﻿1
00:00:11,027 --> 00:00:12,360
‫"سابقاً في (بلاك سايلز)..."

2
00:00:12,361 --> 00:00:14,755
‫لم يتغير حدسي ساعتها ولن يتغير الآن.

3
00:00:14,781 --> 00:00:19,093
‫سوف أريهم ما هي عواقب تهديد أغلى شيء لديّ.

4
00:00:21,370 --> 00:00:24,831
‫أمنوا بقيتهم، ورتبوا مساراً إلى "ناساو".

5
00:00:24,832 --> 00:00:26,541
‫- أتريد أن تنسحب؟
‫- إن لم نفعل

6
00:00:26,542 --> 00:00:30,563
‫فسوف تكون نهاية بقايا الثقة
‫المتبقية بيننا وبين العبيد في الجزيرة.

7
00:00:30,588 --> 00:00:33,715
‫الطريقة الوحيدة لتحريرهم بأمان
‫هي تحريرهم مرة واحدة

8
00:00:33,716 --> 00:00:36,176
‫بثورات متزامنة في كل أنحاء الجزيرة.

9
00:00:36,177 --> 00:00:39,697
‫"بيلي" ورجاله هم أعداؤنا الآن،
‫لكن أولئك الرجال ليسوا كذلك.

10
00:00:40,306 --> 00:00:43,642
‫- لمَ نحتاج إلى حراسة إلى الحصن؟
‫- بسرعة، الوقت يداهمنا.

11
00:00:43,643 --> 00:00:46,520
‫لقد ألقى تهديده وانتشرت القصة
‫وكل من في "ناساو"

12
00:00:46,521 --> 00:00:51,792
‫يعرف ماذا تعني عودة "لونغ جون سيلفر"
‫وما المتوقع فعله عند عودته.

13
00:00:52,276 --> 00:00:54,503
‫كل ما تبقى فعله هو عودته.

14
00:02:19,030 --> 00:02:22,550
‫"(بلاك سايلز)"

15
00:02:51,228 --> 00:02:55,207
‫نحن لا ننتمي إلى هذه الجزيرة،
‫لا يمكن أن ننتمي إليها.

16
00:02:56,108 --> 00:02:59,378
‫العديد منكم لهم أحد الأقارب في "أندرهيل".

17
00:03:00,154 --> 00:03:03,466
‫ليظل مذكراً بأن مصيرنا هو البقاء معاً هنا.

18
00:03:04,283 --> 00:03:07,803
‫وأحد أقاربكم ساعد في تمرد

19
00:03:08,412 --> 00:03:15,102
‫تسبب بمقتل السيد "أندرهيل" وزوجته
‫وابنته ذات التسع

20
00:03:15,169 --> 00:03:17,313
‫بدم بارد.

21
00:03:18,506 --> 00:03:21,233
‫ما حدث هناك تدفعون ثمنه هنا.

22
00:03:22,426 --> 00:03:26,197
‫وآمل أن يكون درساً لن ينسى قريباً.

23
00:03:26,931 --> 00:03:28,949
‫ألديك شيء تود قوله يا "جوليوس"؟

24
00:03:51,163 --> 00:03:54,058
‫أعيدوهم إلى الثكنات، سقطت "ناساو".

25
00:03:56,043 --> 00:03:57,269
‫أعيدوهم إلى الداخل.

26
00:04:14,895 --> 00:04:17,331
‫- احموا السيدة!
‫- لا بأس، هيا.

27
00:04:18,399 --> 00:04:22,461
‫- بسرعة، إلى هنا.
‫- اصعدي إلى هنا، ساعدوها.

28
00:04:23,112 --> 00:04:24,946
‫اصعدي!

29
00:04:24,947 --> 00:04:26,048
‫اذهب! هيا!

30
00:04:53,309 --> 00:04:54,869
‫- لقد أصبت.
‫- أنا بخير.

31
00:04:54,935 --> 00:04:57,145
‫- أهناك لائحة بكل من تمكن من الدخول؟
‫- أجل سيدتي.

