﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,879
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,079 --> 00:00:08,079
‫أقول لكم إن الحكومة تملك
‫سيارة تعمل بواسطة الماء

3
00:00:08,680 --> 00:00:12,199
‫ولا يريدوننا أن نعرف
‫لئلا نشتري الماء كله

4
00:00:12,280 --> 00:00:14,720
‫ولا يعود هناك شيء نشربه غير الجعة.

5
00:00:14,799 --> 00:00:19,039
‫وتعلم الحكومة أن الجعة ستحررنا.

6
00:00:21,959 --> 00:00:24,959
‫لقد أخبرتنا عن السيارة مراراً

7
00:00:25,040 --> 00:00:27,880
‫أيمكننا أن نتكلم عن مدى جوعي
‫وشعوري بالإثارة؟

8
00:00:29,440 --> 00:00:32,199
‫ليته كان لدي سيدة مصنوعة من البيتزا

9
00:00:32,720 --> 00:00:35,359
‫أو بيتزا مصنوعة من الصدور.

10
00:00:37,439 --> 00:00:41,799
‫أجل، تحققنا من جوعك ومن شعورك
‫بالإثارة وبات هذا مملاً يا "فيز".

11
00:00:42,560 --> 00:00:45,200
‫أشعر وكأنني "لوك سكايواكر".

12
00:00:45,279 --> 00:00:48,040
‫حينما كان يعيش على "تاتووين"
‫قبل ظهور "آر 2" و"3 بي.أو"

13
00:00:48,119 --> 00:00:51,839
‫ويعمل في مزرعة عمه المائية طوال اليوم.

14
00:00:51,920 --> 00:00:55,519
‫ولا يحق له حتى الذهاب إلى محطة
‫"تاشي" وجلب بعض محولات الطاقة.

15
00:00:55,600 --> 00:00:57,360
‫هذا مضجر.

16
00:00:58,320 --> 00:01:02,320
‫"إيريك"
‫كفاك كلاماً عن هراء "حرب النجوم"

17
00:01:02,399 --> 00:01:06,119
‫فكلما تكلمت عنها، أقطب جبيني
‫وعندما أقطب جبيني، يتجعد جلدي

18
00:01:06,200 --> 00:01:07,999
‫وعندما يتجعد جلدي
‫تنتهي متعتي المجانية

19
00:01:08,080 --> 00:01:10,479
‫وأنا أحب متعتي المجانية!

20
00:01:11,199 --> 00:01:13,880
‫أجل، فهمنا، أنت وسيم.

21
00:01:13,960 --> 00:01:16,600
‫أليس لدى أحدكم شيء جديد يقوله؟

22
00:01:27,799 --> 00:01:30,679
‫هناك سيارة تعمل بواسطة الماء...

23
00:01:31,359 --> 00:01:33,359
‫تعمل بواسطة الماء يا رجل!

24
00:01:38,639 --> 00:01:42,479
‫حسناً "نينا"، جلبت لك مشروباً غازياً
‫صغيراً وعلبة فشار متوسطة الحجم

25
00:01:42,559 --> 00:01:45,879
‫و"فيز" كبير وأسمر ولطيف.

26
00:01:48,160 --> 00:01:50,760
‫تعلم أنني استمتعت
‫بقضاء الوقت معك كثيراً.

27
00:01:50,839 --> 00:01:53,640
‫استمتعت 37 مرة بالتحديد.

28
00:01:54,519 --> 00:01:58,359
‫كانت لتصبح 38 مرة
‫ولكن تعلمين...وها أنا أعتذر مجدداً.

29
00:01:59,920 --> 00:02:03,119
‫والآن استمتعي بوجبتك
‫وإن احتجت إلي، ستجدينني أشم رقبتك.

30
00:02:03,679 --> 00:02:07,320
‫"فيز"، بدأت أشعر
‫بأنني أحتاج إلى بعض الحرية

31
00:02:07,399 --> 00:02:10,640
‫لكنني أريدك أن تعلم
‫أنني السبب في ذلك، لا أنت.

32
00:02:10,719 --> 00:02:16,159
‫حسناً، إذاً سأمارس اليوم المرة
‫الـ12377 مما أعتدت أن أفعله.

33
00:02:19,599 --> 00:02:22,479
‫- هذا مقرف نوعاً ما.
‫- ربما كان كذلك.

34
00:02:22,560 --> 00:02:24,880
‫لكنني تعلمت العد بهذه الطريقة.

