﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:04,499
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,840 --> 00:00:10,360
‫أنت لطيفة جداً لأنك سمحت لـ"جاكي"
‫بالإقامة هنا معك بينما أمها...

3
00:00:10,439 --> 00:00:13,959
‫- تفهمين قصدي.
‫- تمارس البغاء بـ"المكسيك"؟

4
00:00:14,040 --> 00:00:18,000
‫هذا ليس عدلاً،
‫أعتقد أنها غادرت "المكسيك".

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,760
‫ربما نحظى بالمرح أنا و"جاكي"

6
00:00:21,840 --> 00:00:24,480
‫كأننا نقيم معاً حفلات مبيت.

7
00:00:24,559 --> 00:00:27,439
‫أجل،
‫أحاديث الفتيات الليلية المتأخرة

8
00:00:27,520 --> 00:00:30,240
‫والتدليك بالزيت الحار.

9
00:00:30,319 --> 00:00:33,400
‫والهمس السري "يجب ألا نفعل..."

10
00:00:35,160 --> 00:00:38,600
‫ثم "صه! لا بأس".

11
00:00:44,679 --> 00:00:48,720
‫- أهذا كل ما ستحضرينه؟
‫- بضعة أشياء صغيرة أخرى فقط.

12
00:00:48,799 --> 00:00:51,200
‫- أفسحي الطريق يا "جاكي".
‫- أنا قادم.

13
00:00:51,279 --> 00:00:53,680
‫أحمل أشياء كثيرة.

14
00:00:53,759 --> 00:00:57,319
‫إنه ثقيل جداً،
‫لا أشعر بأصابعي.

15
00:00:59,759 --> 00:01:02,159
‫سروال "جاكي" التحتي.

16
00:01:02,239 --> 00:01:07,599
‫لو أن هذه السراويل يمكنها التحدث
‫لحكت قصصاً جيدة جداً عني.

17
00:01:07,680 --> 00:01:10,599
‫أراهن أنها لديها لكنة فرنسية أيضاً.

18
00:01:11,520 --> 00:01:16,399
‫سراويل صديقتي التحتية؟
‫أتود خوض هذا الموضوع معي حقاً؟

19
00:01:17,560 --> 00:01:19,720
‫ماذا قلت أيها السروال؟

20
00:01:21,280 --> 00:01:26,080
‫كلا، لا يمكنني إخبار "هايد" بهذا...
‫يا لك من سروال سيىء!

21
00:01:29,480 --> 00:01:31,400
‫ماذا قلتِ أيتها القبضة؟

22
00:01:31,479 --> 00:01:33,639
‫يسعدني هذا.

23
00:01:40,639 --> 00:01:47,359
‫هاك، فراش عسكري
‫استخدم قليلاً حين كنت بالحرس الوطني.

24
00:01:48,120 --> 00:01:51,320
‫من الجيد معرفة أن الحرس الوطني
‫كان ينام جيداً ليلاً.

25
00:01:51,399 --> 00:01:53,999
‫بينما كنت أنا في جنوب المحيط
‫الهادي أتفادى الرصاصات

26
00:01:54,079 --> 00:01:56,920
‫وأستخدم الشعاب المرجانية
‫بدلاً من ورق المرحاض.

27
00:01:58,519 --> 00:02:01,759
‫لا أعتقد أنه سيكون
‫هناك مكان لكل شيء.

28
00:02:01,840 --> 00:02:05,199
‫بل سيكون هناك مكان بالتأكيد،
‫أحضرت فقط الأشياء التي أحتاجها جداً.

29
00:02:05,280 --> 00:02:07,839
‫حسناً،
‫أين أضع الحصان؟

30
00:02:13,879 --> 00:02:18,560
‫لو سُجّلت بأكاديمية الشرطة في الخريف
‫لأمكنني القبض على المجرمين خلال عام.

31
00:02:20,279 --> 00:02:22,440
‫مكانك أيها القذر.

32
00:02:25,359 --> 00:02:27,760
‫لقد جعلتني أثبت في مكاني.

33
00:02:28,880 --> 00:02:31,919
‫لكنني قذر من قبل أن تأتي بكثير.

34
00:02:33,479 --> 00:02:35,880
‫مكتوب هنا أنه من المفترض
‫أن تبدأ التمرن الآن.

