
‫المقاتل في الأدغال

29
00:01:56,899 --> 00:02:01,100
‫لديه قبضة متعرّشة وسهام سامّة
‫لكنّ السمّ لا يباع معها.

30
00:02:02,580 --> 00:02:05,979
‫تركت جنديّ تحت المطر
‫فأصيب باهتراء الأدغال...

31
00:02:06,059 --> 00:02:08,460
‫واضطررت إلى بتر ساقه.

32
00:02:11,459 --> 00:02:14,019
‫- ألديك مخطّطات لعطلة هذا الأسبوع؟
‫- أجل.

33
00:02:14,100 --> 00:02:16,499
‫- لا، ليس لديك مخطّطات.
‫- لا، ليس لديّ مخطّطات.

34
00:02:16,580 --> 00:02:19,019
‫جيّد، فـ"جاكي" بمعرض للدمى

35
00:02:19,099 --> 00:02:21,540
‫ففكّرت في الذهاب إلى كوخها
‫أنا وأنت و"كيلسو"

36
00:02:21,619 --> 00:02:24,260
‫لنثمل حتى نجد نفسينا وسيمين.

37
00:02:24,339 --> 00:02:26,180
‫عظيم، دعني أتخلّص من هذا الزبون.

38
00:02:26,259 --> 00:02:28,260
‫التالي.

39
00:02:32,740 --> 00:02:35,019
‫- اقرأ الحرف الأعلى من فضلك.
‫- إنه حرف "إي".

40
00:02:35,100 --> 00:02:37,339
‫لا!

41
00:02:37,420 --> 00:02:39,579
‫لقد رسبت، أكمل طريقك.

42
00:02:39,659 --> 00:02:42,220
‫عمّ تتكلّم يا رجل؟
‫هذا حرف "إي".

43
00:02:42,299 --> 00:02:45,339
‫سأعطيك فرصة أخرى.

44
00:02:45,419 --> 00:02:47,020
‫اقرأ الحرف الأعلى من فضلك.

45
00:02:47,099 --> 00:02:51,299
‫- "إي".
‫- لا! رسوب مزدوج!

46
00:02:51,379 --> 00:02:54,700
‫رسوب مزدوج؟
‫هذه جملة من اختراعك.

47
00:02:54,899 --> 00:03:00,620
‫هذا حرف "إي" كبير
‫يا صديقي الأعمى

48
00:03:02,499 --> 00:03:04,259
‫ويبقى الرسوب المزدوج قائماً.

49
00:03:04,339 --> 00:03:07,860
‫مهلاً، ألست الفتى
‫الذي قبض عليه في حمّام المدرسة

50
00:03:07,939 --> 00:03:12,099
‫- مع السائل المطرّي ومجلّة "بلاي بوي"؟
‫- نجحت نجاحاً مزدوجاً.

51
00:03:18,299 --> 00:03:20,939
‫- والآن، ابقَ ورائي.
‫- سأكون وراء السيارة مباشرة.

52
00:03:21,019 --> 00:03:24,300
‫- لا تلتصق بمؤخّرة السيارة.
‫- سأحافظ على مسافة آمنة بيننا.

53
00:03:24,379 --> 00:03:26,659
‫لا تتباطأ وتبتعد.

54
00:03:28,739 --> 00:03:32,780
‫- ماذا أقول حتى؟
‫- ابتسم وهزّ رأسك فقط.

55
00:03:34,899 --> 00:03:38,420
‫لا تبتسم وتهزّ برأسك
‫تبدو كالأحمق.

56
00:03:40,179 --> 00:03:45,579
‫أنا متحمّسة لهذه الرحلة، كنّا نتحدّث
‫عن المعانقة في مكان جديد ومختلف.

57
00:03:45,659 --> 00:03:49,059
‫أنا وأنت في سيارة
‫على طريق ريفي ليلاً.

58
00:03:49,139 --> 00:03:54,860
‫أجل، وإن لم يحالفني الحظّ معك
‫فحتماً سنلتقي بابنة مزارع.

