﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:02,299
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,879 --> 00:00:04,679
‫حسناً، دعني أفهم الأمر جيداً

3
00:00:04,759 --> 00:00:07,760
‫بعد جنازة جدي
‫كانا "كيلسو" و"آنيت" يتعانقان

4
00:00:07,839 --> 00:00:13,439
‫فرأتهما "جاكي" وصرخت قائلة:
‫"ابتعدي عن حبيبي"، أمامك؟

5
00:00:13,520 --> 00:00:16,559
‫أجل، لقد أحبط ذلك الجنازة كلها.

6
00:00:19,039 --> 00:00:22,560
‫"هايد"، هذا رهيب يا رجل
‫أتعرف ما الأسوأ حتى؟

7
00:00:23,120 --> 00:00:27,039
‫- لقد فاتني الأمر تماماً.
‫- لم يفوت أحد آخر الأمر

8
00:00:27,119 --> 00:00:28,799
‫فقد كان نصف سكان
‫البلدة موجودين.

9
00:00:28,880 --> 00:00:31,480
‫اليوم بالـ"هاب"، أتعرف ذلك الفتى
‫"جيمي" الذي يضع مقوم الأسنان الضخم؟

10
00:00:31,559 --> 00:00:33,319
‫قال إنه يشفق علي...

11
00:00:34,520 --> 00:00:37,120
‫"جيمي" ذو مقوم
‫الأسنان الكبير يشفق علي!

12
00:00:37,959 --> 00:00:40,640
‫أعلم أن الارتباط بـ"جاكي" كان غلطة
‫لكنني فعلت ذلك، أتعلم لماذا؟

13
00:00:40,719 --> 00:00:42,199
‫لأنها تجعل المرء غبياً.

14
00:00:42,919 --> 00:00:45,679
‫حتماً كان "كيلسو"
‫يؤلف السيمفونيات قبل أن يلتقي بها.

15
00:00:48,839 --> 00:00:51,719
‫"هايد"، أردت أن تعرف
‫أنني أشعر بالأسف لأجلك

16
00:00:51,800 --> 00:00:55,080
‫فما فعلته "جاكي" بك كان محرجاً.

17
00:00:56,079 --> 00:00:58,039
‫لا بد أنك محرج جداً

18
00:00:58,119 --> 00:01:00,960
‫أخبرت أشخاصاً كثيرين بما حدث وقد
‫أجمعوا كلهم

19
00:01:01,039 --> 00:01:05,320
‫على أن الأمر محرج جداً.

20
00:01:05,999 --> 00:01:09,399
‫- "كيلسو"، الآن ليس وقتاً مناسباً.
‫- لا، أريد مواساة صديقنا

21
00:01:09,480 --> 00:01:12,320
‫لأن ما حدث له كان محرجاً للغاية.

22
00:01:14,240 --> 00:01:16,239
‫طفح الكيل، سأبرحك ضرباً
‫"فورمان"، أمسك مصاصتي.

23
00:01:16,320 --> 00:01:20,720
‫حسناً، لمَ لا نصعد إلى فوق؟
‫وصلنا فهرس "ج.سي. بيني" الجديد...

24
00:01:22,439 --> 00:01:25,679
‫وهناك قسم ملون كامل
‫عن حمالات الصدر.

25
00:01:26,320 --> 00:01:29,279
‫وسمعت أن الرجل الذي يتولى تلوين
‫المواضع الفاضحة فاته تلوين صدر.

26
00:01:30,639 --> 00:01:33,919
‫أجهل سبب غضبه
‫فقد كنت أحاول مراعاة مشاعره!

27
00:01:34,720 --> 00:01:37,759
‫عليك مراعاة مشاعري
‫لأنني منزعجة أيضاً.

28
00:01:37,840 --> 00:01:41,759
‫إن كنت تتوقع أن أرافقك إلى حفلة عيد
‫العشاق الليلة، فعليك فعل أمور لأجلي.

29
00:01:41,840 --> 00:01:43,559
‫من أجلك أو لك؟

30
00:01:45,079 --> 00:01:48,680
‫اصمت! أولاً، عليك ألا تكلم "جاكي".

31
00:01:48,759 --> 00:01:52,199
‫وثانياً، عليك ألا تكلم
‫فتيات شعرهن بني مثل "جاكي".

32
00:01:52,280 --> 00:01:54,600
‫وثالثاً، عليك ألا تكلم "جاكي".

33
00:01:57,639 --> 00:01:59,479
‫مهلاً، اختلطت علي الأمور.

