﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:02,859
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,439 --> 00:00:04,799
‫"في قبو (إيريك فورمان)"

3
00:00:04,880 --> 00:00:07,080
‫"قبل حفلة التخرج بيوم"

4
00:00:07,160 --> 00:00:08,919
‫"الساعة 3،30 بعد الظهر"

5
00:00:09,000 --> 00:00:13,480
‫آخر بوظة أميركية أتناولها مع آخر
‫علبة صودا أميركية بنكهة العنب.

6
00:00:14,320 --> 00:00:16,680
‫"فيز"، من المحزن أنهم سيرحلونك

7
00:00:16,760 --> 00:00:19,400
‫ولكن آخر الترهات الأميركية هذه
‫أصبحت مزعجة.

8
00:00:19,879 --> 00:00:22,759
‫آخر فرصة أميركية لي كي أزعجك.

9
00:00:23,800 --> 00:00:27,640
‫هيا يا "فيز"، انظر إلى الناحية الإيجابية،
‫سنتخرج غداً.

10
00:00:27,719 --> 00:00:30,959
‫ستعود إلى بلدك بشهادة الثانوية
‫قد يجعلونك...

11
00:00:31,040 --> 00:00:33,360
‫رئيس الأطباء أو ما يشبه ذلك.

12
00:00:34,360 --> 00:00:39,519
‫"إيريك"، لا ناحية إيجابية في العودة إلى
‫بلد حيث عدد العظاءات يفوق عدد الناس.

13
00:00:41,679 --> 00:00:45,320
‫سأشتاق إليك يا رجل، أيمكنك أن
‫ترسل إلي عظاءة بالبريد عندما تصل؟

14
00:00:46,519 --> 00:00:47,959
‫"إيريك"، احزر ماذا وصلك بالبريد.

15
00:00:48,040 --> 00:00:51,480
‫إنهم يرسلونها إلي فحسب لا أجد
‫هؤلاء الفتيات جذابات حتى.

16
00:00:52,200 --> 00:00:55,399
‫لا أيها المنحرف،
‫إنه مفتاح شقتنا الجديدة في "ماديسن".

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,560
‫يمكننا أن نغادر غداً
‫بعد حفلة التخرج كما أردنا.

18
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
‫رائع، في هذا الوقت
‫من الأسبوع القادم

19
00:00:59,239 --> 00:01:02,919
‫سيسمع جيراننا الجدد تأوهات حبك
‫من خلال الجدران الرقيقة.

20
00:01:03,720 --> 00:01:06,959
‫تأوهات الحب أم تأوهات خيبة الأمل؟

21
00:01:07,520 --> 00:01:11,000
‫- لا أريد المغادرة!
‫- بربك "فيز"، سنراك مجدداً

22
00:01:11,080 --> 00:01:16,040
‫مؤكد أنه بعد بضعة أشهر،
‫ستتصدر صورتك غلاف "ناشونال جيوغرافيك".

23
00:01:18,879 --> 00:01:22,080
‫أجل، هؤلاء الأوغاد
‫يكونون دائماً متطفلين جداً.

24
00:01:24,120 --> 00:01:27,720
‫"فيز"، على الأقل سنذهب الليلة للتخييم
‫وسنكون جميعاً معاً للاستمتاع بآخر رحلة.

25
00:01:27,799 --> 00:01:31,800
‫لن نذهب جميعنا في الواقع
‫لن يذهب "كيلسو" لأن وجهه محطم.

26
00:01:36,239 --> 00:01:37,399
‫ليس وجهي محطماً.

27
00:01:37,479 --> 00:01:39,879
‫سأحطم وجهك إذا استمررت
‫في التدخل بموضوع عودة "جاكي" إلي.

28
00:01:39,959 --> 00:01:42,159
‫أنت الذي يتدخل!

29
00:01:42,240 --> 00:01:45,759
‫أتعرف؟ سأذهب وستذهب "جاكي"
‫وستلازم أنت البيت.

30
00:01:45,839 --> 00:01:47,959
‫- لا، أنت ستلازم البيت.
‫- لا، أنت ستلازم البيت.

31
00:01:48,039 --> 00:01:50,480
‫- حسناً، لازم البيت إذاً.
‫- سألازمه!

32
00:01:53,640 --> 00:01:57,320
‫كفى! هلا تضعان خلافاتكما جانباً
‫وتذهبان للتخييم معي

33
00:01:57,399 --> 00:01:59,759
‫لدينا بضع ساعات نمضيها معاً فقط.