59
00:03:56,699 --> 00:04:01,580
‫هذا رائع، ما من فتيات
‫بل نحن الشبان فحسب.

60
00:04:02,059 --> 00:04:04,859
‫ويمكن لأحدنا توطيد معرفته بالآخر فعلاً.

61
00:04:06,019 --> 00:04:09,459
‫"فيز"، إن حاولت استدراجي إلى مغطس
‫المياه الساخنة، فسأبرحك ضرباً.

62
00:04:10,819 --> 00:04:13,979
‫أقول فحسب إننا متوتّرون كثيراً.

63
00:04:14,379 --> 00:04:19,899
‫لن يستمرّ هذا طويلاً، فعندما زرت المكان
‫بالمرّة الأخيرة، خبّأت فيه الممنوعات.

64
00:04:20,260 --> 00:04:22,659
‫عليّ أن أتذكّر فحسب أين وضعتها.

65
00:04:23,099 --> 00:04:26,020
‫أعرف أنها بمكان تَسَع فيه يدي.

66
00:04:26,099 --> 00:04:29,939
‫- هذا يعني أنها ليست في وجهك.
‫- ماذا؟

67
00:04:39,939 --> 00:04:43,739
‫هل أقوم بإلهائك
‫أيّها السائق الضخم القوي؟

68
00:04:44,100 --> 00:04:47,779
‫لا على الإطلاق
‫أيّتها الراكبة المتطفّلة المستوحدة.

69
00:04:51,619 --> 00:04:56,699
‫حسناً، كيف وصلت قدمك إلى هنا؟

70
00:04:56,779 --> 00:04:58,780
‫يمكنك أن تشكر والدي
‫على دروس الباليه.

71
00:04:58,859 --> 00:05:01,299
‫سأرسل إليه سلّة فاكهة لشكره.

72
00:05:01,820 --> 00:05:06,779
‫مهلاً، متى تحوّلت الشاحنة
‫التي كنّا نلاحقها إلى عربة بوظة؟

73
00:05:06,859 --> 00:05:11,739
‫- تباً، لقد أضعنا "ريد".
‫- مهلاً، لا يعقل أن نكون ابتعدنا كثيراً

74
00:05:11,820 --> 00:05:14,459
‫لنلقِ نظرة على إرشادات "جاكي".

75
00:05:14,539 --> 00:05:17,219
‫حسناً، "توجّها من الطريق
‫رقم 43 إلى الطريق العام 60"

76
00:05:17,300 --> 00:05:20,779
‫"ثم توجّها شرقاً حينما يصبح مختلفاً..."

77
00:05:21,140 --> 00:05:22,619
‫حينما يصبح مختلفاً، ما معنى هذا؟

78
00:05:22,699 --> 00:05:28,499
‫مهلاً، دعيني أرى
‫"اقطعا الشيء الفاخر"

79
00:05:28,579 --> 00:05:31,939
‫"ثم انعطفا يساراً
‫عند بلوغ المنزل البشع".

80
00:05:32,019 --> 00:05:35,699
‫حسناً، إن عنت بالشيء الفاخر البقرة
‫الميتة فهذا يعني أننا نوشك على الوصول.

81
00:05:37,460 --> 00:05:39,299
‫- "كيلسو"، هل وجدت الممنوعات؟
‫- لا.

82
00:05:39,380 --> 00:05:42,299
‫لا يوجد شيء بالمطبخ تَسَع يدي فيه.

83
00:05:42,939 --> 00:05:45,859
‫في ما عدا آلة طحن النفايات!

84
00:05:50,939 --> 00:05:54,740
‫حسناً، سأذهب إلى المتجر
‫عند الزاوية لشراء المشروب.

85
00:05:54,819 --> 00:05:57,539
‫لا تجلسا في مغطس
‫المياه الساخنة بدوني.

86
00:06:01,179 --> 00:06:06,499
‫تباً! وكأنّ الممنوعات
‫موجودة نصب عينيّ.

87
00:06:11,539 --> 00:06:16,179
‫لم تكن بموقع تسع فيه يدي
‫بل بموقع يستطيع التهام يدي.

