﻿1
00:00:00,119 --> 00:00:02,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,199 --> 00:00:07,760
‫مرحباً "إيريك"،
‫ماذا تفعل بالأكل؟

3
00:00:07,839 --> 00:00:10,279
‫إنه أساساً للبقاء على قيد الحياة...

4
00:00:12,039 --> 00:00:15,800
‫ولكنني أستمتع بطعم الفاكهة أيضاً.

5
00:00:15,879 --> 00:00:19,599
‫لقد أخبرتك أن تغيّر غطاء
‫إطار السيارة الـ"فيستا كروز"...

6
00:00:19,680 --> 00:00:25,199
‫ماذا هنالك؟ أنت ناضج بما يكفي لتتزوج
‫وليس بما يكفي لتغيير غطاء إطار؟

7
00:00:25,280 --> 00:00:28,079
‫لنرَ هذا، أنت أخذت مفاتيحي
‫لذا لا أستطيع القيادة.

8
00:00:28,160 --> 00:00:30,879
‫وسلبتني وظيفتي لذا لا أستطيع
‫شراء غطاء إطار جديد.

9
00:00:30,959 --> 00:00:35,320
‫وأخذت ثقتي بنفسي لذا ليس
‫لدي كرامة في عملي أو ممتلكاتي.

10
00:00:37,400 --> 00:00:40,960
‫بحق السماء، أنتما تتشاجران
‫منذ أسبوعين، كفى.

11
00:00:41,040 --> 00:00:43,280
‫ساعداني في حل تلك الكلمات المتقاطعة.

12
00:00:44,399 --> 00:00:49,199
‫أحتاج إلى كلمة بمعنى إحباط.

13
00:00:49,280 --> 00:00:50,840
‫"إيريك".

14
00:00:56,799 --> 00:00:58,559
‫إنها مناسبة.

15
00:01:03,199 --> 00:01:05,719
‫ولكنها لا يمكن أن تكون صحيحة.

16
00:01:07,400 --> 00:01:12,399
‫قال لي "لِمَ لا تبدل غطاء الإطار؟"
‫فقلت له "لِمَ لا تبدله بنفسك؟"

17
00:01:13,199 --> 00:01:16,720
‫ولهذا أنا أقلّم أشجار السور.

18
00:01:17,800 --> 00:01:22,760
‫أنا أثير المشاكل مع "ريد"
‫فقط عندما أحتاج للتأديب.

19
00:01:22,839 --> 00:01:24,879
‫إنه وغد ومتين البنيان.

20
00:01:26,320 --> 00:01:29,920
‫متين البنيان؟ إن جسده كله يهتز
‫عندما يمارس العادة السرية.

21
00:01:32,679 --> 00:01:35,680
‫لا أدري ما خطب "ليو"،
‫طلب مني أخذ إجازة لمدة أسبوع.

22
00:01:35,759 --> 00:01:38,199
‫من متجر التصوير منذ أسبوعين
‫ولم يتصل بي منذ ذلك الحين.

23
00:01:38,280 --> 00:01:42,520
‫يجب أن نجده فقد نفدت منا "الأفلام".

24
00:01:43,519 --> 00:01:47,239
‫أحتاج لفيلم حتى أصور نفسي
‫وأنا أفعلها مع "نينا".

25
00:01:48,999 --> 00:01:53,039
‫"فيلم" لا تعني حقاً "فيلم" يا "فيز".

26
00:01:53,119 --> 00:01:57,880
‫لا يهم، فلأول مرة في حياتي
‫"أفعلها" تعني حقاً "أفعلها".

27
00:02:02,680 --> 00:02:09,400
‫أظن أن تلك هي الطريقة التي بها يقوم
‫طالب ثانوي غبي غير ناضج وخاطب.

28
00:02:09,680 --> 00:02:14,839
‫لا يملك سيارة أو عملاً أو نقوداً
‫بتقليم أشجار السور.

29
00:02:16,719 --> 00:02:19,199
‫كانت هذه ثماني إهانات في جملة واحدة.

30
00:02:22,440 --> 00:02:24,640
‫إهانة ثمانية.

