﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,480 --> 00:00:07,760
‫"فورمان"، لمَ أخبرت "ريد" عن خطوبتك؟
‫انظر إليه، يصرخ ويلوح...

3
00:00:09,680 --> 00:00:11,880
‫سقطت بصقة صغيرة للتو على "بوب".

4
00:00:13,800 --> 00:00:16,319
‫"بوب" خائف
‫لدرجة أنه لا يمسحها حتى.

5
00:00:17,240 --> 00:00:21,919
‫يا إلهي!
‫سيقتلني "ريد" هذه المرة

6
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
‫أملي الوحيد أن يدخل قدمه في مؤخرتي

7
00:00:27,039 --> 00:00:29,999
‫فيعجز عن سحبها ويتسنى لي
‫اصطحابه معي إلى الجحيم مباشرة.

8
00:00:31,959 --> 00:00:34,480
‫لمَ أخبرته؟ خططنا لكل شيء

9
00:00:34,559 --> 00:00:38,959
‫كنا سنقدم لهم المشروب فيسترخون
‫ويستمتعون لكنك أفشيت السر.

10
00:00:39,040 --> 00:00:42,239
‫جيد، لأن الشراب والحبوب مزيج سيىء.

11
00:00:43,479 --> 00:00:46,280
‫سيفقدون صوابهم
‫إن كنتما تفهمان قصدي.

12
00:00:47,719 --> 00:00:51,240
‫أعتذر لتأخري، كنت أعبر
‫الأفنية الخلفية في طريقي إلى هنا

13
00:00:51,319 --> 00:00:54,839
‫ولدى آل "هاندرسون" هيكل جديد
‫من القضبان الأفقية والعمودية.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,839
‫- أما زالوا يصرخون؟
‫- أجل، أحاول قراءة شفتَي "ريد"

15
00:00:57,920 --> 00:01:02,080
‫لكنني لا أفهم
‫لا يكف عن مناداتي بـ"البط السخيف".

16
00:01:10,280 --> 00:01:14,319
‫سأذهب للتجسس عليهم
‫سأسارع إلى المنزل وأرتدي زي النينجا.

17
00:01:14,999 --> 00:01:17,680
‫لا أظن أن الوضع
‫يدعو إلى التمويه، "كيلسو".

18
00:01:17,759 --> 00:01:20,840
‫لكن ارتداءه مسل، "إيريك".

19
00:01:21,800 --> 00:01:26,040
‫لكنهما صغيرا السن على الزواج
‫كيف سيعيشان بمفردهما؟

20
00:01:26,119 --> 00:01:29,320
‫يقفز "إيريك" مذعوراً
‫كلما أدير الفرن.

21
00:01:31,719 --> 00:01:37,040
‫بالضبط، ليس ناضجاً بما يكفي ليتزوج
‫ما زلت أقطع القشرة من شطائره.

22
00:01:38,800 --> 00:01:42,759
‫لكنني أفعل ذلك لأجلي، فهو طفلي.

23
00:01:43,679 --> 00:01:48,239
‫لا تأبهوا لي، تابعوا التكلم بحرية
‫سأجلب الصودا، لا أتجسس.

24
00:01:50,600 --> 00:01:54,399
‫لا أحبذ بدوري هذه الخطوبة
‫لكنهما لا يستطيعان فسخها.

25
00:01:54,479 --> 00:01:59,599
‫- لمَ لا؟
‫- لن يكون رومانسياً كبداية.

26
00:02:00,119 --> 00:02:02,199
‫انسيا الأمر، سأهتم بهذا بنفسي.

27
00:02:02,280 --> 00:02:05,440
‫لا يا "ريد"
‫إن خرجت وصرخت، فستبعده.

28
00:02:05,519 --> 00:02:09,999
‫آسف "كيتي"، لكن الصراخ هو الجزء
‫الوحيد من الأبوة الذي أستمتع به.

29
00:02:10,080 --> 00:02:13,879
‫"ريد"، أنا مصممة، أمنعك من ذلك.

30
00:02:14,399 --> 00:02:16,520
‫حسناً، موافق.

31
00:02:16,599 --> 00:02:19,960
‫- "ريد"، أمنعك من...
‫- اصمت، "بوب".