34
00:02:00,119 --> 00:02:02,319
‫حسناً، حبيبتي، سأفعل ما تشائين.

35
00:02:04,639 --> 00:02:07,559
‫رائع أن أكون تحت إمرة شخص ما مجدداً.

36
00:02:09,920 --> 00:02:11,880
‫ماذا فعلت والدتك بك؟

37
00:02:13,159 --> 00:02:18,880
‫أشعر بالأسف حيال "هايد"
‫فـ"آنيت" تريدني وكذلك "جاكي"

38
00:02:18,959 --> 00:02:22,560
‫وسامتي تفسد حياة الآخرين.

39
00:02:23,479 --> 00:02:26,759
‫- يبدو "هايد" غاضباً جداً.
‫- لا يهم، فلست خائفاً منه.

40
00:02:26,840 --> 00:02:29,119
‫- لقد هرب!
‫- النجدة!

41
00:02:34,080 --> 00:02:37,360
‫هل كلمت "هايد"
‫عن كارثة "ابتعدي عن حبيبي؟"

42
00:02:37,439 --> 00:02:40,759
‫لا، ولمَ يضخم الجميع الأمر؟

43
00:02:40,839 --> 00:02:43,919
‫كلما دخلت غرفة
‫يرمقني الناس بنظرات غريبة

44
00:02:43,999 --> 00:02:46,119
‫"دونا"، كيف تعالجين الوضع؟

45
00:02:47,559 --> 00:02:52,480
‫يضخم الناس المسألة لأنه يبدو أنك
‫ما زلت تكنين مشاعر تجاه "كيلسو".

46
00:02:52,559 --> 00:02:54,039
‫هذا غير صحيح.

47
00:02:54,120 --> 00:02:57,719
‫أظنني قلت ذلك
‫لأنني أصبت بالحساسية

48
00:02:57,800 --> 00:03:00,479
‫من المشروبات الغازية الرخيصة
‫التي يقدمها آل "فورمان".

49
00:03:01,039 --> 00:03:06,359
‫يا إلهي، عملاقة صهباء
‫أرجوك لا تسحقيني!

50
00:03:07,560 --> 00:03:11,479
‫"فيز"، هلا تكف عن المزاح،
‫هل انتهيت من ملء ممشى الحب بالبالونات؟

51
00:03:11,559 --> 00:03:16,559
‫بالطبع وعندما ستراه "نينا"، سيعجبها
‫كثيراً وسيصبح بالوناها ممشى حبي

52
00:03:16,639 --> 00:03:20,799
‫- إن فهمتما قصدي.
‫- هذا مقرف يا "فيز".

53
00:03:21,520 --> 00:03:27,040
‫لا! العملاقة غاضبة
‫اهربوا بحياتكم! اهربوا!

54
00:03:31,479 --> 00:03:33,679
‫"نقضي الوقت سوياً"

55
00:03:35,120 --> 00:03:37,199
‫"في الشارع"

56
00:03:38,479 --> 00:03:40,799
‫"إنه نفس ما فعلناه"

57
00:03:41,999 --> 00:03:44,239
‫"الأسبوع الماضي"

58
00:03:45,239 --> 00:03:49,039
‫"ليس لدينا ما نفعله"

59
00:03:49,120 --> 00:03:52,639
‫"سوى الحديث معك"

60
00:03:52,719 --> 00:03:56,159
‫"نحن جميعاً بخير"

61
00:03:56,839 --> 00:03:59,359
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

62
00:04:04,780 --> 00:04:06,700
‫سيدة "فورمان"
‫هذا اللحم بالفلفل رائع.

63
00:04:06,779 --> 00:04:11,780
‫شكراً، كان والدي يحب اللحم بالفلفل
‫الذي كنت أعده، أتذكرين أمي؟

64
00:04:11,859 --> 00:04:14,139
‫أذكر أنه كان يصيبه بالغازات.

65
00:04:17,739 --> 00:04:21,100
‫حسناً، هذه ذكريات جيدة كبداية.

66
00:04:22,379 --> 00:04:25,259
‫"إيريك"، هل أنت متشوق
‫لحفلة عيد العشاق الكبرى؟

67
00:04:25,339 --> 00:04:26,699
‫أجل، أنا مسرور
‫لأنها ستقام بقاعة الرياضة

68
00:04:26,779 --> 00:04:29,139
‫فلا شيء أفضل من الاحتفال
‫بأكثر ليالي حياتي رومانسية

69
00:04:29,220 --> 00:04:33,019
‫بالغرفة التي رفع فيها سروالي
‫ودخل في مؤخرتي للمرة الأولى.