31
00:02:25,479 --> 00:02:27,480
‫لنذهب من هنا بحق السماء.

32
00:02:31,320 --> 00:02:36,000
‫حسناً أنتما الاثنان، بما أنكما
‫لن تتصالحا تلقائياً فقد سجلتكما.

33
00:02:36,079 --> 00:02:42,079
‫بمسابقة الآباء والأبناء باحتفال
‫رجل "بوينت بلايس" الخارق لهذا العام.

34
00:02:45,279 --> 00:02:48,080
‫- هذا يبدو مريعاً.
‫- أجل، أوافقك الرأي.

35
00:02:48,159 --> 00:02:51,080
‫أترين؟ لقد اتفقنا بالفعل.

36
00:02:52,200 --> 00:02:55,080
‫كلاّ، لقد فات الأوان،
‫إنها من أجل الأعمال الخيرية.

37
00:02:55,159 --> 00:03:01,879
‫لا تنسيا قبعتيكما التذكاريتين
‫المصنوعتين من جلد الراكون.

38
00:03:10,079 --> 00:03:12,719
‫إذن هكذا تبدو وأنت لديك الشعر.

39
00:03:17,639 --> 00:03:19,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

40
00:03:21,120 --> 00:03:23,200
‫"في الشارع"

41
00:03:24,759 --> 00:03:27,959
‫"إنه نفس ما فعلناه"

42
00:03:28,039 --> 00:03:30,479
‫"الأسبوع الماضي"

43
00:03:31,319 --> 00:03:35,000
‫"ليس لدينا ما نفعله"

44
00:03:35,439 --> 00:03:38,680
‫"سوى الحديث معك"

45
00:03:38,759 --> 00:03:42,680
‫"نحن جميعاً بخير"

46
00:03:42,759 --> 00:03:45,359
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

47
00:03:57,079 --> 00:03:58,559
‫- مرحباً.
‫- قد أقبلك

48
00:03:58,639 --> 00:04:01,719
‫ولكن أخشى أن تصحو قبعتك وتفقأ عيني.

49
00:04:04,919 --> 00:04:09,760
‫اختيرت "جوان" لتكون قائدة احتفالات
‫الرائد، أخبريهم بالسبب يا عزيزتي.

50
00:04:09,839 --> 00:04:13,519
‫لقد فزت بمسابقة
‫بصق التبغ في العام الماضي.

51
00:04:13,600 --> 00:04:15,400
‫يا لها من سيدة راقية.

52
00:04:16,480 --> 00:04:21,519
‫سأدير كابينة المشروبات الكحولية،
‫وسيلة جيدة لجمع المال بسبب السكارى.

53
00:04:21,599 --> 00:04:25,840
‫بدأ الناس في تسجيل أسمائهم،
‫هيا تحمّسا.

54
00:04:28,239 --> 00:04:32,159
‫مرحباً أيها الوافدان، أنا
‫"تشارلي ميلير"، نادياني بـ"تشارلي".

55
00:04:32,239 --> 00:04:38,759
‫- هذا ولدي "ميتش".
‫- نادياني برجل النساء.

56
00:04:39,599 --> 00:04:42,560
‫- رجل النساء.
‫- هل ناداني أحد؟

57
00:04:44,039 --> 00:04:49,079
‫أنا "ريد فورمان" وهذا ولدي "إيريك"
‫نادياه بالغبي.

58
00:04:52,560 --> 00:04:57,240
‫نحن لا نستخدم السباب
‫فلدينا سمعة لنحافظ عليها.

59
00:04:57,319 --> 00:04:59,119
‫فزنا بالبطولة مرتين.

60
00:04:59,199 --> 00:05:03,599
‫سأقول لك سراً صغيراً يا "ريد"، أقول
‫لـ"ميتش" لا يهم الفوز طالما نحن معاً.

61
00:05:03,680 --> 00:05:05,719
‫- لماذا هذا يا أبي؟
‫- لأننا شرسان.

62
00:05:05,799 --> 00:05:08,919
‫- أجل، نحن شرسان.
‫- نحن شرسان.