32
00:04:57,146 --> 00:05:00,166
‫أحضرها إليّ أرجوك، وابحث عن "ماكس"
‫أريد التحدث إليها في الحال.

33
00:05:00,816 --> 00:05:03,526
‫قم بنقل المدافع الموجهة نحو الميناء
‫أريدها أن توجه نحو المدينة

34
00:05:03,527 --> 00:05:05,570
‫- وجاهزة لأول هجوم مسلح لنا.
‫- ماذا يحدث هنا؟

35
00:05:05,571 --> 00:05:09,592
‫كل شيء تحت السيطرة،
‫سنباشر هجومنا المضاد قبل حلول الليل.

36
00:05:09,742 --> 00:05:13,453
‫لن ننقل تلك المدافع،
‫لن يكون هناك هجوم مسلح أو هجوم مضاد.

37
00:05:13,454 --> 00:05:15,955
‫- أستميحك عذراً؟
‫- إطلاق هذه المدافع

38
00:05:15,956 --> 00:05:19,018
‫لن ينجح سوى في الإعلان عن ذعرنا وخوفنا

39
00:05:19,043 --> 00:05:22,754
‫ناهيك بإضاعة الطلقات والبارود
‫الذي سنحتاج إليه بشدة في وقت الحاجة.

40
00:05:22,755 --> 00:05:26,132
‫مع كل احترامي يا سيدتي
‫فإن مهمتي هي فعل كل ما في وسعنا

41
00:05:26,133 --> 00:05:28,569
‫- لاستعادة مدينة "ناساو".
‫- لقد ضاعت.

42
00:05:30,763 --> 00:05:33,574
‫خسرنا مدينة "ناساو" في الوقت الحالي
‫وهذا واضح بشكل مؤلم.

43
00:05:34,600 --> 00:05:36,785
‫مهمتنا الآن هي تأمين أنفسنا هنا.

44
00:05:36,936 --> 00:05:42,416
‫الحفاظ على الموارد والصمود حتى يعود
‫الحاكم بأي مساعدة يحظى بها لدعم قواتنا.

45
00:05:42,983 --> 00:05:45,777
‫ثم سنشن هجوماً ثقيلاً
‫لطرد الكابتن "فلينت" ورجاله.

46
00:05:45,778 --> 00:05:48,655
‫وقد تأكدت من أن يكون لدينا مؤن
‫واحتياطي يكفينا أسابيع.

47
00:05:48,656 --> 00:05:51,467
‫- ماذا لو لم يعد الحاكم؟
‫- سوف يعود.

48
00:05:52,076 --> 00:05:54,929
‫وسوف نكون مستعدين للانضمام إليه
‫في محاربة عدونا عندما يعود.

49
00:05:55,663 --> 00:05:58,307
‫- السيدة "روجرز"؟
‫- هل هذه اللائحة؟

50
00:05:59,041 --> 00:06:02,001
‫- أجل سيدتي لكن...
‫- أين "ماكس"؟ طلبت منك إحضارها.

51
00:06:02,002 --> 00:06:04,712
‫- إنها ليست هنا يا سيدتي.
‫- ماذا تعني؟

52
00:06:04,713 --> 00:06:08,758
‫- كانت أول اسم أعطيتك إياه لتؤمّنه.
‫- أرسلت أفضل رجالي لاسترجاعها

53
00:06:08,759 --> 00:06:12,529
‫لكن يبدو أنهم فشلوا بين هنا وهناك.

54
00:06:31,490 --> 00:06:34,868
‫"ناساو" تكون في أفضل حالاتها
‫عندما يعرف رجالها إلى أي قوة ينتمون

55
00:06:34,869 --> 00:06:36,762
‫وإلى أي قائد يخضعون.

56
00:06:36,996 --> 00:06:40,164
‫من دون هيكل للسلطة
‫سيكون من المتوقع حدوث فوضى.

57
00:06:40,165 --> 00:06:44,436
‫سوف تبدؤون برجال تعرفونهم وتثقون بهم.

58
00:06:44,503 --> 00:06:48,840
‫ومن هناك ستبدؤون بإعادة تنظيم قواتكم
‫في أسرع وقت ممكن.