88
00:06:19,059 --> 00:06:22,019
‫هناك شاحنة تركن قرب الكوخ.

89
00:06:22,219 --> 00:06:25,339
‫- إنه أحمر.
‫- أهي شاحنة إطفاء؟

90
00:06:26,819 --> 00:06:29,699
‫لا أعني الشاحنة وإنّما الرجل،
‫إنه "ريد فورمان".

91
00:06:29,779 --> 00:06:31,419
‫ليست لي.

92
00:06:31,500 --> 00:06:36,539
‫لا! ليست لي، إن لم تطبّق
‫قوانين اللعبة، فهذه فوضى!

93
00:06:39,579 --> 00:06:41,419
‫كتبت "جاكي" في إرشاداتها

94
00:06:41,499 --> 00:06:43,300
‫"مرّوا قرب المتجر
‫الذي اشتريت منه الكنزة الخضراء"

95
00:06:43,379 --> 00:06:46,860
‫"ولا تتوقّفوا عنده
‫فقطن الكنزة ممزوج بالبوليستر."

96
00:06:47,899 --> 00:06:50,179
‫عظيم، لقد ضللنا الطريق.

97
00:06:50,259 --> 00:06:53,659
‫لا، لم نضلّ الطريق،
‫علينا تحديد وجهتنا فحسب.

98
00:06:53,739 --> 00:06:56,659
‫إلى أين يذهب المرء هنا
‫لشراء كنزة خضراء؟

99
00:06:56,899 --> 00:06:59,739
‫في متجر الكنزات الخضراء
‫يا "دونا"، تفكير صائب!

100
00:06:59,819 --> 00:07:05,139
‫- لمَ أنت غاضب منّي؟
‫- لأنّ عليك أن تتعلّمي التحكّم برغباتك

101
00:07:05,219 --> 00:07:09,539
‫لو أبقيت قدمك الكبيرة بعيداً
‫عن خصيتيّ، لما وقعنا في هذا المأزق.

102
00:07:09,619 --> 00:07:13,619
‫اعذرني لأنني قرأت مجلّة "كوزمو"
‫وجرّبت شيئاً منها.

103
00:07:13,699 --> 00:07:16,539
‫إيّاك والتفكير في الحصول على رقائق
‫الذرة على الصدر العاري الآن!

104
00:07:16,619 --> 00:07:22,259
‫تباً، لقد جعت الآن،
‫أريد حلوى الـ"توينكي".

105
00:07:23,219 --> 00:07:25,939
‫- هل جلبت قطع "توينكي"؟
‫- جلبت قطعة "توينكي".

106
00:07:26,019 --> 00:07:28,859
‫بقيت واحدة فقط وهي لي،
‫فهي من حقّ من جلبها.

107
00:07:28,939 --> 00:07:32,939
‫- كنت أتشوّق لتناولها طوال اليوم.
‫- حقاً؟

108
00:07:35,379 --> 00:07:39,019
‫هذا جميل ومن شيم السيّدات.

109
00:07:42,979 --> 00:07:46,940
‫جاءت "جاكي" وآل "فورمان"
‫ولا يفترض بنا أن نكون هنا!

110
00:07:47,019 --> 00:07:49,859
‫وهذه غير قانونية،
‫لقد كشف أمرنا!

111
00:07:50,379 --> 00:07:53,379
‫لا، لقد كشف أمرك أنت،
‫سأهرب من نافذة الحمّام.

112
00:07:58,339 --> 00:08:00,739
‫اتركيني!

113
00:08:02,019 --> 00:08:04,579
‫أهلاً بكم في الكوخ!

114
00:08:06,659 --> 00:08:09,899
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أجل!

115
00:08:10,859 --> 00:08:16,539
‫لقد أخفتني، ظننتك سارقاً! أشعر الآن
‫برغبة حقيقية في الذهاب إلى الحمّام!

116
00:08:20,499 --> 00:08:22,899
‫أجل، ما من نافذة بالداخل.