34
00:01:59,839 --> 00:02:02,039
‫- حسناً، سأذهب من أجلك.
‫- جيد

35
00:02:02,120 --> 00:02:06,680
‫والآن، سأنفق بقية دولاراتي الأميركية
‫على الحلوى وأفلام الإثارة.

36
00:02:08,440 --> 00:02:11,200
‫- ولكن "فيز"...
‫- قلت على الحلوى وأفلام الإثارة!

37
00:02:18,319 --> 00:02:21,280
‫"جاكي"، ستروقك هذه الكعكات
‫في رحلة التخييم

38
00:02:21,359 --> 00:02:23,679
‫إنها حلوة المذاق وشهية، مثلي تماماً.

39
00:02:26,039 --> 00:02:30,760
‫- "كيلسو"، هذه التفاحة تشبهك أيضاً.
‫- أتعني كثيرة العصارة وشهية؟

40
00:02:30,839 --> 00:02:32,919
‫لا، حمراء ومكدمة.

41
00:02:34,559 --> 00:02:37,959
‫حقاً؟ هذا الهوت دوغ يشبهك
‫إنه ساخن مثلك...

42
00:02:40,679 --> 00:02:43,760
‫- شرعي.
‫- أجل، شرعي!

43
00:02:45,440 --> 00:02:47,559
‫- مهلاً، ماذا تعني بالشرعي؟
‫- طعام باركه رجل الدين.

44
00:02:47,640 --> 00:02:49,359
‫يا للهول!

45
00:02:51,239 --> 00:02:53,240
‫"جاكي"، أمتأكدة من أنك تريدين
‫الذهاب للتخييم؟

46
00:02:53,319 --> 00:02:55,759
‫سيتنافس عليك هذان الغبيان طيلة الوقت.

47
00:02:55,840 --> 00:03:00,679
‫يسرني ذلك "دونا"، كلاهما يزعجني كثيراً
‫وأتشوق إلى رؤيتهما يتشاجران من أجلي.

48
00:03:00,759 --> 00:03:03,639
‫أتعرفين؟ إذا أردت العبث بهما فعلاً
‫يجب أن تعاشريني أنا.

49
00:03:05,919 --> 00:03:08,159
‫يا له من شعور بالذل.

50
00:03:09,519 --> 00:03:13,800
‫إذاً ستذهبون إلى البحيرة
‫ستمضون وقتاً ممتعاً جداً هناك.

51
00:03:13,879 --> 00:03:16,039
‫في سنتي الأخيرة في الثانوية
‫سجلت رقماً قياسياً

52
00:03:16,119 --> 00:03:19,599
‫في التأرجح على أرجوحة الحبال
‫بدون ارتداء صدرية.

53
00:03:20,960 --> 00:03:24,279
‫- ليتني أذهب معكم.
‫- لا تفكري في الأمر يا "لوري".

54
00:03:25,080 --> 00:03:27,879
‫ثمة أمور مخيفة بما يكفي في الغابة.

55
00:03:27,960 --> 00:03:31,439
‫"إيريك"، سيرحلونني من هنا
‫وهي متحررة من ناحية صدرها، سترافقنا.

56
00:03:33,199 --> 00:03:35,760
‫"فورمان"، عادت أمك للتو
‫من زيارة الطبيب النفسي.

57
00:03:35,839 --> 00:03:38,559
‫اكتأبت كثيراً عندما سمعت
‫أنكما ستنتقلان إلى "ماديسن".

58
00:03:38,640 --> 00:03:42,999
‫أجل كانت تصدر أصواتاً ليلة أمس مرتدية
‫عاكس الأنوار الحربي الذي يملكه أبي.

59
00:03:45,319 --> 00:03:49,239
‫يا له من يوم جميل!

60
00:03:50,279 --> 00:03:54,639
‫أشعر...أشعر بأنني مثل قوس قزح.

61
00:03:55,399 --> 00:03:59,119
‫هل يشعر أحد منكم
‫بأنه مثل قوس قزح؟

62
00:04:00,079 --> 00:04:01,599
‫ماذا حصل لها؟

63
00:04:07,840 --> 00:04:12,920
‫"راودني شعور في صميمي"

64
00:04:13,519 --> 00:04:20,200
‫"يوم كذب علي (هايد)"

65
00:04:21,399 --> 00:04:25,960
‫"إلى اللقاء يا سيد (ستيفن هايد)."

66
00:04:26,039 --> 00:04:30,679
‫"أنا مثير وأنت شقي
‫وستكون (جاكي) لي."

67
00:04:30,760 --> 00:04:35,599
‫"إنها تحب مؤخرتي السمراء
‫وليس مؤخرتك المتجعدة الشعر."