59
00:06:48,841 --> 00:06:51,175
‫قوات؟ من دون سفن؟

60
00:06:51,176 --> 00:06:55,823
‫حصلنا على بعض القوارب الصغيرة ليس أكثر
‫ستنطلق كلها حالما تتم تسوية الأمور.

61
00:06:56,515 --> 00:07:00,143
‫لكنها ستكون الطريقة الوحيدة
‫لاستعادة النظام في الوقت الحالي.

62
00:07:00,144 --> 00:07:03,872
‫لن يكون هناك رجال كثيرون
‫تواقون لتلقي الأوامر في القريب العاجل.

63
00:07:05,024 --> 00:07:10,963
‫تم اختيارك لأنني ظننت أنك تستحق أن تكون
‫المستشار الأول للكابتن لاستعادة "ناساو".

64
00:07:11,947 --> 00:07:13,299
‫هل أحتاج إلى إعادة النظر؟

65
00:07:17,328 --> 00:07:18,470
‫لقد سمعته.

66
00:07:28,214 --> 00:07:31,132
‫بمَ كان يفكر؟ أكان سيخبرني بإجابة مختلفة؟

67
00:07:31,133 --> 00:07:33,861
‫إذا كانت عندك شكوك فلتسأل شخصاً آخر.

68
00:07:34,678 --> 00:07:40,200
‫كلما أدركوا أنه ليس هناك تفاهم بيني وبينك
‫زاد قبولهم لتقبل سلطتنا المشتركة.

69
00:07:40,684 --> 00:07:42,953
‫هل يحق لي القول إنه ليس مخطئاً؟

70
00:07:43,604 --> 00:07:46,272
‫الوضع سيئ هناك، أسوأ مما توقعت.

71
00:07:46,273 --> 00:07:49,460
‫كل الحياة تبدأ بالعنف والنحيب،
‫سيمضي هذا كله.

72
00:07:49,652 --> 00:07:52,004
‫أشياء كثيرة تبدأ بالعنف والنحيب

73
00:07:52,488 --> 00:07:55,758
‫وأشياء كثيرة تنتهي بالعنف والنحيب أيضاً
‫لكنني معجب بتفاؤلك.

74
00:07:55,824 --> 00:07:59,118
‫أيها الكابتن، ما أخبار الشاطئ؟

75
00:07:59,119 --> 00:08:03,748
‫تمكن المستشار المقرب للحاكم وعشرات
‫الجنود من تأمين أنفسهم داخل الحصن.

76
00:08:03,749 --> 00:08:07,394
‫- هل "إيليانور غاثري" من بينهم؟
‫- أجل، وقد أرسلت رسالة.

77
00:08:08,379 --> 00:08:11,857
‫أرسلتها؟ هل تتولى قيادتهم من الآن؟

78
00:08:12,883 --> 00:08:17,762
‫إنه عرض للتبادل،
‫عشرون من رجالنا أسروا أثناء الغزو

79
00:08:17,763 --> 00:08:21,492
‫وتم احتجازهم في الحصن مقابل "ماكس"؟

80
00:08:23,060 --> 00:08:25,270
‫20 رجلاً يتبعون الأوامر
‫سيصنعون فارقاً كبيراً هناك.

81
00:08:25,271 --> 00:08:28,439
‫أوافقك، لكن لا أعتقد أن "ماكس"
‫بحوزتنا للأسف.

82
00:08:28,440 --> 00:08:31,960
‫هل لدينا "ماكس"؟ أيعرف أحدكم أين تكون؟

83
00:08:34,863 --> 00:08:37,800
‫حسناً، خذ بعض الرجال وابحثوا عنها.

84
00:08:37,908 --> 00:08:40,302
‫هي ليست في الحصن ولن تبتعد كثيراً.

85
00:08:41,870 --> 00:08:42,971
‫و"بيلي"؟

86
00:08:49,003 --> 00:08:49,978
‫أين "بيلي"؟

87
00:08:51,422 --> 00:08:53,840
‫لا أعرف، رأيت بعضاً من رجاله عند الشاطئ

88
00:08:53,841 --> 00:08:56,819
‫لكنني افترضت أننا نتجنب الاقتراب منهم.