32
00:02:21,040 --> 00:02:22,519
‫موقف محرج!

33
00:02:23,039 --> 00:02:24,799
‫- اخرج!
‫- حاضر.

34
00:02:27,920 --> 00:02:31,399
‫- ماذا كانوا يقولون؟
‫- لا أدري.

35
00:02:33,000 --> 00:02:36,400
‫انشغلت بالتظاهر بعدم الإصغاء
‫فنسيت الإصغاء.

36
00:02:36,999 --> 00:02:38,519
‫يا رجل...

37
00:02:38,600 --> 00:02:42,160
‫يحاول التفكير في عقاب بلا
‫شك. أخذ الـ"فيستا كروزر"

38
00:02:42,239 --> 00:02:46,359
‫وغرمني
‫ما التالي؟ يقطع أعضائي الحميمة؟

39
00:02:47,400 --> 00:02:51,399
‫ما الجدوى من الزواج
‫إن كان "ريد" سيقطعها؟

40
00:02:56,919 --> 00:02:59,279
‫"نقضي الوقت سوياً"

41
00:03:00,479 --> 00:03:02,679
‫"في الشارع"

42
00:03:03,840 --> 00:03:06,119
‫"إنه نفس ما فعلناه"

43
00:03:07,359 --> 00:03:09,719
‫"الأسبوع الماضي"

44
00:03:10,599 --> 00:03:14,319
‫"ليس لدينا ما نفعله"

45
00:03:14,400 --> 00:03:17,879
‫"سوى الحديث معك"

46
00:03:17,960 --> 00:03:21,359
‫"نحن جميعاً بخير"

47
00:03:22,119 --> 00:03:24,519
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

48
00:03:32,119 --> 00:03:38,479
‫"نينا"، أصابعك جميلة جداً
‫طويلة وأنيقة كقوائم العنكبوت.

49
00:03:38,559 --> 00:03:40,560
‫لا يمكننا القيام بهذا هنا.

50
00:03:40,639 --> 00:03:43,559
‫يمكننا الذهاب إلى المقعد الخلفي
‫لسيارة سائق التلميذ.

51
00:03:43,639 --> 00:03:47,919
‫لكنني أحذرك، أواجه صعوبة
‫في إبقاء يدي في الجهتين.

52
00:03:47,999 --> 00:03:51,319
‫"فيز"، هذا التوتر بيننا
‫يسبب المشاكل.

53
00:03:51,400 --> 00:03:54,560
‫وهنا في دائرة تسجيل السيارات
‫تعلمت أن الأسهل هو حل المشاكل

54
00:03:54,639 --> 00:03:57,319
‫وهي معروضة في شكل متعدد الخيارات.

55
00:03:57,399 --> 00:04:01,960
‫لذا "أ"، يمكننا أن نستكشف علاقتنا
‫ونأمل أن يخف التوتر

56
00:04:02,039 --> 00:04:03,959
‫أو "ب"، يمكنني أن أطردك.

57
00:04:05,279 --> 00:04:07,679
‫أهذه خدعة ما؟

58
00:04:08,319 --> 00:04:11,960
‫- ليست خدعة.
‫- إنها خدعة إذاً.

59
00:04:12,479 --> 00:04:16,799
‫- أختار "ب".
‫- لا، بل تختار "أ".

60
00:04:19,879 --> 00:04:25,119
‫حسناً، سأختار "أ"
‫لكن برأيي عليك أن تضعي "ت" أيضاً.

61
00:04:32,239 --> 00:04:34,600
‫- العشاء جاهز، "إيريك".
‫- أتعلمين؟

62
00:04:34,679 --> 00:04:39,079
‫أبي في الداخل
‫لذا سأبحث عن ثمر العليق.

63
00:04:39,879 --> 00:04:42,199
‫اسمع، لست مسرورة
‫بهذا الوضع بدوري

64
00:04:42,280 --> 00:04:47,159
‫لكنني في الداخل أستفيد منه
‫ولست هنا ألهو بكرة سلة.

65
00:04:47,239 --> 00:04:52,160
‫أمي، لو كنت هنا ألهو بكرة سلة
‫لتبادلنا حديثاً مختلفاً جداً.

