﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,640 --> 00:00:06,400
‫إذاً "هايد"، لديك معرض
‫كبير للوظائف غداً.

3
00:00:06,480 --> 00:00:08,359
‫وأنت محظوظ لأنني قرأت
‫أن الشركات الأميركية

4
00:00:08,440 --> 00:00:12,520
‫تعاني من نقص حاد
‫في المجانين والمهووسين بالمؤامرات.

5
00:00:14,600 --> 00:00:16,920
‫لست مهووساً بالمؤامرات، اتفقنا؟

6
00:00:16,999 --> 00:00:21,079
‫لكن أساتذة التاريخ والعمل والرياضة
‫أطلقوا سراً تلك الإشاعة لتشويه سمعتي.

7
00:00:22,400 --> 00:00:24,640
‫ولكنني بحاجة إلى وظيفة
‫بما أنه تم إقفال "فوتوهات".

8
00:00:24,720 --> 00:00:26,079
‫ولن أستعيد صوري أبداً

9
00:00:26,159 --> 00:00:30,400
‫وهذا مؤسف حقاً لأنهم لن يسمحوا لي
‫أن أكون تحت مقاعد الجمهور ثانية.

10
00:00:32,919 --> 00:00:34,480
‫أنت أيضاً بحاجة إلى وظيفة يا "إيريك"

11
00:00:34,559 --> 00:00:38,160
‫بما أنه تم طردك من وظيفتك
‫الأخيرة على يد أبيك.

12
00:00:39,560 --> 00:00:42,720
‫حسناً، على الأقل
‫ليس أبي في السجن بتهمة الرشوة.

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,359
‫حسناً، إذاً اسمعوا هذا.

14
00:00:45,440 --> 00:00:46,879
‫محطة الإذاعة التي أعمل فيها

15
00:00:46,960 --> 00:00:50,800
‫تريدني أن أعمل في الكشك التابع لها في معرض
‫الوظائف بصفتي "(دونا) المثيرة". أتفهمون؟

16
00:00:50,879 --> 00:00:54,520
‫وكأنني سلعة
‫لينظر إليها الشبان شزراً، رباه.

17
00:01:02,360 --> 00:01:04,520
‫أظن أنه للجمال منافع.

18
00:01:04,599 --> 00:01:08,520
‫- اخرس، فأنا أشعر بالإحراج
‫- أنا أتكلم عن نفسي، "دونا".

19
00:01:09,320 --> 00:01:12,320
‫وأفضل ما في كوني وسيماً
‫هو أنني أستطيع العمل كعارض أزياء.

20
00:01:12,399 --> 00:01:15,760
‫لذا ليس علي أن أذهب إلى معرض
‫الوظائف مثلكم أيها البشعون.

21
00:01:16,279 --> 00:01:18,559
‫حسناً، أنا أتحرق شوقاً لذلك
‫ستكون "نينا" في كشك وزارة السيارات

22
00:01:18,640 --> 00:01:22,719
‫مما يعني أن "فيز"
‫سيغازل خلال يوم مدرسي.

23
00:01:23,639 --> 00:01:26,320
‫وكم واحداً منكم أيها الأغبياء
‫غازل خلال يوم مدرسي؟

24
00:01:28,960 --> 00:01:32,200
‫كم واحداً منكم أيها الأغبياء
‫غازل في يوم مدرسي وهو عار؟

25
00:01:34,759 --> 00:01:36,239
‫إذاً سأكون عارياً.

26
00:01:40,040 --> 00:01:42,240
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

27
00:01:43,279 --> 00:01:46,279
‫تفاجأت لأنني ظننت
‫أنني لمحت نفسي في المرآة.

28
00:01:46,360 --> 00:01:49,879
‫أنا وسيم لدرجة أنني ظننت أن
‫"شاون كاسيدي" كان يجلس في المقعد الخلفي.

29
00:01:51,239 --> 00:01:54,239
‫أجل، أنت ذكر وسيم بالفعل.

30
00:01:56,520 --> 00:01:59,240
‫- غير أنه لديك شعرة بيضاء.
‫- ماذا؟!

31
00:02:00,200 --> 00:02:01,679
‫لا، ليس لدي...

32
00:02:03,839 --> 00:02:05,960
‫يا رجل، لقد صدمت سيارة شرطي.

33
00:02:10,119 --> 00:02:12,519
‫"نقضي الوقت سوياً"

34
00:02:13,640 --> 00:02:15,960
‫"في الشارع"

35
00:02:16,960 --> 00:02:19,319
‫"إنه نفس ما فعلناه"

36
00:02:20,439 --> 00:02:22,879
‫الأسبوع الماضي"

37
00:02:23,759 --> 00:02:27,520
‫"ليس لدينا ما نفعله"

38
00:02:27,599 --> 00:02:31,080
‫"سوى الحديث معك"

39
00:02:31,159 --> 00:02:34,520
‫"نحن جميعاً بخير"

40
00:02:35,320 --> 00:02:37,839
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)"

41
00:02:42,759 --> 00:02:45,039
‫حسناً "إيريك"، اسمع.