117
00:08:24,179 --> 00:08:26,859
‫ما الذي تفعله هنا يا "ستيفن"؟

118
00:08:28,259 --> 00:08:30,699
‫لمَ لا تخبرينني أنت؟

119
00:08:33,379 --> 00:08:36,059
‫ربّاه، سمعت عن الحجز

120
00:08:36,139 --> 00:08:37,739
‫وعلمت أنني كذبت عليك
‫بشأن معرض الدمى

121
00:08:37,819 --> 00:08:41,099
‫فجئت إلى هنا
‫لمساعدتي على نقل حاجيّاتي!

122
00:08:42,259 --> 00:08:44,779
‫هذا ما فعلته بالضبط...

123
00:08:46,259 --> 00:08:48,299
‫وقد كشفت أمري!

124
00:08:48,619 --> 00:08:51,259
‫"ستيفن"، لقد أخطأت
‫بالحكم عليك تماماً

125
00:08:51,339 --> 00:08:55,299
‫فبطريقة ما أصبحت الحبيب
‫الذي لطالما تمنّيت أن تكونه.

126
00:08:55,379 --> 00:08:57,939
‫وعار عليك لأنك شككت بي.

127
00:09:01,259 --> 00:09:04,739
‫جلبت المشروب
‫والعيدان المقرمشة، لنحتفل!

128
00:09:08,459 --> 00:09:10,779
‫لقد اتّفقنا على عدم جلب فتيات!

129
00:09:17,979 --> 00:09:23,419
‫لمَ تحتاجون إلى المشروب؟
‫هل حقاً ستحسّن هذه الجعة حياتكم؟

130
00:09:24,219 --> 00:09:26,779
‫ليس إن منعتمانا من شربها.

131
00:09:27,499 --> 00:09:32,219
‫اصمت، والآن، لنفرغ هذا المكان.

132
00:09:32,299 --> 00:09:35,819
‫إن أسرعنا، فلن أضطرّ إلى النوم هنا.

133
00:09:35,899 --> 00:09:37,979
‫أكره الطبيعة.

134
00:09:39,259 --> 00:09:42,539
‫ربّاه يا "ستيفن"، ظننتك أدركت
‫أخيراً مفهوم العلاقة بين حبيبين.

135
00:09:42,619 --> 00:09:44,659
‫ما هي العلاقة بين حبيبين؟

136
00:09:45,779 --> 00:09:48,219
‫إنّها تتمحور حول العطاء والأخذ
‫والـ"ين" والـ"يانغ".

137
00:09:48,299 --> 00:09:49,939
‫إنها مفارقة فلسفيّة

138
00:09:50,019 --> 00:09:52,499
‫كوقوع شجرة
‫في غابة خالية من الناس.

139
00:09:52,579 --> 00:09:56,899
‫هل تصدر صوتاً؟
‫من يستطيع أن يؤكّد ذلك؟

140
00:09:56,979 --> 00:09:59,259
‫حسناً، أنت تربكني.

141
00:10:00,059 --> 00:10:02,899
‫أرأيت؟ الأمر مشبوه وهذا ما أواجهه.

142
00:10:02,979 --> 00:10:05,699
‫يا إلهي! يا لهذا الهراء!

143
00:10:05,779 --> 00:10:08,539
‫مَن يستطيع أن يحدّد ماهية الهراء؟

144
00:10:10,979 --> 00:10:13,138
‫هيا، اسحب مزهريّتي.

145
00:10:15,739 --> 00:10:19,219
‫أعرف هذه الدعابة، لا شكراً.

146
00:10:21,019 --> 00:10:22,579
‫لا، إنها عالقة.

147
00:10:22,659 --> 00:10:26,099
‫لقد خبّأت الممنوعات فيها
‫ولا أستطيع إخراج يدي منها الآن!

148
00:10:26,219 --> 00:10:28,419
‫يمكنني المساعدة.

149
00:10:28,539 --> 00:10:32,459
‫تباً، لا بدّ أنني نسيت
‫زيت الأطفال في السروال الآخر.