66
00:04:52,879 --> 00:04:54,279
‫ادخل.

67
00:05:04,439 --> 00:05:06,039
‫انظروا من وجدت

68
00:05:06,119 --> 00:05:07,520
‫ابننا...

69
00:05:08,679 --> 00:05:11,239
‫الذي نحبه كثيراً.

70
00:05:13,519 --> 00:05:16,599
‫- مرحباً أبي.
‫- مرر لي البازلاء، "ستيفن".

71
00:05:17,120 --> 00:05:20,280
‫- "ريد"، لقد خاطبك ابنك.
‫- سمعته

72
00:05:21,119 --> 00:05:24,399
‫لكنك طلبت مني
‫ألا أصرخ عليه ووافقت.

73
00:05:25,879 --> 00:05:29,320
‫لذا أنا آخذ بفكرتك وأنقحها.

74
00:05:30,000 --> 00:05:35,879
‫- أتعاملني بالصمت إذاً؟
‫- كيف كانت المدرسة اليوم، "ستيفن"؟

75
00:05:35,959 --> 00:05:40,639
‫تعلمنا في صف الصحة اليوم أن الخطوبة
‫المبكرة تشير غالباً إلى تعاطي الممنوعات.

76
00:05:40,719 --> 00:05:42,080
‫"هايد"!

77
00:05:46,239 --> 00:05:47,840
‫"ريد"، تتصرف كالأطفال.

78
00:05:47,919 --> 00:05:52,799
‫لا يا أمي! لا بأس، إنها مفاجأة سارة
‫ولكن لنرَ مدى جديته بشأنها.

79
00:05:52,879 --> 00:05:57,160
‫أبي، أتعرف من خطرت له
‫الفكرة الصائبة؟ "روسيا".

80
00:06:07,239 --> 00:06:10,999
‫لم أشعر بتوتر مماثل منذ سنوات...
‫يذكرني بمنزلي

81
00:06:12,279 --> 00:06:14,479
‫إلا أن الجميع يرتدي قميصاً.

82
00:06:23,279 --> 00:06:27,719
‫عيد مولد سعيداً!

83
00:06:28,519 --> 00:06:32,039
‫- أهذه لي؟
‫- أهو عيد ميلادك، "جاكي"؟

84
00:06:32,119 --> 00:06:35,919
‫تصورت أنك تعرف، فالحبيب الصالح
‫كان ليعرف ولكن مهما يكن.

85
00:06:37,679 --> 00:06:39,999
‫لمَ لم تخبريني؟
‫كنت لأهديك شيئاً.

86
00:06:40,079 --> 00:06:41,719
‫لم أشأ المبالغة بالمسألة

87
00:06:41,799 --> 00:06:45,799
‫لأنني أحاول عدم الاهتمام
‫كثيراً بالهدايا والأشياء المادية...

88
00:06:47,799 --> 00:06:51,719
‫لا أنجح بذلك، فهذه جميلة!

89
00:06:52,559 --> 00:06:54,759
‫سأذهب لارتدائها، شكراً لك.

90
00:07:01,719 --> 00:07:05,239
‫ماذا تفعل يا "كيلسو"؟
‫أتحاول الإساءة إلى صورتي؟

91
00:07:05,319 --> 00:07:07,279
‫لا أفعل شيئاً.

92
00:07:08,879 --> 00:07:13,399
‫مهما تفعل
‫يجدر بك ألا تعارضني فلن تربح.

93
00:07:14,319 --> 00:07:17,439
‫أنا لا أفعل شيئاً، وسأربح.

94
00:07:21,879 --> 00:07:23,679
‫لا، ستخسر.

95
00:07:24,359 --> 00:07:27,280
‫كيف أخسر
‫إن لم أكن أفعل شيئاً؟

96
00:07:29,439 --> 00:07:31,800
‫كيف تربح
‫إن لم تكن تفعل شيئاً؟

97
00:07:32,679 --> 00:07:36,319
‫إن ربحت
‫فسأقر بأنني أفعل شيئاً.

98
00:07:39,719 --> 00:07:43,600
‫"نينا"، بدأ زملاؤنا في العمل
‫يلاحظون العلاقة بيننا.