42
00:02:45,119 --> 00:02:48,320
‫أنت تعرف رأينا أنا وأمك
‫بشأن خطوبتك من "دونا".

43
00:02:48,399 --> 00:02:51,239
‫ولكن بما أنك ترفض الاستماع
‫إلى العقل، توصلت إلى قرار.

44
00:02:51,320 --> 00:02:56,000
‫إذا لم تلغِ الخطوبة
‫لن أدفع أقساط جامعتك.

45
00:02:56,079 --> 00:02:59,840
‫- ماذا؟
‫- لأنه يحبك.

46
00:03:01,480 --> 00:03:03,759
‫لا، هو لا يحبني.

47
00:03:04,319 --> 00:03:07,240
‫بلى يحبك، هو مليء بالحب.

48
00:03:07,319 --> 00:03:10,359
‫ولكنه مدفون، تماماً كالكنز.

49
00:03:14,679 --> 00:03:17,719
‫- أبي، كيف يمكنك أن تفعل هذا؟
‫- الأمر سهل.

50
00:03:17,800 --> 00:03:20,000
‫بدلاً من
‫إعطاء 4 آلاف دولار إلى الجامعة.

51
00:03:20,079 --> 00:03:25,039
‫أترك دفتر شيكاتي في الدرج
‫وأعد مالي وأضحك كفتاة صغيرة.

52
00:03:29,679 --> 00:03:31,159
‫حسناً.

53
00:03:31,240 --> 00:03:34,439
‫إنه يضحك لأنه يحبك!

54
00:03:34,999 --> 00:03:39,279
‫- أين تعلمت مهاراتك الوالدية؟
‫- في "كوريا".

55
00:03:42,599 --> 00:03:45,240
‫"كيتي"، أنا محق بهذا الشأن.

56
00:03:45,319 --> 00:03:48,079
‫"ريد"، لا يمكنك أن تجبر الناس
‫على أن يفعلوا ما تريده.

57
00:03:48,159 --> 00:03:52,159
‫أترين؟ هذا أحد الأمور
‫التي يقول الناس إنها غير صحيحة.

58
00:03:52,240 --> 00:03:55,479
‫مثلاً، "لا مكان أفضل من البيت".

59
00:03:57,679 --> 00:04:00,399
‫تباً، يخطر لي مئة مكان
‫أفضل من هذا.

60
00:04:03,279 --> 00:04:05,359
‫لا يسعني التصديق
‫بأنك صدمت سيارة شرطة.

61
00:04:07,279 --> 00:04:09,679
‫لا تقلق الآن، فهي شرطية جميلة.

62
00:04:11,719 --> 00:04:13,719
‫شاهد المعلم وحسب.

63
00:04:14,799 --> 00:04:19,159
‫- أريد إجازة القيادة وشهادة تسجيل السيارة.
‫- نعم، امنحيني لحظة.

64
00:04:19,959 --> 00:04:22,919
‫فقد علقت محفظتي
‫لأنني كنت أمارس التمارين الرياضية.

65
00:04:25,519 --> 00:04:27,959
‫عضلات ساقي ضخمة.

66
00:04:29,319 --> 00:04:33,439
‫يا للهول، بالمناسبة، يمكنني
‫أن أرفع حوالي 220

67
00:04:33,520 --> 00:04:36,800
‫أي تقريباً اثنتين منك
‫أيتها السيدة القصيرة.

68
00:04:37,959 --> 00:04:39,559
‫ما اسمك؟

69
00:04:39,639 --> 00:04:43,839
‫أدعى "فيز" ولكن لدي صديقة، لذا عليك
‫أن تهدئي من حماسك أيتها الصغيرة.

70
00:04:46,400 --> 00:04:48,320
‫أجل، سأحاول.

71
00:04:48,399 --> 00:04:50,279
‫حسناً، سيد "كيلسو".

72
00:04:51,119 --> 00:04:52,759
‫سأصدر غرامة.

73
00:04:52,840 --> 00:04:57,240
‫غرامة لأنني جميل جداً
‫في منطقة مدرسية؟

74
00:04:57,319 --> 00:05:00,879
‫كلا، بل غرامة
‫بقيمة 64 دولاراً.

75
00:05:00,959 --> 00:05:02,879
‫ارفع هذه وأنت على المقعد.

76
00:05:08,799 --> 00:05:12,399
‫إذاً إذا لم نفسخ الخطوبة
‫لن يدفع "ريد" تكاليف جامعتي.

77
00:05:12,880 --> 00:05:14,959
‫أتعلم؟ ربما انتهى الأمر "إيريك"،
‫ربما ربح "ريد".

78
00:05:15,039 --> 00:05:19,159
‫لا، اتفقنا؟ لن يربح.

79
00:05:21,079 --> 00:05:24,240
‫أتعلمين ماذا؟ سأبحث عن وظيفة
‫بدوام كامل في معرض الوظائف.

80
00:05:24,319 --> 00:05:26,319
‫سأدفع تكاليف الجامعة بنفسي
‫الناس يفعلون ذلك.

81
00:05:26,399 --> 00:05:28,479
‫أجل، الذين يملكون المهارات.