63
00:05:08,999 --> 00:05:11,839
‫رائع يا أبي،
‫لديهما شعار، ما شعارنا؟

64
00:05:11,920 --> 00:05:13,960
‫اخرس أيها الغبي.

65
00:05:15,359 --> 00:05:19,440
‫اخرس أيها الغبي، أجل.

66
00:05:22,439 --> 00:05:25,919
‫ليس من الغريب أن "ليو" لم يطلب مني
‫العودة للعمل، لا يوجد عمل للعودة إليه.

67
00:05:27,479 --> 00:05:31,759
‫- هل ترك رسالة؟
‫- كلاّ، هذه فقط.

68
00:05:31,839 --> 00:05:34,120
‫"الموظف المثالي لهذا الشهر"

69
00:05:36,199 --> 00:05:42,159
‫لقد كان يبدو قذراً ولكن رائحته
‫كانت دائماً مثل الملاءات النظيفة.

70
00:05:44,479 --> 00:05:48,599
‫أنت تتحدث عنه كما لو كان هاجر،
‫كان ليخبرني إن كان سيترك البلدة.

71
00:05:49,439 --> 00:05:53,639
‫ربما ظهر جسم طائر غريب.

72
00:05:55,399 --> 00:06:01,919
‫وأطلق شعاعاً من الضوء فجعل كل شيء
‫وكل من كان داخل متجر التصوير يختفي.

73
00:06:04,079 --> 00:06:06,319
‫مثل التجلي.

74
00:06:07,519 --> 00:06:10,439
‫أنت لا تدري معنى كلمة "تجلي"
‫يا "كيلسو".

75
00:06:11,399 --> 00:06:15,960
‫إذا كنت لا أستطيع استخدام كلمات
‫لا أفهمها فسأصمت طوال الوقت.

76
00:06:18,999 --> 00:06:20,760
‫لنبدأ.

77
00:06:20,839 --> 00:06:24,359
‫ليوجد مكاناً لمتجر جديد
‫كان على الرجل الخارق أن يمهّد.

78
00:06:24,439 --> 00:06:29,919
‫200 هكتار من الغابة،
‫أول فريق يقطع 25 جذعاً يفوز.

79
00:06:29,999 --> 00:06:32,159
‫ابدءوا.

80
00:06:36,759 --> 00:06:40,079
‫- معذرة، لقد علقت فأسي.
‫- هذا جيد يا "ميتش".

81
00:06:41,439 --> 00:06:45,319
‫- أحسنت، نحن شرسان.
‫- أجل شرسان.

82
00:06:45,399 --> 00:06:49,519
‫- اجذب تلك الفأس يا "إيريك".
‫- لا أستطيع، إنها حقاً عالقة.

83
00:06:49,599 --> 00:06:53,199
‫وتظن أنك مستعد للزواج،
‫أنت لا تستطيع تقطيع الأخشاب.

84
00:06:53,279 --> 00:06:56,919
‫ماذا ستفعل من أجل الدفء في الشتاء؟
‫تحرق القصص الهزلية؟

85
00:06:56,999 --> 00:07:00,359
‫لا أدري،
‫أظن أنني سأشعل المدفأة الكهربائية.

86
00:07:01,639 --> 00:07:04,599
‫كيف يعقل أن يتشاجر
‫"إيريك" و"ريد" منذ الآن؟

87
00:07:05,439 --> 00:07:11,679
‫يبدو أن إجبارهما على المكوث سوياً
‫بدون رغبتهما وإعطاءهما أدوات حادة.

88
00:07:11,759 --> 00:07:14,879
‫ليس أحسن فكرة لجعلهما يتصالحان.

89
00:07:16,999 --> 00:07:19,479
‫شراباً كحولياً آخر يا "بوب"

90
00:07:19,559 --> 00:07:21,359
‫واجعله مزدوجاً.

91
00:07:29,799 --> 00:07:32,839
‫لم نستطع العثور على "ليو"
‫بحثنا في كل أماكن تواجده.

92
00:07:32,919 --> 00:07:35,679
‫- المتجر.
‫- الزقاق خلف المتجر.