68
00:04:35,679 --> 00:04:38,239
‫"(جاكي بركهام)

69
00:04:38,320 --> 00:04:43,399
‫أنت رائعة."

70
00:04:44,999 --> 00:04:46,680
‫كتبت هذه الأغنية من أجلك "جاكي".

71
00:04:46,759 --> 00:04:49,079
‫لم تؤلف هذه الأغنية
‫سرقتها من أغنية "أميريكان باي".

72
00:04:49,159 --> 00:04:52,679
‫لا، مؤلف "أميريكان باي"
‫سرقها مني!

73
00:04:52,759 --> 00:04:54,640
‫- اخرس.
‫- أنت اخرس!

74
00:04:55,559 --> 00:04:58,439
‫حسناً، سأخيف الجميع
‫وأخبر "مايكل" القصة

75
00:04:58,519 --> 00:05:01,559
‫اذهب واختبىء في الغابة
‫واقفز عندما أقترب من النهاية.

76
00:05:01,639 --> 00:05:04,319
‫أنت شريرة بقدر ما أنت فاتنة.

77
00:05:06,439 --> 00:05:11,839
‫أتعرفون؟ أشعر بخوف من البقاء هنا
‫بعد ما حدث لهؤلاء الأولاد.

78
00:05:11,920 --> 00:05:13,479
‫أي أولاد؟

79
00:05:14,640 --> 00:05:18,399
‫كان هناك مجموعة من الأولاد
‫يخيمون مثلنا هنا...

80
00:05:19,279 --> 00:05:20,839
‫واختفوا!

81
00:05:21,439 --> 00:05:25,760
‫لم تجد الشرطة
‫سوى آثار دماء تؤدي إلى البحيرة.

82
00:05:25,839 --> 00:05:29,719
‫بدا الأمر وكأن شيئاً قتلهم
‫ثم جرهم إليها.

83
00:05:30,759 --> 00:05:33,559
‫ربما الفاعل هو وحش بحيرة "لوكنس".

84
00:05:35,199 --> 00:05:38,719
‫لا يا "فيز"، وحش بحيرة
‫"لوكنس" موجود في "أفريقيا".

85
00:05:40,160 --> 00:05:43,079
‫فتشت الشرطة البحيرة
‫بواسطة أجهزة السونار

86
00:05:43,159 --> 00:05:48,479
‫وعندما أصغوا إلى الشرائط
‫لم يسمعوا سوى الهمس في الخلفية.

87
00:05:48,559 --> 00:05:50,279
‫ماذا سمعوا؟

88
00:05:51,400 --> 00:05:57,160
‫أنا سيدة البحيرة!

89
00:05:57,239 --> 00:06:01,479
‫أجل، وستعرفون متى ستأتي
‫لأنها تصرخ قبل أن تقتل.

90
00:06:01,560 --> 00:06:04,279
‫لنرَ إن كان بإمكاننا سماعها.

91
00:06:09,399 --> 00:06:12,679
‫قلت لنرَ إن كان بإمكاننا سماعها!

92
00:06:13,480 --> 00:06:15,999
‫اللعنة يا "دونا"
‫علقت وسط أشواك الدغل.

93
00:06:19,399 --> 00:06:21,799
‫سمعتها، علقت وسط أشواك الدغل!

94
00:06:23,959 --> 00:06:25,479
‫أشعر بالبرد.

95
00:06:25,999 --> 00:06:31,639
‫سأكافىء من يحضر أكبر كمية من الحطب
‫بالسماح له بإطعامي الحلوى الخطمية.

96
00:06:32,159 --> 00:06:35,479
‫لن أركض في الغابة
‫لكي أحاول إثارة إعجابك.

97
00:06:35,559 --> 00:06:37,159
‫سأقوم أنا بذلك.

98
00:06:40,719 --> 00:06:42,039
‫اللعنة!

99
00:06:43,879 --> 00:06:46,239
‫سأقوم بنزهة على القدمين إلى البحيرة.

100
00:06:49,159 --> 00:06:53,639
‫"ستذهب إلى البحيرة يا فتى
‫وستتأرجح عارية الصدر بواسطة الحبال."

101
00:06:53,719 --> 00:06:58,279
‫"حسناً، أتريد إمضاء ساعاتك الأخيرة
‫في (أميركا) في تناول الـ(سمورز)؟"

102
00:06:58,359 --> 00:07:03,519
‫"أو رؤية صدرها الرائع
‫يتأرجح وسط هواء الليل البارد؟"

103
00:07:04,599 --> 00:07:06,359
‫أختار الصدر!