70
00:04:34,379 --> 00:04:36,379
‫عنى ذلك أنك تعجبني.

71
00:04:40,619 --> 00:04:43,499
‫أود التحدث عن والدي إن لم تمانعي.

72
00:04:43,579 --> 00:04:48,059
‫"كيتي"، يمكننا تذكر الماضي
‫أو التحدث عن الحاضر.

73
00:04:48,140 --> 00:04:50,740
‫أهم ما تعلمته
‫من خسارة "بيرتي" الحبيب

74
00:04:50,819 --> 00:04:56,699
‫هو أن أتأكد من أن الأشخاص
‫الذين أحبهم يعلمون بأنني أحبهم.

75
00:04:56,780 --> 00:05:00,419
‫- أمي، كان ذلك رائعاً.
‫- أعني كلامي.

76
00:05:01,059 --> 00:05:03,659
‫"إيريك"، أنا أحبك.

77
00:05:04,339 --> 00:05:07,539
‫شكراً جدتي.

78
00:05:07,620 --> 00:05:09,260
‫"كيتي"

79
00:05:09,339 --> 00:05:11,379
‫أظنني سأذهب في نزهة.

80
00:05:17,340 --> 00:05:19,979
‫حسناً، كان هذا ممتعاً.

81
00:05:21,499 --> 00:05:24,060
‫سألازم الفراش لبضعة أيام.

82
00:05:26,660 --> 00:05:31,779
‫لا، لم تفعل هذا
‫منذ أن مات "ألفيس" في الحمام.

83
00:05:36,820 --> 00:05:40,219
‫علي الآن الجلوس بقرب سريرها
‫طوال 4 أيام وإخبارها بأنها جميلة

84
00:05:40,299 --> 00:05:44,379
‫ويصعب قول ذلك لمجنونة باردة ملطخة
‫بالكريم ترتدي خفين على شكل أرنبين.

85
00:05:46,939 --> 00:05:51,379
‫أذكر ذلك الأسبوع، كانت الستائر مسدلة
‫وكان مخزون الطعام شحيحاً

86
00:05:52,339 --> 00:05:54,939
‫وكنا نمتص مكعبات مرق اللحم
‫للبقاء أحياء.

87
00:05:56,659 --> 00:06:00,579
‫أجل، ولكن هل سمعت
‫قول جدتك إن الحب هو الأهم؟

88
00:06:00,659 --> 00:06:03,339
‫- "إيريك"، علينا إخبارها بأننا مخطوبان.
‫- ماذا؟

89
00:06:03,420 --> 00:06:05,939
‫ستكون الشخص الوحيد
‫الذي سيفرح من أجلنا

90
00:06:06,019 --> 00:06:08,220
‫نحتاج إلى من يساندنا
‫عندما نخبر عائلتينا.

91
00:06:08,299 --> 00:06:11,299
‫أجل، وحتى لو لم تساندنا جدتي

92
00:06:11,380 --> 00:06:14,819
‫فإذا اعتبرت الفكرة سيئة، فستحجز
‫والدتي القاعة الكبرى بالـ"هوليداي إن"

93
00:06:14,899 --> 00:06:16,460
‫لتغيظها فحسب.

94
00:06:18,459 --> 00:06:21,299
‫- إذاً سيفيدنا ذلك بمطلق الأحوال.
‫- أجل

95
00:06:21,379 --> 00:06:24,219
‫سنقوم بما خشي
‫"لوك سكايواكر" أن يفعله.

96
00:06:27,339 --> 00:06:29,739
‫سنستغل الجهة الشريرة لصالحنا.

97
00:06:33,179 --> 00:06:35,099
‫"إيريك"، إن كنا سنتزوج

98
00:06:35,179 --> 00:06:37,819
‫فعليك التخفيف من استعمال عبارات
‫تخص أفلام "ستار وورز"

99
00:06:39,259 --> 00:06:41,939
‫مفهوم؟ فهي لا تنطبق على كل شيء.

100
00:06:42,019 --> 00:06:44,499
‫سأضطر إلى إعادة كتابة عهود زواجي.

101
00:06:51,539 --> 00:06:54,779
‫- ما هي أغنيتي المفضلة؟
‫- "أجمل فتاة بالعالم".