35
00:02:35,959 --> 00:02:39,239
‫كلا، هذا ليس من أجلي...
‫هذا من أجل الفتية العاديين.

36
00:02:39,320 --> 00:02:42,479
‫فلم أضطر لممارسة الرياضة
‫منذ نضجت وأنا بالصف الثامن.

37
00:02:42,559 --> 00:02:45,439
‫وجعلتني السيدة "برادي"
‫"مساعدها الخاص".

38
00:02:46,440 --> 00:02:49,440
‫انظروا إلى هذا... تلقيت لتوي خطاب
‫تحصيل آخر من متجر المجوهرات.

39
00:02:49,519 --> 00:02:52,839
‫بخصوص خاتم خطبة "دونا"، علي
‫الحصول على بعض المال وإلا انتهى أمري.

40
00:02:52,919 --> 00:02:55,279
‫كانت هناك وظيفة في الفندق
‫وكان رئيسي ليوظفك.

41
00:02:55,360 --> 00:02:57,240
‫لكنه تحدث إلى "ريد".

42
00:02:58,480 --> 00:03:02,279
‫علي فعل شيء ما،
‫فهذا خطاب به تهديد، "اتصل بنا فوراً".

43
00:03:03,440 --> 00:03:06,199
‫كلها مكتوبة بحروف كبيرة.

44
00:03:06,279 --> 00:03:11,079
‫انظر إلى نفسك،
‫قذر آخر يتهرب من مسؤوليته.

45
00:03:11,159 --> 00:03:14,960
‫لن يحدث هذا أثناء نوبة عملي...
‫انتهت اللعبة أيها القذر.

46
00:03:17,239 --> 00:03:19,200
‫ليتني كانت لديّ أصفاد.

47
00:03:20,359 --> 00:03:22,999
‫هاك، استخدم أصفادي.

48
00:03:28,879 --> 00:03:30,959
‫أتعلّم ممارسة الألعاب السحرية.

49
00:03:34,799 --> 00:03:36,959
‫"نقضي الوقت سوياً"

50
00:03:38,159 --> 00:03:40,359
‫"في الشارع"

51
00:03:41,560 --> 00:03:44,399
‫"إنه نفس ما فعلناه"

52
00:03:45,120 --> 00:03:48,280
‫"الأسبوع الماضي"

53
00:03:48,359 --> 00:03:51,959
‫"ليس لدينا ما نفعله"

54
00:03:52,400 --> 00:03:55,319
‫"سوى الحديث معك"

55
00:03:55,759 --> 00:03:59,759
‫"نحن جميعاً بخير"

56
00:03:59,839 --> 00:04:02,560
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

57
00:04:09,379 --> 00:04:12,979
‫"جاكي"،
‫ظننتك ستضعين كل شيء جانباً.

58
00:04:13,059 --> 00:04:16,059
‫فعلت، كان أصعب شيء
‫هو إيجاد مكان لأحذيتي.

59
00:04:16,139 --> 00:04:19,620
‫ثم أدركت أنني يمكنني
‫وضعها داخل أحذيتك.

60
00:04:23,939 --> 00:04:28,739
‫- اسمعي... لننم، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

61
00:04:34,459 --> 00:04:38,299
‫"جاكي"! أطفئي هذا.

62
00:04:41,739 --> 00:04:44,140
‫"دونا"، أحتاج إلى الموسيقى لأنام.

63
00:04:44,219 --> 00:04:46,620
‫أضع سدادات في أذني لذا أسمعها بالكاد.

64
00:04:46,699 --> 00:04:49,939
‫لكنها يجب أن تكون عالية لأنني
‫أحب الذبذبة التي تحدثها بالفراش.

65
00:04:51,020 --> 00:04:55,179
‫- كيف يفترض أن أنام إذن؟
‫- فكري في شيء ممل...

66
00:04:55,260 --> 00:04:58,219
‫مثل المدرسة أو "إيريك".

67
00:05:13,100 --> 00:05:17,179
‫بعت بعض أسطواناتي لأحصل على
‫بعض المال من أجل خاتم خطبة "دونا".

68
00:05:17,259 --> 00:05:19,339
‫جنيت ثلاثة دولارات.

69
00:05:19,419 --> 00:05:22,820
‫ممّا يعني أنني... لنرَ، دعني أحسبها.

70
00:05:22,899 --> 00:05:25,459
‫ما زال أمري منتهياً تماماً.