104
00:07:09,759 --> 00:07:13,319
‫هذا الأمر غريب جداً،
‫إنها الليلة الأخيرة التي سنمضيها معاً هنا.

105
00:07:13,399 --> 00:07:17,119
‫من الغريب التفكير في الأمر
‫دعنا نفعل شيئاً ينسينا ذلك.

106
00:07:17,199 --> 00:07:18,999
‫ها هي الخيمة.

107
00:07:20,519 --> 00:07:24,519
‫اسمعي إذاً، سأتوجه إلى الداخل
‫وأخلع ملابسي وأتمدد هناك.

108
00:07:24,599 --> 00:07:28,359
‫لنسبح عاريين!
‫قابلني في البحيرة بعد 5 دقائق.

109
00:07:28,439 --> 00:07:33,079
‫مهلاً! أيتوجب علي السير
‫بمفردي إلى البحيرة؟

110
00:07:34,799 --> 00:07:38,319
‫- أجل!
‫- هذا أمر رائع.

111
00:07:42,199 --> 00:07:44,999
‫ها أنت ذا يا "كيتي"
‫ما أحلى عودتك إلى منزلك!

112
00:07:47,239 --> 00:07:52,079
‫توجهت إلى خزانتي لإحضار سترة
‫ووجدت "كيتي" تقف فيها.

113
00:07:56,359 --> 00:07:59,279
‫راقني ملمس المعاطف على ذراعي.

114
00:08:04,439 --> 00:08:06,439
‫رائع!

115
00:08:20,559 --> 00:08:23,839
‫ها أنت ذا يا حلوتي المثيرة.

116
00:08:24,559 --> 00:08:25,999
‫أخي الصغير!

117
00:08:34,719 --> 00:08:36,319
‫ما هذا بحق السماء؟

118
00:08:36,399 --> 00:08:39,759
‫إنها سيدة البحيرة
‫تصرخ قبل أن تقتل.

119
00:08:44,999 --> 00:08:49,639
‫"ها هي (لوري)
‫آن الأوان كي أفتنها."

120
00:08:50,279 --> 00:08:53,919
‫"لوري"، هل أنت عارية
‫أم سعيدة لرؤيتي فحسب؟

121
00:08:54,559 --> 00:08:58,479
‫- رباه! "فيز"!
‫- رباه! "دونا"!

122
00:08:58,559 --> 00:09:02,119
‫"تمالك نفسك يا فتى
‫قل شيئاً ذكياً."

123
00:09:02,199 --> 00:09:05,799
‫- صدرك جميل.
‫- اذهب من هنا!

124
00:09:05,879 --> 00:09:08,319
‫يروقك رمي الحجارة.

125
00:09:12,359 --> 00:09:15,159
‫إنه أمر مريع، رأيت "لوري"

126
00:09:15,239 --> 00:09:18,319
‫ولم أعد أعي شيئاً
‫وركضت فحسب.

127
00:09:20,119 --> 00:09:22,519
‫ثم سمعت صرخات حادة الصوت

128
00:09:23,039 --> 00:09:24,519
‫وكنت أنا مصدرها.

129
00:09:25,039 --> 00:09:27,999
‫أجل، نواجه مشاكل أكبر الآن

130
00:09:28,079 --> 00:09:29,639
‫"فيز" فنان موهوب

131
00:09:29,719 --> 00:09:34,719
‫سيرسم صورتي العارية ويبيعها إلى كل
‫رجل في "الأرجنتين" أو أياً كان موطنه.

132
00:09:35,639 --> 00:09:38,879
‫سأكون ملكة
‫جمال المتعريات في "الأرجنتين".

133
00:09:40,239 --> 00:09:44,239
‫أتعرفون؟ وجودي هنا
‫تحت ضوء النجوم

134
00:09:44,319 --> 00:09:49,159
‫وجلوسي على العشب
‫يجعلني سعيدة جداً لأنني لست فقيرة.

135
00:09:50,839 --> 00:09:52,719
‫انظري إلى النار يا حبيبتي.

136
00:09:53,478 --> 00:09:57,439
‫أجل، إذا كان هناك أمر أجيده
‫فهو تحويل نار هزيلة إلى نار مضطرمة.

137
00:09:58,799 --> 00:10:01,679
‫قطعة الخشب التي تشبه الغيتار تزأر.

138
00:10:04,759 --> 00:10:07,919
‫- أهذا غيتاري؟
‫- أجل

139
00:10:07,999 --> 00:10:10,039
‫صوت جميل ودافىء.