102
00:06:54,860 --> 00:06:56,899
‫ما هو الضوء الذي يناسبني أكثر؟

103
00:06:56,979 --> 00:07:00,379
‫ثمة تعادل بين ضوء المصابيح
‫الزهرية بقوة 20 واط

104
00:07:00,459 --> 00:07:02,459
‫وضوء غروب الشمس في وسط الصيف.

105
00:07:03,419 --> 00:07:06,979
‫- أحسنت يا "مايكل".
‫- رباه، كم اشتقت إلى هذا.

106
00:07:07,379 --> 00:07:11,379
‫مرحباً...هل رأيتما "ستيفن"؟

107
00:07:11,460 --> 00:07:16,659
‫أسمع صوتاً غريباً يخرق الآذان لكنني لا
‫أعرف مصدره، أتسمع شيئاً يا "مايكل"؟

108
00:07:16,739 --> 00:07:18,619
‫أجل، هذه "جاكي".

109
00:07:20,619 --> 00:07:26,379
‫"جاكي"، يؤسفني أن تريني بهذه الكنزة
‫أعلم أنها تزيد من وسامة جسدي المثير.

110
00:07:27,619 --> 00:07:30,779
‫اصمت يا "مايكل"
‫كانت زلة لسان سخيفة ولم تعنِ شيئاً.

111
00:07:30,859 --> 00:07:35,139
‫- صحيح، لأن "مايكل" هو حبيبي أنا.
‫- أعلم ذلك أيتها الكتلة الرخيصة.

112
00:07:36,899 --> 00:07:40,859
‫- أنا كتلة رخيصة؟
‫- عراك فتيات، لنبدأ!

113
00:07:44,659 --> 00:07:50,659
‫- لن نتعارك.
‫- ربما عليكما أن تتبادلا القبل وتتصالحا.

114
00:07:53,619 --> 00:07:55,259
‫لنبدأ بذلك!

115
00:07:56,739 --> 00:07:58,739
‫ماذا؟ مهلاً.

116
00:08:00,779 --> 00:08:02,539
‫سأتبع الشقراء.

117
00:08:08,299 --> 00:08:11,739
‫"كيتي"، سأذهب إلى المتجر
‫عند الزاوية لأشتري لك حساء

118
00:08:11,819 --> 00:08:16,059
‫ولن أتركك
‫من أجل امرأة أصغر وأقل انفعالاً.

119
00:08:18,099 --> 00:08:22,699
‫هذا كله بسببك، إن أردت إخراج
‫زوجتي من السرير، فعلي ربطها بحبل

120
00:08:22,779 --> 00:08:26,579
‫وتعليقه بمؤخرة سيارتي
‫وسحبها وكأنها جذل.

121
00:08:30,339 --> 00:08:32,179
‫ماذا كنت تقول إذاً يا عزيزي؟

122
00:08:32,259 --> 00:08:36,739
‫كنت أقول إنني سأتزوج.

123
00:08:36,819 --> 00:08:41,739
‫حبيبي، كم هذا رائع!
‫من الفتاة المحظوظة إذاً؟

124
00:08:46,739 --> 00:08:50,619
‫حسناً...إنها "دونا".

125
00:08:52,499 --> 00:08:54,779
‫إنها لبلدة صغيرة فعلاً.

126
00:09:00,699 --> 00:09:02,979
‫ماذا عنت بكلامها؟

127
00:09:03,059 --> 00:09:07,579
‫هذا يا عزيزتي هو كلام الجدة اللاذع
‫النادر والذي يثير الرعب الشديد.

128
00:09:12,419 --> 00:09:14,739
‫وإنذارك الوحيد هو قعقعة
‫المجوهرات الموجودة على الثياب

129
00:09:14,819 --> 00:09:16,939
‫ورائحة الـ"بنجاي" الطاغية.

130
00:09:19,419 --> 00:09:22,019
‫علاقتك بـ"جاكي" فشلت تماماً

131
00:09:22,099 --> 00:09:25,179
‫أذكر حينما كانت حياتي العاطفية
‫فاشلة قبل تعرفي بـ"نينا".

132
00:09:27,259 --> 00:09:30,299
‫وهي ممتازة الآن
‫وليست سيئة كحياتك العاطفية.

133
00:09:33,899 --> 00:09:37,139
‫"ستيفن"، اتصلت بك 3 مرات
‫خلال النصف ساعة السابقة.

134
00:09:37,219 --> 00:09:39,499
‫ظننتك المتصلة لأن جميع الاتصالات
‫جاءت خلال الإعلانات

135
00:09:39,578 --> 00:09:41,659
‫أثناء عرض برنامج "المتزوجين الجدد".