71
00:05:26,819 --> 00:05:29,379
‫رفضوا أخذ أسطوانة
‫أفضل أغاني "آن موري"؟

72
00:05:30,659 --> 00:05:34,059
‫هل انقلب هذا العالم المجنون
‫رأساً على عقب؟

73
00:05:34,139 --> 00:05:36,899
‫كن لطيفاً مع "آن"،
‫فهي مغنية كندية محبوبة.

74
00:05:36,979 --> 00:05:39,659
‫ويسعدني أنهم لم يأخذوا أسطوانتها
‫لأنني كلما شعرت بالسوء أكثر.

75
00:05:39,739 --> 00:05:41,539
‫كلما احتجت إليها أكثر.

76
00:05:45,779 --> 00:05:47,779
‫لِمَ لديك مال؟

77
00:05:48,779 --> 00:05:50,899
‫ماذا فعلت؟ سرقت فتاة كشافة؟

78
00:05:52,259 --> 00:05:54,380
‫كلا، كنت أبيع أسطواناتي.

79
00:05:54,459 --> 00:05:59,180
‫أتمنى ألا تكون بعت أسطوانة
‫"الضفادع ذهبت للمواعدة".

80
00:06:00,339 --> 00:06:04,539
‫حين كنّا ندرب "إيريك" على
‫الذهاب إلى الحمام كنت أقول...

81
00:06:04,619 --> 00:06:08,539
‫"أيود أحدكم الذهاب للمواعدة؟"

82
00:06:08,619 --> 00:06:12,139
‫فكان يذهب مباشرة وينجز المهمة.

83
00:06:16,059 --> 00:06:21,059
‫أعتقد أنه بما أنني دفعت المصروف
‫الذي اشتريت به هذه الأسطوانات.

84
00:06:21,139 --> 00:06:22,939
‫فإن هذا المال يخصني.

85
00:06:23,739 --> 00:06:27,059
‫أعتقد أن الحيازة تسعة أعشار القانون.

86
00:06:27,139 --> 00:06:32,139
‫استمر في التذاكي
‫وستجد قدمي تركل مؤخرتك.

87
00:06:36,620 --> 00:06:41,539
‫عليك أن تؤلف كتاباً يا "فورمان"
‫"ما هدّد أبي بإيلاجه في مؤخرتي".

88
00:06:44,219 --> 00:06:47,139
‫"الفصل الأول، قدمه"

89
00:06:48,619 --> 00:06:50,339
‫سأشتري هذا الكتاب.

90
00:07:02,099 --> 00:07:05,979
‫- "دونا"، ألا تطرقين الباب؟
‫- ليس حين تكون حجرتي.

91
00:07:06,059 --> 00:07:08,419
‫نحن هنا، لذا...

92
00:07:09,779 --> 00:07:13,259
‫أنا هنا، لذا...

93
00:07:13,339 --> 00:07:16,059
‫لو أنك تريدين المشاهدة
‫فلن يشتتني هذا.

94
00:07:16,940 --> 00:07:18,939
‫اجلسي على الحصان.

95
00:07:23,219 --> 00:07:25,419
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية يا "روي"؟

96
00:07:25,499 --> 00:07:29,259
‫جيدة جداً،
‫أظنني ربما أكون قابلت امرأة.

97
00:07:29,339 --> 00:07:32,139
‫- هذا رائع.
‫- أجل، إنها تقيم بالفندق.

98
00:07:32,219 --> 00:07:35,619
‫أخذت الزبد إلى طاولتها
‫فنظرت إلي مباشرة وقالت...

99
00:07:35,699 --> 00:07:38,060
‫"استغرقت وقتاً طويلاً بما يكفي"

100
00:07:42,219 --> 00:07:44,219
‫حسناً، ها أنا هنا.

101
00:07:44,299 --> 00:07:47,419
‫"ستيفن"،
‫هذا مساعد المطبخ الجديد لدينا.

102
00:07:49,579 --> 00:07:51,219
‫وظفت "كيلسو"؟

103
00:07:51,299 --> 00:07:53,779
‫أتعلم كم حريقاً
‫تسبّب هذا الفتى في نشوبه؟

104
00:07:55,139 --> 00:07:59,019
‫3 حرائق كهربية وحريقان كيميائيان
‫وحريق أدهشني أنا حتى.