140
00:10:10,119 --> 00:10:14,199
‫كفى يا رجل
‫"جاكي" لا تريدك.

141
00:10:14,279 --> 00:10:16,319
‫حقاً؟ ما زالت تكن لي المشاعر
‫وتعرف ذلك.

142
00:10:16,399 --> 00:10:19,319
‫حسناً، كفا عن ذلك
‫لم أعد أجد متعة في الأمر!

143
00:10:19,398 --> 00:10:22,039
‫ماذا؟ ماذا تعنين بذلك؟

144
00:10:22,639 --> 00:10:24,119
‫لم أقل ذلك.

145
00:10:25,599 --> 00:10:28,719
‫بلى، قلت ذلك
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟

146
00:10:28,799 --> 00:10:31,198
‫أنت تستمتعين برؤيتنا
‫نقفز ونتقاتل من أجلك.

147
00:10:31,279 --> 00:10:35,319
‫لا، لم نتبارَ بالقفز
‫أجيد ذلك ولكنت فزت.

148
00:10:38,919 --> 00:10:41,599
‫سئمت هذه الترهات "جاكي"
‫اختاري الآن، أنا أم هو.

149
00:10:41,679 --> 00:10:43,479
‫أجل، من ستختارين؟

150
00:10:43,559 --> 00:10:46,439
‫- مهلاً، لا، أنا...
‫- ما الخطب؟ ألا تعرفين؟

151
00:10:46,519 --> 00:10:48,399
‫لا! لا أعرف.

152
00:10:52,359 --> 00:10:55,159
‫دراما!

153
00:10:57,159 --> 00:11:01,719
‫أجل، للحظة نسيت
‫أنني رأيت مؤخرة أختي المبللة، رباه!

154
00:11:04,839 --> 00:11:07,958
‫أين "لوري"؟ وأين "فيز"؟

155
00:11:19,319 --> 00:11:21,239
‫كان أمراً مذهلاً، صحيح؟

156
00:11:23,119 --> 00:11:24,639
‫لا بأس به.

157
00:11:26,359 --> 00:11:28,279
‫أكتفي بعبارة "لا بأس".

158
00:11:29,739 --> 00:11:32,219
‫"موقع تخييم (إيريك فورمان)."

159
00:11:32,299 --> 00:11:34,379
‫"الساعة 10،23 صباحاً."

160
00:11:34,459 --> 00:11:37,699
‫"يوم التخرج."

161
00:11:42,899 --> 00:11:47,539
‫أجهل إن كان هواء الجبل هو السبب
‫أو السم من أشواك الدغل ولكن...

162
00:11:48,179 --> 00:11:50,099
‫نمت نوماً هنيئاً.

163
00:11:51,219 --> 00:11:52,938
‫رباه! قاربت الساعة الـ10،30

164
00:11:53,019 --> 00:11:55,059
‫تأخرنا على حفلة التخرج.

165
00:12:22,339 --> 00:12:26,619
‫مهلاً أيها الشبان!
‫أين الشاحنة؟

166
00:12:26,698 --> 00:12:30,658
‫الأمر واضح يا "جاكي"
‫سيدة البحيرة سرقَتها.

167
00:12:32,059 --> 00:12:33,619
‫ما حاجة شبح إلى شاحنة؟

168
00:12:33,699 --> 00:12:35,858
‫ماذا ستفعل؟
‫أستطلب من أحدهم أن يقلها؟

169
00:12:36,499 --> 00:12:38,459
‫من سيقل شبحاً بسيارته؟

170
00:12:38,898 --> 00:12:41,379
‫وأنت تقولين لي
‫إنه لا يمكنك أن تختاري بيننا؟

171
00:12:42,299 --> 00:12:44,498
‫رباه! "فيز" و"لوري"

172
00:12:44,579 --> 00:12:48,338
‫- ربما أخذا الشاحنة كي يعبثا معنا.
‫- سوف...سأقتله.

173
00:12:48,419 --> 00:12:51,699
‫"إيريك"، إن كنت محقاً
‫بشأن سيدة البحيرة، وأظنني محقاً

174
00:12:52,738 --> 00:12:54,499
‫قد يكونان ميتين.

175
00:12:56,458 --> 00:13:00,138
‫لا أصدق أن هؤلاء الأغبياء
‫فوتوا حفلة تخرجهم!

176
00:13:00,219 --> 00:13:04,779
‫طيلة حياتي انتظرت سماع اسم
‫عائلة "بينسياتي" في حفلة التخرج.