136
00:09:43,739 --> 00:09:46,899
‫ماذا؟ أترفض الرد على اتصالاتي الآن؟

137
00:09:48,099 --> 00:09:50,299
‫لمَ تضخم الأمر هكذا؟

138
00:09:50,379 --> 00:09:53,219
‫لأنها مسألة جدية أن تصرخي قائلة
‫"ابتعدي عن حبيبي"

139
00:09:53,299 --> 00:09:55,659
‫لفتاة تتحرش بشاب غيري.

140
00:09:56,779 --> 00:10:00,619
‫"ستيفن"، لا يمكنك تحميلي
‫مسؤولية الأمور التي أتفوه بها.

141
00:10:05,299 --> 00:10:08,979
‫- لم يعنِ الأمر شيئاً.
‫- أهذا دفاعك؟

142
00:10:09,059 --> 00:10:10,979
‫- "لم يعنِ الأمر شيئاً؟"
‫- أجل

143
00:10:11,059 --> 00:10:14,259
‫لذا عليك أن تتخطى الموضوع.

144
00:10:14,339 --> 00:10:16,979
‫لا تقلقي، فقد تخطيت الموضوع...

145
00:10:17,978 --> 00:10:19,739
‫وقد تخطيت علاقتي بك.

146
00:10:22,339 --> 00:10:25,579
‫- ماذا تعني يا "ستيفن"؟
‫- سينفصل عنك، ألا تصغين إلى كلامه؟

147
00:10:25,658 --> 00:10:27,819
‫أنا جالس على طرف المقعد!

148
00:10:34,578 --> 00:10:35,859
‫"ستيفن"؟

149
00:10:47,499 --> 00:10:50,618
‫إذاً لدي حبيبة بعكسك أنت.

150
00:10:59,419 --> 00:11:02,499
‫تظن جدتي أنني أستحق
‫فتاة أفضل من "دونا"

151
00:11:02,579 --> 00:11:05,219
‫ما أروع ذلك!

152
00:11:06,019 --> 00:11:10,458
‫وأخيراً يظن أحد أن "دونا" هي المحظوظة
‫ولا يقول: "كيف حظي بها؟"

153
00:11:10,539 --> 00:11:13,499
‫أو "لا بد أن ذلك الهزيل ثري جداً."

154
00:11:14,659 --> 00:11:18,219
‫أجل، صحيح، سمعت الهمس
‫لكنني تظاهرت بأنني لم أسمعه.

155
00:11:19,459 --> 00:11:21,978
‫من كان يهمس؟
‫قلنا ذلك في وجهك.

156
00:11:23,059 --> 00:11:27,779
‫تخلصت من "جاكي" وأشعر
‫وكأنني أزلت شامة وزنها 43 كجم.

157
00:11:28,499 --> 00:11:31,099
‫شامة وزنها 43 كجم
‫تحب "دوني أوزموند"

158
00:11:31,178 --> 00:11:33,778
‫وشراء الأحذية
‫وحضور عروض التزحلق على الجليد.

159
00:11:34,939 --> 00:11:39,779
‫"هايد"، أعلم أن كلامك
‫ناتج عن ألم عميق

160
00:11:39,859 --> 00:11:44,739
‫وأشعر بالأسى لأن وسامتي
‫قد تسببت بانفصالك عن "جاكي"

161
00:11:44,819 --> 00:11:48,619
‫وكنت لأقلل من تأثيرها
‫لكنني لا أعرف كيف.

162
00:11:53,859 --> 00:11:58,139
‫يا جماعة، أخشى أنه ما زال هناك
‫مسائل عالقة بين "مايكل" و"جاكي".

163
00:11:58,738 --> 00:12:01,898
‫حينما كانا معاً، هل أشعرَته بالسعادة؟

164
00:12:01,979 --> 00:12:06,138
‫كانت تسيطر عليه تماماً وتقلل من قدره.

165
00:12:07,499 --> 00:12:10,659
‫أعني أنني أسألكما
‫ما إذا كانت سمينة أو ما شابه.

166
00:12:16,219 --> 00:12:19,299
‫"إيريك"، كيف يمكن لجدتك ألا تحبني؟

167
00:12:20,499 --> 00:12:23,259
‫ربما علي ارتداء زي المدرسة
‫المتدينة وهي موجودة.

168
00:12:24,378 --> 00:12:28,939
‫- أثير إعجاب الناس عندما أرتديه.
‫- الرجال غالباً

169
00:12:29,019 --> 00:12:33,139
‫ولكن يمكنك أن تجربي
‫فللجدات أسرار أيضاً.