35
00:02:27,959 --> 00:02:30,319
‫"نقضي الوقت سوياً"

36
00:02:31,559 --> 00:02:33,800
‫"في الشارع"

37
00:02:34,959 --> 00:02:37,240
‫"إنه نفس ما فعلناه"

38
00:02:38,439 --> 00:02:40,879
‫"الأسبوع الماضي"

39
00:02:41,719 --> 00:02:45,480
‫"ليس لدينا ما نفعله"

40
00:02:45,559 --> 00:02:49,040
‫"سوى الحديث معك"

41
00:02:49,119 --> 00:02:52,600
‫"نحن جميعاً بخير"

42
00:02:53,280 --> 00:02:56,160
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

43
00:03:02,359 --> 00:03:04,360
‫رجل الستة ملايين دولار.

44
00:03:04,439 --> 00:03:08,279
‫يبدو لي رجلاً ببذلة رياضية ثمنها
‫20 دولاراً وقصة شعر قيمتها 4 دولارات.

45
00:03:09,280 --> 00:03:11,919
‫ماذا حل بالمال كله؟

46
00:03:13,519 --> 00:03:16,519
‫أظن أننا شاهدنا
‫هذه الحلقة من قبل، أجل...

47
00:03:17,279 --> 00:03:20,359
‫وكنا نجلس في هذه المقاعد ذاتها
‫حينما شاهدناها.

48
00:03:20,439 --> 00:03:24,719
‫بالواقع كنت تجلسين هناك، أذكر ذلك
‫لأنني كنت أستطيع النظر تحت تنورتك.

49
00:03:28,439 --> 00:03:31,520
‫يا جماعة
‫نكرر النشاطات نفسها كل يوم.

50
00:03:31,599 --> 00:03:36,759
‫نشاهد التلفاز ونأكل وجبات خفيفة ونأخذ
‫قيلولات، هذا ليس قبواً بل دار عجزة.

51
00:03:37,999 --> 00:03:40,879
‫أعرف شيئاً يمكننا فعله
‫"جاكي"، "دونا"، تعريا...

52
00:03:42,039 --> 00:03:44,879
‫أما الباقون
‫فتراجعوا وأفسحوا لنا المجال.

53
00:03:48,599 --> 00:03:52,080
‫- مرحباً يا أصدقاء "فيز".
‫- مرحباً، أين "نينا"؟

54
00:03:52,159 --> 00:03:55,319
‫قالت إنها لا تريد إمضاء الوقت برفقتي
‫الليلة، فهي تحتاج إلى بعض الحرية.

55
00:03:57,959 --> 00:04:01,359
‫هذا هو الصوت نفسه الذي تصدرونه
‫عندما أخبركم عما قد يطور أدائي الجسدي.

56
00:04:03,719 --> 00:04:07,399
‫"فيز"، عندما تقول فتاة إنها تحتاج
‫إلى بعض الحرية، تعني أنها تهجرك.

57
00:04:07,479 --> 00:04:09,679
‫لا، لا تفهمين
‫قالت إنها هي السبب لا أنا.

58
00:04:09,760 --> 00:04:12,520
‫- يا أخي!
‫- هذا ليس جيداً.

59
00:04:12,599 --> 00:04:15,800
‫- لمَ تضخمون الأمر؟
‫- لا يمكنني إخباره.

60
00:04:15,879 --> 00:04:19,999
‫هذه مهمة شخص بارد المشاعر
‫وبلا قلب وغير إنساني.

61
00:04:20,080 --> 00:04:21,560
‫هيا "جاكي".

62
00:04:24,320 --> 00:04:28,280
‫"فيز"، حينما تقول فتاة
‫إن السبب يكمن فيها لا فيك

63
00:04:28,359 --> 00:04:31,359
‫تعني فعلاً أنك أنت السبب.

64
00:04:31,959 --> 00:04:36,120
‫- إذاً فقد هجرت.
‫- أجل، وإليك نصيحة أخرى.

65
00:04:36,199 --> 00:04:38,119
‫عندما تقول فتاة
‫إنها تريدكما أن تكونا صديقين

66
00:04:38,199 --> 00:04:41,079
‫فهي تعني أنها تريدك
‫أن تفعل لها أموراً لكنها لن تعاشرك.

67
00:04:45,279 --> 00:04:47,399
‫فانتبه لهذا الأمر.

68
00:04:48,519 --> 00:04:52,199
‫أجل، ستخدعك النساء
‫كلما سنحت لهن الفرصة.

69
00:04:52,280 --> 00:04:54,959
‫فهذا من طبيعتهن
‫بالإضافة إلى الإرضاع من الصدر.

70
00:04:58,279 --> 00:05:02,759
‫إذاً عادت صديقة "هاجي"
‫إلى صوابها وأخيراً.

