﻿1
00:00:00,159 --> 00:00:02,920
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,999 --> 00:00:05,800
‫"منزل (إيريك فورمان)"
‫"(بوينت بلايس)، (ويسكونسن)"

3
00:00:05,879 --> 00:00:07,279
‫"12،43 صباحاً"

4
00:00:11,359 --> 00:00:13,599
‫قنبلة ذرية،
‫أخفض رأسك واحتمِ.

5
00:00:14,720 --> 00:00:16,760
‫أراهن أن "إيريك"
‫يحاول التسلل إلى الخارج.

6
00:00:16,839 --> 00:00:19,719
‫"ريد"،
‫مهلاً... ماذا لو كان لصاً؟

7
00:00:19,800 --> 00:00:23,199
‫ماذا سيسرق اللص منا؟

8
00:00:23,279 --> 00:00:26,079
‫تماثيل "شيرلي تيمبل" الصغيرة.

9
00:00:27,240 --> 00:00:30,279
‫كنت أعلم أنني ما كان يجب
‫أن أخبر "ليز آندرسون" عنها.

10
00:00:30,360 --> 00:00:32,479
‫فابن أختها كان بالسجن.

11
00:00:33,640 --> 00:00:36,079
‫انظري إلى هذا،
‫يا له من كلب حراسة!

12
00:00:36,160 --> 00:00:40,559
‫يمكن أن يسحقنا المغول
‫ولن يهز هذا الكلب ذيله حتى.

13
00:00:45,160 --> 00:00:47,640
‫سمعت جلبة مفزعة.

14
00:00:49,040 --> 00:00:52,119
‫يا إلهي!
‫هل أنت عارٍ؟

15
00:00:52,200 --> 00:00:56,720
‫كلا،
‫أرتدي ثوبي الروماني.

16
00:00:57,920 --> 00:01:00,999
‫- ها هو مجدداً.
‫- إذن، سأحضر مضربي.

17
00:01:01,080 --> 00:01:04,520
‫حسناً، اهدئي... إنه على الأرجح
‫"ستيفن" يحاول التسلل إلى الخارج.

18
00:01:04,599 --> 00:01:09,040
‫ماذا لو لم يكن "ستيفن"؟
‫ماذا لو أن اللص اختطف "ستيفن"؟

19
00:01:09,119 --> 00:01:12,279
‫حينها سنحاول إقناعه
‫باختطاف "إيريك" أيضاً.

20
00:01:14,280 --> 00:01:16,200
‫حسناً، علينا به.

21
00:01:16,279 --> 00:01:17,999
‫انظري إليه...

22
00:01:18,080 --> 00:01:20,639
‫عارٍ ويمسك بمضرب بلاستيكي.

23
00:01:21,599 --> 00:01:23,679
‫هذا ابنك يا "كيتي".

24
00:01:29,480 --> 00:01:32,559
‫أي لص يسرق الناس في وسط الأسبوع؟

25
00:01:32,640 --> 00:01:35,479
‫أليس لديه عمل ليذهب إليه في الصباح؟

26
00:01:41,079 --> 00:01:42,920
‫- "جاكي"!
‫- ماذا...

27
00:01:42,999 --> 00:01:45,400
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

28
00:01:47,279 --> 00:01:49,279
‫"فورمان"، هل أنت عارٍ؟

29
00:01:54,200 --> 00:01:56,240
‫"نقضي الوقت سوياً"

30
00:01:57,679 --> 00:01:59,719
‫"في الشارع"

31
00:02:01,320 --> 00:02:04,519
‫"إنه نفس ما فعلناه"

32
00:02:04,600 --> 00:02:07,760
‫"الأسبوع الماضي"

33
00:02:07,839 --> 00:02:11,759
‫"ليس لدينا ما نفعله"

34
00:02:12,079 --> 00:02:15,160
‫"سوى الحديث معك"

35
00:02:15,239 --> 00:02:19,319
‫"نحن جميعاً بخير"

36
00:02:19,400 --> 00:02:22,919
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

37
00:02:27,279 --> 00:02:32,599
‫من تظن نفسك؟
‫أتحضر فتاة إلى منزلي في منتصف الليل؟

38
00:02:32,680 --> 00:02:36,839
‫وفي قبو منزلنا...
‫نحتفظ بزينة عيد الميلاد به.

39
00:02:38,079 --> 00:02:40,799
‫الرب كان يراقبكما.