82
00:05:30,840 --> 00:05:33,440
‫- ولكن أعني أنت ظريف، وهذه مهارة.
‫- توقفي.

83
00:05:34,759 --> 00:05:36,479
‫كيف يمكن "ريد" أن يفعل هذا بي؟

84
00:05:36,959 --> 00:05:40,079
‫أقسم بالقدير
‫ذلك الرجل غاضب باستمرار.

85
00:05:40,999 --> 00:05:43,759
‫أظن أن جينة الفرح مخزنة في الشعر.

86
00:05:47,560 --> 00:05:50,519
‫حسناً، ثمة رجال صلع غاضبون كثر.

87
00:05:51,400 --> 00:05:53,759
‫مثلاً، "يول برينر"
‫في فيلم "أنا والملك".

88
00:05:53,839 --> 00:05:57,279
‫أجل، السيد "فريز" من فيلم "باتمان".

89
00:05:58,439 --> 00:06:00,320
‫أتتذكرين تلك المرة
‫عندما قام "روبن" بالتجميد...

90
00:06:00,399 --> 00:06:01,639
‫"إيريك".

91
00:06:04,519 --> 00:06:06,039
‫عم تكلمنا؟

92
00:06:06,119 --> 00:06:08,280
‫كلما أشرت إلى فيلم "باتمان"
‫أدين لك بدولار المهووسين.

93
00:06:08,359 --> 00:06:10,039
‫نعم، شكراً لك.

94
00:06:12,800 --> 00:06:16,479
‫- أيها الرفاق، حدث أمر رهيب.
‫- دعني أروي القصة.

95
00:06:16,559 --> 00:06:19,879
‫حاول "كيلسو"
‫أن يفتن شرطية ولم ينجح الأمر.

96
00:06:22,239 --> 00:06:24,479
‫ولكنها كانت مفتونة بي أنا، يا رجل.

97
00:06:25,599 --> 00:06:27,599
‫أنا كالنعناع البري!

98
00:06:29,719 --> 00:06:33,839
‫أيها الرفاق، ما حدث اليوم
‫جعلني أدرك أن الجمال يتلاشى!

99
00:06:35,399 --> 00:06:37,799
‫أنا لن أتمكن من أن أكون
‫عارض أزياء إلى الأبد!

100
00:06:37,879 --> 00:06:42,439
‫سيتعين علي أن أحصل على وظيفة عملية
‫وواقعية، كالأشخاص العاديين والبشعين.

101
00:06:44,599 --> 00:06:47,799
‫حسناً، إذاً ماذا يبدو أفضل لكم؟
‫ممرر كرة أو جاسوس؟

102
00:06:48,999 --> 00:06:52,160
‫حسناً يا "كيلسو"، لا أفهم
‫لماذا لا يمكنك أن تقوم بالوظيفتين معاً.

103
00:06:52,799 --> 00:06:54,839
‫أنت محق، إنه الغطاء المثالي.

104
00:07:01,679 --> 00:07:07,639
‫حسناً، جميعاً! هذه هي آخر
‫رحلة ميدانية مدرسية لكم، لذا ابتسموا!

105
00:07:08,679 --> 00:07:13,479
‫حسناً، والآن لوحوا بالتحية لمستقبلكم
‫مرحباً أيها المستقبل!

106
00:07:14,079 --> 00:07:17,039
‫حسناً، والآن لوحوا مودعين أمهاتكم
‫اللواتي أحببنكم

107
00:07:17,119 --> 00:07:19,719
‫وأعطينكم أفضل سنوات حياتهن.

108
00:07:19,799 --> 00:07:24,199
‫والآن ماذا سيفعلن؟ ماذا؟
‫قولوا لي ماذا يفترض بي أن أفعل؟

109
00:07:26,119 --> 00:07:29,639
‫يفترض بك أن تتناولي حبتك الصغيرة
‫الصفراء، هذا ما يفترض بك أن تفعليه.

110
00:07:30,319 --> 00:07:34,199
‫يا رجل، انظر إلى هذا المكان
‫فيه الكثير من الأشخاص الكثيري البشاعة.

111
00:07:35,559 --> 00:07:37,959
‫يوماً ما سأمسي واحداً منهم.

112
00:07:38,039 --> 00:07:39,879
‫يا رجل، لا يمكنني القيام بهذا.

113
00:07:39,959 --> 00:07:42,479
‫أن أكون بجوار هذا العدد الكبير
‫من الموظفين الأغبياء.

114
00:07:43,279 --> 00:07:44,799
‫أعجز عن التنفس!

115
00:07:44,879 --> 00:07:47,279
‫"ستيفن"، توقف! فهذا جدي.

116
00:07:47,359 --> 00:07:50,279
‫إذا تابعت سحب القطن هكذا
‫لن ترتد.

117
00:07:51,199 --> 00:07:54,559
‫حسناً، سأذهب للبحث عن "نينا"
‫لأغازلها أثناء الرحلة الميدانية.

118
00:07:55,679 --> 00:07:58,759
‫كم واحداً منكم أيها الأغبياء
‫غازل فتاة أثناء رحلة ميدانية؟

119
00:08:02,079 --> 00:08:05,319
‫ماذا؟ هل كنت الوحيد
‫الذي تفرج على تحضير النقانق؟

120
00:08:07,759 --> 00:08:09,639
‫"المركز التجاري"

121
00:08:09,719 --> 00:08:11,999
‫انظروا هنا.