150
00:10:38,819 --> 00:10:42,579
‫- رائحة هذه المزهريّة كرائحة الشوكولا.
‫- حقاً؟

151
00:10:49,459 --> 00:10:53,619
‫لا يمكنك رؤية إصبعي الأوسط
‫لكنني أرفعه بوجهك الآن.

152
00:10:56,859 --> 00:11:02,859
‫- ماذا يجري؟
‫- يد عالقة في مزهريّة بشكل تقليدي.

153
00:11:03,699 --> 00:11:08,979
‫أخرجها وإلاّ علقت
‫قدمي بمؤخّرتك بشكل تقليدي.

154
00:11:14,059 --> 00:11:16,299
‫ما هذه الكتابة الصغيرة
‫على أسفل المزهريّة؟

155
00:11:16,379 --> 00:11:18,619
‫أيّ كتابة صغيرة؟

156
00:11:24,699 --> 00:11:27,419
‫كفّ عن فعل هذا!

157
00:11:27,859 --> 00:11:30,059
‫طوّر ذكاءك!

158
00:11:40,098 --> 00:11:44,019
‫هلاّ تنتبه يا "ستيفن"، هذه جائزتي
‫لأنني كنت أجمل راقصة باليه.

159
00:11:44,779 --> 00:11:49,899
‫صحيح، أنت لا تأبه للأمور التي تهمّني.

160
00:11:49,978 --> 00:11:53,658
‫أنت كذبت وقلت
‫إنّك ستذهبين إلى معرض دمى.

161
00:11:53,739 --> 00:11:57,139
‫- وجب عليك إخباري بما يجري معك.
‫- لا، لا يتوجّب عليّ إخبارك.

162
00:11:57,219 --> 00:11:59,499
‫يفترض بك أن تعرف فحسب!

163
00:12:01,859 --> 00:12:05,939
‫إذاً يفترض بي أن أعرف
‫حينما تقولين إنك ذاهبة لمعرض دمى

164
00:12:06,018 --> 00:12:12,099
‫أنّ هذا يعني أنّ كوخ والديك قد حجز
‫وتريدين المساعدة على إفراغه؟

165
00:12:12,379 --> 00:12:14,179
‫أجل.

166
00:12:14,459 --> 00:12:19,139
‫"ستيفن"، عائلتي تنهار
‫ولم تسأل عن الأمر قط.

167
00:12:19,219 --> 00:12:22,859
‫لو كنت تهتمّ للأمر، لعلمت
‫ما يجري ووجدت طريقة لمساعدتي.

168
00:12:22,939 --> 00:12:24,938
‫"جاكي"، هذا جنون.

169
00:12:25,019 --> 00:12:26,819
‫الطريقة الوحيدة التي يجد فيها
‫الناس الذين أعرفهم طريقة للمساعدة

170
00:12:26,899 --> 00:12:29,219
‫هي حينما يقيمون
‫اتّفاقاً مع المدّعي العام.

171
00:12:32,979 --> 00:12:35,778
‫مهما حدث، فأنت من سيعيدها.

172
00:12:36,178 --> 00:12:38,739
‫استمرّت بالثرثرة خلال الطريق إلى هنا

173
00:12:38,819 --> 00:12:42,618
‫لدرجة أنني فكّرت في ربطها
‫بمقدّمة الشاحنة كغزال.

174
00:12:45,378 --> 00:12:48,818
‫- تبدو "جاكي" غاضبة.
‫- أجل، لقد خنتها مراراً

175
00:12:48,899 --> 00:12:51,499
‫ولم تبد غاضبة هكذا.

176
00:12:51,979 --> 00:12:54,779
‫هيا يا "كيلسو"،
‫احمل الكنبة من ذاك الطرف.

177
00:13:00,819 --> 00:13:04,259
‫لقد سئمت هذه المزهرية
‫سأجلب مطرقة.

178
00:13:06,339 --> 00:13:09,098
‫لمَ لا تنزلق هذه المزهرية؟

179
00:13:09,179 --> 00:13:14,219
‫لو لم أكن أمسك بالكيس السخيف
‫لما كبرت يدي هكذا!