40
00:02:44,600 --> 00:02:47,679
‫- قلت لك أن تنتبهي لخطواتك.
‫- أي أحمق يترك مبنى من قطع الـ"ليغو".

41
00:02:47,760 --> 00:02:50,119
‫أمام الباب مباشرة؟

42
00:02:50,199 --> 00:02:52,560
‫دهست مركز القيادة الفضائي
‫الذي أنشأته؟

43
00:02:54,200 --> 00:02:56,359
‫قضيت 3 ساعات في إنشائه.

44
00:02:56,439 --> 00:03:00,559
‫حسناً،
‫ماذا يحدث في قبو منزلي؟

45
00:03:00,640 --> 00:03:02,679
‫"جاكي" كانت تنام هنا
‫طوال الأسبوعين الماضيين.

46
00:03:02,759 --> 00:03:06,599
‫أسبوعين! هذا ليس بيت دعارة.

47
00:03:07,959 --> 00:03:11,880
‫- لم يحدث شيء.
‫- لم يحدث شيء؟

48
00:03:11,959 --> 00:03:15,559
‫مركز القيادة الفضائية دُمّر.

49
00:03:15,639 --> 00:03:19,239
‫هلا تذهب
‫وترتدي سروالاً تحتياً من فضلك.

50
00:03:19,320 --> 00:03:21,360
‫فأنا أتناول طعامي هنا.

51
00:03:26,280 --> 00:03:29,479
‫"جاكي" كانت تمكث هنا فقط لأن والدها
‫في السجن ووالدتها لم تعد بعد.

52
00:03:29,559 --> 00:03:32,799
‫- "ستيفن"، هذا أمر شخصي.
‫- والدتك لم تعد بعد؟

53
00:03:32,880 --> 00:03:36,119
‫- أخبرتني أنها عادت للمنزل.
‫- أيمكن ألا نتحدث عن هذا؟

54
00:03:36,199 --> 00:03:38,240
‫أنا بخير، حسناً؟
‫كل شيء بخير.

55
00:03:38,319 --> 00:03:40,999
‫- لكن لو احتجت مكاناً تقيمين به...
‫- كلا، لست بحاجة إلى أي شيء.

56
00:03:41,079 --> 00:03:45,879
‫أنا هنا فقط لأنني مجرد ساقطة.

57
00:03:46,880 --> 00:03:51,919
‫لذا علي فقط العودة إلى المنزل ومحاولة
‫السيطرة على رغباتي الملحة القذرة.

58
00:03:51,999 --> 00:03:54,680
‫لن تعودي إلى المنزل،
‫لا يوجد أحد هناك.

59
00:03:54,759 --> 00:04:01,479
‫يمكنك النوم الليلة في غرفة "لوري"
‫وغداً سنتتبع أثر أمك رثة المظهر.

60
00:04:03,559 --> 00:04:07,479
‫ألديك أية فكرة
‫عن المكان الذي قد تكون به؟

61
00:04:07,559 --> 00:04:11,919
‫آخر بطاقة بريدية تلقيتها
‫كان بها صورة رجل لديه عظمة في أنفه.

62
00:04:11,999 --> 00:04:14,040
‫أين يمكن أن يكون هذا؟
‫بولاية "تينيسي"؟

63
00:04:17,679 --> 00:04:22,919
‫"دونا"، علمنا هذا لتونا...
‫صديقك غريب الأطوار ينام عارياً.

64
00:04:24,519 --> 00:04:27,919
‫- وماذا في هذا؟ أنا أيضاً أفعل هذا.
‫- حقاً؟

65
00:04:32,359 --> 00:04:36,400
‫يمكنني تخيل هذا الآن
‫وهو منظر رائع.

66
00:04:39,239 --> 00:04:40,920
‫معذرة.

67
00:04:43,439 --> 00:04:46,239
‫"جاكي"،
‫لا أصدق أن والديك رحلا.

68
00:04:46,319 --> 00:04:47,920
‫أنا آسفة جداً.

69
00:04:47,999 --> 00:04:51,999
‫يجب أن تكفوا جميعاً عن القلق علي...
‫أنا بخير.

70
00:04:52,079 --> 00:04:54,839
‫فكيف لا أكون بخير؟
‫فالسيدة "فورمان" صففت لي شعري.

71
00:04:54,919 --> 00:04:57,879
‫وأعدت لي فطائر محلاة
‫على شكل وجوه ضاحكة.