89
00:08:57,928 --> 00:09:03,516
‫نتجنب الاقتراب منهم؟
‫لقد سرق الجيش الذي تعهد بولائه لنا

90
00:09:03,517 --> 00:09:07,329
‫ناهيك عن الدمار الذي ألحقه بتحالفنا
‫مع مجتمعات العبيد على الجزيرة.

91
00:09:08,147 --> 00:09:11,458
‫ثمة ألف رجل في الخارج ينتظرون وصولي.

92
00:09:12,359 --> 00:09:16,213
‫إنهم الآن غاضبون ومسلحون
‫وأنا لم أنطق بكلمة لهم بعد.

93
00:09:17,156 --> 00:09:19,949
‫إذا كانت أول عبارة أنطقها
‫هي "(بيلي بونز) أهانكم"

94
00:09:19,950 --> 00:09:21,927
‫فهل تستطيع أن تخمّن ما الذي سيحدث بعد ذلك؟

95
00:09:23,787 --> 00:09:25,889
‫اذهب إلى هناك وانشر الخبر.

96
00:09:25,914 --> 00:09:30,727
‫وإن لم يكن "بيلي" في هذه القاعة في الساعة
‫القادمة فأنا أعده بأنه سيندم على ذلك.

97
00:09:35,632 --> 00:09:36,817
‫لقد سمعته!

98
00:09:59,281 --> 00:10:00,674
‫الشراع.

99
00:10:01,200 --> 00:10:02,801
‫الجنوب، الجنوب الغربي.

100
00:10:12,294 --> 00:10:15,063
‫- تتجه نحو الشمال!
‫- إنها قادمة من "ناساو".

101
00:10:15,798 --> 00:10:17,858
‫قارب صغير بهذا الحجم
‫يتجه إلى المياه المفتوحة؟

102
00:10:21,345 --> 00:10:23,322
‫- توجّه لاعتراض طريقها.
‫- أمرك سيدي.

103
00:10:27,476 --> 00:10:29,077
‫إلى سطح السفينة.

104
00:10:31,063 --> 00:10:31,997
‫سيد "رولز"!

105
00:10:33,315 --> 00:10:36,317
‫سيدي الحاكم، شكراً لك،
‫كم نحن ممتنون لرؤيتك.

106
00:10:36,318 --> 00:10:37,628
‫ما الذي حدث في "ناساو"؟

107
00:10:38,237 --> 00:10:40,255
‫القراصنة، استولوا عليها.

108
00:10:41,281 --> 00:10:44,176
‫قتلوا الكابتن "بيرينجر" في منتصف الميدان.

109
00:10:44,368 --> 00:10:46,261
‫ذبحوه على المشانق.

110
00:10:46,370 --> 00:10:49,139
‫تمكنّا من الهرب بشق الأنفس
‫قبل أن يغزوا الجزيرة بكاملها.

111
00:10:49,706 --> 00:10:53,751
‫- "غلوسترشير"، هل رحلت؟
‫- سيدي؟

112
00:10:53,752 --> 00:10:56,855
‫سفينتي التي عليها أن تأخذ زوجتي
‫إلى "فيلادلفيا"، كانت هناك عندما رحلت أنت؟

113
00:11:04,638 --> 00:11:06,305
‫أنا على وشك التوجه سريعاً إلى "ناساو"

114
00:11:06,306 --> 00:11:09,350
‫لن أتمكن من سحب هذا المركب الشراعي
‫ستأخذه وتبحر إلى "بورت رويال"

115
00:11:09,351 --> 00:11:11,936
‫حيث ستوصل الأسرى على متنها
‫إلى الحاكم "أديسون" ورجاله.

116
00:11:11,937 --> 00:11:14,188
‫- مفهوم؟
‫- يمكنني إرسال السيد "تشايس"...