105
00:08:01,219 --> 00:08:04,659
‫أردت مساعدته
‫وقال إنه بحاجة إلى وظيفة.

106
00:08:04,739 --> 00:08:08,659
‫أجل، فلو أنني سأصبح شرطياً
‫يجب أن أكف عن العمل كعارض.

107
00:08:08,739 --> 00:08:12,579
‫فلا يمكن أن أدع المجرمين
‫يشاهدون صوري وأنا نصف عارٍ.

108
00:08:12,659 --> 00:08:14,779
‫وفي كل مكان أعمل به
‫أحب أن أشعر أنني بالمنزل.

109
00:08:14,859 --> 00:08:17,659
‫لذا أحضرت شيئاً صغيراً يخص "جاكي".

110
00:08:21,459 --> 00:08:25,339
‫حسناً،
‫أعتقد أن هذا انتهاك لقوانين الصحة.

111
00:08:25,419 --> 00:08:29,059
‫لكنني سأتغاضى عن هذا...
‫وهو الشيء الذي يصعب فعله.

112
00:08:29,139 --> 00:08:31,419
‫انظر، سروال تحتي!

113
00:08:34,579 --> 00:08:37,939
‫أجل، أذللتك بالسروال التحتي مجدداً.

114
00:08:38,019 --> 00:08:41,779
‫في يومين مختلفين وموقعين مختلفين...
‫هذا الإذلال يتجول.

115
00:08:45,699 --> 00:08:51,739
‫أجل، أعتقد أن "روي" لم يوضح الأمور
‫لكن كل الموظفين الجدد تحت الاختبار.

116
00:08:51,819 --> 00:08:54,859
‫لذا بنهاية الأسبوع
‫سأقرّر إن كنت ستبقى أو سترحل.

117
00:08:56,059 --> 00:08:59,139
‫أجل، محاولة جيدة.

118
00:08:59,219 --> 00:09:02,419
‫كلا، أنا جاد... القرار متروك لي.

119
00:09:02,499 --> 00:09:04,499
‫لذا ربما تود محاولة كسب مودتي.

120
00:09:10,059 --> 00:09:12,259
‫- معذرة.
‫- أجل، أيمكنني مساعدتك؟

121
00:09:12,339 --> 00:09:18,179
‫- مرحباً يا "فيز".
‫- "فينتون".

122
00:09:18,259 --> 00:09:20,499
‫- أتعرفان بعضكما؟
‫- لا أود التحدث عن هذا.

123
00:09:20,579 --> 00:09:23,459
‫- لا يوجد ما يقال، لا تملي علي أفعالي.
‫- أنت تحب هذا، صحيح؟

124
00:09:23,539 --> 00:09:25,619
‫- ربما.
‫- لا يوجد ما يقال إذن.

125
00:09:33,059 --> 00:09:35,179
‫أجل.

126
00:09:36,299 --> 00:09:39,419
‫لديّ سؤال عن هذا الخطاب.

127
00:09:39,499 --> 00:09:42,019
‫أعتقد أنني لن أتمكن
‫من دفع قسط الخاتم قريباً.

128
00:09:42,099 --> 00:09:45,659
‫لذا كنت أتساءل
‫لو أنه من الممكن أن نتوصل إلى اتفاق.

129
00:09:45,739 --> 00:09:48,299
‫حسناً، هاك اتفاق... سيكون عليك
‫تدبير المبلغ بحلول يوم الجمعة.

130
00:09:48,379 --> 00:09:53,179
‫- أو إعادة الخاتم إلى المتجر.
‫- ماذا؟ إعادة الخاتم؟

131
00:09:53,259 --> 00:09:57,179
‫- كلا، لا يمكنني فعل هذا.
‫- يمكنك فعل هذا وستفعله قبل الخامسة.

132
00:09:57,259 --> 00:09:59,699
‫فأنا مدعو إلى حفل في الثامنة
‫وأحتاج وقتاً لارتداء ملابسي.

133
00:10:00,979 --> 00:10:03,939
‫سيكون عليك فعل ما يقوله.

134
00:10:04,019 --> 00:10:07,819
‫جرّبت إغضاب "فينتون" من قبل...
‫وصدقني، هذا ليس جيداً.

135
00:10:21,659 --> 00:10:26,339
‫"حتى حين لا أملك المال،
‫فأنا في منتهى..."