177
00:13:05,339 --> 00:13:08,539
‫عندما انتقلوا
‫من "أوليندورف" إلى "ستيفنس"

178
00:13:08,619 --> 00:13:10,739
‫جزء صغير في داخلي مات.

179
00:13:13,058 --> 00:13:15,098
‫تعال، سأحضر لك الـ"هوغي".

180
00:13:17,698 --> 00:13:23,019
‫"كيتي"، يجب أن نتحادث
‫بشأن هذه الأقراص التي تأخذينها.

181
00:13:23,099 --> 00:13:25,778
‫هذه الأقراص!
‫أظنها تصنع المعجزات.

182
00:13:26,498 --> 00:13:31,219
‫لم أبكِ للحظة عندما تسلم "إيريك" شهادته
‫ابتسمت والتقطت صورته فحسب.

183
00:13:32,299 --> 00:13:33,738
‫لم يكن "إيريك"

184
00:13:33,819 --> 00:13:37,058
‫كانت فتاة نحيلة
‫شعرها مثل "دوروثي هاميل".

185
00:13:38,619 --> 00:13:40,499
‫ولكن هذا غير عادل يا "ريد".

186
00:13:40,579 --> 00:13:44,339
‫تعلم أولادك
‫كيفية المشي واستعمال الشوكة

187
00:13:44,419 --> 00:13:47,539
‫والتأكد من جانبَي الشارع قبل اجتيازه

188
00:13:47,618 --> 00:13:50,498
‫وتدرك يوماً أنك تعلمهم
‫كيفية الرحيل فحسب

189
00:13:50,579 --> 00:13:52,979
‫ما كان يجدر بنا تعليمه
‫كيفية استعمال المرحاض.

190
00:13:53,739 --> 00:13:54,979
‫اسمعي يا "كيتي"

191
00:13:55,059 --> 00:13:59,459
‫انتهينا من تربية الأولاد
‫وكان الأمر...رائعاً.

192
00:14:01,019 --> 00:14:04,458
‫ولكن أتطلع الآن
‫إلى أن نكون بمفردنا مجدداً.

193
00:14:04,939 --> 00:14:08,578
‫هذا الوقت خاص بنا، لنستمتع به.

194
00:14:13,139 --> 00:14:16,538
‫أنت محق يا "ريد"
‫لا أحتاج إليها.

195
00:14:17,658 --> 00:14:22,259
‫كلما شعرت بأن أعصابي
‫تكاد تنهار، سآتي لمحادثتك.

196
00:14:23,579 --> 00:14:26,099
‫وسأعطيك قرصاً فحسب.

197
00:14:31,699 --> 00:14:33,978
‫يا له من يوم رائع!

198
00:14:34,059 --> 00:14:36,339
‫لم نتخلف عن
‫حفلة تخرجنا فحسب

199
00:14:36,418 --> 00:14:38,979
‫لكننا عدنا إلى البيت
‫في شاحنة حيوانات برية.

200
00:14:40,538 --> 00:14:44,979
‫أجل، وعندما كنا ننعطف حول زاوية
‫كادت إحداها أن تطلق ريحاً علي.

201
00:14:45,979 --> 00:14:47,779
‫- أتعرفون؟ سأذهب لأستحم.
‫- مهلك!

202
00:14:47,859 --> 00:14:50,099
‫لن تذهبي إلى أي مكان
‫لم تعطينا الإجابة.

203
00:14:50,179 --> 00:14:52,379
‫أجل، من ستختارين؟

204
00:14:52,458 --> 00:14:54,538
‫أتعرفان؟
‫لا يسعني التحدث عن الحب الآن

205
00:14:54,619 --> 00:14:57,859
‫ثمة مادة بنية اللون
‫على مؤخرة سروالي الجينز!

206
00:15:00,138 --> 00:15:01,619
‫أين كنتم بحق السماء؟

207
00:15:01,699 --> 00:15:04,779
‫انتظرت 18 سنة
‫كي ألتقط صورة حفلة التخرج

208
00:15:04,859 --> 00:15:09,098
‫أريدكم أن تعودوا عند الخامسة تماماً
‫مرتدين ملابس التخرج وجاهزين للابتسام

209
00:15:09,179 --> 00:15:13,779
‫- هل هذا واضح؟
‫- حسناً يا أمي.

210
00:15:13,858 --> 00:15:19,859
‫مهلاً...أي معتوه يترك المفتاح
‫في مفتاح الإشعال؟

211
00:15:19,939 --> 00:15:25,459
‫ولكن إذا وضعت المفتاح في جيبي
‫سيصرف النظر عن إثارتي، رباه.