122
00:08:12,079 --> 00:08:15,719
‫أتعلمون؟ إذا كان أرباب العمل الأميركيون
‫يبحثون عن فتى أحمق وسيم

123
00:08:15,799 --> 00:08:22,359
‫وعن مدمن مخطوب وعن أجنبي فمه
‫كالهريسة، فسيقفزون فرحاً.

124
00:08:23,039 --> 00:08:26,279
‫انتظر لحظة
‫هل أنا الأحمق الوسيم؟

125
00:08:26,359 --> 00:08:29,119
‫- نعم.
‫- جيد، لأنها أفضل صفة.

126
00:08:31,039 --> 00:08:33,079
‫"(دونا) المثيرة"

127
00:08:34,479 --> 00:08:35,679
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

128
00:08:35,759 --> 00:08:37,319
‫إذاً هل أنت جاهز
‫للبحث الكبير عن وظيفة؟

129
00:08:37,399 --> 00:08:39,959
‫نعم، أحمل سيرتي الذاتية
‫وأضع أفضل سترة لدي.

130
00:08:40,039 --> 00:08:44,879
‫ولدي قصة ساحرة حقاً عن أن أكبر عيب
‫في هو أنني أعمل بكد جداً، لذا...

131
00:08:46,039 --> 00:08:49,239
‫- ماذا عنك أنت؟
‫- لا أدري، هذا مهين جداً.

132
00:08:49,319 --> 00:08:51,079
‫أعني، فأنا لدي دماغ.

133
00:08:51,159 --> 00:08:53,119
‫رتبت ألفي أسطوانة
‫بحسب اسم الفنان والنوع.

134
00:08:53,199 --> 00:08:55,039
‫ولم أفعل ذلك بصدري.

135
00:08:56,719 --> 00:08:58,479
‫ولكن ذلك سيكون عملاً رائعاً.

136
00:09:03,119 --> 00:09:06,839
‫لطالما كنت مفتوناً بالعلوم البيطرية،
‫ألديكم أي وظائف شاغرة؟

137
00:09:06,919 --> 00:09:11,479
‫نعم، نحتاج إلى شخص يقود أصدقاءنا
‫ذوي الأربعة أقدام إلى الحياة التالية.

138
00:09:11,559 --> 00:09:14,599
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً
‫وكيف أفعل ذلك؟

139
00:09:14,679 --> 00:09:17,319
‫تجرف الذبيحة إلى الفرن.

140
00:09:18,359 --> 00:09:20,839
‫لطالما كنت مفتوناً بالنقل.

141
00:09:20,919 --> 00:09:22,279
‫ألديكم أي وظائف شاغرة؟

142
00:09:22,359 --> 00:09:24,679
‫نعم، مزيل الحيوانات
‫المقتولة على الطرقات.

143
00:09:25,679 --> 00:09:27,679
‫ما عدا أنه أحياناً
‫لا يكون المخلوق ميتاً تماماً.

144
00:09:27,759 --> 00:09:31,079
‫في تلك الحالة
‫عليك أن ترميه بالنار، أنت "الرامي".

145
00:09:31,839 --> 00:09:35,559
‫لطالما كنت مفتوناً بـ...اللحم.

146
00:09:37,159 --> 00:09:40,439
‫- ألديكم أي وظائف شاغرة؟
‫- نعم، "الرامي".

147
00:09:41,799 --> 00:09:45,439
‫- أرجوك، قل لي إنك تمزح.
‫- فالأبقار لا تقتل نفسها، بني.

148
00:09:46,159 --> 00:09:49,279
‫مع أنني رأيت بقرة
‫تسير لتقع من فوق المنحدر.

149
00:09:49,359 --> 00:09:50,359
‫"المركز التجاري"

150
00:09:50,439 --> 00:09:54,999
‫فتى المخزن، نحتاج إلى فتى
‫مسؤولاً عن المخزن...ليس أنت.

151
00:10:01,439 --> 00:10:06,279
‫إذاً إذا عملت هنا
‫هل سيكون علي أن أذبح أي شيء؟

152
00:10:07,079 --> 00:10:08,919
‫- كلا، فنحن مصرف.
‫- "مصرف (فرست ميدوسترن)"

153
00:10:09,719 --> 00:10:11,759
‫نحن نبحث عن أمناء صندوق.

154
00:10:12,599 --> 00:10:17,438
‫فقط لتوضيح الأمور بشكل تام
‫ألن يكون علي أن أقتل أي حيوانات؟

155
00:10:18,959 --> 00:10:21,719
‫مهما فعلت في وقتك الخاص
‫نوافق عليه.

156
00:10:21,799 --> 00:10:23,639
‫مرحباً يا "فرست ميدوسترن"!

157
00:10:25,359 --> 00:10:27,679
‫مرحباً، أنا "جاكي"
‫وهذا "ستيفن".