117
00:11:14,189 --> 00:11:17,733
‫أود أن تقوم أنت بذلك أيها الملازم،
‫ثمة 42 قرصاناً على هذه السفينة

118
00:11:17,734 --> 00:11:19,861
‫وليس لدي سوى حفنة من الرجال
‫لأستطيع الوصول إليها.

119
00:11:19,862 --> 00:11:22,071
‫أستميحك عذراً يا سيدي،
‫أريد أن أكون جزءاً...

120
00:11:22,072 --> 00:11:25,992
‫أفهم أنك تريد الانضمام للمعركة القادمة
‫وأفهم أنك تريد الانتقام لـ"بيرينجر".

121
00:11:25,993 --> 00:11:29,096
‫لكن الآن ما أحتاج إليه منك
‫هو النقل الآمن لهؤلاء الأسرى.

122
00:11:30,455 --> 00:11:32,933
‫- أتفهمني؟
‫- أجل يا سيدي.

123
00:12:08,285 --> 00:12:12,347
‫ثمة معركة على وشك البدء في "ناساو".

124
00:12:13,624 --> 00:12:18,061
‫معركة حكم علينا أن نكون طرفاً بها.

125
00:12:20,047 --> 00:12:22,441
‫معركة انتقام من جريمة خسيسة.

126
00:12:24,176 --> 00:12:31,199
‫معركة سلبت منّا من قبلكم أيها الملاعين.

127
00:12:33,602 --> 00:12:40,709
‫إذاً! كما أرى، فكل منكم مدين لنا بمعركة.

128
00:12:42,945 --> 00:12:44,379
‫والسيد "ميلتون"...

129
00:12:46,323 --> 00:12:47,758
‫هنا لاسترداد الدين.

130
00:12:57,084 --> 00:12:58,060
‫المعذرة!

131
00:13:05,342 --> 00:13:10,012
‫أعتقد أننا جميعاً غاضبون مما فعله
‫في "أندرهيل".

132
00:13:10,013 --> 00:13:11,490
‫- ما فعله؟
‫- أجل.

133
00:13:13,517 --> 00:13:18,372
‫لكن ثمة امرأة حكيمة أخبرتنا مؤخراً
‫أننا يجب ألا ندع المشاعر الشخصية

134
00:13:18,438 --> 00:13:24,002
‫بأن تشوه حقيقة الموقف
‫الذي يعد في هذه الحالة

135
00:13:25,362 --> 00:13:29,007
‫تأثير "بيلي" الذي ينبغي ألا نتجاهله.

136
00:13:29,449 --> 00:13:31,009
‫تبدو هذه نصيحة جيدة.

137
00:13:32,244 --> 00:13:35,639
‫هل قالها قبل أم بعد أن حاول قتلكما؟

138
00:13:37,457 --> 00:13:38,392
‫لقد أتى!

139
00:14:03,567 --> 00:14:07,003
‫شن الأخوة "بويد" غارة
‫على أحد مخازن الذخيرة التابعة للحاكم.

140
00:14:08,488 --> 00:14:10,048
‫لكننا تمكنا من إخمادها.

141
00:14:11,992 --> 00:14:15,554
‫أعتقد أننا جميعاً نوافق أنه لن يكون
‫في صالحنا أن يتسلح هؤلاء الحمقى.

142
00:14:17,456 --> 00:14:18,390
‫أجل!

143
00:14:22,711 --> 00:14:27,566
‫كيلا تظنوا أنني كنت أتجنبكم،
‫فإننا منشغلون هناك

144
00:14:28,467 --> 00:14:30,068
‫نحاول إنهاء نقل السلطة.

145
00:14:31,803 --> 00:14:32,738
‫هذا جيد.

146
00:14:36,892 --> 00:14:41,955
‫أعتقد إذاً أن علينا مناقشة
‫إلى من ستنتقل السلطة.