93
00:07:37,079 --> 00:07:40,439
‫- مطعم "فاتسوبرغر".
‫- الزقاق خلف مطعم "فاتسوبرغر".

94
00:07:41,879 --> 00:07:45,399
‫متى ستتقبل الحقيقة
‫بأن "ليو" قد غادر يا "هايد"؟

95
00:07:45,479 --> 00:07:51,039
‫لن يرحل بدون أن يقول وداعاً،
‫أنا أعرفه أكثر من والدي.

96
00:07:51,119 --> 00:07:53,839
‫أود أن أفعلها مع "نينا" في زقاق.

97
00:07:57,079 --> 00:07:59,239
‫مؤخرتي العارية.

98
00:08:02,399 --> 00:08:05,039
‫مرتكزة على صفيحة قمامة باردة.

99
00:08:15,759 --> 00:08:19,839
‫هزائمنا تتوالى والفضل يرجع إليك
‫بسبب الفشل في تلك المسابقة الأخيرة.

100
00:08:19,919 --> 00:08:24,759
‫كل ما كان عليك هو بناء
‫الكشك من جذوع الأشجار.

101
00:08:27,959 --> 00:08:32,479
‫ظننتني سأحرز نقاطاً إضافية
‫ببناء طائرة "صقر الألفية".

102
00:08:33,759 --> 00:08:35,759
‫صقر ماذا؟

103
00:08:36,559 --> 00:08:40,119
‫إذا كان لهذا علاقة
‫بـ"حرب النجوم" فسأوسعك ضرباً.

104
00:08:42,159 --> 00:08:48,639
‫لا علاقة له بـ"حرب النجوم"،
‫إنه صقر نادر جداً.

105
00:08:51,719 --> 00:08:55,079
‫يمكنه الفوز في سباق "كيسيل"
‫في أقل من 6 فراسخ نجمية.

106
00:08:56,039 --> 00:08:59,839
‫تذكرا أيها الرفيقان أنه ليس مهماً
‫أن تكسبا أو تخسرا، بل كيف تلعبان.

107
00:08:59,919 --> 00:09:02,679
‫للأسف أنتما لا تعرفان كيف تلعبان.

108
00:09:02,759 --> 00:09:06,999
‫لا نريد أن نعايرهما
‫بأنهما خاسران كبيران.

109
00:09:08,839 --> 00:09:11,039
‫- لم أقصد ما قلته.
‫- اسحب هذه الإهانة.

110
00:09:12,599 --> 00:09:16,639
‫هذا أسوأ احتفال بيوم
‫رجل "بوينت بلايس" الخارق على الإطلاق.

111
00:09:23,459 --> 00:09:26,219
‫والآن مسابقة حلب الأبقار.

112
00:09:26,299 --> 00:09:28,659
‫أيمكنك إعطاؤنا
‫نقاط المركز الأول من الآن.

113
00:09:28,739 --> 00:09:32,019
‫وتوفير الوقت والإحراج على صديقينا؟

114
00:09:33,899 --> 00:09:36,779
‫ربما يكون محقاً.

115
00:09:36,859 --> 00:09:38,979
‫"بيب" الثور الأزرق يحتاج للكالسيوم.

116
00:09:39,059 --> 00:09:43,378
‫كي يحمل أخشاب الرجل الخارق
‫وإلا ستتحطم عظامه الهشة ويموت.

117
00:09:43,459 --> 00:09:48,739
‫أول فريق يملأ برميله بالحليب
‫وينقذ "بيب" من هشاشة العظام يفوز.

118
00:09:51,579 --> 00:09:53,779
‫ابدءوا الحلب.

119
00:09:56,699 --> 00:10:00,859
‫ثمة ما يعيب بقرتنا.

120
00:10:00,939 --> 00:10:06,619
‫- أشياؤها لا تعمل.
‫- لا يمكنك أن تجذبها هكذا.

121
00:10:06,699 --> 00:10:09,459
‫لم يكن "ريد" جيداً في المداعبة أبداً.

122
00:10:12,299 --> 00:10:14,659
‫- استمر يا "ميتش".
‫- هذا لا يصدّق.