180
00:13:14,298 --> 00:13:18,499
‫أنت تمسك الكيس؟
‫اتركه أيّها الغبي!

181
00:13:18,578 --> 00:13:19,979
‫حسناً.

182
00:13:22,979 --> 00:13:26,059
‫إنها أشبه بأعظم لعبة
‫محشوّة للكسر في العالم.

183
00:13:32,059 --> 00:13:34,738
‫ماذا جرى هنا؟

184
00:13:36,138 --> 00:13:37,898
‫"ستيفن"...

185
00:13:39,659 --> 00:13:41,979
‫ماذا يحوي الكيس بالتحديد؟

186
00:13:43,099 --> 00:13:47,498
‫فريق الـ"باكرز" سيربح البطولة
‫في السنة المقبلة بالتحديد.

187
00:13:53,938 --> 00:13:59,539
‫- أهذا ما أفكّر فيه؟
‫- إن كنت تعني الفلفل الأحمر فهذا هو.

188
00:14:01,139 --> 00:14:06,379
‫عزيزي، الفلفل الأحمر أحمر اللون.

189
00:14:09,779 --> 00:14:13,459
‫إن كنت تعني الفلفل
‫الأحمر الأخضر، فهذا هو.

190
00:14:15,379 --> 00:14:17,619
‫فلفل أحمر أخضر؟

191
00:14:17,859 --> 00:14:23,139
‫- ما الكلمة التي أبحث عنها يا "هايد"؟
‫- المردقوش.

192
00:14:25,259 --> 00:14:28,579
‫إن كنت تعني المردقوش،
‫فهذا هو.

193
00:14:35,019 --> 00:14:37,099
‫هل ذكرت "جاكي" شارع "دايفيس"؟

194
00:14:37,178 --> 00:14:41,219
‫هذا إن كان
‫"الشارع الذي أوقعت فيه علكتي."

195
00:14:41,938 --> 00:14:44,858
‫حسناً، لقد سئمت،
‫سنعود إلى المنزل.

196
00:14:45,818 --> 00:14:49,498
‫"دونا"، أنا آسف لما قلته عن رغباتك.

197
00:14:49,579 --> 00:14:54,458
‫أحبّ رغباتك
‫فقد أفادتني كثيراً.

198
00:14:56,019 --> 00:14:59,258
‫شكراً فهي تبذل جهدها.

199
00:15:01,939 --> 00:15:06,019
‫أنا أنتظر اعتذارك.

200
00:15:07,299 --> 00:15:11,018
‫- على ماذا؟
‫- على ابتلاعك الـ"توينكي".

201
00:15:12,619 --> 00:15:14,738
‫هل أنت جاد بكلامك؟

202
00:15:16,059 --> 00:15:19,979
‫حسناً، أنا آسفة لالتهامي
‫الـ"توينكي" التي كانت لك.

203
00:15:20,139 --> 00:15:23,658
‫لقد قلبت عينيك،
‫لا يحتسب الاعتذار إن فعلت هذا.

204
00:15:24,458 --> 00:15:27,058
‫حسناً، أنا آسفة
‫لأنني التهمت الـ"توينكي".

205
00:15:27,139 --> 00:15:30,898
‫- ها قد فعلت ذلك مجدداً!
‫- كانت مجرد قطعة "توينكي" سخيفة!

206
00:15:30,979 --> 00:15:35,738
‫كانت لي يا "دونا"! كانت لي!

207
00:15:38,299 --> 00:15:41,659
‫أتدركون عمق الورطة
‫التي أنتم فيها أيّها الأغبياء؟

208
00:15:42,659 --> 00:15:45,139
‫كيف يعقل
‫ألاّ يكون هناك نافذة بالحمّام؟

209
00:15:46,099 --> 00:15:48,099
‫- ماذا يجري؟
‫- حسناً،

210
00:15:48,178 --> 00:15:52,659
‫يبدو أنّ "هايد" كان يحمل
‫ممنوعات بدون علمنا...

211
00:15:53,978 --> 00:15:55,898
‫وخاصة أنا.