72
00:04:59,280 --> 00:05:03,639
‫هذا المنزل كالفندق الرخيص
‫ذي الخدمة الرائعة بحق.

73
00:05:05,559 --> 00:05:09,639
‫بما أنك في ضيافتنا، هاك قطع
‫الـ"ليغو" وصورة لمركز القيادة الفضائي.

74
00:05:11,839 --> 00:05:14,079
‫حسناً؟
‫قومي ببنائه.

75
00:05:14,159 --> 00:05:16,840
‫وأقسم إنه لو لم تناسب كبسولة الفرار
‫التي تتسع لـ3 رجال طريق النجوم

76
00:05:16,919 --> 00:05:18,319
‫فهناك من سيقتل.

77
00:05:20,280 --> 00:05:22,639
‫لديّ سؤال.

78
00:05:22,719 --> 00:05:27,519
‫لو أن "هايد" و"جاكي"
‫كانا بفراش "هايد".

79
00:05:27,599 --> 00:05:31,479
‫فماذا كان سيحدث بالضبط بهذا الفراش؟

80
00:05:31,559 --> 00:05:36,519
‫- لا شيء، احتاجت مكاناً لتنام به
‫- احتاجت مكاناً لتنام به؟

81
00:05:36,600 --> 00:05:40,199
‫الفراش خيار مثير، أليس كذلك؟

82
00:05:41,639 --> 00:05:44,759
‫اصمت يا "مايكل"،
‫فنحن لم نكن نمارس الجنس.

83
00:05:44,839 --> 00:05:50,639
‫بالله عليك! لا يمكنك أن تنامي بنفس
‫الفراش مع شخص دون أن تمارسا الجنس.

84
00:05:51,599 --> 00:05:55,839
‫نمت وأنا لا أمارس الجنس
‫واستيقظت لأجد نفسي أفعل.

85
00:05:56,719 --> 00:05:59,919
‫ولهذا لا يخدرونه عند طبيب الأسنان.

86
00:06:05,999 --> 00:06:08,239
‫لا أعلم ماذا يجري مع "نينا" يا رفيقيّ.

87
00:06:08,319 --> 00:06:11,519
‫أظل أطلب منها أن أقابل والديها
‫لكنها تنتحل الأعذار دائماً.

88
00:06:11,599 --> 00:06:14,119
‫إنه على الأرجح نفس السبب
‫الذي يجعلني لا أدعك تقابل والديّ.

89
00:06:15,319 --> 00:06:18,560
‫إنها تخشى أن تقول شيئاً غريباً وتحرجها.

90
00:06:19,599 --> 00:06:24,279
‫بالله عليك! أنا وغد مرح،
‫معسول الكلام ومثير.

91
00:06:28,319 --> 00:06:34,719
‫حسناً يا "فيز"، هاك...
‫هذا شيء غريب جداً لتقوله.

92
00:06:36,159 --> 00:06:40,479
‫أجل،
‫فنحن معتادون عليك لكنك غريب الأطوار.

93
00:06:40,559 --> 00:06:43,359
‫فلو تركتك "نينا" تقابل والديها فإن...

94
00:06:43,439 --> 00:06:48,519
‫أعتقد أن ما يحاول "كيلسو"
‫قوله هو أنك ربما لا تعطي انطباعاً جيداً.

95
00:06:48,600 --> 00:06:51,039
‫مثل...
‫أتذكر حين قابلت والديّ لأول مرة؟

96
00:06:51,119 --> 00:06:55,519
‫- أمي، أبي... هذا "فيز".
‫- مرحباً.

97
00:07:01,999 --> 00:07:03,639
‫فعل ماذا؟

98
00:07:05,880 --> 00:07:09,399
‫أجل،
‫ثم أصبح الأمر أكثر إزعاجاً.

99
00:07:10,960 --> 00:07:13,919
‫أبعد هذا الوغد الكريه عني.

100
00:07:17,680 --> 00:07:20,879
‫يا إلهي!
‫لم أسمع هذه القصة أبداً من قبل.

101
00:07:20,959 --> 00:07:23,079
‫مهلاً،
‫كيف وجدت والدة "فورمان" إذن؟

102
00:07:27,199 --> 00:07:32,199
‫في البداية لم تعطني شيئاً،
‫لكن في النهاية أعطتني شيئاً.

103
00:07:34,519 --> 00:07:39,679
‫أجل، إنها مفعمة بالحيوية...
‫لا مانع عندي من تقبيل أمك.