123
00:10:14,739 --> 00:10:20,059
‫تبدو كمن كانت تنتظر أن تسحب أصابعي
‫السحرية السائل الطيب من ضرعها.

124
00:10:21,579 --> 00:10:25,299
‫- تنحّ يا أبي، سأريك طريقة عمل هذا.
‫- ما الذي يجعلك تظن أنك...

125
00:10:27,299 --> 00:10:28,979
‫هيا يا "إيريك".

126
00:10:29,059 --> 00:10:31,739
‫أنت محظوظة يا عزيزتي.

127
00:10:35,179 --> 00:10:37,379
‫إنهما يفوزان يا "ميتش"،
‫ماذا حدث لأصابعك السحرية؟

128
00:10:37,459 --> 00:10:40,419
‫ابقَ بعيداً عني يا أبي.

129
00:10:40,499 --> 00:10:42,218
‫خذ يا أبي.

130
00:10:44,619 --> 00:10:47,139
‫فريق آل "فورمان" فاز.

131
00:10:49,379 --> 00:10:52,939
‫لقد خذلتني يا ولدي،
‫ظننتك أفضل من هذا.

132
00:10:53,019 --> 00:10:55,979
‫ماذا ستفعل؟
‫ستحبسني في خزانة الملابس ثانية؟

133
00:10:56,058 --> 00:10:58,818
‫إنه يحبسني في خزانة الملابس.

134
00:10:58,899 --> 00:11:02,378
‫إنها غرفة تغيير ملابس.

135
00:11:04,179 --> 00:11:08,299
‫ماذا تقول الآن يا أبي؟

136
00:11:08,379 --> 00:11:10,699
‫لماذا أنت جيد في هذا؟

137
00:11:16,179 --> 00:11:18,779
‫كيف سنقتحم شقة "ليو"؟

138
00:11:22,059 --> 00:11:24,259
‫نحتاج بطاقة ائتمان لفتح القفل.

139
00:11:24,339 --> 00:11:27,459
‫"بونش" استخدم واحدة في مسلسل
‫"تشيبس" وكانت من أنقذها ممتنة

140
00:11:27,539 --> 00:11:29,739
‫لدرجة أنهما فعلاها معاً.

141
00:11:29,819 --> 00:11:34,019
‫إذا كان لدينا بطاقة ائتمان يا "كيلسو"
‫لاشترينا إرزبّة وحطمنا الباب.

142
00:11:34,099 --> 00:11:37,579
‫لو كان لدينا بطاقة ائتمان
‫لكنت أتسوق الآن.

143
00:11:45,659 --> 00:11:47,339
‫"ليو".

144
00:11:47,419 --> 00:11:50,339
‫- سأركله لأرى إن كان بخير.
‫- كلاّ يا "كيلسو".

145
00:11:50,419 --> 00:11:53,258
‫على الأقل ألقِ شيئاً عليه،
‫إذا كان نائماً فسيصحو.

146
00:11:53,339 --> 00:11:56,418
‫وإذا كان ميتاً فستقول إنك
‫ألقيت شيئاً على رجل ميت.

147
00:12:00,258 --> 00:12:04,179
‫لدي وصفة دواء من أجل هذا
‫أيها الضابط.

148
00:12:04,259 --> 00:12:10,138
‫- كلاّ، اهدأ يا رجل، نبحث عن "ليو".
‫- لقد رحل، أنا ابن عمه "إيلاي".

149
00:12:11,299 --> 00:12:14,699
‫حقاً، رحل؟
‫ألم يتصل؟

150
00:12:14,778 --> 00:12:17,979
‫- أنا آسفة يا "ستيفن".
‫- لا تأخذ الأمور بشكل شخصي يا "هايد".

151
00:12:18,059 --> 00:12:21,938
‫أنت تعلم أن "ليو" لم يحب الهواتف،
‫كان يقول إنه يستطيع سماع أصوات عبرها.

152
00:12:23,179 --> 00:12:29,499
‫بالمناسبة، لقد ترك رسالة،
‫أيعرف أحدكم فتى يدعى "هايدي"؟

153
00:12:29,579 --> 00:12:32,338
‫إنه يعني "هايد" هذا أنا،
‫الرسالة لي...