71
00:05:04,319 --> 00:05:07,399
‫ماذا حصل؟
‫ألم تقبل بأن تكون الزوجة الخامسة؟

72
00:05:08,519 --> 00:05:10,359
‫- "هاجي".
‫- حسناً.

73
00:05:10,439 --> 00:05:11,879
‫هي الخاسرة.

74
00:05:11,959 --> 00:05:16,919
‫الفتيات اللواتي يشاركنني لعبة الكريبيج
‫يوم الجمعة ستسرهن عودة "فيز" للعب.

75
00:05:16,999 --> 00:05:20,039
‫أتعلمون؟ يحظى "فيز" بحياة اجتماعية
‫على الأقل، انظروا إلينا نحن.

76
00:05:20,119 --> 00:05:22,119
‫نحن نقضي وقتاً مع والدي.

77
00:05:22,880 --> 00:05:26,839
‫أجل، بشأن ذلك
‫يمكنك الرحيل من هنا متى شئت.

78
00:05:28,920 --> 00:05:31,559
‫يمكننا فعل شيء أفضل من هذا.

79
00:05:31,639 --> 00:05:35,959
‫سنتخرج بعد شهرين
‫وهناك بلدة كاملة بانتظارنا.

80
00:05:36,040 --> 00:05:39,359
‫علينا فقط أن نمسك الثور بقرنيه.

81
00:05:40,440 --> 00:05:42,599
‫حسناً، لكنني سأخبركم هذا
‫استناداً إلى خبرتي.

82
00:05:42,679 --> 00:05:45,920
‫إن كنا سنعبث مع ثور
‫فيجب أن يكون لدينا خطة هرب.

83
00:05:46,799 --> 00:05:49,679
‫ماذا يفعل الأولاد
‫الذين يتمتعون بشعبية الليلة؟

84
00:05:54,359 --> 00:05:59,039
‫أراهن على أنهم لا يقضون الوقت
‫مع أهاليهم وينظرون إليهم شزراً.

85
00:06:00,559 --> 00:06:04,599
‫أذكر حينما شعر أولاد عائلة "برايدي"
‫بالملل ثم جاء الفتى السمين "أوليفر".

86
00:06:06,239 --> 00:06:09,279
‫وتغيرت الحال تماماً
‫وقاموا برمي الفطائر وما إلى ذلك.

87
00:06:09,920 --> 00:06:13,760
‫أتعلمون؟ ربما اكتشف "كيلسو" شيئاً.

88
00:06:13,839 --> 00:06:16,399
‫ربما علينا إيجاد
‫شخص جديد نتسكع معه.

89
00:06:16,479 --> 00:06:18,840
‫أجل! سنجلب فتى سميناً!

90
00:06:22,559 --> 00:06:26,879
‫أتعلم؟ بدلاً من إضافة أحد، ربما عليك
‫التفكير في التخلص من بعض الأشخاص.

91
00:06:28,440 --> 00:06:33,479
‫مثلك أنت وأنت...وأنت.

92
00:06:35,999 --> 00:06:39,159
‫- لكنني ابنك.
‫- لا يمكنني تفضيل شخص على آخر.

93
00:06:42,159 --> 00:06:45,399
‫إن كنت تبحث عن صديق جديد
‫فما رأيك بـ"لانس كروفورد"؟

94
00:06:45,479 --> 00:06:50,159
‫- إنه شاب لطيف.
‫- أمي، أنا وهو نتبادل مشاعر الكره.

95
00:06:50,240 --> 00:06:53,319
‫لكنك مهووسة بالحصول على وصفة
‫فطيرة الخوخ التي تحضرها والدته.

96
00:06:53,400 --> 00:06:56,719
‫أي نوع من النساء يحتفظ بوصفاته سراً؟

97
00:06:57,359 --> 00:07:01,639
‫لو كانت هذه الوصفة لقاح الشلل
‫لكنا جميعنا في كراس ٍبعجلات!

98
00:07:04,679 --> 00:07:08,239
‫لا أحب "لانس كروفورد"
‫فهو يحدق إلي دائماً بطريقة غريبة.

99
00:07:08,319 --> 00:07:11,399
‫ورأيته ذات مرة
‫يعبث بخزانتي بالمدرسة.

100
00:07:11,479 --> 00:07:15,519
‫وعندما فتحته، وجدت وردة بالداخل وكان
‫جوربا الرياضة اللذان أملكهما مفقودين.

101
00:07:16,919 --> 00:07:20,319
‫"دونا"، إليك نصيحة صغيرة
‫لن ترغبي في استعادتهما.

102
00:07:29,200 --> 00:07:31,800
‫لا أستطيع التفكير في شخص
‫جديد أود قضاء وقت معه.