212
00:15:56,259 --> 00:15:58,939
‫أظنّ أنّ "فيز" كان يعلم بأمرها أيضاً.

213
00:15:59,018 --> 00:16:04,138
‫أهذا ما تريده؟ حسناً،
‫يجب أن تنام أحياناً.

214
00:16:04,938 --> 00:16:09,099
‫حسناً، اصمت
‫سأتّصل بوالديك

215
00:16:09,178 --> 00:16:11,299
‫وسأتّصل بمكتب الأجانب!

216
00:16:14,339 --> 00:16:18,979
‫وأنت، سبق وحذّرتك من هذا الهراء

217
00:16:19,058 --> 00:16:21,538
‫والآن لم يعد لديّ خيار.

218
00:16:22,058 --> 00:16:26,259
‫- أنت مطرود من المنزل.
‫- لا، مهلاً، لم تكن الممنوعات له بل لي.

219
00:16:26,338 --> 00:16:27,698
‫- "جاكي"...
‫- دعني أتكلّم.

220
00:16:27,779 --> 00:16:30,178
‫أجل، دعها تتكلّم يا "هايد".

221
00:16:30,698 --> 00:16:34,818
‫حسناً، اسمعا، مررت بفترة عصيبة
‫منذ دخول والدي السجن

222
00:16:34,899 --> 00:16:38,179
‫وكنت أبحث عن أيّ شيء
‫يشعرني بتحسّن.

223
00:16:38,258 --> 00:16:42,898
‫سيّدة "فورمان"، هذا أشبه بفترة انقطاع
‫الطمث لديك وإفراطك في الشرب.

224
00:16:48,818 --> 00:16:53,299
‫حسناً، أطبقي فمك البذيء الصغير!

225
00:16:57,858 --> 00:17:01,698
‫"ستيفن"، أخبرني الحقيقة الآن
‫هل هذه لك أم لا؟

226
00:17:01,779 --> 00:17:05,018
‫سيّد "فورمان"،
‫أنا أقول الحقيقة، ليست لي.

227
00:17:07,458 --> 00:17:10,419
‫حسناً.

228
00:17:10,898 --> 00:17:12,978
‫لا يهمّني لمن تكون
‫فسأرميها في البحيرة.

229
00:17:13,059 --> 00:17:15,858
‫دفعت ثمنها 20 دولاراً!

230
00:17:21,458 --> 00:17:23,778
‫تعرف رقم والديّ.

231
00:17:24,259 --> 00:17:27,378
‫هذا سيعلّمك أن تخونني أيّها الوغد!

232
00:17:27,459 --> 00:17:30,218
‫حسناً، هيا بنا.

233
00:17:34,338 --> 00:17:37,378
‫لقد تسلّلت إلى هنا بدون علمك

234
00:17:37,459 --> 00:17:40,899
‫ثم دخلنا في شجار كبير
‫وإذ بك تفعلين شيئاً لطيفاً لأجلي.

235
00:17:40,978 --> 00:17:42,178
‫هذا أشبه بالمرّة التي سرق فيها
‫الـ"غرينش" الميلاد

236
00:17:42,259 --> 00:17:44,979
‫ومع ذلك غنّى ذاك الصغير بأيّ حال.

237
00:17:46,899 --> 00:17:50,459
‫لا أعلم، هذا ما يفعله الناس
‫للأشخاص الذين يهتمّون لأمرهم.

238
00:17:50,538 --> 00:17:55,419
‫- لا أحد أعرفه فعل لي هذا.
‫- هذا لأنك فقير والفقراء أشرار.

239
00:17:56,978 --> 00:18:00,459
‫ولكنّ...الأمر أشبه
‫بما تكلّمت عنه بالسابق

240
00:18:00,538 --> 00:18:05,338
‫شعرت بأنك في مأزق وبحثت عن طريقة
‫لمساعدتك بدون أن تطلب منّي ذلك.