154
00:12:33,978 --> 00:12:35,819
‫أعني الرسالة لي.

155
00:12:37,859 --> 00:12:41,859
‫عزيزي "هايد"، في أحد الأيام توقفت
‫في "بوينت بلايس" للتزود بالوقود.

156
00:12:41,938 --> 00:12:44,418
‫وفي لمح البصر مرت ثمانية أعوام.

157
00:12:44,499 --> 00:12:47,059
‫هذا يبدو كالشعر.

158
00:12:47,139 --> 00:12:50,059
‫يجب أن أذهب للمنزل من أجل زوجتي.

159
00:12:51,138 --> 00:12:55,859
‫اعتنِ بنفسك، أنت ولد جيد،
‫أنت ولد جيد.

160
00:12:57,939 --> 00:13:00,019
‫أرأيتم؟ قلت لكم إنه لن يذهب
‫دون أن يقول وداعاً.

161
00:13:00,099 --> 00:13:05,379
‫أنت حقاً تحب ذلك الـ"هيبي"
‫العجوز القذر يا "ستيفن".

162
00:13:05,459 --> 00:13:10,819
‫وترك لك شيئاً آخر،
‫لقد قال إنك تحب "الأفلام".

163
00:13:10,898 --> 00:13:13,299
‫إذا كنت تفهم ما أعنيه.

164
00:13:13,379 --> 00:13:19,499
‫يمكننا أخذ القليل معنا للمنزل،
‫لنضعه في جيب القميص، اللعنة.

165
00:13:25,698 --> 00:13:29,699
‫أتعلمين يا "دونا"؟
‫لقد كنت أسكر.

166
00:13:33,899 --> 00:13:36,179
‫أعني أفكر.

167
00:13:39,138 --> 00:13:42,499
‫أريدك أنت و"إيريك" أن تتزوجا.

168
00:13:42,578 --> 00:13:48,738
‫حتى وإن كنت أعلم أن المشروب
‫هو الذي جعلك تقولين هذا، أجل...

169
00:13:48,819 --> 00:13:53,219
‫تاه الرائد "بيت" في الغابة،
‫اجمعوا الخريطة لتجدوا قوسه وسهامه.

170
00:13:53,299 --> 00:13:57,299
‫وصوّبوا على الجرس ليظهر الرائد "بيت".

171
00:13:57,378 --> 00:14:00,019
‫لا تصوّبوا على الرائد "بيت"

172
00:14:00,099 --> 00:14:02,299
‫وابدءوا.

173
00:14:02,379 --> 00:14:05,419
‫- تلك تذهب هنا.
‫- وهذه تذهب هناك.

174
00:14:05,499 --> 00:14:09,139
‫- هيا يا "ميتش" لا تيأس.
‫- حسناً يا من لم يعمل منذ 5 سنوات.

175
00:14:10,339 --> 00:14:14,098
‫- إذن القوس والسهام خلف طاولة الطعام.
‫- اذهب.

176
00:14:19,579 --> 00:14:21,619
‫أجل.

177
00:14:23,659 --> 00:14:27,298
‫مرحباً جميعاً، أنا الرائد "بيت".

178
00:14:29,618 --> 00:14:32,299
‫انظري يا "دونا"، أنا والدك.

179
00:14:34,499 --> 00:14:36,738
‫أرجو أن تكون سعيداً يا "ميتش".

180
00:14:36,819 --> 00:14:40,419
‫كيف أكون سعيداً،
‫حياتنا كلها كذب.

181
00:14:40,499 --> 00:14:44,379
‫هل من المفروض أن أصدّق أن "كاثي"
‫أختي الصغيرة؟ إنها لا تشبهني.

182
00:14:44,459 --> 00:14:47,259
‫إنها كوبية.

183
00:14:48,059 --> 00:14:51,578
‫وماذا عن لعبك الـ"بولينغ" في ليالي
‫الجمعة؟ نظرت بداخل حقيبة الـ"بولينغ".