147
00:14:44,274 --> 00:14:48,587
‫بالتأكيد، من أين تريد البدء؟

148
00:14:49,279 --> 00:14:50,881
‫ماذا حدث في تلك المقاطعة؟

149
00:14:53,617 --> 00:14:55,844
‫أكانت العواقب بعكس ما توقعنا؟

150
00:15:07,798 --> 00:15:10,776
‫بما أنه سيكون صعباً علينا الدفاع كلياً
‫عن "ناساو"

151
00:15:11,426 --> 00:15:15,155
‫من دون مساعدة مجتمعات العبيد
‫على هذه الجزيرة

152
00:15:15,597 --> 00:15:21,995
‫وبما أن علاقتنا بهذه المجتمعات
‫دمرت كلياً نتيجة لما حدث

153
00:15:23,146 --> 00:15:28,192
‫فسوف يكون ضرورياً أن تتوجه
‫إلى المقاطعة في الحال

154
00:15:28,193 --> 00:15:32,964
‫ومحاولة إصلاح هذه العلاقة لأي درجة ممكنة.

155
00:15:33,990 --> 00:15:39,888
‫هل تتعهدون لنا
‫بأنهم سيستقبلونها هناك بترحاب؟

156
00:15:42,457 --> 00:15:43,850
‫بالطبع نتعهد لكم.

157
00:15:46,461 --> 00:15:51,441
‫بالطبع، لن ينتهك "بيلي" الثقة
‫التي أودعتها فيه كأخ لي

158
00:15:53,802 --> 00:15:58,448
‫وكصديق يأبى أن يمسّني أي سوء.

159
00:16:00,517 --> 00:16:04,996
‫لأن "بيلي" يعرف أنه إذا ارتكب فعلاً
‫غادراً كهذا

160
00:16:06,314 --> 00:16:10,085
‫فلن أدخر أي مجهود في أن أرد له الإهانة.

161
00:16:11,653 --> 00:16:14,047
‫- سأعمل على ذلك.
‫- آمل ذلك.

162
00:16:16,825 --> 00:16:22,639
‫هل يشعر الجميع بتحسن،
‫بما أنكم أزحتم ما في صدوركم؟

163
00:16:27,043 --> 00:16:31,314
‫أتساءل إذاً متى سيحين الوقت المناسب
‫للتحدث عن "ماكس"!

164
00:16:34,176 --> 00:16:35,110
‫ماذا عنها؟

165
00:16:36,178 --> 00:16:41,074
‫أنت تعرف أنني على دراية
‫بكل ما يجري في "ناساو"، أليس كذلك؟

166
00:16:43,518 --> 00:16:47,247
‫أنا مدرك لعملية تبادل الأسرى
‫التي عرضها القابعون داخل الحصن.

167
00:16:47,731 --> 00:16:51,585
‫ماذا يعني هذا؟
‫هل ستساعدوننا في العثور عليها؟

168
00:16:52,861 --> 00:16:53,879
‫تعثرون عليها؟

169
00:16:57,657 --> 00:16:58,884
‫إنها بحوزتي.

170
00:17:07,542 --> 00:17:13,857
‫أنا مسؤول عن توصيلكم جميعاً
‫إلى حاكم "بورت رويال".

171
00:17:16,510 --> 00:17:18,862
‫دعوني أعترف لكم الآن.

172
00:17:21,056 --> 00:17:22,198
‫هذا لن يحدث.

173
00:17:24,893 --> 00:17:30,206
‫أعتقد أن هناك عدداً محدداً
‫يجب عليّ توصيله من أجل المظهر فقط.

174
00:17:31,608 --> 00:17:34,669
‫كم منكم بالضبط؟ لا أعرف في الحقيقة.

175
00:17:41,618 --> 00:17:44,554
‫أنت القائد الآن بعد موت "تيتش"، أليس كذلك؟

176
00:17:46,456 --> 00:17:47,390
‫أجل.

177
00:17:48,917 --> 00:17:50,185
‫فلتختر أنت إذاً.

178
00:17:53,755 --> 00:17:58,485
‫- أختار؟
‫- من منكم سيكون الأول؟

179
00:18:01,763 --> 00:18:02,906
‫تباً لك!

180
00:18:08,144 --> 00:18:13,416
‫سوف تختار وإلا سأبدأ بشريكتك هنا.

181
00:18:25,203 --> 00:18:26,388
‫سيد "كارفر".