158
00:10:27,759 --> 00:10:29,759
‫"ستيفن" هو من برج القوس
‫الذي يرفض الكلام الفارغ

159
00:10:29,839 --> 00:10:32,359
‫ولا يخشى العمل الشاق
‫أو الحب الحقيقي.

160
00:10:33,799 --> 00:10:36,039
‫أنا "دايف"، من برج الحوت الخجول
‫الذي يبحث عن الحب

161
00:10:36,119 --> 00:10:38,199
‫وعن بائع ليبيع لقاء عمولة.

162
00:10:39,239 --> 00:10:42,559
‫- كلما بعت، كلما كسبت أكثر.
‫- هذا مثالي بالنسبة إليه!

163
00:10:42,639 --> 00:10:46,238
‫"ستيفن"، إذا استطعت إقناعي أنا بمواعدتك،
‫يمكنك أن تبيع أي شيء.

164
00:10:48,158 --> 00:10:50,879
‫- شكراً، ولكن لا، شكراً.
‫- انتظر.

165
00:10:51,639 --> 00:10:54,639
‫هل جننت؟ كاد ذلك الرجل
‫أن يعرض علي وظيفة!

166
00:10:55,439 --> 00:10:57,399
‫- إذاً ما الخطب في ذلك؟
‫- هل سمعته؟

167
00:10:57,478 --> 00:10:59,278
‫"كلما بعت، كلما كسبت أكثر"؟

168
00:10:59,359 --> 00:11:01,878
‫كلما نمت، كلما كسبت أكثر
‫هذه هي وظيفتي.

169
00:11:03,279 --> 00:11:04,758
‫بئساً يا امرأة!

170
00:11:06,039 --> 00:11:08,559
‫"ذا ويسكونسن دي إم في"

171
00:11:08,639 --> 00:11:11,758
‫إذاً "نينا"
‫بعد التجول في معرض الوظائف

172
00:11:11,839 --> 00:11:14,719
‫والاستماع إلى كلمة "وظيفة" كثيراً.

173
00:11:21,319 --> 00:11:22,959
‫بعث في ذلك حاجات.

174
00:11:23,759 --> 00:11:27,079
‫- لا، فنحن في معرض الوظائف.
‫- أرجوك، لا تقولي تلك الكلمة.

175
00:11:28,119 --> 00:11:29,998
‫لا يمكنني الابتعاد عن كشكي
‫فهذه وظيفتي.

176
00:11:30,079 --> 00:11:31,399
‫توقفي.

177
00:11:32,079 --> 00:11:34,159
‫"قسم شرطة (ويسكونسن)"

178
00:11:36,639 --> 00:11:42,159
‫مرحباً، أصدر أحد ضباطكم
‫مؤخراً غرامة بحقي.

179
00:11:42,239 --> 00:11:44,759
‫- أدعى "مايكل كيلسو".
‫- "مايكل كيلسو".

180
00:11:45,638 --> 00:11:48,399
‫انتظري دقيقة
‫حضرة الضابط "ديبي"؟

181
00:11:49,519 --> 00:11:52,319
‫يا للهول! ماذا جرى لك؟

182
00:11:52,399 --> 00:11:54,678
‫أنت أشبه بأختك البشعة!

183
00:11:55,799 --> 00:11:57,359
‫ماذا تريد، سيد "كيلسو"؟

184
00:11:57,439 --> 00:12:00,038
‫ماذا أريد؟ أريد أن أعرف
‫كيف تكونين في لحظة رائعة

185
00:12:00,119 --> 00:12:02,638
‫ثم في اللحظة التالية تمسين...

186
00:12:03,279 --> 00:12:05,959
‫- يا للهول!
‫- هيا الآن.

187
00:12:06,039 --> 00:12:09,199
‫أنا أقول وحسب، في بزتك
‫كنت فتاة شرطية جميلة جداً.

188
00:12:09,279 --> 00:12:12,159
‫ولكن من دون البزة
‫أنت بشعة كلياً.

189
00:12:12,238 --> 00:12:14,639
‫أعني، يا للهول!

190
00:12:15,879 --> 00:12:17,639
‫انتظري دقيقة.

191
00:12:17,718 --> 00:12:21,319
‫الأمر وكأنك تستمدين جاذبيتك
‫وسحرك كله من بزتك.

192
00:12:23,719 --> 00:12:26,279
‫ماذا يحصل لك؟
‫هل تصاب بسكتة دماغية؟ ماذا؟

193
00:12:26,358 --> 00:12:28,639
‫كلا، هكذا أبدو
‫عندما تخطر لي فكرة.

194
00:12:33,478 --> 00:12:39,039
‫إلى "إيدي"، مع حبي
‫"دونا المثيرة".

195
00:12:40,758 --> 00:12:43,918
‫لقد وقعت "دونا المثيرة"
‫87 شاباً حتى الآن!

196
00:12:44,679 --> 00:12:46,199
‫وفتاتين.

197
00:12:47,358 --> 00:12:49,599
‫الأمر وكأنني...من كان يعلم؟
‫في بلدتنا الصغيرة؟

198
00:12:50,638 --> 00:12:54,478
‫حسناً، أرى أنك تغلبت على نوبة
‫الخجل الصغيرة التي انتابتك.