104
00:07:40,999 --> 00:07:45,719
‫كيف هجرت أم "جاكي" ابنتها الوحيدة؟
‫أفكر في طرح هذا الموضوع للرأي العام.

105
00:07:45,799 --> 00:07:47,839
‫يمكننا الظهور ببرنامج "دوناهيو".

106
00:07:48,839 --> 00:07:51,919
‫كلا،
‫في برنامج "كارسون" فهو أكثر طرافة.

107
00:07:53,119 --> 00:07:57,639
‫ذات مرة كان رجل الحيوانات في
‫البرنامج فتبرز ببغائه على رأس "جوني".

108
00:07:58,599 --> 00:08:00,639
‫أبي، أعتقد أنك لا تفهم المغزى.

109
00:08:00,719 --> 00:08:05,279
‫يجب أن نجد مكاناً لتقيم به "جاكي"
‫حيث لا تكون وحيدة.

110
00:08:05,359 --> 00:08:07,399
‫يمكنني أن أحصل لها
‫على غرفة بالفندق الذي أعمل به.

111
00:08:07,479 --> 00:08:10,639
‫كلا، لن تقيم "جاكي" بفندق...
‫لدينا حجرة خالية هنا.

112
00:08:10,719 --> 00:08:15,559
‫"كيتي"، كل مرة يكون لدينا حجرة
‫خالية تريدين أن تملئيها بطفل متشرد.

113
00:08:17,079 --> 00:08:20,439
‫كقصة
‫"السيدة العجوز التي كانت تعيش في حذاء".

114
00:08:23,199 --> 00:08:25,999
‫هل نعتني بالعجوز لتوك؟

115
00:08:26,999 --> 00:08:29,879
‫- حسناً، هاكم رأيي...
‫- استمعوا جميعاً.

116
00:08:29,959 --> 00:08:32,559
‫فالسيد العاري لديه رأي.

117
00:08:35,639 --> 00:08:39,759
‫أنا متأكد من أننا جميعاً
‫مهتمون بما سيقوله.

118
00:08:41,239 --> 00:08:45,799
‫تفضل... أيها السيد العاري.

119
00:08:45,879 --> 00:08:50,799
‫- لا بأس.
‫- أعتقد أنه كان يفكر في العري.

120
00:08:50,879 --> 00:08:56,159
‫ما خطبكم؟ لا يوجد شيء طريف
‫بشأن فتاة مراهقة هجرتها أمها.

121
00:08:56,239 --> 00:08:59,159
‫نحن كل ما لدى "جاكي"،
‫لا يمكننا أن نتخلى عنها.

122
00:09:00,759 --> 00:09:05,039
‫أنت محقة،
‫أخبري "جاكي" أنها يمكنها البقاء معنا.

123
00:09:05,119 --> 00:09:08,079
‫- ماذا؟ كلا... لا يمكنها أن تبقى معنا.
‫- بل يمكنها هذا بالتأكيد...

124
00:09:08,159 --> 00:09:10,759
‫- يمكنها أن تقيم معك بغرفتك.
‫- لكن...

125
00:09:15,079 --> 00:09:17,599
‫ستدفعون جميعاً ثمن هذا.

126
00:09:23,819 --> 00:09:27,419
‫لا أصدق أن أبي جعلني أطلب
‫من "جاكي" أن تنتقل للإقامة معنا.

127
00:09:27,499 --> 00:09:29,139
‫سيكون هذا كابوساً.

128
00:09:29,219 --> 00:09:31,499
‫"(دونا)، أين روحك؟"

129
00:09:31,579 --> 00:09:33,859
‫"(دونا)، أما زلت جائعة؟"

130
00:09:33,939 --> 00:09:36,659
‫"(دونا)، رأسك الضخم يحجب الشمس".

131
00:09:38,059 --> 00:09:41,579
‫لست ضخمة جداً، حسناً؟
‫هي الضئيلة جداً.

132
00:09:43,619 --> 00:09:47,779
‫لمعلوماتكم فحسب،
‫أنا لا أنام عارياً لأي سبب مقزز.

133
00:09:47,859 --> 00:09:49,859
‫أنا فقط أشعر بالحر أثناء النوم.

134
00:09:51,659 --> 00:09:53,699
‫حسناً، لا أشعر بالحر أثناء النوم.

135
00:09:53,779 --> 00:09:57,059
‫أنا في السابعة عشرة وأنام بالمنزل
‫المجاور لمنزل الفتاة التي أحبها.