103
00:07:31,879 --> 00:07:35,679
‫جميع الفتيات اللواتي أعرفهن
‫متفاخرات جداً أو سافلات.

104
00:07:35,759 --> 00:07:39,319
‫لا أجيد التعامل مع المتفاخرات
‫لكن السافلات يشكلن خبزي اليومي.

105
00:07:40,319 --> 00:07:43,079
‫نحتاج إلى أشخاص
‫لديهم أشياء يقدمونها لنا.

106
00:07:43,159 --> 00:07:46,199
‫فـ"مارك هيرمان" مثلاً
‫يملك دراجة ترابية.

107
00:07:46,279 --> 00:07:48,679
‫- لطالما أعجبني.
‫- باعها الأسبوع الفائت.

108
00:07:48,759 --> 00:07:50,399
‫وغد، لقد استثنيته.

109
00:07:51,559 --> 00:07:55,839
‫- "كاري غروبر" يملك ترامبولين.
‫- ولديه أيضاً شامة كبيرة عليها شعر.

110
00:07:55,919 --> 00:07:58,279
‫لا أريد أن أقفز وأعلق فيها.

111
00:07:59,999 --> 00:08:02,719
‫"إيريك".

112
00:08:02,800 --> 00:08:06,679
‫- عزيزي، هناك شخص جاء لرؤيتك.
‫- أمي.

113
00:08:06,759 --> 00:08:11,479
‫إن كان أحد رفاق أبي الذين يجندون
‫الشبان بالمارينز، أقسم إنني سأهرب.

114
00:08:16,359 --> 00:08:19,679
‫- "لانس كروفورد"، أمي.
‫- مرحباً يا "إيريك".

115
00:08:19,759 --> 00:08:24,919
‫كنت أناقش مع والدك قلة واقعية
‫السفر الفضائي في "حرب النجوم".

116
00:08:25,919 --> 00:08:28,039
‫حصل ذلك منذ زمن طويل
‫في مجرة بعيدة جداً.

117
00:08:28,119 --> 00:08:33,399
‫- إما أن تصدق ذلك وإما لا.
‫- يا لها من محادثة مليئة بالحيوية.

118
00:08:33,479 --> 00:08:36,239
‫- سأذهب لإحضار مشروبات غازية.
‫- لا، أرجوك، دعيني أقوم بذلك.

119
00:08:36,319 --> 00:08:40,479
‫لمَ لا تبقين هنا وتتحدثين إلى صاحب
‫نظرية السفر الفضائي غير الواقعي؟

120
00:08:40,559 --> 00:08:45,319
‫أود تفسير عدم إمكانية
‫وجود السيف الضوئي المزعوم.

121
00:08:46,879 --> 00:08:48,519
‫أيها الحقير.

122
00:08:53,519 --> 00:08:54,799
‫حالة إنذار قصوى يا جماعة!

123
00:08:54,879 --> 00:08:59,479
‫- "لانس كروفورد" في المنزل!
‫- سأرحل من هنا!

124
00:08:59,559 --> 00:09:01,959
‫مهلاً، ماذا لو رآنا نتسلل خارجاً؟

125
00:09:02,039 --> 00:09:04,559
‫"دونا"، اتركي أحد جوربيك هنا.

126
00:09:04,639 --> 00:09:06,759
‫ماذا؟ سيلهيه هذا!

127
00:09:16,079 --> 00:09:19,039
‫"نينا"، ظننتنا سعيدين معاً، ماذا جرى؟

128
00:09:19,119 --> 00:09:22,919
‫- "فيز"، أنا في مرحلة من حياتي...
‫- كفى ترهات يا محطمة القلوب!

129
00:09:24,839 --> 00:09:26,759
‫أريد الحقيقة!

130
00:09:27,279 --> 00:09:30,079
‫حسناً، الحقيقة أنك متطلب جداً.

131
00:09:30,159 --> 00:09:34,679
‫متطلب جداً؟ آسف، لكن رجلاً
‫في مطلع حياته العاطفية لديه متطلبات.

132
00:09:35,839 --> 00:09:38,959
‫ولحسن حظك
‫أن لديك فحلاً تحت تصرفك.

133
00:09:39,999 --> 00:09:45,759
‫لا، لا تشكو رغباتك من شيء
‫لكن تطلباتك هي المشكلة.

134
00:09:45,839 --> 00:09:49,679
‫- ولماذا لم تقولي ذلك؟
‫- لم أرد أن تثير فضيحة.

135
00:09:50,199 --> 00:09:52,079
‫لم ترغبي في أن أثير فضيحة.