99
00:07:43,679 --> 00:07:48,400
‫ساعدتهم بذلك عندما وقفت في اجتماع
‫الموظفين وقلت "أريد ممارسته مع (نينا)".

100
00:07:50,599 --> 00:07:53,759
‫سألوني إن كان هناك مسائل عالقة.

101
00:07:54,719 --> 00:07:59,679
‫أظنني اكتشفت طريقة للتخلص من
‫كل هذا التوتر، عليك قضاء الليلة معي.

102
00:07:59,759 --> 00:08:01,559
‫أنا لك أيتها الرئيسة!

103
00:08:02,719 --> 00:08:06,999
‫ولكن عليك أن تخبريني الآن أين أتوقف
‫فقد خدعت في الماضي.

104
00:08:07,759 --> 00:08:11,119
‫لا أريدك أن تتوقف في أي مكان.

105
00:08:22,359 --> 00:08:24,679
‫سأمارسه، سأمارسه.

106
00:08:25,239 --> 00:08:27,159
‫"فيز"!

107
00:08:27,239 --> 00:08:31,359
‫عفواً، كتبت هذه الأغنية
‫منذ 3 سنوات تقريباً وأخيراً سأستعملها!

108
00:08:37,079 --> 00:08:40,159
‫لم أشترِ تلك الكنزة في التنزيلات.

109
00:08:42,679 --> 00:08:46,719
‫دفعت ثمنها كاملاً
‫أليس ذلك لطيفاً؟

110
00:08:47,159 --> 00:08:51,039
‫أجل، لكنه يقل لطفاً
‫كلما تكلمت عنه أكثر.

111
00:08:51,599 --> 00:08:53,599
‫عفواً، لقد انتهيت.

112
00:08:54,559 --> 00:08:56,319
‫27 دولاراً.

113
00:08:59,399 --> 00:09:02,479
‫- كيف كان العمل مع "ريد"؟
‫- رهيباً

114
00:09:02,559 --> 00:09:06,919
‫أعجبتني فكرة مقاطعة "ريد" لي لكن بدل
‫أن يطلب مني مسح الغرفة الخلفية اليوم

115
00:09:06,999 --> 00:09:08,759
‫رمى علي مكنسة.

116
00:09:10,919 --> 00:09:12,839
‫ماذا لو تحدثت إليه؟

117
00:09:12,919 --> 00:09:15,159
‫لطالما كنا متفاهمين
‫لعلني أستطيع إقناعه.

118
00:09:15,239 --> 00:09:18,599
‫"دونا"، لن أدعك
‫تخوضين معاركي بالنيابة عني.

119
00:09:18,679 --> 00:09:21,039
‫لن أطلب من المرأة التي أحبها
‫القيام بما يتوجب علي

120
00:09:21,119 --> 00:09:24,559
‫لكن "ريد" سيعود في الساعة 5،30
‫فحاولي إدراكه قبل العشاء.

121
00:09:27,399 --> 00:09:29,079
‫نرجو الانتباه من الجميع!

122
00:09:30,519 --> 00:09:33,399
‫يحمل صديقي "فيز"
‫بعض الأخبار الرائعة.

123
00:09:38,239 --> 00:09:39,799
‫أطرق على الباب.

124
00:09:41,359 --> 00:09:42,559
‫من الطارق؟

125
00:09:43,479 --> 00:09:44,838
‫لقد مارسته!

126
00:09:49,119 --> 00:09:52,719
‫انتظروا، انتظروا أريد
‫سماع هذا، ماذا مارست؟

127
00:09:59,599 --> 00:10:02,759
‫مهلاً! "فيز"
‫لا أصدق أنك فقدت عذريتك أخيراً.

128
00:10:02,839 --> 00:10:09,239
‫مهلاً، هذا ليس كالمرة التي اشتريت
‫فيها همستر أسميته "عذرية" ثم فقدته؟

129
00:10:16,439 --> 00:10:19,159
‫لا، هذه هي التجربة الحقيقية.

130
00:10:19,638 --> 00:10:23,519
‫كان لدي همستر ذات مرة
‫ربطته ببالون هليوم وأرفقته برسالة

131
00:10:23,599 --> 00:10:25,959
‫فقطع المسافة كلها إلى "مينيسوتا".