136
00:09:57,139 --> 00:09:59,259
‫وتأتيني أفكار، حسناً؟

137
00:09:59,339 --> 00:10:02,739
‫وحين أكون عارياً
‫فهذا يوفر الوقت فحسب.

138
00:10:03,579 --> 00:10:06,019
‫"نينا" وافقت على أن تدعني
‫أقابل والديها.

139
00:10:06,099 --> 00:10:07,939
‫ولكي أبدو طبيعياً تماماً...

140
00:10:08,019 --> 00:10:11,859
‫فكرت في جملة افتتاحية مثالية
‫لأقولها لأم "نينا".

141
00:10:11,939 --> 00:10:15,139
‫"مرحباً يا سيدة (بارتل)،
‫أرى ممن ورثت (نينا) مؤخرتها المثيرة".

142
00:10:17,779 --> 00:10:23,059
‫أنت غريب الأطوار جداً...
‫أتعلم؟ هناك طريقة لتجنب هذا.

143
00:10:23,139 --> 00:10:28,859
‫سأجعلك وسيماً جداً لدرجة
‫ألا يلاحظ والدا "نينا" غرابة أطوارك.

144
00:10:28,939 --> 00:10:33,139
‫وسامتي هي سر نجاحي، مشكلتي الوحيدة
‫هي اضطراري لعدم الاهتمام بشكلي.

145
00:10:33,219 --> 00:10:37,219
‫وإلا أصبحت أم الفتاة مهتمة بي
‫وأصبحت لدينا مشكلة كبيرة.

146
00:10:39,059 --> 00:10:41,939
‫لنجعلك وسيماً.

147
00:10:42,019 --> 00:10:44,819
‫"يمكنك أن تكون وسيماً"

148
00:11:40,659 --> 00:11:43,499
‫"اركلني"

149
00:11:51,939 --> 00:11:54,299
‫حسناً،
‫كنت أفكر فيما يجب فعله مع "جاكي".

150
00:11:54,379 --> 00:11:58,379
‫وأعتقد أننا أغفلنا
‫خيار المنزل المتنقل.

151
00:11:58,459 --> 00:12:04,299
‫يمكن إيقافه في الممر وستكون آمنة
‫في صندوقها الحديدي الخاص.

152
00:12:04,379 --> 00:12:07,699
‫"دونا"، يجب أن تدعيها تبقى معك،
‫بالله عليك!

153
00:12:07,779 --> 00:12:11,139
‫- إنها أعز صديقاتك.
‫- إنها ليست أعز صديقاتي.

154
00:12:11,219 --> 00:12:13,539
‫من تكون أعز صديقاتك إذن؟

155
00:12:15,939 --> 00:12:18,499
‫اللعنة!
‫كيف حدث هذا بحق السماء؟

156
00:12:19,418 --> 00:12:22,619
‫انظروا،
‫السيد العاري أصبح مفيداً.

157
00:12:23,579 --> 00:12:28,019
‫السيد العاري؟
‫كان هذا لقبي بالكلية.

158
00:12:28,099 --> 00:12:32,578
‫- أبي، أنت لم تذهب إلى الكلية.
‫- هذا لم يمنعني من الحصول على لقب.

159
00:12:33,739 --> 00:12:36,018
‫هل ستكونون جميعاً موجودين أثناء هذا؟

160
00:12:36,099 --> 00:12:40,059
‫- لأنني لا أظن أن "جاكي" سيعجبها هذا.
‫- "ستيفن"، الجميع بحاجة للدعم.

161
00:12:40,138 --> 00:12:44,299
‫مثل تلك المرة التي تركت بها المتجر
‫وأنا بمزاج سيىء جداً.

162
00:12:44,378 --> 00:12:48,139
‫وقابلت أشخاصاً لطفاء جداً من طائفة
‫"هاري كريشنا".

163
00:12:49,219 --> 00:12:51,579
‫غنوا لي أغنية وأعطوني بعض الأرز.

164
00:12:51,658 --> 00:12:54,139
‫كان هذا هو الشيء المنعش
‫الذي كنت بحاجة إليه.

165
00:12:54,219 --> 00:12:58,179
‫ولو لم أكن مضطرة لإعداد العشاء
‫فربما كنت دخلت شاحنتهم.

166
00:13:01,979 --> 00:13:04,299
‫أجل، هؤلاء الغرباء
‫كانوا يزعجونني أنا أيضاً ذات مرة.