199
00:12:54,999 --> 00:12:57,239
‫حسناً، ماذا يهم؟ إنهم يظنون
‫أنني رائعة، وهل تعلم ماذا؟

200
00:12:57,319 --> 00:12:59,079
‫"دونا المثيرة" مشهورة!

201
00:13:01,878 --> 00:13:05,839
‫إذاً لدي خبر رائع، حصلت على
‫وظيفة في مصرف "فرست ميدوسترن".

202
00:13:05,919 --> 00:13:08,318
‫يا للهول! "إيريك".

203
00:13:08,399 --> 00:13:10,279
‫أعلم، ولديهم فروع
‫في جميع أنحاء "ويسكونسن".

204
00:13:10,359 --> 00:13:12,519
‫لذا أينما ذهبت للدراسة
‫سأحظى أنا بوظيفة.

205
00:13:12,598 --> 00:13:15,279
‫سأدخر بعض المال ويمكنني أن أبدأ
‫الدراسة الجامعية بعدك بسنة تقريباً.

206
00:13:15,359 --> 00:13:19,239
‫وليس علي أن أذبح الحيوانات حتى.

207
00:13:21,559 --> 00:13:22,799
‫هل كان ذلك خياراً؟

208
00:13:22,878 --> 00:13:26,519
‫يبدوا أنها الصناعة غير المرئية
‫في "بوينت بلايس"، أجل.

209
00:13:26,599 --> 00:13:29,919
‫يفاجئني في الحقيقة ألا تكون
‫الشوارع حمراء جراء الدماء.

210
00:13:32,318 --> 00:13:34,879
‫حسناً، "ستيفن"
‫من الواضح أنك لا تريد وظيفة.

211
00:13:34,959 --> 00:13:39,878
‫لا، بل كنت أتوقع وظيفة فيها
‫مسجلة نقد وقفل يسهل كثيراً كسره.

212
00:13:40,519 --> 00:13:44,798
‫- رباه! عذراً.
‫- لا بأس، لا بد أنني استحققت الأمر.

213
00:13:46,559 --> 00:13:48,959
‫- "روي".
‫- "ستيفن"؟

214
00:13:49,039 --> 00:13:51,639
‫مرحباً يا صديقي
‫مضى وقت طويل منذ رأيتك.

215
00:13:51,719 --> 00:13:55,118
‫عندما رحل أبي، سجلتني أمي في برنامج
‫"الأخ الكبير" وحصلت على "روي".

216
00:13:55,199 --> 00:13:56,959
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة
‫قبل أن تغادر المدينة.

217
00:13:57,038 --> 00:13:59,959
‫- أجل، وانتقلت للعيش مع امرأة رائعة.
‫- ماذا جرى؟

218
00:14:00,038 --> 00:14:02,119
‫اكتشفت أنني كنت أعيش هناك.

219
00:14:05,398 --> 00:14:08,039
‫يعاني "روي"
‫من بعض المشاكل مع الناس.

220
00:14:08,759 --> 00:14:10,519
‫هم لا يحبونني، أجل.

221
00:14:10,598 --> 00:14:14,599
‫- أنت لا تحبينني، صحيح؟
‫- ليس تماماً.

222
00:14:15,958 --> 00:14:19,638
‫ولكن لأكون عادلة
‫لدي معايير عالية جداً.

223
00:14:20,078 --> 00:14:23,198
‫حقاً؟ إنها لطيفة جداً يا "ستيفن".

224
00:14:24,158 --> 00:14:28,438
‫- إذاً ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا أعمل هنا، كمدير لمطبخ الفندق.

225
00:14:28,519 --> 00:14:32,879
‫كنت سأضع إعلاناً بأننا بحاجة إلى طاهٍ
‫ولكنني فكرت، لماذا أزعج نفسي؟

226
00:14:32,958 --> 00:14:35,438
‫فسيهجرني شأنه شأن الجميع.

227
00:14:37,638 --> 00:14:40,879
‫إذاً "روي"، تبدو مكتئباً قليلاً.

228
00:14:41,598 --> 00:14:44,159
‫أجل، أنا أتأرجح على حافة الهاوية.

229
00:14:45,239 --> 00:14:48,279
‫- ربما يمكنني أن أفعل شيئاً لأبهجك.
‫- حقاً؟

230
00:14:49,519 --> 00:14:51,279
‫سيكون ذلك رائعاً.

231
00:14:56,359 --> 00:15:00,638
‫إذاً كنت على جسر "غولدن غايت"
‫وكان الجميع يطلبون مني أن أقفز.

232
00:15:01,358 --> 00:15:03,599
‫وأنا كنت قد خرجت للهرولة وحسب.

233
00:15:07,959 --> 00:15:10,479
‫حسناً "روي"
‫إليك ما سأفعله من أجلك.

234
00:15:11,159 --> 00:15:16,119
‫سأقبل بتلك الوظيفة كطاهٍ
‫لأبقى برفقتك، بشرطين.

235
00:15:16,199 --> 00:15:19,279
‫لن أعمل بكد كثيراً
‫وسيكون عليك أن تدفع لي الكثير.