136
00:09:54,799 --> 00:09:56,799
‫لم ترغبي في أن أثير فضيحة؟

137
00:10:03,279 --> 00:10:06,559
‫ترمين "فيز" فأرمي البطاطا المقلية!
‫إليك فضيحتك!

138
00:10:07,319 --> 00:10:09,519
‫إليك دولاراً، آسف على الفضيحة.

139
00:10:16,679 --> 00:10:19,519
‫مسكين "فيز"، إنه مكتئب جداً
‫ولا يريد مغادرة غرفته.

140
00:10:19,599 --> 00:10:22,359
‫- حسناً، علينا رفع معنوياته.
‫- "إيريك"، اقرع الباب أولاً.

141
00:10:22,439 --> 00:10:25,118
‫فإن كان "فيز" وحده
‫أظنه لا يرتدي بنطالاً.

142
00:10:26,279 --> 00:10:30,039
‫مذهل! مهلاً
‫لنقبض عليه بالجرم المشهود.

143
00:10:40,559 --> 00:10:42,919
‫انظروا إلى هذه الأشياء الرائعة كلها!

144
00:10:43,719 --> 00:10:45,199
‫رباه! أهذا سرير
‫على شكل سيارة سباق؟

145
00:10:45,278 --> 00:10:46,918
‫سأقفز عليها!

146
00:10:49,759 --> 00:10:53,959
‫- "فيزي"، اخرج من عندك.
‫- لا أستطيع، فأنا لا أرتدي بنطالاً.

147
00:10:54,039 --> 00:10:55,439
‫ألم أقل لك ذلك؟

148
00:10:58,599 --> 00:11:01,719
‫أخبرتني "نينا" سبب هجرها لي
‫قالت إنني متطلب جداً.

149
00:11:01,799 --> 00:11:05,279
‫هل أنا متطلب جداً؟
‫أخبروني، أحتاج إلى معرفة ذلك!

150
00:11:05,359 --> 00:11:09,879
‫"فيز"، آسف يا رجل
‫لكنك تجسد مفهوم التطلب.

151
00:11:09,958 --> 00:11:13,959
‫أتذكر حينما اتصلت بي مرة عند الثالثة
‫فجراً لتتأكد من أننا ما زلنا صديقين؟

152
00:11:15,639 --> 00:11:18,359
‫إن أردت استعادة "نينا"
‫فعليك التظاهر بأنها لا تهمك.

153
00:11:18,439 --> 00:11:21,959
‫- لكنني لا أعرف كيف أكون هكذا.
‫- يمكننا مساعدتك.

154
00:11:22,038 --> 00:11:26,079
‫سنعيد بناءك
‫مثل رجل الستة ملايين دولار.

155
00:11:29,799 --> 00:11:34,238
‫من "فيز" إلى مركز المراقبة
‫سأبدأ بالإقلاع، جميع الأنظمة عاملة.

156
00:11:34,319 --> 00:11:36,759
‫سأبدأ بتناول الحلوى.

157
00:11:38,679 --> 00:11:44,359
‫هناك حالة طارئة، الاتصال متقطع
‫أكرر، الإرسال متقطع.

158
00:11:50,639 --> 00:11:53,718
‫"فيز" المراهق
‫فتى لديه حاجات.

159
00:11:53,799 --> 00:11:57,519
‫أيها السادة، يمكننا إعادة بنائه
‫لدينا التكنولوجيا اللازمة لذلك.

160
00:11:57,599 --> 00:12:00,919
‫يمكننا جعله أكثر جاذبية
‫في نظر "نينا" إن خففنا من تطلبه.

161
00:12:04,958 --> 00:12:08,759
‫يمكننا جعله أروع وأكثر تمدناً وجفائية.

162
00:12:09,279 --> 00:12:12,918
‫- "أكثر جفائية"؟ أهذه عبارة موجودة؟
‫- يمكننا جعلها موجودة.

163
00:12:12,999 --> 00:12:14,999
‫فلدينا التكنولوجيا اللازمة لذلك.

164
00:12:23,358 --> 00:12:25,398
‫ابدأ تسلسل ردود الفعل على الإناث.

165
00:12:25,479 --> 00:12:27,119
‫أطلق الفتاتين.

166
00:12:30,639 --> 00:12:32,999
‫مرحباً "فيز"، تبدو وسيماً.

167
00:12:34,479 --> 00:12:37,478
‫أعجبني زيك
‫إنه إلكتروني حيوي تماماً.

168
00:12:38,558 --> 00:12:40,319
‫لا تعنيان لي شيئاً.

169
00:12:41,559 --> 00:12:44,919
‫لا، لم يعد متطلباً.