167
00:13:04,379 --> 00:13:07,939
‫لذا، حين وجدتهم لا ينظرون
‫سرقت منهم 5 علب نعناع.

168
00:13:10,379 --> 00:13:12,618
‫"كيلسو"، هؤلاء كن فتيات كشافة.

169
00:13:17,418 --> 00:13:19,579
‫أياً كان، كن يفرضن أنفسهن.

170
00:13:20,939 --> 00:13:24,298
‫- ها هي "جاكي" آتية.
‫- أعتقد أن هذه غلطة كبيرة.

171
00:13:24,379 --> 00:13:27,178
‫لذا، حين ينالكم غضبها
‫لا تأتوا لي لأجد لكم حلاً.

172
00:13:27,259 --> 00:13:29,618
‫فسأكون مشغولاً بتحطيم
‫محطة "فورمان" الفضائية مجدداً.

173
00:13:34,459 --> 00:13:40,019
‫"جاكي"، "دونا" تود أن تطلب
‫منك شيئاً... "دونا"؟

174
00:13:40,099 --> 00:13:44,458
‫كنّا نفكر أنك ربما يجب أن تأتي
‫للبقاء معي لبعض الوقت.

175
00:13:44,539 --> 00:13:47,499
‫بما أنك تمرين بوقت عصيب الآن.

176
00:13:47,579 --> 00:13:51,339
‫سئمت هذا الأمر تماماً،
‫أنا لا أمر بأوقات عصيبة.

177
00:13:51,419 --> 00:13:52,859
‫أنا "جاكي بيركهارت".

178
00:13:52,938 --> 00:13:58,139
‫فزت بانتخابات قائدة التشجيع بأكبر
‫عدد من الأصوات في تاريخ قيادة التشجيع.

179
00:13:58,219 --> 00:14:02,659
‫- حسناً؟ لديّ حياة رائعة.
‫- أجل، لكن والدك في السجن ووالدتك...

180
00:14:02,739 --> 00:14:06,459
‫أنا آسفة يا "دونا"،
‫لكنك لست محبوبة بما يكفي لأقيم معك.

181
00:14:09,099 --> 00:14:10,979
‫لست محبوبة بما يكفي؟

182
00:14:11,058 --> 00:14:13,419
‫كنت أسديك صنيعاً
‫لأنني شعرت بالأسف نحوك.

183
00:14:13,499 --> 00:14:16,538
‫لا تأسفي إذن فلست بحاجة
‫لأن أكون موضع إحسانك اليوم.

184
00:14:16,619 --> 00:14:21,379
‫لا بأس، ها هو الباب... لا تصطدمي
‫به وأنت في طريقك إلى الخارج.

185
00:14:23,099 --> 00:14:24,658
‫حسناً.

186
00:14:28,058 --> 00:14:31,098
‫كان هذا مثيراً جداً.

187
00:14:36,219 --> 00:14:40,138
‫وهكذا تصنعون قارباً صغيراً من قشر الموز.

188
00:14:43,099 --> 00:14:45,379
‫إنهما يحبانني، أترين؟
‫لا يوجد ما يستدعي القلق.

189
00:14:45,459 --> 00:14:48,939
‫- رائع، علينا الذهاب إذن.
‫- لا تذهبا.

190
00:14:49,019 --> 00:14:53,978
‫فمن الممتع جداً
‫وجود شخص مثير هكذا في منزلنا.

191
00:14:54,059 --> 00:14:57,018
‫نحن سعيدان جداً
‫لأن "نينا" اتخذتك صديقاً.

192
00:14:57,099 --> 00:15:02,218
‫ربما يكون هذا لأنني وسيم جداً
‫ولست كريهاً على الإطلاق.

193
00:15:02,299 --> 00:15:05,179
‫وبالمناسبة،
‫عرفت ممن ورثت "نينا" مؤخرتها المثيرة.

194
00:15:09,738 --> 00:15:12,419
‫كنت أتحدث إليك يا سيد "بارتل".

195
00:15:16,738 --> 00:15:18,779
‫أنت توسعين أفقك حقاً يا حبيبتي.

196
00:15:18,859 --> 00:15:21,779
‫اتخاذك صديقاً كهذا
‫سيبدو رائعاً في طلب التحاقك بالجامعة.

197
00:15:21,859 --> 00:15:24,578
‫أجل، نحن نستمتع دائماً
‫بمقابلة أصدقاء "نينا".