170
00:12:36,979 --> 00:12:42,699
‫- "دونا"، تركني "ستيفن".
‫- أنا آسفة يا "جاكي".

171
00:12:42,778 --> 00:12:46,458
‫ربما أرادك أن تمضي
‫وقتاً أطول مع حبيبك الآخر.

172
00:12:46,539 --> 00:12:48,499
‫- اصمت يا "إيريك"!
‫- اصمت يا "إيريك"!

173
00:12:51,258 --> 00:12:55,299
‫هذه أنت، لم أدرك أنهم
‫يسمحون للسافلات بدخول المكان.

174
00:12:56,498 --> 00:12:59,419
‫رأيتك هنا
‫فظننت أنهم لا يمانعون ذلك.

175
00:13:00,178 --> 00:13:01,939
‫لا تعلمين ذلك لكنك أذيت نفسك.

176
00:13:02,019 --> 00:13:04,819
‫أدرك ذلك
‫ولكن هل تدركين أنت ذلك؟

177
00:13:06,618 --> 00:13:08,538
‫لقد قلت ذلك للتو.

178
00:13:09,739 --> 00:13:11,899
‫وأنا أيضاً، وهذا يعني أنك كذلك أيضاً.

179
00:13:13,179 --> 00:13:14,738
‫"دونا"، هل تتابعين ما يجري؟

180
00:13:16,498 --> 00:13:19,139
‫أظن أن أحدهما سافلة
‫والأخرى تدرك ذلك.

181
00:13:21,738 --> 00:13:24,858
‫- أظن أنه علينا التحدث عن "مايكل".
‫- حسناً

182
00:13:24,939 --> 00:13:27,939
‫سأحاول استعمال كلمات بسيطة
‫لتفهمي ما أقوله.

183
00:13:28,978 --> 00:13:31,019
‫هذا لن يكفي.

184
00:13:35,219 --> 00:13:39,138
‫- مرحباً جدتي.
‫- طاب يومك سيدة "سيغردسون"

185
00:13:40,339 --> 00:13:42,059
‫يوم جميل، أليس كذلك؟

186
00:13:43,138 --> 00:13:46,818
‫لا، فالطقس ممطر وداء المفاصل يؤلمني.

187
00:13:47,419 --> 00:13:49,779
‫يا للصدفة، وأنا كذلك.

188
00:13:50,658 --> 00:13:52,819
‫كم أتقدم بالسن!

189
00:13:54,059 --> 00:13:57,699
‫لا أعني أنني عجوز
‫بل أوازيك سناً، مهما كان عمرك.

190
00:13:59,539 --> 00:14:03,459
‫جدتي، جلبت لك "دونا"
‫قليلاً من الصلصة

191
00:14:03,538 --> 00:14:07,339
‫أجل، تحضر "دونا" أفضل صلصة
‫خارج ولاية "أريزونا" التي تحبينها

192
00:14:07,419 --> 00:14:10,579
‫وهذا يعكس حبها العميق
‫والطويل للجنوب الغربي.

193
00:14:12,019 --> 00:14:15,338
‫مثلك أنت
‫فليحيَ الـ"غراند كانيون"!

194
00:14:17,299 --> 00:14:19,979
‫إذاً "إيريك"
‫من تواعد هذه الأيام؟

195
00:14:20,059 --> 00:14:23,939
‫حسناً جدتي

196
00:14:24,019 --> 00:14:26,979
‫يجب أن تمنحي "دونا" فرصة

197
00:14:27,059 --> 00:14:31,938
‫وأعلم أنكما ستتفقان تماماً
‫فبينكما قواسم مشتركة كثيرة.

198
00:14:32,019 --> 00:14:35,179
‫فأنا أيضاً أحب تناول العشاء
‫عند الساعة الرابعة ونصف.

199
00:14:37,539 --> 00:14:41,538
‫سيدة "سيغردسون"
‫أحب "إيريك" من كل قلبي

200
00:14:41,619 --> 00:14:44,978
‫وأعلم أنك سترين أن أحدنا
‫يناسب الآخر تماماً إن منحتني فرصة.

201
00:14:45,059 --> 00:14:51,698
‫هذا لطيف جداً، وأنت محقة، أنا واثقة
‫بأنك ألطف فتاة قابلها "إيريك" حتى الآن.

202
00:14:56,498 --> 00:14:58,258
‫إنها بارعة جداً بذلك.