212
00:15:36,098 --> 00:15:40,699
‫اسمعا، فكرت في "ستيفن" و"مايكل"
‫طيلة اليوم وأجهل من سأختار منهما.

213
00:15:40,778 --> 00:15:43,778
‫واجهي الحقيقة يا "جاكي"
‫ثمة رجل صالح واحد في هذا المكان

214
00:15:43,859 --> 00:15:45,219
‫وسينصرف.

215
00:15:47,699 --> 00:15:50,139
‫"إيريك"، هذا أمر صعب فعلاً.

216
00:15:50,218 --> 00:15:55,659
‫أعني، حسناً، أعرف أن "ستيفن"
‫يروقني لأنه ذكي وعميق

217
00:15:55,739 --> 00:15:58,259
‫وعندما نتحادث، يجعلني أفكر

218
00:15:58,338 --> 00:16:01,499
‫كان ذلك يتسبب لي بصداع
‫ولكن أصبح الآن يروقني فعلاً.

219
00:16:03,778 --> 00:16:06,099
‫إذاً واعدي "هايد".

220
00:16:06,179 --> 00:16:07,579
‫أجل، ولكن "مايكل"!

221
00:16:07,658 --> 00:16:10,859
‫"مايكل" وسيم جداً.

222
00:16:12,099 --> 00:16:15,499
‫وتمضين وقتاً أطول في النظر
‫إلى أحدهم من محادثته.

223
00:16:18,738 --> 00:16:21,378
‫مجدداً، واعدي "هايد".

224
00:16:21,898 --> 00:16:24,139
‫لكنك لا تفهمين الأمر "دونا"

225
00:16:24,218 --> 00:16:27,179
‫أعرف أنني أحتاج
‫إلى "ستيفن" من عدة نواح

226
00:16:27,258 --> 00:16:29,578
‫لكن "مايكل" يحتاج إلي

227
00:16:29,659 --> 00:16:32,099
‫وجميل أن يحتاج إليك الآخرون.

228
00:16:32,178 --> 00:16:36,018
‫أتعرفين يا "جاكي"؟
‫كي أتمكن من مساعدتك

229
00:16:36,858 --> 00:16:40,138
‫أو كي نسرع هذا الأمر، أنا...

230
00:16:40,219 --> 00:16:44,098
‫أظن أنه يجب أن تضعي
‫كل الاعتبارات جانباً وتسألي نفسك

231
00:16:44,859 --> 00:16:46,858
‫من منهما تحبين أكثر؟

232
00:16:48,938 --> 00:16:50,178
‫أنت محق!

233
00:16:50,698 --> 00:16:54,018
‫- أنت محق، هذا ما علي فعله...
‫- لا، ليس هنا.

234
00:16:56,338 --> 00:16:58,778
‫أجل.

235
00:17:00,779 --> 00:17:04,938
‫المزيد من الأطباق؟
‫ظننتنا حملنا هذه الأطباق!

236
00:17:10,139 --> 00:17:13,498
‫توجب عليك إحضار
‫لعبة "ميلينيوم فالكون"!

237
00:17:22,019 --> 00:17:26,179
‫بني، هاك 10 دولارات لشراء الوقود.

238
00:17:27,738 --> 00:17:29,339
‫مستحيل! شكراً.

239
00:17:29,419 --> 00:17:32,219
‫أريد التأكد من أنك ستغادر.

240
00:17:33,218 --> 00:17:36,898
‫أعني أن تصل...إلى هناك.

241
00:17:38,379 --> 00:17:40,139
‫أيها الشابان، اتخذت قراراً.

242
00:17:40,699 --> 00:17:44,218
‫من ستختارين؟
‫الطويل والمثير أم القصير و"الشرعي"؟

243
00:17:48,058 --> 00:17:49,938
‫اخرس ودعها تتكلم.

244
00:17:50,019 --> 00:17:53,619
‫اسمعا، اضطررت
‫إلى أن أسأل نفسي سؤالاً صعباً جداً.

245
00:17:53,699 --> 00:17:55,298
‫من أحب أكثر؟

246
00:17:55,379 --> 00:17:58,659
‫أعني كانت الإجابة واضحة جداً
‫وكانت أمام ناظري طيلة الوقت.

247
00:17:58,738 --> 00:18:02,058
‫الشخص الذي أحبه
‫في المقام الأول هو أنا!

248
00:18:03,859 --> 00:18:06,298
‫أحب نفسي في المقام الأول!