170
00:12:44,998 --> 00:12:48,079
‫وبسبب هذا ازدادت رغبتي فيه.

171
00:12:54,999 --> 00:12:57,559
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.

172
00:12:57,638 --> 00:13:00,839
‫- أيها الطبيب.
‫- أحسنت عملاً أيها الطبيب.

173
00:13:00,918 --> 00:13:03,319
‫- أيها الطبيب.
‫- مهلاً أيها الطبيب.

174
00:13:05,878 --> 00:13:09,879
‫فهمت، علي التظاهر بأنني
‫لا أحتاج إلى "نينا" لأحصل عليها.

175
00:13:10,559 --> 00:13:14,839
‫حسناً، لا أحتاج إلى "نينا"
‫ولا إلى النساء.

176
00:13:15,399 --> 00:13:17,319
‫لا أحتاج إلى أي شيء.

177
00:13:23,558 --> 00:13:27,079
‫تأخر "إيريك"
‫في إحضار المشروبات الغازية.

178
00:13:28,119 --> 00:13:30,079
‫أنا واثقة بأن هذا ليس بسببك يا "لانس".

179
00:13:30,159 --> 00:13:36,038
‫بل يريد التأكد من حصول صديق مثلك
‫على أجدد المشروبات الغازية المتوفرة.

180
00:13:37,278 --> 00:13:39,399
‫أعرف أن "إيريك"
‫لا يحبني سيدة "فورمان".

181
00:13:39,478 --> 00:13:42,679
‫جئت فقط لأحظى بفرصة
‫لرؤية حبيبتي الجميلة "دونا".

182
00:13:43,519 --> 00:13:46,839
‫وعندما أجني ثروتي من صنع الرجال
‫الآليين، سأعود إلى هذه البلدة المزرية

183
00:13:46,919 --> 00:13:51,678
‫وأشتري الطاحونة التي يعمل فيها
‫"إيريك" وأطرده وأتزوج بـ"دونا".

184
00:13:52,039 --> 00:13:54,678
‫أنت فتى غريب، أتعلم ذلك؟

185
00:13:56,598 --> 00:13:59,599
‫سيدة "فورمان"، كلانا يعرف السبب
‫الحقيقي وراء دعوتك لي إلى هنا.

186
00:13:59,679 --> 00:14:03,079
‫تريدين وصفة فطيرة الخوخ الشهيرة
‫والمطلوبة التي تصنعها والدتي، صحيح؟

187
00:14:03,159 --> 00:14:06,878
‫أتحضر والدتك فطائر خوخ؟
‫لم أكن أعلم ذلك.

188
00:14:08,558 --> 00:14:10,519
‫أرجوك، لنتكلم بصراحة.

189
00:14:10,598 --> 00:14:14,158
‫لدي شيء تريدينه
‫ولديك شيء أريده.

190
00:14:14,239 --> 00:14:18,239
‫لسنا بموقع يخولنا
‫إعطاءك "دونا" ببساطة.

191
00:14:19,319 --> 00:14:21,079
‫يمكننا إعطاؤك "إيريك".

192
00:14:24,598 --> 00:14:26,918
‫تذوقت والدتي حشوتك خلال مهرجان
‫الديك الرومي بمناسبة عيد الشكر

193
00:14:26,999 --> 00:14:31,359
‫وهي ترغب في الحصول على وصفتك
‫منذ ذلك، وقد طلبت مني تدبر عملية تبادل.

194
00:14:33,358 --> 00:14:36,319
‫أليس لديك أصدقاء
‫غريبو الأطوار تلعب معهم؟

195
00:14:36,398 --> 00:14:38,119
‫الأصدقاء للضعفاء فحسب.

196
00:14:46,398 --> 00:14:50,439
‫حسناً، تعرفوا بـ"جولي"
‫لديها حصانان وسيارة "فايربيرد" جديدة

197
00:14:50,518 --> 00:14:54,519
‫ويعمل والدها في "سيكس فلاغز".

198
00:14:55,318 --> 00:14:57,479
‫مرحباً "جولي".

199
00:14:58,239 --> 00:15:02,519
‫- مرحباً "هايد"، يعجبني شعرك.
‫- يمكنك لمسه إن شئت.

200
00:15:04,159 --> 00:15:06,958
‫ارحلي أيتها السافلة
‫ليس لدينا مكان لأحد آخر!

201
00:15:08,439 --> 00:15:12,279
‫تباً "جاكي"!
‫لديها سيارة "فايربيرد" وحصانان!

202
00:15:13,079 --> 00:15:14,798
‫كان بوسعنا التسابق بها.