203
00:15:00,058 --> 00:15:01,418
‫أرأيت؟

204
00:15:09,658 --> 00:15:14,139
‫أليس من الأفضل أن تنهضي وتتحركي
‫بدلاً من ملازمة سريرك لأسبوع؟

205
00:15:15,418 --> 00:15:18,858
‫هذا أفضل
‫لمَ أدع تلك المرأة تؤثر في؟

206
00:15:18,939 --> 00:15:21,738
‫- سأخلع هذا الرداء.
‫- واستحمي

207
00:15:21,819 --> 00:15:23,819
‫أعني، هذه هي الروح المطلوبة!

208
00:15:27,259 --> 00:15:30,579
‫- والدتك مجنونة!
‫- ماذا فعلت؟

209
00:15:30,658 --> 00:15:34,019
‫هل تظاهرت بأنها تجاملك
‫فيما كانت تهينك بالحقيقة؟

210
00:15:34,098 --> 00:15:36,418
‫- أجل.
‫- حقيرة متحجرة القلب!

211
00:15:39,978 --> 00:15:41,699
‫سأعد السرير.

212
00:15:43,818 --> 00:15:47,619
‫- كيف يمكنها ألا تحبني؟
‫- كيف يمكنها ألا تحبني أنا؟

213
00:15:47,699 --> 00:15:51,299
‫أتعلمين؟ ربما لا تستطيع التعامل
‫مع النساء القويات والصحيحات.

214
00:15:51,378 --> 00:15:56,619
‫وأنا قوية وصحيحة،
‫أجلب اللحم إلى المنزل وأقليه بالمقلاة...

215
00:15:58,459 --> 00:16:02,898
‫- أذكر "ريد" دائماً بأنه رجل.
‫- أجل.

216
00:16:05,299 --> 00:16:08,658
‫- لن أفقد الأمل منها.
‫- لمَ أنت قلقة؟

217
00:16:08,739 --> 00:16:12,898
‫أنا من عليها أن تقضي بقية حياتها
‫بالعائلة نفسها مع تلك المرأة.

218
00:16:12,979 --> 00:16:14,459
‫وأنا كذلك!

219
00:16:16,779 --> 00:16:22,058
‫وأعني بذلك أننا جميعنا
‫جزء من العائلة البشرية الكبرى.

220
00:16:25,778 --> 00:16:28,179
‫"ستيفن"، علي أن أقول لك شيئاً.

221
00:16:28,258 --> 00:16:32,739
‫إن كنت تعنين عبارة "ابتعدي عن حبيبي"
‫فلا تقلقي لأنني سبق وسمعتها.

222
00:16:34,219 --> 00:16:37,738
‫لا، علي إخبارك بأنك كنت محقاً

223
00:16:38,219 --> 00:16:40,939
‫فقد عنى ذلك شيئاً عندما قلته

224
00:16:41,018 --> 00:16:45,138
‫وظننت العكس لأنني أحياناً
‫أرغب في أمور يملكها أشخاص غيري.

225
00:16:45,219 --> 00:16:50,299
‫فذات مرة، جعلت أبي يشتري لي جرذاً
‫لأربيه لأن قريبتي كانت تربي واحداً

226
00:16:50,379 --> 00:16:53,699
‫ثم أصبح الجرذ مقرفاً
‫فجعلت قطتي تصطاده.

227
00:16:55,378 --> 00:16:57,338
‫لا أعلم عما تتكلمين...

228
00:16:57,819 --> 00:17:02,258
‫- من الجرذ؟ هل تقصدينني أنا بالجرذ؟
‫- لا...يا "ستيفن".

229
00:17:04,419 --> 00:17:07,178
‫حسناً، اسمع، لقد تحدثت إلى "آنيت"

230
00:17:07,259 --> 00:17:12,538
‫وجعلتني أدرك أنني ربما
‫ما زلت أكن مشاعر لـ"مايكل"

231
00:17:12,619 --> 00:17:16,219
‫ثم قالت إنه علي القتال
‫لأحصل عليه إن كنت أريده

232
00:17:16,299 --> 00:17:20,059
‫لكنني أعلم تماماً أن الشخص الوحيد
‫الذي أريد القتال لأحصل عليه هو أنت.

233
00:17:20,139 --> 00:17:23,138
‫حقاً؟ رباه!

234
00:17:24,699 --> 00:17:27,098
‫تحبين "كيلسو"
‫لكنك تحبينني أنا أكثر منه بقليل.