249
00:18:06,378 --> 00:18:08,259
‫هل اخترت نفسك؟

250
00:18:10,418 --> 00:18:14,419
‫اسمعا، لو كان بوسعي الركض
‫إلى الشاطىء معانقة نفسي، لقمت بذلك.

251
00:18:16,938 --> 00:18:19,539
‫مهلاً، ماذا عنا إذاً؟

252
00:18:19,618 --> 00:18:22,419
‫سأعرف الإجابة
‫بعد أن أمضي الصيف قرب المسبح.

253
00:18:22,898 --> 00:18:26,818
‫أشعر بأن الأمور ستكون أكثر وضوحاً
‫عندما أكون أكثر سمرة.

254
00:18:30,138 --> 00:18:31,859
‫هذه ترهات يا رجل.

255
00:18:31,938 --> 00:18:35,539
‫الفتيات غريبات الأطوار!
‫لولا الجلد الناعم والسيقان

256
00:18:35,618 --> 00:18:39,458
‫والعيون وأظافر اليدين الطويلة والمؤخرات
‫والصدور، ما كنت لأحادثهن حتى!

257
00:18:41,059 --> 00:18:45,098
‫حسناً، حان وقت التقاط الصورة
‫ليقف الجميع أمام السيارة.

258
00:18:45,179 --> 00:18:47,298
‫"فورمان"، اشتريت نبتة لشقتك الجديدة

259
00:18:47,379 --> 00:18:50,379
‫ولكن لا يمكنني
‫أن أقدمها إليك أمام والديك.

260
00:18:54,818 --> 00:18:56,659
‫حسناً، ها نحن ذا.

261
00:18:56,738 --> 00:19:00,578
‫- واحد، اثنان...
‫- أيها الشبان، أود أن أخبركم أمراً.

262
00:19:00,659 --> 00:19:02,739
‫تحادثوا بينما تتحضرون للتصوير.

263
00:19:03,218 --> 00:19:07,858
‫"كيتي"، احرصي على ظهوري في الصورة
‫بينما أحمل آخر أغراض "إيريك" السخيفة.

264
00:19:07,939 --> 00:19:10,498
‫حسناً، ها نحن ذا، ابتسموا.

265
00:19:16,819 --> 00:19:18,978
‫حسناً، أخبريهم يا "لوري".

266
00:19:19,059 --> 00:19:22,298
‫تزوجت بـ"فيز"
‫كي يتمكن من البقاء في البلاد!

267
00:19:32,339 --> 00:19:34,338
‫ماذا فعلت؟

268
00:19:35,658 --> 00:19:38,818
‫لا تقلق يا أبي، أنا لا أحبه
‫كنت أشعر بالملل فحسب.

269
00:19:39,899 --> 00:19:42,978
‫أجل، لكننا سنتعاشر.

270
00:19:45,659 --> 00:19:47,098
‫أنت...

271
00:19:49,818 --> 00:19:53,739
‫- أبي، أنت بخير؟
‫- أجل أنا بخير، ذراعي تؤلمني فحسب.

272
00:19:53,818 --> 00:19:56,619
‫"ريد"، حرارتك منخفضة

273
00:19:56,698 --> 00:19:59,018
‫- أظنك تتعرض لنوبة قلبية.
‫- لا!

274
00:19:59,099 --> 00:20:02,738
‫- تيقظي، إنه يتعرض لنوبة ذراعية.
‫- "مايكل"!

275
00:20:02,818 --> 00:20:05,578
‫أحضر كرسياً
‫"لوري"، اتصلي بالإسعاف.

276
00:20:07,818 --> 00:20:10,258
‫تمالك نفسك يا أبي.

277
00:20:17,138 --> 00:20:19,779
‫- "كيتي".
‫- أجل، "ريد".

278
00:20:19,858 --> 00:20:23,379
‫إذا لم أنج، اقتلي الأجنبي.

279
00:20:30,138 --> 00:20:33,059
‫إذاً سيكون "ريد" بخير، أليس كذلك؟

280
00:20:33,138 --> 00:20:35,978
‫تحسنت حالته لكنه
‫سيلازم المستشفى لبعض الوقت

281
00:20:36,059 --> 00:20:37,538
‫هل حضرت الرسالة لأهلك؟

282
00:20:37,618 --> 00:20:40,538
‫أجل، أخبرتهم أنني تزوجت
‫ولن أعود إلى الديار

283
00:20:41,218 --> 00:20:44,498
‫وأن البشر قد حطوا
‫على رأس أبيض كبير.

284
00:20:52,819 --> 00:20:55,058
‫أجل، ستصل إلى هناك.

285
00:20:56,138 --> 00:20:58,979
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