136
00:10:26,419 --> 00:10:28,019
‫من أخدع؟

137
00:10:28,099 --> 00:10:31,299
‫بعد عدم تمكني من دفع ثمن خاتم "دونا"
‫لن يحبني أحد.

138
00:10:32,619 --> 00:10:34,779
‫لِمَ تسخرين مني يا "آن موري"؟

139
00:10:36,099 --> 00:10:41,339
‫"كيلسو"، بسبب خدع السروال التحتي
‫أنفيك من الدائرة.

140
00:10:41,419 --> 00:10:44,219
‫بموجب هذا أنفيك.

141
00:10:44,299 --> 00:10:46,739
‫وبموجب هذا آكل شطيرتك أيضاً.

142
00:10:50,139 --> 00:10:53,619
‫"هايد"، لست رئيسي.

143
00:10:54,579 --> 00:10:56,739
‫حسناً.

144
00:10:56,819 --> 00:10:59,659
‫لا يمكنك أن تملي علي أفعالي...
‫اللعنة!

145
00:11:00,539 --> 00:11:04,699
‫لكن على الأقل ما زلت سيد نفسي...
‫كلا، لست كذلك.

146
00:11:08,219 --> 00:11:11,619
‫ماذا تعتقدون أن "جاكي" و"دونا"
‫تفعلان بغرفتهما الآن؟

147
00:11:12,698 --> 00:11:14,499
‫تصففان شعر بعضهما؟

148
00:11:14,579 --> 00:11:18,178
‫تضعان المرطب على جسديهما كله؟

149
00:11:18,259 --> 00:11:21,058
‫ليتني أستطيع الاقتراب منهما.

150
00:11:21,139 --> 00:11:23,179
‫كل ما أعرفه هو أنني علي الذهاب
‫وإخبار الفتاة التي أحبها.

151
00:11:23,258 --> 00:11:27,019
‫أن الخاتم الذي أعطيتها إياه للأبد
‫كان لمدة ستة أسابيع ونصف فقط.

152
00:11:27,939 --> 00:11:31,618
‫الحياة معقدة أكثر من إحدى أغانيك
‫القصيرة البسيطة يا "آن موري".

153
00:11:31,699 --> 00:11:35,579
‫"آن موري"،
‫ماذا تعرفين عن الأوقات العصيبة؟

154
00:11:37,619 --> 00:11:39,139
‫"كندا".

155
00:11:43,819 --> 00:11:46,578
‫تريدون الاستحمام عندنا؟

156
00:11:48,098 --> 00:11:51,019
‫"جاكي" استخدمت كل المياه الساخنة
‫لتحمم دُماها.

157
00:11:53,939 --> 00:11:56,819
‫عادة، كنت لأفضل الاستحمام بخرطوم
‫المياه في الممر عن طلب معروف منك.

158
00:11:56,899 --> 00:12:01,019
‫لكنني أخشى أن يرغب "بوب"
‫في تنفيذ حلم ما يتعلق بغسيل السيارة.

159
00:12:02,898 --> 00:12:04,859
‫أنت محقة.

160
00:12:07,259 --> 00:12:10,178
‫هيّا يا "جوجو"،
‫يمكننا توفير المياه لو استحممنا سوياً.

161
00:12:11,459 --> 00:12:15,098
‫وحين ينتهيان سأغيّر بلاط الحمام كله.

162
00:12:18,619 --> 00:12:24,339
‫حسناً، هل أنت متأكد تماماً
‫من أن شبكة الشعر يجب أن تكون وردية؟

163
00:12:25,499 --> 00:12:27,499
‫يجب أن تتماشى مع مئزرك.

164
00:12:33,979 --> 00:12:35,859
‫أنت وسيم.

165
00:12:46,299 --> 00:12:51,858
‫"جاكي"، لو أنك ستقيمين هنا فنحن
‫بحاجة إلى وضع بعض القواعد الأساسية.

166
00:12:51,939 --> 00:12:53,579
‫لا يمكنك...

167
00:12:54,618 --> 00:12:57,099
‫ماذا حدث لملصق "ليد زابلين"؟

168
00:12:57,179 --> 00:12:59,979
‫وضعت ملصق "ذا كابتن آند تينيل"
‫بدلاً منه.

169
00:13:01,579 --> 00:13:07,339
‫كلا، مستحيل أن يستبدل ملصق "ليد
‫زابلين" بملصق "ذا كابتن آند تينيل".