203
00:15:16,599 --> 00:15:19,119
‫حسناً، طفح الكيل، سأذهب وأطلب
‫من "جايك برادلي" أن يكون صديقنا.

204
00:15:19,198 --> 00:15:20,919
‫أعلم أننا جميعنا فكرنا في ذلك.

205
00:15:20,999 --> 00:15:24,238
‫ولكن لم يجرؤ أحد على سؤاله لأنه
‫الظهير الرباعي ونحن مجموعة حمقى.

206
00:15:24,319 --> 00:15:26,718
‫ولكن برأيي
‫علينا السعي وراء النجوم

207
00:15:26,799 --> 00:15:30,319
‫والنجم هو "جايك برادلي"!
‫"جايك برادلي"!

208
00:15:36,559 --> 00:15:40,038
‫حسناً "فيز"، هذه "نينا"
‫تذكر أنك رجل جديد

209
00:15:40,119 --> 00:15:42,839
‫- ولا تحتاج إليها ولا إلى أي شيء آخر.
‫- فهمت.

210
00:15:42,918 --> 00:15:46,598
‫أنا أكثر روعة وتمدناً وجفائية.

211
00:15:46,679 --> 00:15:48,039
‫أحسنت.

212
00:15:52,758 --> 00:15:55,398
‫- مرحباً "فيز".
‫- هذا ما تتمنينه عزيزتي.

213
00:15:56,959 --> 00:16:01,919
‫لمَ لا تأخذين تظاهرك وتجربينه
‫على شخص آخر؟ فأنا لا أحتاج إليه.

214
00:16:06,039 --> 00:16:09,159
‫- أحسنت يا "فيز".
‫- اصمت، لا أحتاج إلى إطراءاتك.

215
00:16:11,079 --> 00:16:13,758
‫كيف تتخلين
‫عن وصفة حشوتك يا "كيتي"؟

216
00:16:13,839 --> 00:16:17,359
‫هذا الشيء الوحيد الذي نملكه
‫ونمتاز به عن الباقين.

217
00:16:19,918 --> 00:16:21,998
‫منزلنا أسوأ من منازل الآخرين.

218
00:16:23,039 --> 00:16:25,118
‫وابننا أسوأ من أبناء الآخرين.

219
00:16:26,238 --> 00:16:28,438
‫أما حشوتنا فأفضل.

220
00:16:32,999 --> 00:16:35,079
‫حسناً يا "لانس"، تفضل.

221
00:16:40,039 --> 00:16:42,239
‫ممتاز، ستسر والدتي كثيراً.

222
00:16:42,318 --> 00:16:44,918
‫أبلغها سلامي
‫إنها سيدة لطيفة.

223
00:16:44,999 --> 00:16:47,918
‫أرجوك سيدة "فورمان"
‫لا داعي للاستمرار بالتمثيل.

224
00:16:49,398 --> 00:16:51,758
‫حسناً، إنها لئيمة، اخرج.

225
00:16:53,838 --> 00:16:57,439
‫أريدك أن تعرف
‫أنني لا أحتاج إلى هذه البطاطا المقلية.

226
00:16:59,519 --> 00:17:04,078
‫وإنما أختار التهامها
‫لأنني أرغب في طعمها المالح.

227
00:17:05,119 --> 00:17:08,119
‫أرجوك، خذ البطاطا المقلية فحسب.

228
00:17:09,318 --> 00:17:13,879
‫تحتاج إلى أن آخذها
‫أليس كذلك؟ متطلب حقير.

229
00:17:16,718 --> 00:17:22,279
‫- مرحباً "فيز"، أيمكنني مكالمتك؟
‫- تحتاجين إلى إذن، أليس كذلك؟

230
00:17:22,679 --> 00:17:25,679
‫أظنني تسرعت في الانفصال عنك.

231
00:17:26,598 --> 00:17:30,278
‫- حقاً؟
‫- أجل، أحب "فيز" الجديد.

232
00:17:30,359 --> 00:17:33,198
‫- ماذا عن "فيز" القديم؟
‫- لا يعجبني كثيراً.

233
00:17:34,199 --> 00:17:37,718
‫أتعلمين يا "نينا"؟
‫هناك "فيز" واحد

234
00:17:38,199 --> 00:17:40,198
‫وهو "فيز" الذي يملك متطلبات.

235
00:17:41,999 --> 00:17:44,318
‫وإن لم يعجبك ذلك
‫فلا يجب أن نكون معاً.

236
00:17:44,398 --> 00:17:46,078
‫ولكن "فيز"، سوف...

237
00:17:50,359 --> 00:17:52,118
‫آسف حبيبتي، انتهت علاقتنا

238
00:17:53,078 --> 00:17:57,998
‫وأنت السبب لا أنا.