198
00:15:24,659 --> 00:15:27,978
‫أنتما تدعوانني باستمرار "صديقها"
‫ألا تعنيان "رفيقها"؟

199
00:15:28,059 --> 00:15:31,219
‫رفيقها؟

200
00:15:36,819 --> 00:15:39,299
‫- ما المضحك هكذا؟
‫- لا يمكن أن تكون رفيقها.

201
00:15:39,378 --> 00:15:42,299
‫- لماذا؟
‫- لأنك... ما الكلمة يا حبيبتي؟

202
00:15:42,378 --> 00:15:44,738
‫- مختلف؟
‫- حسناً، مختلف.

203
00:15:47,338 --> 00:15:51,659
‫- فهمت... تعني لست أبيض.
‫- "فيز"، كلا.

204
00:15:51,738 --> 00:15:53,778
‫أعتقد أنني سأغادر الآن، طاب يومكم.

205
00:15:53,859 --> 00:15:56,179
‫- "فيز"، انتظر.
‫- قلت طاب يومكم.

206
00:15:58,659 --> 00:16:01,699
‫وبالمناسبة،
‫أتمنى ألا تقضوا يوماً طيباً.

207
00:16:04,179 --> 00:16:07,898
‫وحين طلبت منها أن تقيم معي
‫قالت إنني لست محبوبة.

208
00:16:07,979 --> 00:16:11,898
‫ألا يدعونني على المذياع دائماً
‫"دونا" المثيرة؟

209
00:16:11,979 --> 00:16:15,618
‫هناك ملصقات لـ"دونا" المثيرة
‫تمثلني في كل أنحاء البلد.

210
00:16:15,699 --> 00:16:18,858
‫هل هناك ما يمثل "جاكي"؟ كلا.

211
00:16:20,179 --> 00:16:23,018
‫قالت هذا فقط لأنك أحرجتها
‫في حجرة مليئة بالناس.

212
00:16:23,938 --> 00:16:27,498
‫كان الأمر كبرنامج تلفازي خيري
‫لا ينقصه إلا "جيري لويس".

213
00:16:28,299 --> 00:16:31,579
‫ماذا إذن، أهي غلطتي
‫لأنني لم أطلب منها بطريقة صحيحة؟

214
00:16:31,658 --> 00:16:34,658
‫حسناً،
‫ماذا عن حين رحلت أمك؟

215
00:16:34,739 --> 00:16:37,459
‫فكري كيف كنت ستشعرين
‫لو دخلت غرفة مليئة بالناس...

216
00:16:37,538 --> 00:16:41,179
‫والجميع يتحدثون عن حياتك
‫الحزينة وأنهم يشفقون عليك؟

217
00:16:41,258 --> 00:16:45,338
‫- أجل، أظنني فهمت قصدك.
‫- أقول إن "جاكي" بحاجة لمكان تقيم به.

218
00:16:45,419 --> 00:16:49,099
‫وسيكون الأمر رائعاً بحق لو طلبت منها
‫البقاء هنا بطريقة لا تشعرها بالسوء.

219
00:16:50,619 --> 00:16:54,459
‫حسناً، لكن لم يكن عليها قول
‫إنني غير محبوبة.

220
00:16:54,538 --> 00:16:56,858
‫فغير المحبوبات لا يحصلن
‫على مثلجات مجانية من "تومي".

221
00:16:56,939 --> 00:16:58,658
‫في متجر "7، 11".

222
00:17:00,138 --> 00:17:05,218
‫منذ عامين، حاول "تومي" أن يقفز
‫فوق حافلة مدرسية بدراجته الآلية.

223
00:17:05,299 --> 00:17:09,699
‫لكنه لم ينجح
‫وهو الآن يعطي الجميع مثلجات مجاناً.

224
00:17:13,659 --> 00:17:18,899
‫لذا فإن السبب الذي جعلني
‫أطلب منك الإقامة معي سابقاً هو...

225
00:17:18,978 --> 00:17:22,979
‫كنت محقة، أنا غير محبوبة.

226
00:17:25,418 --> 00:17:27,058
‫استمري.

227
00:17:28,099 --> 00:17:31,659
‫أنا طويلة أكثر من اللازم.

228
00:17:31,738 --> 00:17:35,379
‫كما أن الشعر الأحمر بشع.