184
00:14:51,659 --> 00:14:55,658
‫أتعرف ماذا وجدت؟
‫سروال رعاة بقر مقطوعاً بدون مؤخرة.

185
00:14:57,499 --> 00:14:59,938
‫ما أمر هذا السروال؟

186
00:15:01,379 --> 00:15:03,618
‫والدتك ممتنعة.

187
00:15:10,419 --> 00:15:12,698
‫لا تصافح ذلك الرجل.

188
00:15:17,579 --> 00:15:21,699
‫لا أستطيع أن أغلق فمي،
‫أتستطيع إغلاق فمك؟

189
00:15:22,859 --> 00:15:28,219
‫لقد بدأ هذا يخيفني،
‫إن "ليو" هو الأفضل.

190
00:15:29,779 --> 00:15:32,739
‫لقد صنع "ليو" لي مرة جبناً مشوياً.

191
00:15:32,818 --> 00:15:36,698
‫استخدم الزبد وجعل الحواف مقرمشة

192
00:15:36,779 --> 00:15:38,779
‫ونسي الجبن.

193
00:15:40,938 --> 00:15:43,579
‫سأفتقد ذلك الوغد الذي
‫يصنع الجبن المشوي.

194
00:15:44,739 --> 00:15:49,738
‫في إحدى المرات سمعت "ليو" يتحدث
‫في الهاتف، وكان يتحدث بالصينية.

195
00:15:49,819 --> 00:15:56,539
‫لذا قلت له أن يتوقف عن التحدث
‫بالصينية فاستدار ولم يكن "ليو".

196
00:15:57,699 --> 00:15:59,939
‫كان رجلاً صينياً.

197
00:16:02,019 --> 00:16:03,978
‫لن أنسى هذا أبداً.

198
00:16:05,778 --> 00:16:10,339
‫أنا حزين لأنني لن أرى تعبير وجهه
‫عندما أخبره أنني فعلتها مع "نينا".

199
00:16:10,418 --> 00:16:14,059
‫في الواقع أود رؤية وجهي
‫عندما أفعلها مع "نينا".

200
00:16:14,938 --> 00:16:17,219
‫أراهن أنني أبدو كالفحل.

201
00:16:21,179 --> 00:16:24,899
‫لذا نحن نجلس اليوم في الحلقة
‫تكريماً لـ"ليو".

202
00:16:24,978 --> 00:16:31,579
‫لقد كان رئيسي وصديقي
‫وحلقة اتصالي، نخب "ليو".

203
00:16:31,658 --> 00:16:33,578
‫نخب "ليو".

204
00:16:36,859 --> 00:16:43,379
‫لقد عرفت مقدار الخمر
‫بكمية زائدة عن الحد.

205
00:16:43,458 --> 00:16:47,458
‫- برميل؟
‫- اصمتي.

206
00:16:47,539 --> 00:16:49,938
‫أخبار عظيمة،
‫جرح "تيمي ستينسون" الصغير إصبعه.

207
00:16:50,019 --> 00:16:53,139
‫في مسابقة لحفر الخشب، خرجا من
‫المسابقة ونحن الآن في المركز الثاني.

208
00:16:53,218 --> 00:16:56,258
‫وإذا ربحنا المسابقة التالية
‫فسنكون البطلين

209
00:16:57,618 --> 00:16:59,538
‫وربما صديقين أيضاً.

210
00:17:04,659 --> 00:17:09,418
‫كلانا واجه يوماً صعباً،
‫وقال أشياء لم يعنها.

211
00:17:09,499 --> 00:17:12,818
‫يجب أن نتماسك
‫من أجل المسابقة الأخيرة.

212
00:17:12,899 --> 00:17:15,379
‫فقط قل لي أين تذهب
‫مساء كل يوم جمعة؟

213
00:17:15,458 --> 00:17:19,938
‫أؤجر غرفة في فندق وأغلق الباب وأبكي

214
00:17:20,019 --> 00:17:22,059
‫أبكي كطفل لعين.