170
00:13:08,539 --> 00:13:11,579
‫ملصق "ليد زابلين" يتمنى لو بإمكانه
‫أن يصبح ملصق "ذا كابتن آند تينيل".

171
00:13:13,619 --> 00:13:15,779
‫ماذا قلت؟

172
00:13:16,659 --> 00:13:20,378
‫مرحباً يا "دونا"،
‫أود التحدث إليك قليلاً.

173
00:13:25,699 --> 00:13:31,098
‫كنت أفكر طوال النهار في عينيك.

174
00:13:33,138 --> 00:13:34,098
‫ماذا؟

175
00:13:34,179 --> 00:13:38,539
‫أجل عينيك، إنهما جميلتان جداً
‫ولامعتان... أتعرفين ماذا أيضاً يلمع؟

176
00:13:38,618 --> 00:13:41,459
‫هذا الخاتم الماسي بإصبعك الذي يجب
‫إعادته للمتجر لأنني لم أدفع ثمنه.

177
00:13:41,539 --> 00:13:44,579
‫لأنه لا يمكن وضع بطاقة سعر
‫على خاتم لكن...

178
00:13:44,658 --> 00:13:47,258
‫من يمكنه وضع بطاقة سعر على عينيك؟

179
00:13:48,899 --> 00:13:50,659
‫الرب فقط.

180
00:13:52,898 --> 00:13:57,659
‫- أتستعيد خاتمي؟
‫- أجل، أنا آسف، أنا...

181
00:13:57,739 --> 00:14:00,379
‫ليت هناك طريقة أخرى،
‫لكن والدي لن يدعني أعمل.

182
00:14:00,458 --> 00:14:04,459
‫ولا يمكنني دفع الأقساط.

183
00:14:06,419 --> 00:14:08,419
‫يا إلهي!
‫أنا آسف بحق.

184
00:14:09,379 --> 00:14:11,538
‫كلا،
‫لا بأس يا "إيريك".

185
00:14:11,619 --> 00:14:15,179
‫فهذا لا يغيّر شعورنا نحو بعضنا.

186
00:14:15,258 --> 00:14:17,858
‫طالما نحب بعضنا،
‫لست بحاجة إلى خاتم سخيف.

187
00:14:19,419 --> 00:14:22,818
‫"دونا"، لم تعطيني الخاتم.

188
00:14:27,939 --> 00:14:30,898
‫أجل،
‫ظننتك ستعتقد أنني فعلت.

189
00:14:32,538 --> 00:14:34,298
‫حسناً.

190
00:14:35,939 --> 00:14:41,099
‫- أعدك بأنني سأعوّضك عن هذا.
‫- حسناً.

191
00:14:44,858 --> 00:14:47,579
‫"دونا"، أعطيتني ربع دولار.

192
00:14:50,259 --> 00:14:52,259
‫حسناً.

193
00:14:53,579 --> 00:14:56,818
‫مرحباً يا سيد "فورمان" وأنت

194
00:14:57,939 --> 00:14:59,698
‫أغلق فمك القذر.

195
00:15:03,019 --> 00:15:07,459
‫- اسمع، ها هو... ها هو الخاتم.
‫- لقد تم دفع القسط.

196
00:15:07,539 --> 00:15:10,579
‫- ماذا؟
‫- جاء شخص ودفع قسط الشهر القادم.

197
00:15:10,658 --> 00:15:14,539
‫ليس من المفترض أن أفصح عن هويته
‫لكنها بالتأكيد كانت فاتنة.

198
00:15:14,618 --> 00:15:16,298
‫على ما أعتقد.

199
00:15:21,139 --> 00:15:24,098
‫أتعلم؟
‫كانت "دونا".

200
00:15:24,179 --> 00:15:26,458
‫لا أصدق أنها فعلت هذا بدون علمي.

201
00:15:26,539 --> 00:15:30,659
‫لا أصدق أن هذا الرجل
‫أخذ ما أعطاني إياه الرب من ورائي.

202
00:15:34,219 --> 00:15:39,178
‫- ماذا حدث بينكما؟
‫- رجولتي تمنعني من القول.

203
00:15:39,259 --> 00:15:42,498
‫لكن الأمر تضمن بيع بأسعار مخفضة
‫وباحة وقوف سيارات مزدحمة.