132
00:10:26,439 --> 00:10:30,679
‫- حياً؟
‫- لا، أرسلت همستر ميتاً في بالون.

133
00:10:32,879 --> 00:10:35,119
‫هيا، أخبرنا كل شيء.

134
00:10:35,199 --> 00:10:38,479
‫في الحقيقة، كان أمراً لا يصدق.

135
00:10:38,558 --> 00:10:41,119
‫بدأت و"نينا" بتبادل القبلات
‫في غرفة الجلوس

136
00:10:41,199 --> 00:10:44,559
‫ثم انتقلنا إلى غرفة النوم
‫حيث خلعنا ثيابنا

137
00:10:45,039 --> 00:10:48,319
‫ومن ثم...مارسناه.

138
00:10:50,199 --> 00:10:53,839
‫التفاصيل يا "فيز"
‫نريد التفاصيل.

139
00:10:53,918 --> 00:10:59,278
‫خطوط وجهينا ليست متناسقة
‫فاستمر ذقني بالاصطدام بأنفها.

140
00:11:02,039 --> 00:11:04,198
‫ثم تعالت بعض الأصوات.

141
00:11:04,758 --> 00:11:06,439
‫أي نوع من الأصوات؟

142
00:11:07,159 --> 00:11:09,519
‫سأقول هذا، لم يكن تصفيقاً.

143
00:11:11,439 --> 00:11:16,519
‫لم نسمع الموسيقى الرومانسية
‫كما في الأفلام، فاضطررت إلى الهمهمة.

144
00:11:20,559 --> 00:11:26,838
‫ثم طلبت مني "نينا" التوقف عن الهمهمة
‫وبعدئذ ٍعاودتها بدون أن أدرك ذلك.

145
00:11:28,039 --> 00:11:31,358
‫فغضبت ثم حزنت على ما أظن.

146
00:11:32,439 --> 00:11:36,759
‫لا تقلق "فيز"، فالأرجح
‫أنها شعرت بالسوء لمعاشرتها شخص أجنبي.

147
00:11:40,838 --> 00:11:45,439
‫وبعد ذلك
‫دخلت الحمام وبكيت قليلاً...

148
00:11:49,959 --> 00:11:52,198
‫ثم تسللت من الباب الخلفي.

149
00:11:54,079 --> 00:11:58,399
‫"فيز" المسكين
‫كان يمكن أن تحصل أمور أسوأ.

150
00:11:58,918 --> 00:12:01,118
‫تركت سروالي الداخلي في حمامها.

151
00:12:07,799 --> 00:12:11,479
‫سيد "فورمان"، ألا تذكر شعورك
‫عندما وقعت في غرام السيدة "فورمان"؟

152
00:12:11,558 --> 00:12:14,959
‫لا، استيقظت ذات يوم
‫وكانت حياتي منتهية.

153
00:12:18,479 --> 00:12:19,759
‫السؤال التالي.

154
00:12:21,799 --> 00:12:27,119
‫ما يحاول السيد "فورمان" قوله برأيي

155
00:12:27,598 --> 00:12:30,439
‫هو إننا قلقان
‫من أنكما صغيرا السن على الزواج.

156
00:12:30,519 --> 00:12:34,438
‫أتجيدين حتى إعداد اليخنة؟
‫لا أظن ذلك.

157
00:12:35,319 --> 00:12:38,239
‫لكل شخص في العالم
‫نصفه الثاني برأيي

158
00:12:38,319 --> 00:12:42,919
‫وكل منكما يشكل نصف الآخر
‫و"إيريك" يشكل نصفي الآخر.

159
00:12:42,999 --> 00:12:47,078
‫وإن فتحتما قلبيكما
‫فستريان أن علينا الاجتماع إلى الأبد

160
00:12:47,159 --> 00:12:50,679
‫لأننا متحابان
‫وأحدنا يسعد الآخر كثيراً.

161
00:12:50,758 --> 00:12:53,439
‫"دونا"، هذا غاية في الرومانسية.

162
00:12:54,559 --> 00:12:56,678
‫ما زلت أعتبرك صغيرة السن...