229
00:17:36,339 --> 00:17:42,298
‫ولو لم أفعل شيئاً سريعاً
‫فسأظل غير محبوبة بالكلية.

230
00:17:42,378 --> 00:17:44,058
‫عدا لو ساعدتني.

231
00:17:45,258 --> 00:17:47,498
‫أرجوك، تعالي للإقامة معي.

232
00:17:50,579 --> 00:17:55,539
‫"جاكي"،
‫ساعديني كي أصبح مثلك.

233
00:18:00,378 --> 00:18:06,899
‫طالما يعرف الجميع
‫أنني أفعل هذا من أجلك، فسأفعله.

234
00:18:06,978 --> 00:18:09,138
‫رائع.

235
00:18:09,219 --> 00:18:14,778
‫- "دونا"، شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

236
00:18:14,859 --> 00:18:16,339
‫حسناً، الأهم أولاً.

237
00:18:16,418 --> 00:18:20,859
‫لو أنك تريدين أن تصبحي محبوبة أكثر
‫فسيكون عليك الانفصال عن "إيريك".

238
00:18:20,938 --> 00:18:22,819
‫ماذا؟

239
00:18:29,139 --> 00:18:32,218
‫شُتِمت كثيراً منذ جئت إلى هذا البلد.

240
00:18:32,298 --> 00:18:34,658
‫لكنني لم أعامل بهذه الطريقة
‫أبداً من قبل.

241
00:18:34,739 --> 00:18:40,738
‫للأسف، هناك بعض الناس
‫في هذا العالم سيحكمون عليك...

242
00:18:40,818 --> 00:18:44,538
‫تبعاً للون بشرتك أو لهجتك الغريبة.

243
00:18:44,619 --> 00:18:47,619
‫أو طريقة جريك النسائية.

244
00:18:50,578 --> 00:18:53,338
‫لكنك لست وحدك.

245
00:18:53,418 --> 00:18:56,738
‫لِمَ تظن أن سكان كوكب "المريخ"
‫لن يهبطوا هنا؟

246
00:18:56,819 --> 00:19:00,978
‫لأن بشرتهم خضراء ولأنهم يعلمون
‫أن الناس سيسخرون منهم.

247
00:19:01,059 --> 00:19:04,058
‫أنت قلتها.

248
00:19:04,138 --> 00:19:07,618
‫أتمنى فقط لو أنه يوجد مكان
‫بهذا العالم لا يوجد به تعصب.

249
00:19:07,698 --> 00:19:09,378
‫هذه "كندا".

250
00:19:13,979 --> 00:19:16,658
‫أجل، "كندا" الرائعة.

251
00:19:16,738 --> 00:19:20,139
‫إنهم لا يعممون الحكم على الناس
‫لأنهم مشغولون جداً بلعب الهوكي.

252
00:19:20,218 --> 00:19:23,258
‫أو باحتساء الخمر
‫أو بوضع شراب القيقب على اللحم.

253
00:19:25,059 --> 00:19:26,938
‫"فيز"، يجب أن نتحدث.

254
00:19:27,018 --> 00:19:31,659
‫ربما لا يكون من هذا البلد لكنه وسيم.

255
00:19:34,539 --> 00:19:36,978
‫"نينا"، علاقتنا انتهت.

256
00:19:37,058 --> 00:19:40,699
‫احترامي لذاتي يتطلب هذا
‫ولا يوجد ما يمكنك قوله لتغيير رأيي.

257
00:19:40,778 --> 00:19:45,458
‫والداي حمقاوان وأريد الانتقام منهما
‫بممارسة الجنس معك على فراشهما.

258
00:19:49,858 --> 00:19:51,898
‫عدا هذا... شكراً لك يا "كيلسو".

259
00:19:58,578 --> 00:20:01,738
‫حريق.

260
00:20:02,778 --> 00:20:05,378
‫- ماذا تفعل؟
‫- انظروا إلى هذا...

261
00:20:05,458 --> 00:20:07,858
‫السيد العاري ما زال عارياً.

262
00:20:09,578 --> 00:20:11,659
‫- أنت مجنون.
‫- يا للروعة!

263
00:20:11,738 --> 00:20:14,858
‫كلمات قوية من السيد العاري.

264
00:20:17,419 --> 00:20:22,219
‫سنفعل هذا كل ليلة حتى ترتدي سروالاً.

265
00:20:22,298 --> 00:20:25,259
‫حريق.

266
00:20:25,338 --> 00:20:28,098
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