204
00:15:42,579 --> 00:15:45,059
‫وسروال تحتي جعل مؤخرتي
‫تبدو كلوحة مرسومة.

205
00:15:48,699 --> 00:15:52,259
‫لو أنك تعني أنها بدت قديمة
‫ومتشققة فأنا أوافقك الرأي.

206
00:15:53,819 --> 00:15:56,458
‫- أراك في الجحيم.
‫- سأكون مرتدياً سروالك التحتي.

207
00:16:01,179 --> 00:16:06,498
‫حسناً، أشعر بأنني أعوقكما، لذا...
‫أنا...

208
00:16:11,379 --> 00:16:17,779
‫"روي"، كيف الحال مع فتاة الفندق
‫التي كانت "تلاحقك" طالبة الزبد؟

209
00:16:18,739 --> 00:16:21,298
‫خطرت لي فكرة أن أفاجئها بالزهور.

210
00:16:21,379 --> 00:16:25,018
‫لكن حين فعلت هذا بدأت
‫تصرخ وتضربني.

211
00:16:25,099 --> 00:16:28,178
‫أعتقد أن الدرس المستفاد
‫هو ألا تختبىء في حمام أحد.

212
00:16:29,778 --> 00:16:33,859
‫لا أعلم ما خطب الفتيات... لو عدت
‫إلى المنزل ووجدت فتاة غريبة في حمامي.

213
00:16:33,938 --> 00:16:38,819
‫- فسيكون هذا أروع أيام حياتي.
‫- أجل.

214
00:16:38,899 --> 00:16:42,339
‫- ماذا تفعل إذن؟
‫- "هايد" يجعلني أغسل له ملابسه.

215
00:16:42,418 --> 00:16:46,179
‫وبعد هذا علي تنظيف المراحيض
‫واختبار كل مصايد الفئران بيدي.

216
00:16:47,259 --> 00:16:49,938
‫فترة الاختبار هذه تقتلني.

217
00:16:50,019 --> 00:16:53,378
‫هل أخبرك "هايد" أن هناك
‫فترة اختبار؟

218
00:16:53,459 --> 00:16:57,459
‫هذا الرجل يعرف حقاً
‫كيف يستمتع بالحياة.

219
00:16:59,499 --> 00:17:03,538
‫مهلاً، أتعني أن "هايد" يعبث بي فقط
‫وأنني لست مضطراً للقلق حيال أن أطرد؟

220
00:17:03,619 --> 00:17:08,819
‫لو لم أطرد لأنني اختبأت بحمام
‫امرأة ما، أعتقد أن وظيفتك بأمان.

221
00:17:11,179 --> 00:17:12,698
‫مرحباً.

222
00:17:12,779 --> 00:17:15,458
‫"كيلسو"، انتبه...
‫فبعض هذه القمصان من أنسجة رقيقة.

223
00:17:15,539 --> 00:17:21,579
‫أنا آسف، سأكون أكثر حرصاً... فأنا
‫لا أريد فعل أي شيء يفسد فترة اختباري.

224
00:17:25,058 --> 00:17:29,779
‫أود أن ألعب...
‫هيّا، فليرشني أحد بالماء.

225
00:17:29,858 --> 00:17:34,499
‫"هايد"... ربما يمكنك استخدام
‫هذا لتجفف به نفسك.

226
00:17:43,499 --> 00:17:45,658
‫فترة اختبار.

227
00:17:48,938 --> 00:17:51,739
‫"جاكي" قرأت مذكراتي.

228
00:17:51,818 --> 00:17:55,138
‫لقد كتبت حتى تعليقات بسيطة بها.

229
00:17:55,218 --> 00:17:58,619
‫أجل، مثل...
‫"لا يمكن أن يحدث هذا أبداً".

230
00:17:58,698 --> 00:18:02,299
‫و"(دونا)،
‫هؤلاء الفتية كانوا يصفرون لي وليس لك".

231
00:18:03,259 --> 00:18:06,058
‫لم أعد أستطيع احتمال هذا، سأطردها.

232
00:18:06,139 --> 00:18:09,019
‫لكن الفتاة المسكينة
‫ليس لديها مكان لتقيم به.

233
00:18:09,098 --> 00:18:10,979
‫لا يمكنها البقاء هنا.

234
00:18:12,059 --> 00:18:14,618
‫لا يمكنها البقاء
‫في أي مكان بالقرب من هنا.