163
00:12:57,319 --> 00:13:01,478
‫ولكن إن كان لا بد من أحد
‫فيسرني أنها أنت، لطالما أردت ابنة.

164
00:13:07,039 --> 00:13:08,878
‫لديك ابنة.

165
00:13:09,599 --> 00:13:11,399
‫أعني ابنة أفضل.

166
00:13:14,518 --> 00:13:19,239
‫أتعلمين "دونا"؟ أنت محقة
‫أنت و"إيريك" تشكلان ثنائياً ملائماً.

167
00:13:19,318 --> 00:13:23,639
‫- حقاً؟
‫- أجل...أنت غبية بقدره.

168
00:13:31,518 --> 00:13:33,718
‫أهلاً بك في العائلة.

169
00:13:35,559 --> 00:13:38,039
‫أشعر بالتوتر الشديد
‫للعمل مع "نينا" اليوم

170
00:13:38,119 --> 00:13:41,359
‫الآن وقد مارسناه
‫لم أعد أرغب في رؤية وجهها.

171
00:13:45,159 --> 00:13:46,878
‫أجل، مارسته بالفعل.

172
00:13:48,879 --> 00:13:52,039
‫انظروا من ترتدي كنزة
‫ثمنها 27 دولاراً!

173
00:13:53,318 --> 00:13:55,759
‫"جاكي"، لا يمكنك
‫الاحتفاظ بتلك الكنزة.

174
00:13:55,839 --> 00:13:57,718
‫- لمَ لا؟
‫- لأنها هدية من "كيلسو".

175
00:13:57,799 --> 00:14:01,838
‫أجل، لكنها زهرية وزغبة
‫لدرجة التعويض عن ذلك.

176
00:14:02,918 --> 00:14:05,199
‫إنها حبيبة شخص آخر
‫"كيلسو"، فماذا تفعل؟

177
00:14:05,279 --> 00:14:06,839
‫لا أفعل شيئاً...

178
00:14:09,159 --> 00:14:10,639
‫وأنجح بذلك.

179
00:14:13,598 --> 00:14:16,999
‫- اخلعيها.
‫- اتركيها.

180
00:14:17,679 --> 00:14:19,719
‫اخلعيها، أرينا بشرتك.

181
00:14:21,239 --> 00:14:22,678
‫أجل، اخلعيها.

182
00:14:23,879 --> 00:14:25,439
‫لمَ يعارضني الجميع؟

183
00:14:25,519 --> 00:14:27,959
‫لأنك تطلب من فتاة
‫أن تبقى مرتدية قميصها.

184
00:14:29,918 --> 00:14:31,799
‫هذا صحيح، اخلعيها.

185
00:14:35,799 --> 00:14:37,478
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:14:37,559 --> 00:14:39,319
‫- تفضل.
‫- من بعدك.

187
00:14:39,958 --> 00:14:41,759
‫- دعيني أبريه.
‫- لا، أعرف طريقة عملها.

188
00:14:41,839 --> 00:14:45,438
‫- حسناً، أحاول المساعدة فحسب.
‫- علق الآن.

189
00:14:45,519 --> 00:14:49,239
‫- عليك جذبه بعنف.
‫- تماماً كليلة البارحة!

190
00:14:52,199 --> 00:14:56,558
‫حسناً، أين "ريد"؟
‫اكتشفت للتو أنه نعت ابنتي بالغبية.

191
00:14:57,238 --> 00:15:00,238
‫- ماذا؟
‫- ظننتني أؤثر فيه

192
00:15:00,319 --> 00:15:02,598
‫لكنه أقحم كلمة "غبية".

193
00:15:03,599 --> 00:15:05,878
‫إنها كلمة تجرح الشعور.

194
00:15:05,959 --> 00:15:09,959
‫عليك أن تفعلي شيئاً حيال زوجك، "كيتي"
‫أنتما محظوظان للزواج بـ"دونا"

195
00:15:10,039 --> 00:15:12,839
‫إن كانت ستفعل شيئاً
‫فستجمل عائلتك.

196
00:15:15,478 --> 00:15:16,879
‫عفواً؟

197
00:15:17,798 --> 00:15:20,479
‫أقول إننا مجموعة شهوانية.