236
00:15:19,878 --> 00:15:23,479
‫لكنها صفقة رابحة إذا أخذت المال
‫الذي ستوفره من الفتيات السيئات

237
00:15:23,558 --> 00:15:25,078
‫والأطباء النفسيين بعين الاعتبار.

238
00:15:26,919 --> 00:15:30,718
‫عظيم، وإذا كان الأمر يتعلق بالعمل
‫يمكنني الاتصال بك في البيت.

239
00:15:31,439 --> 00:15:33,718
‫أصبح الآن لدي
‫سبب لأحصل على هاتف.

240
00:15:35,478 --> 00:15:37,799
‫"ستيفن"، أنت طاه!ٍ

241
00:15:38,638 --> 00:15:43,079
‫إذا استطعت أن تتعلم تحضير تلك
‫الأشياء الأنيقة بالبيض، سأفقد عقلي كلياً!

242
00:15:48,439 --> 00:15:50,119
‫إذاً كيف يجري يومك؟

243
00:15:50,198 --> 00:15:54,199
‫حسناً، فلنرَ
‫قابلت 15 موظفاً محتملاً.

244
00:15:54,278 --> 00:15:59,358
‫وعشرة أغبياء
‫وأربعة مخبولين وواحد ابن أمه.

245
00:15:59,439 --> 00:16:02,798
‫أصوت لابن أمه، فبرأيي هم ظريفون.

246
00:16:03,519 --> 00:16:05,839
‫أبي! احزر ماذا، حصلت
‫على وظيفة في "فرست ميدوسترن".

247
00:16:05,918 --> 00:16:07,478
‫لذا يمكنني
‫أن أبقى مخطوباً لـ"دونا".

248
00:16:07,559 --> 00:16:10,639
‫سأعمل وهي ستدرس، وبعد بضع سنوات
‫سأتمكن من دفع أقساطي الدراسية بنفسي.

249
00:16:10,718 --> 00:16:12,839
‫مرحى! ربحت!

250
00:16:20,638 --> 00:16:22,039
‫خبر رائع!

251
00:16:23,159 --> 00:16:24,758
‫سأصبح شرطياً!

252
00:16:33,118 --> 00:16:35,438
‫لا، اسمعوا
‫ذلك مناسب تماماً لي.

253
00:16:35,519 --> 00:16:38,558
‫ستبقيني البزة
‫بمظهر جميل حتى عندما أكبر سناً.

254
00:16:39,879 --> 00:16:42,278
‫إضافة إلى ذلك
‫أعشق مساعدة الناس.

255
00:16:42,359 --> 00:16:45,119
‫لا، بل تعشق مجامعة الناس.

256
00:16:46,759 --> 00:16:49,799
‫"إيريك"، في كثير من الأحيان
‫تكون المجامعة مساعدة.

257
00:16:51,679 --> 00:16:54,159
‫إذاً هل ستصبح شرطياً حقاً؟

258
00:16:54,238 --> 00:16:57,358
‫حسناً، لقد أطلق علي النار بالفعل
‫لذا نعرف أنه بارع في استعمال الأسلحة.

259
00:16:57,918 --> 00:17:00,678
‫وربما سيجعلونه شريكاً لكلب ما.

260
00:17:01,719 --> 00:17:03,678
‫في الحقيقة، أتعلمون؟ هذا مثالي.

261
00:17:03,759 --> 00:17:06,359
‫فسيتمكن من عبور حدائق الناس
‫الخلفية حاملاً عصاً.

262
00:17:07,439 --> 00:17:09,239
‫فهو يفعل ذلك على أي حال.

263
00:17:10,158 --> 00:17:15,559
‫المهم هو أنني سأؤدي
‫خدمة اجتماعية قيمة جداً.

264
00:17:15,638 --> 00:17:17,958
‫إضافة إلى ذلك
‫سأبقى جميلاً للأبد.

265
00:17:19,359 --> 00:17:21,159
‫أعني، فكروا في الأمر وحسب.

266
00:17:22,638 --> 00:17:25,999
‫لا يتحركن أحد! فهذه عملية سطو.

267
00:17:26,799 --> 00:17:28,959
‫ليس في بلدتي، أيها الحثالة.

268
00:17:31,678 --> 00:17:37,838
‫حضرة الضابط، لم تقم بخدمة اجتماعية
‫قيمة وحسب، بل ستبقى جميلاً للأبد!

269
00:17:37,919 --> 00:17:41,918
‫كل ذلك في يوم عمل واحد يا سيدتي،
‫دعينا نلبسك شيئاً مريحاً أكثر بقليل.

270
00:17:41,999 --> 00:17:44,998
‫- ولكنني في لباس السباحة!
‫- أعلم.

271
00:17:51,079 --> 00:17:54,878
‫"كيلسو"، أتدرك أنه سيكون عليك
‫مساعدة الأشخاص البشعين أيضاً؟

272
00:17:56,679 --> 00:17:59,279
‫لا، سأترك هؤلاء
‫لرجال الشرطة البدينين.

273
00:18:05,838 --> 00:18:08,639
‫مرحباً، تحدثت لتوي
‫عبر الهاتف مع المصرف.