241
00:18:05,419 --> 00:18:10,698
‫"جاكي"، من باب العدل،
‫سمعت "ريد" وهو يطردني من المنزل

242
00:18:11,778 --> 00:18:15,498
‫ولم يقل لي، "(هايد)،
‫أنت ذاهب إلى معرض دمى."

243
00:18:21,339 --> 00:18:23,898
‫شكراً بأيّ حال.

244
00:18:25,339 --> 00:18:28,219
‫هلاّ تساعدني
‫على إخراج المرآة من الحمّام.

245
00:18:28,298 --> 00:18:31,858
‫- أيّ مرآة؟
‫- المرآة التي تغطّي النافذة.

246
00:18:39,618 --> 00:18:41,818
‫- كانت تلك رحلة رائعة.
‫- أتوق لتكرارها مجدداً.

247
00:18:41,899 --> 00:18:47,819
‫حسناً، "دونا"،
‫أظن أنني بالغت بردّة فعلي قليلاً

248
00:18:47,898 --> 00:18:52,059
‫فهناك الكثير
‫من قطع الـ"توينكي" بالعالم

249
00:18:52,978 --> 00:18:58,698
‫مع أنه كان هناك قطعة واحدة فقط
‫بالسيارة وقد التهمتها كالمتوحّشين.

250
00:18:59,859 --> 00:19:04,058
‫ولكن...اسمعي، أنا آسف.

251
00:19:04,898 --> 00:19:07,858
‫إن كان هذا يشعرك بتحسّن
‫فلم يكن مذاقها جيّداً.

252
00:19:08,818 --> 00:19:12,619
‫- أظنها كانت مقلّدة.
‫- أجل، فوالدتي تشتري الـ"توانكي".

253
00:19:13,778 --> 00:19:16,459
‫انظري يا "دونا"،
‫كان لدينا هدف في بداية الرحلة.

254
00:19:16,538 --> 00:19:19,538
‫كنّا سنتصرّف بشكل رومانسي
‫في مكان جديد ومختلف

255
00:19:19,619 --> 00:19:23,899
‫وأنا رجل يحبّ أن ينهي ما بدأه.

256
00:19:23,978 --> 00:19:29,698
‫لذا أيمكنني أن أقترح
‫عليك...طاولة مطبخي؟

257
00:19:34,378 --> 00:19:39,018
‫أتعلم؟ حسناً، أجل،
‫لن يعود والداك قبل يوم غد.

258
00:19:39,099 --> 00:19:43,018
‫يا إلهي! أتقبلين بهذا؟
‫حسناً.

259
00:19:43,099 --> 00:19:47,459
‫عظيم، ماذا كانت
‫تلك الـ"توانكي" تحوي؟

260
00:19:58,658 --> 00:20:03,099
‫أترين ما يفعله هذا الفتى؟ أولاً
‫يمتنع عن المجيء ثم يسدّ المدخل.

261
00:20:03,178 --> 00:20:08,019
‫تسرّني العودة
‫إلى منزلنا الصغير الهادىء الجميل.

262
00:20:10,899 --> 00:20:15,898
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

263
00:20:16,338 --> 00:20:19,098
‫حسناً، هذه مؤخّرة "دونا".

264
00:20:19,858 --> 00:20:23,218
‫تباً! هذا المكان
‫الذي أتناول فيه العشاء.

265
00:20:32,458 --> 00:20:34,698
‫تباً! افركي!

266
00:20:34,778 --> 00:20:38,019
‫أنا أفرك بأقصى ما لديّ من قوة.

267
00:20:38,098 --> 00:20:39,539
‫هذا المحلول المنظّف
‫ليس قوياً بما يكفي.

268
00:20:39,618 --> 00:20:42,538
‫"كيتي"، هذا محلول
‫تبييض ووقود قدّاحات

269
00:20:42,618 --> 00:20:45,138
‫ما من محلول أقوى منه.

270
00:20:45,218 --> 00:20:48,579
‫ليس قوياً بما يكفي!

271
00:20:51,858 --> 00:20:54,658
‫- هذا لا ينفع.
‫- نحتاج إلى طاولة جديدة.

272
00:20:54,738 --> 00:20:57,538
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