198
00:15:22,519 --> 00:15:28,159
‫- أمي؟ عليك التحدث إلى أبي.
‫- لا أفهم لما يفاجئك استياؤه.

199
00:15:28,238 --> 00:15:34,798
‫لمَ هذه الخطوبة؟ ولماذا أخبرت والدك؟
‫ليس متزناً "إيريك".

200
00:15:36,959 --> 00:15:38,839
‫حسناً، سأتحدث إليه بنفسي.

201
00:15:38,918 --> 00:15:42,638
‫توخ الحذر، "إيريك"
‫نظرت عميقاً في عينَي "ريد" ورأيت...

202
00:15:42,719 --> 00:15:46,119
‫رأيت نفسي مقلوبة رأساً على عقب
‫وصغيرة لكنه بدا غاضباً.

203
00:15:47,599 --> 00:15:50,239
‫أتعلمين؟ لا آبه
‫سأقصد "برايسمارت"

204
00:15:50,318 --> 00:15:54,079
‫وإن لم أعد يا "دونا"
‫فواصلي حياتك من فضلك.

205
00:15:55,719 --> 00:15:59,758
‫إن أقيم زفاف أو لم يقَم، فسنحصل على
‫إحدى تلك الكعكات الثلاثية الطبقات.

206
00:16:05,918 --> 00:16:09,358
‫العمل مع شخص عاشرته
‫أسوأ أمر على الإطلاق.

207
00:16:11,639 --> 00:16:13,918
‫أجهل كيف يفعل
‫"دوني" و"ماري" ذلك.

208
00:16:19,839 --> 00:16:22,278
‫المعاشرة تفسد كل شيء.

209
00:16:22,879 --> 00:16:25,158
‫أخالفك الرأي يا "فيز"

210
00:16:25,239 --> 00:16:29,759
‫قد تكون المرة الأولى غريبة
‫لم تكن كذلك بالنسبة إلي و"جاكي".

211
00:16:30,559 --> 00:16:32,639
‫ربما علي إخبار القصة.

212
00:16:34,878 --> 00:16:40,279
‫- إنها قصة رائعة، "هايد".
‫- أتعلم، "كيلسو"؟ أصبحت قديمة جداً

213
00:16:40,918 --> 00:16:44,519
‫والقصة التي أذكرها بعد المرة الأولى لك
‫كانت عدم اتصالك بها لأسبوع.

214
00:16:44,598 --> 00:16:47,118
‫كنت سأتغاضى عن ذلك الجزء.

215
00:16:47,959 --> 00:16:50,279
‫هذا صحيح، لم تتصل بي.

216
00:16:50,358 --> 00:16:53,798
‫- لأنه كان يفكر في الانفصال عنك.
‫- ماذا؟

217
00:16:55,279 --> 00:16:59,239
‫لا، أخبرتك أنني لم أتصل بك
‫لأننا كنا ننظف هواتفنا.

218
00:17:02,598 --> 00:17:06,759
‫ثم اشترى لك وحيد قرن
‫محشواً سخيفاً ليعود إليك.

219
00:17:08,839 --> 00:17:10,479
‫"الكعكات الزغبة"؟

220
00:17:12,998 --> 00:17:16,198
‫"الكعكات الزغبة"
‫موسوم بوصمة العار؟

221
00:17:17,879 --> 00:17:22,239
‫أراد منك أمراً فاشترى لك هدية
‫أيبدو ذلك مألوفاً؟

222
00:17:23,799 --> 00:17:25,999
‫"مايكل"، لمَ اشتريت لي هذه الكنزة؟

223
00:17:26,079 --> 00:17:28,638
‫حسناً، حان وقت الاعتراف...

224
00:17:29,959 --> 00:17:31,759
‫سرقت الكنزة.

225
00:17:38,358 --> 00:17:43,078
‫أتعلم؟ انسَ الأمر
‫لا أريدها، خذها فحسب.

226
00:17:43,158 --> 00:17:45,678
‫هذا ما أقصده! ارقصي لنا قليلاً!

227
00:17:52,439 --> 00:17:56,918
‫- أخبرتك أنك لن تنجح.
‫- لم أكن أفعل شيئاً!