182
00:19:11,041 --> 00:19:11,975
‫هيا.

183
00:19:55,710 --> 00:19:56,728
‫من التالي؟

184
00:20:14,646 --> 00:20:18,541
‫وجدناها مع طاقم حراسة صغير
‫كانوا يحاولون توصيلها إلى الحصن.

185
00:20:21,653 --> 00:20:26,257
‫إذا كنت تريدها فهناك بعض الأمور
‫التي علينا مناقشتها أولاً

186
00:20:27,158 --> 00:20:29,010
‫بشأن نقل القيادة.

187
00:20:31,871 --> 00:20:34,474
‫وأعتقد أنه سيكون من الأفضل
‫أن يكون ذلك بيني وبينك.

188
00:20:50,598 --> 00:20:52,450
‫سوف أخرج من هنا وهي معي.

189
00:20:53,810 --> 00:21:00,416
‫إذا كنت تعتقد أنك تمتلك الأفضلية الكافية
‫لانتزاع شيء مني فسوف أعيد النظر.

190
00:21:02,861 --> 00:21:06,172
‫- خمس دقائق.
‫- خمس دقائق؟

191
00:21:06,573 --> 00:21:12,011
‫ستصغي إلى ما سأقوله لخمس دقائق
‫وستكون ملكاً لك، اتفقنا؟

192
00:21:15,582 --> 00:21:16,724
‫الوقت يداهمك.

193
00:21:21,713 --> 00:21:25,483
‫هل سألت نفسك لماذا هم بحاجة شديدة إليها؟

194
00:21:26,634 --> 00:21:31,489
‫لأنني عندما سمعت بما حدث في المرفأ
‫عرفت أن "فيزرستون" ليس من خاننا.

195
00:21:32,849 --> 00:21:35,952
‫إنه معنا منذ البداية
‫وما كان ليمتلك الشجاعة ليعارضني هكذا.

196
00:21:36,478 --> 00:21:40,707
‫لذلك كنت أعرف أن شخصاً آخر هو الفاعل،
‫شخصاً له صلة قرابة معه.

197
00:21:41,733 --> 00:21:45,587
‫شخصاً جريئاً بما يكفي لمعارضتنا
‫وخطيراً بما يكفي للمضي قدماً.

198
00:21:47,197 --> 00:21:50,758
‫لذلك فإن القائمة صارت قصيرة
‫في وقت قصير جداً.

199
00:21:52,035 --> 00:21:53,595
‫"ماكس" خانتنا.

200
00:21:54,204 --> 00:21:58,766
‫لولا ما فعلته هي لاستحوذنا على "ناساو"
‫بالكامل ولكان الأسطول سالماً

201
00:21:58,875 --> 00:22:02,478
‫من دون أسرى داخل الحصن
‫ومن دون معارك بيني وبينك.

202
00:22:05,340 --> 00:22:08,860
‫لكن بدلاً من ذلك، ها نحن أولاء.

203
00:22:11,346 --> 00:22:14,866
‫قد يظن المرء أن أمامنا طريقاً طويلاً
‫للانتهاء من كل الفوضى هناك

204
00:22:15,016 --> 00:22:18,811
‫والغضب الذي تسبب في خلقه،
‫إذا استطعنا لم شمل الجميع

205
00:22:18,812 --> 00:22:21,372
‫لتطبيق العدالة على الشخص
‫المسؤول عن كل شيء.

206
00:22:21,439 --> 00:22:23,625
‫- كل شيء؟
‫- ما يكفي منه.

207
00:22:24,943 --> 00:22:26,920
‫ألم يقيموا محاكماتهم في حانتها؟

208
00:22:28,238 --> 00:22:31,758
‫ألم تموّل النظام مباشرةً؟
‫ألا تعتقد أن بإمكاني ذلك.

209
00:22:32,283 --> 00:22:34,093
‫لأن "إيليانور غاثري" تعرف أنني أستطيع.

210
00:22:34,619 --> 00:22:39,140
‫لهذا كان أول ما سألت عنه
‫حالما أغلقوا الباب خلفها هو "ماكس".