239
00:18:03,198 --> 00:18:05,398
‫يا سيدات الـ"هاب".

240
00:18:06,319 --> 00:18:10,159
‫لمَ نتظاهر بأننا لا نملك احتياجات؟
‫أنا لدي متطلبات.

241
00:18:10,238 --> 00:18:13,679
‫مثلاً، أحتاج إلى فتاة أواعدها
‫ليلة السبت، هل من راغبة؟

242
00:18:14,279 --> 00:18:17,718
‫أنت أيها الشقراء.
‫أنت يا صاحبة النظارات.

243
00:18:18,598 --> 00:18:21,239
‫ماذا عن الصهباء
‫التي تحاول إخفاء وجهها؟

244
00:18:24,758 --> 00:18:28,079
‫ها أنا قادم أيتها المرة رقم 12378.

245
00:18:36,798 --> 00:18:41,839
‫- ذهبت لرؤية "جايك برادلي".
‫- أتعني "جايك برادلي"؟

246
00:18:46,879 --> 00:18:49,919
‫أجل، وسألته إن كان يريد التسكع معنا.

247
00:18:49,998 --> 00:18:54,758
‫وأتعلمون ماذا كان يفعل السيد الرائع؟
‫كان يتسكع في قبوه مع أصدقائه

248
00:18:54,839 --> 00:18:58,598
‫وكانوا يشاهدون برنامج رجل
‫الستة ملايين دولار

249
00:18:59,838 --> 00:19:01,358
‫كان ذلك مخيفاً.

250
00:19:02,119 --> 00:19:06,158
‫أكان هناك شاب نحيل
‫يواعد فتاة مثيرة جداً أفضل منه بكثير؟

251
00:19:08,758 --> 00:19:10,318
‫أتعلم؟ أجل.

252
00:19:11,999 --> 00:19:16,198
‫مهلاً، أيعني هذا أننا لن نحصل
‫على فتى سمين لنلعب معه؟

253
00:19:17,199 --> 00:19:19,598
‫لا يا رجل، لا نحتاج إلى أحد آخر.

254
00:19:19,679 --> 00:19:22,638
‫بقي لدينا شهران حتى التخرج.

255
00:19:22,718 --> 00:19:26,799
‫- ولا يمكننا إضاعة ثانية.
‫- "فورمان" محق، لنغتنم الفرصة.

256
00:19:30,639 --> 00:19:33,358
‫مهلاً، ألم يكن يفترض بنا
‫اغتنام الفرصة؟

257
00:19:35,278 --> 00:19:40,198
‫أتعلمون ماذا يجب أن يمتلك رجل
‫الستة ملايين دولار؟ أنفاً إلكترونياً حيوياً

258
00:19:40,278 --> 00:19:42,518
‫وهذا سيمكنه من شم كل شيء!

259
00:19:43,758 --> 00:19:47,919
‫يا جماعة، كل ما أعرفه
‫هو أنه علينا تقدير هذا فعلاً.

260
00:19:47,998 --> 00:19:50,478
‫فلا أعتقد أننا سنتمكن
‫من فعل هذا في الكلية.

261
00:19:51,838 --> 00:19:55,638
‫فطيرة الخوخ هذه مذهلة.

262
00:19:55,718 --> 00:19:59,599
‫من يترك مقلاة مليئة
‫بفطيرة الخوخ على المنضدة؟

263
00:20:01,118 --> 00:20:03,918
‫أرأيتم؟ لا نحتاج إلى أشخاص آخرين.

264
00:20:03,998 --> 00:20:07,758
‫لدينا أمور كثيرة مثيرة للاهتمام
‫نتكلم عنها، صحيح؟

265
00:20:09,479 --> 00:20:12,838
‫هناك سيارة تعمل بواسطة الماء.

266
00:20:13,559 --> 00:20:15,278
‫تعمل بواسطة الماء يا رجل!

267
00:20:26,478 --> 00:20:29,358
‫انتبه، هذه ليست
‫سيارة سباق حقيقية إنما سرير.

268
00:20:29,439 --> 00:20:32,398
‫أرجوكم لا تثيروا الفوضى
‫فقد تتبقع الأرضية.

269
00:20:32,479 --> 00:20:36,319
‫انتبهي! هذا هدية
‫من قريبي في "هونغ كونغ".

270
00:20:37,038 --> 00:20:42,278
‫من كان يرمي الشوكولاتة
‫بالحليب على سجادتي؟

271
00:20:44,838 --> 00:20:46,918
‫تباً، سأقصد منزل "إيريك".

272
00:20:51,318 --> 00:20:54,158
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