228
00:17:58,759 --> 00:18:03,399
‫لا تتعاركا، رأينا جميعاً
‫جانباً من صدر "جاكي"، كلنا رابحون.

229
00:18:12,599 --> 00:18:15,118
‫- مرحباً، "فيز"! حسناً، اسمع...
‫- "نينا"

230
00:18:15,199 --> 00:18:19,439
‫أعرف ما ستقولينه، كانت تلك الليلة
‫مروعة وتريديننا أن نكون صديقين.

231
00:18:19,518 --> 00:18:24,598
‫لا، كنت سأقول إن تلك الليلة كانت
‫مروعة ويجدر بنا التمرن وتحسين أدائنا.

232
00:18:27,758 --> 00:18:30,398
‫علي القول إنني لا أمانع ذلك.

233
00:18:31,718 --> 00:18:36,118
‫إذاً...أيجدر بي تعيين موعد أم...

234
00:18:36,678 --> 00:18:40,039
‫- ادخل المنزل.
‫- حسناً، لحظة واحدة.

235
00:18:40,758 --> 00:18:42,878
‫سأمارسه ثانية، سأمارسه ثانية.

236
00:18:47,398 --> 00:18:50,879
‫حسناً، أبي! تستطيع أن تتجاهلني
‫وتنعت حبيبتي بالألقاب

237
00:18:50,958 --> 00:18:55,919
‫ولكن إليك ما في الأمر
‫سأتزوج و"دونا"، مفهوم؟ شئت أم أبيت.

238
00:18:55,998 --> 00:18:59,438
‫لكنك صغير السن
‫وأنت تهدر حياتك.

239
00:18:59,519 --> 00:19:03,919
‫قلت إنني أهدر حياتي
‫عندما توقفت عن لعب الكرة.

240
00:19:05,799 --> 00:19:08,078
‫وكنت محقاً بذلك أيضاً.

241
00:19:10,238 --> 00:19:12,238
‫لن تتزوجها وهذا قرار نهائي.

242
00:19:13,398 --> 00:19:16,838
‫لا يمكنك ردعي أبي، مفهوم؟

243
00:19:16,919 --> 00:19:20,278
‫سأتخرج قريباً وأتكل على نفسي
‫وأشغل وظيفة

244
00:19:20,359 --> 00:19:22,959
‫سأجني مالاً كافياً
‫لدفع تكاليف الزفاف بنفسي.

245
00:19:24,039 --> 00:19:28,319
‫هذا عظيم، لكنك لا تشغل وظيفة
‫أنت مطرود.

246
00:19:29,238 --> 00:19:32,078
‫- ماذا؟
‫- أنت مطرود.

247
00:19:32,679 --> 00:19:35,278
‫أرنا كيف ستدفع تكاليف زفافك الآن.

248
00:19:35,958 --> 00:19:38,278
‫اخرج وافرغ خزانتك.

249
00:19:40,078 --> 00:19:44,359
‫- حسناً، لكنني سأحتفظ بواقي الملابس.
‫- أعطني إياه.

250
00:19:53,679 --> 00:19:56,318
‫عيداً سعيداً، "جاكي".

251
00:19:57,078 --> 00:20:00,358
‫ما كان عليك ذلك، "ستيفن".

252
00:20:04,758 --> 00:20:06,918
‫إنه قميص "ليد زيبلن"...

253
00:20:08,079 --> 00:20:10,399
‫وهو مستعمل.

254
00:20:11,038 --> 00:20:14,918
‫إنه المفضل لدي
‫أنت حبيبتي الآن وأريدك أن تأخذيه.

255
00:20:16,078 --> 00:20:17,679
‫يعجبني يا "ستيفن"!

256
00:20:19,599 --> 00:20:21,239
‫هل سأضطر إلى ارتدائه؟

257
00:20:21,838 --> 00:20:23,999
‫- لا.
‫- يعجبني يا "ستيفن"!

258
00:20:37,119 --> 00:20:40,038
‫كانت 20 دقيقة جميلة من الصمت.

259
00:20:41,558 --> 00:20:44,438
‫من يريد مسكراً في قهوته؟ أنا أريد.

260
00:20:48,198 --> 00:20:49,879
‫أنت الغبي!

261
00:20:55,438 --> 00:20:58,318
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