215
00:17:23,699 --> 00:17:26,459
‫وفيم تحتاج سروال رعاة البقر العاري؟

216
00:17:26,538 --> 00:17:29,379
‫حان الوقت للمسابقة الأخيرة.

217
00:17:29,459 --> 00:17:34,098
‫انقلوا ذهبكم
‫في عربة مغطاة أصلية إلى...

218
00:17:34,179 --> 00:17:36,418
‫أنا متعبة،
‫اجذبوا العربات، ابدءوا.

219
00:18:12,299 --> 00:18:15,299
‫أجل!

220
00:18:20,499 --> 00:18:22,179
‫من الشرسان؟

221
00:18:23,978 --> 00:18:26,259
‫- نحن الشرسان.
‫- هذا صحيح.

222
00:18:26,338 --> 00:18:29,258
‫- نحن شرسان.
‫- شرسان.

223
00:18:29,338 --> 00:18:34,178
‫حان الوقت لكي يسترد
‫الرائد "بيت" ذهبه.

224
00:18:35,459 --> 00:18:37,418
‫رأيتك يا "دونا".

225
00:18:39,459 --> 00:18:43,618
‫أنا آسف، أعرف أنك تظنني
‫باعثاً على الإحباط وما إلى ذلك.

226
00:18:45,298 --> 00:18:47,458
‫أنا فخور بأدائنا.

227
00:18:48,779 --> 00:18:53,618
‫أعرف كيف يكون الحال عندما
‫يضايقك والدك طوال الوقت.

228
00:18:53,699 --> 00:18:58,258
‫لقد كان والدي يضايقني لأدخل
‫كلية الهندسة، وعندما لم أفعل.

229
00:18:58,338 --> 00:19:00,898
‫كان غاضباً
‫لدرجة أننا لم نتحدث طوال عام كامل.

230
00:19:00,979 --> 00:19:05,058
‫إذن فأنت الفتى الرقيق في عائلتك؟

231
00:19:08,458 --> 00:19:13,418
‫لقد كانت نظرة والدي لحياتي خاطئة.

232
00:19:13,498 --> 00:19:17,179
‫أنا فقط كنت أعلم الأفضل وليس والدي.

233
00:19:17,258 --> 00:19:19,138
‫أتفهم ما أقول؟

234
00:19:21,419 --> 00:19:26,339
‫هل تعترف أنك مخطىء
‫وأنه لا بأس إذا تزوجت "دونا"؟

235
00:19:26,418 --> 00:19:28,259
‫ماذا؟

236
00:19:30,459 --> 00:19:35,379
‫كلاّ، كنت أقول إن أبي كان مخطئاً
‫وكنت أنا على صواب.

237
00:19:37,378 --> 00:19:39,898
‫مثلما أنا على صواب الآن.

238
00:19:41,098 --> 00:19:45,139
‫ما أود قوله هو أنني دائماً على صواب
‫لذا اصمت.

239
00:19:48,979 --> 00:19:51,938
‫على الأقل ما زلت سعيدة من أجلنا.

240
00:19:52,018 --> 00:19:56,698
‫أرجوك يا "دونا" إنني أقف أمامك تماماً
‫فلا داعي للصياح.

241
00:20:02,498 --> 00:20:08,859
‫أتعلمين؟ لا يهمني ما يقول والدي،
‫أنا ملتزم بهذا الزواج أكثر من ذي قبل.

242
00:20:08,938 --> 00:20:12,699
‫وأنا أيضاً بعد أن رأيتك
‫تتعامل مع تلك البقرة.

243
00:20:17,698 --> 00:20:22,298
‫ترفع الفأس وتنزلها مستقيمة.

244
00:20:22,378 --> 00:20:25,139
‫ترفع وتنزل.

245
00:20:25,218 --> 00:20:30,538
‫- يبدو هذا سهلاً.
‫- يتعلق بالروافع، تغيير اتجاه القوة.

246
00:20:30,619 --> 00:20:35,898
‫لا أعلم معنى أي منهما ولكن... سأحاول.

247
00:20:44,258 --> 00:20:45,859
‫- لنخرج من هنا.
‫- أنا خلفك.

248
00:20:45,938 --> 00:20:48,739
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