235
00:18:14,698 --> 00:18:16,898
‫"بوب" كان في حمامنا مجدداً.

236
00:18:16,979 --> 00:18:19,898
‫هذا الصباح
‫أخرجت شيئاً من مصرف المياه.

237
00:18:19,979 --> 00:18:23,419
‫لا أصدق أنه خرج من جسم بشري.

238
00:18:26,378 --> 00:18:30,498
‫ها أنت يا "دونا"، اسمعي...
‫علينا التحدث عن أدوات زينتك.

239
00:18:30,579 --> 00:18:33,818
‫مرطب الشفاه ليس أحمر شفاه.

240
00:18:33,898 --> 00:18:35,738
‫"جاكي"، اجلسي...

241
00:18:35,818 --> 00:18:38,178
‫نحن بحاجة للتحدث عن إقامتنا سوياً،
‫لأن الأمر...

242
00:18:38,259 --> 00:18:44,259
‫"دونا"، جئت لتوي من متجر المجوهرات...
‫لا يمكنك دفع ثمن خاتم خطبتك.

243
00:18:44,338 --> 00:18:47,139
‫هذا الخاتم مني لك
‫وليس مني لك على أن تدفعي ثمنه.

244
00:18:47,218 --> 00:18:49,739
‫هذا يشبه تجريدي من...

245
00:18:55,578 --> 00:18:59,659
‫- حذاء رقص الباليه.
‫- لم أدفع ثمن الخاتم.

246
00:18:59,738 --> 00:19:06,458
‫"فينتون" بمتجر المجوهرات قال
‫إن فاتنة... يا إلهي! أمي؟

247
00:19:06,818 --> 00:19:08,938
‫أنت الفاتنة.

248
00:19:14,498 --> 00:19:20,458
‫أحب سماع هذا بين الحين والآخر.

249
00:19:21,898 --> 00:19:23,779
‫لكنها لم تكن أنا.

250
00:19:24,658 --> 00:19:29,939
‫لا أعلم يا أبي،
‫ربما يعتبرك بعض الرجال...

251
00:19:30,779 --> 00:19:33,898
‫لا يمكنك التوقف عن الكلام، صحيح؟

252
00:19:33,978 --> 00:19:36,419
‫- "إيريك"، أنا دفعت ثمن الخاتم.
‫- ماذا؟

253
00:19:36,498 --> 00:19:38,538
‫- ماذا؟
‫- قرأت في مذكراتك يا "دونا".

254
00:19:38,618 --> 00:19:43,218
‫أنك تعتقدين أنه من الصعب
‫العيش معي و...

255
00:19:45,098 --> 00:19:51,818
‫أدركت أنك كنت محقة وأردت أن أريك
‫أنني أعلم هذا وأنني آسفة وشكراً لك.

256
00:19:54,298 --> 00:20:01,018
‫يا إلهي! يا له من شيء لطيف
‫ومخالف لطباعك جداً!

257
00:20:03,178 --> 00:20:07,178
‫أعلم كم تحبين هذا الخاتم
‫وأردت فعل شيء لطيف.

258
00:20:07,259 --> 00:20:10,098
‫يا للروعة! شكراً لك.

259
00:20:10,178 --> 00:20:12,859
‫بعض الناس لو أرادوا أن يصبحوا لطفاء.

260
00:20:12,938 --> 00:20:18,138
‫يبدؤون فقط في التصرف بطريقة
‫ألطف بالفعل بصورة مستمرة.

261
00:20:19,658 --> 00:20:22,138
‫أجل، ظننت أنه سيكون
‫من الأسهل أن أحرّر شيكاً.

262
00:20:28,378 --> 00:20:30,819
‫"جاكي".

263
00:20:31,738 --> 00:20:34,178
‫سمعت شيئاً تحت فراشي.

264
00:20:36,778 --> 00:20:38,458
‫"فيز"؟

265
00:20:41,138 --> 00:20:43,419
‫"فيز"، القطة بالخارج.

266
00:20:49,459 --> 00:20:52,018
‫أرجوكما، دعاني أبقى...
‫أعدكما بأنني لن أصدر صوتاً.

267
00:20:52,098 --> 00:20:55,178
‫أنا أصدر بعض الأصوات،
‫لكنها أصوات مبهجة.

268
00:20:55,698 --> 00:20:58,538
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