235
00:17:27,179 --> 00:17:29,858
‫يا لهذا الهراء!
‫أتودين معرفة رأيي؟

236
00:17:29,938 --> 00:17:33,619
‫أظن السبب الوحيد لارتباطك بي
‫كان الانتقام من "كيلسو".

237
00:17:33,698 --> 00:17:35,738
‫كيف تقول هذا يا "ستيفن"؟

238
00:17:35,819 --> 00:17:38,738
‫حسناً، ربما أكن مشاعر لـ"مايكل"

239
00:17:38,819 --> 00:17:41,859
‫ولكن ما عساي أفعل؟
‫فقد كان حبيبي الأول.

240
00:17:41,938 --> 00:17:46,659
‫وعليك أن تتقبل هذا، وإن لم تستطع
‫واضطررت إلى فسخ علاقتنا بسبب ذلك

241
00:17:46,738 --> 00:17:50,899
‫فلن أتمكن من منعك لكنني أعتقد
‫أن هذا خسارة كبيرة لأنني أحبك.

242
00:17:58,539 --> 00:18:00,298
‫لن أبادلك القول نفسه!

243
00:18:08,338 --> 00:18:12,658
‫- هذا لا يهمني.
‫- تباً!

244
00:18:28,778 --> 00:18:32,658
‫- أسنذهب إلى الحفلة الراقصة أم لا؟
‫- "ستيفن".

245
00:18:41,059 --> 00:18:44,058
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب
‫لمشاهدة معاشرة بعد المصالحة.

246
00:18:47,218 --> 00:18:49,299
‫لا تأبها لوجودي
‫بالكاد ستسمعان صوتي.

247
00:18:51,698 --> 00:18:54,259
‫يمكنني الاختباء خلف ستار الدش
‫إن كنتما تفضلان ذلك.

248
00:18:54,939 --> 00:18:58,099
‫- "فيز"، ارحل من هنا.
‫- حسناً، أنا راحل.

249
00:19:09,578 --> 00:19:14,738
‫ذكرت آنفاً بأنني أريد
‫أن يشكل بالونيك ممشى حبي.

250
00:19:16,059 --> 00:19:21,699
‫ووافقت، هل فهمت ما أقصده؟
‫لا أريد أن أفاجئك بهذا الأمر.

251
00:19:22,619 --> 00:19:24,539
‫أظنك عنيت...

252
00:19:25,578 --> 00:19:27,498
‫هذا هو الأمر بالضبط.

253
00:19:28,699 --> 00:19:32,259
‫- انظروا من تصالحا.
‫- ماذا؟

254
00:19:33,098 --> 00:19:35,099
‫هيا يا "جاكي"، لنرقص.

255
00:19:39,338 --> 00:19:43,018
‫كيف تكون معه
‫فيما واضح أنها لم تنسني بعد؟

256
00:19:43,099 --> 00:19:48,299
‫السؤال الفعلي هو كيف تكون معي
‫فيما واضح أنك لم تنسها بعد؟

257
00:19:48,378 --> 00:19:51,138
‫مهلاً، هل هذه أحجية؟
‫ابدأي من جديد.

258
00:19:51,739 --> 00:19:56,618
‫واضح أنك ما زلت مغرماً بـ"جاكي"
‫سأعود إلى "كاليفورنيا".

259
00:19:56,698 --> 00:20:01,059
‫لا حبيبتي
‫سأثبت لك أنني نسيتها.

260
00:20:01,138 --> 00:20:04,059
‫أراهنك على 50 دولاراً بأننا
‫إن مارسنا الحب، فسأنسجم بذلك.

261
00:20:05,179 --> 00:20:08,698
‫- وداعاً يا "مايكل".
‫- مهلاً، لكنك الرابحة بكلتا الحالتين.

262
00:20:26,718 --> 00:20:28,838
‫أشعر بتحسن كبير.

263
00:20:29,398 --> 00:20:32,718
‫أنا امرأة قوية وصحيحة
‫ولا تحتاج إلى الذهاب إلى الفراش

264
00:20:32,798 --> 00:20:35,598
‫كلما رمقتها امرأة عجوز
‫لئيمة بنظرة خبيثة.

265
00:20:35,678 --> 00:20:39,318
‫- هذا صحيح.
‫- طاب مساؤك أمي

266
00:20:39,398 --> 00:20:40,999
‫سأخرج لتناول العشاء.

267
00:20:42,078 --> 00:20:44,118
‫أهذا ما سترتدينه؟

268
00:20:45,799 --> 00:20:47,238
‫سأكون في الفراش.

269
00:20:54,319 --> 00:20:57,158
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