274
00:18:08,718 --> 00:18:11,598
‫ولم أحصل على الوظيفة
‫لأن أحداً ما أعطى معلومات سيئة عني.

275
00:18:11,678 --> 00:18:15,479
‫ثم فكرت في نفسي،
‫"لم يكن لدي إلا رب عمل واحد، أنت!"

276
00:18:16,238 --> 00:18:18,598
‫لا أصدق أنك تسببت برفض ابنك!

277
00:18:18,678 --> 00:18:21,198
‫كالعادة، لا أعلم عما تتحدث إطلاقاً.

278
00:18:21,278 --> 00:18:23,638
‫إذاً لست رجلاً بما يكفي
‫لتعترف بالأمر؟ أتعرف ما رأيي؟

279
00:18:23,719 --> 00:18:26,159
‫أنت عجوز حقود
‫وبائس جداً في حياته.

280
00:18:26,238 --> 00:18:29,039
‫حتى أنك تريد
‫جعل الآخرين بؤساء مثلك!

281
00:18:29,599 --> 00:18:31,838
‫- أنت مثير للشفقة!
‫- عزيزي.

282
00:18:31,919 --> 00:18:33,879
‫لم يتصل والدك
‫بمدير المصرف، بل أنا.

283
00:18:33,958 --> 00:18:36,359
‫أمي، أرجوك
‫ابقي خارج هذا الموضوع.

284
00:18:38,158 --> 00:18:39,518
‫ماذا قلت؟

285
00:18:40,798 --> 00:18:42,799
‫أنا من أعطيت
‫المعلومات السيئة عنك.

286
00:18:42,878 --> 00:18:44,118
‫حقاً!

287
00:18:45,838 --> 00:18:47,319
‫إذاً...

288
00:18:50,278 --> 00:18:51,959
‫كنت أمزح وحسب.

289
00:18:56,038 --> 00:18:59,438
‫"إيريك"، إذا توليت
‫وظيفة في مصرف وأجلت الدراسة

290
00:18:59,519 --> 00:19:03,398
‫لن تذهب إلى الجامعة أبداً.
‫وقد وافقني مدير المصرف الرأي.

291
00:19:03,479 --> 00:19:06,239
‫إضافة إلى ذلك
‫قلت له إنك لا تجيد الرياضيات.

292
00:19:07,238 --> 00:19:11,398
‫إذاً لا مال من الوظيفة
‫لأدفع تكاليف الجامعة...

293
00:19:12,318 --> 00:19:14,518
‫ولا مال منكما لأذهب إلى الجامعة.

294
00:19:15,998 --> 00:19:20,798
‫أظن أننا نتأمل حقاً
‫في منحة كرة القدم تلك، صحيح؟

295
00:19:20,878 --> 00:19:22,679
‫لدي حل وسط.

296
00:19:24,278 --> 00:19:26,438
‫سأدفع أنا ووالدك تكاليف الجامعة

297
00:19:26,519 --> 00:19:30,958
‫إذا وافقت أنت و"دونا"
‫على تأجيل خطوبتكما لسنة واحدة.

298
00:19:31,039 --> 00:19:37,158
‫لن أساوم على شيء!
‫فقد تفوه بكلام مؤلم جداً.

299
00:19:41,118 --> 00:19:45,278
‫لا، سئمت سيطرتكما علي.

300
00:19:47,478 --> 00:19:51,199
‫يمكنكما أن تحتفظا بمالكما
‫اتفقنا؟ لأنني لم أعد أريده!

301
00:19:55,479 --> 00:19:57,598
‫سيدتي! سيدي!

302
00:19:58,759 --> 00:20:01,838
‫تلقينا اتصالاً بشأن اضطراب منزلي.

303
00:20:03,358 --> 00:20:05,038
‫اخرج من هنا.

304
00:20:05,918 --> 00:20:09,918
‫حسناً، ولكن إذا عدت إلى هنا ثانية
‫سيذهب أحد ما إلى قسم الشرطة.

305
00:20:10,679 --> 00:20:12,599
‫حسناً، توقف، فأنا أتمرن وحسب.

306
00:20:16,679 --> 00:20:18,358
‫وهذه حجرة المؤن.

307
00:20:18,438 --> 00:20:21,759
‫إذا أصبت بالاكتئاب
‫تشكل مكاناً جيداً لتبكي فيه.

308
00:20:22,999 --> 00:20:25,199
‫كذلك هنا نحتفظ بالخردل.

309
00:20:26,198 --> 00:20:29,319
‫حسناً، جيد أظن أنني
‫سأراك يوم الاثنين.

310
00:20:29,398 --> 00:20:30,638
‫اتفقنا!

311
00:20:32,358 --> 00:20:34,678
‫حسناً يا صديقي، حسناً "روي".

312
00:20:34,758 --> 00:20:36,678
‫ابتعد عني!

313
00:20:36,758 --> 00:20:39,838
‫كدت أنسى أن أريك الثلاجة الكبيرة.

314
00:20:41,359 --> 00:20:43,238
‫نريد القليل من الخصوصية من فضلكما!

315
00:20:45,118 --> 00:20:47,959
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