211
00:22:40,041 --> 00:22:42,226
‫هذه هي قيمتها بالنسبة إلينا.

212
00:22:43,169 --> 00:22:45,813
‫وأنت تريد استبدالها بعشرين رجلاً؟

213
00:22:46,464 --> 00:22:49,025
‫هؤلاء الرجال هم أخوانك.

214
00:22:50,134 --> 00:22:52,946
‫حياة هؤلاء الرجال هامة بالنسبة إلي
‫كما هي بالنسبة إليك.

215
00:22:54,389 --> 00:22:59,953
‫وأؤكد لك أنهم يهمونني
‫أكثر من أهميتهم لـ"فلينت".

216
00:23:01,437 --> 00:23:03,897
‫أنت تعرف مثلي أن السبب الوحيد
‫لرغبته في تحريرهم

217
00:23:03,898 --> 00:23:06,501
‫لأن الجنود الوحيدين في البلدة خاضعون لي

218
00:23:06,568 --> 00:23:08,735
‫والأسرى الذين داخل الحصن
‫ربما لا يظلون مخلصين...

219
00:23:08,736 --> 00:23:10,463
‫سأوقفك عند هذا الحد.

220
00:23:11,531 --> 00:23:13,782
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها تختلق هذه القصة

221
00:23:13,783 --> 00:23:16,761
‫عرفت أنك تخطط لتنحيته جانباً.

222
00:23:17,078 --> 00:23:19,746
‫- تفصل بيننا حتى تستطيعا أنتما الاثنان...
‫- نحن الاثنان؟

223
00:23:19,747 --> 00:23:24,602
‫منذ متى وافقنا نحن الاثنان على أن يكون
‫"فلينت" بمثابة نهايتنا جميعاً؟

224
00:23:26,004 --> 00:23:31,258
‫وأنه سيجد طرقاً لإبعادنا مراراً وتكراراً
‫إلى تلك العاصفة حتى لا يتبقى أحد منا؟

225
00:23:31,259 --> 00:23:34,779
‫لقد نجونا منه، أنا وأنت.

226
00:23:35,388 --> 00:23:38,056
‫والآن تريد أن تتبعه إلى ماذا؟

227
00:23:38,057 --> 00:23:42,620
‫تمرد عبيد مهول؟ حرب ضد المملكة البريطانية؟

228
00:23:44,939 --> 00:23:48,668
‫كيف لا تكون هذه العاصفة التالية
‫التي ستسبق مساراً طويلاً من العواصف؟

229
00:24:10,381 --> 00:24:16,112
‫لقد أخبرتني ذات مرة أن المقربين منه
‫هم أكثر المهددين بأن ينقلب عليهم.

230
00:24:17,889 --> 00:24:20,074
‫تناقشت معه في هذا الأمر.

231
00:24:21,935 --> 00:24:24,620
‫لذلك أشكرك على مخاوفك.

232
00:24:25,855 --> 00:24:29,459
‫- لكنني سأكون على ما يرام.
‫- أنا لا أتكلم عنك.

233
00:24:31,194 --> 00:24:33,087
‫أعرف أنك تهتم بشأنها.

234
00:24:34,989 --> 00:24:36,049
‫"مادي".

235
00:24:41,496 --> 00:24:45,308
‫كن حذراً جداً يا "بيلي".

236
00:24:47,126 --> 00:24:51,981
‫إذا كان أحد معرضاً للاستنزاف
‫بسبب حاجته إلى هذه الحرب

237
00:24:55,093 --> 00:24:56,694
‫فسوف تكون هي.

238
00:25:04,978 --> 00:25:06,120
‫انتهى الوقت.

239
00:25:18,533 --> 00:25:22,345
‫- عرفت أنك كنت هناك.
‫- ماذا؟

240
00:25:23,121 --> 00:25:28,684
‫في المرة الأخيرة، عندما طردنا الإنكليز
‫واستحوذنا على البلدة

241
00:25:29,585 --> 00:25:31,604
‫سمعت أنك كنت جندي بحرية آنذاك.

242
00:25:33,756 --> 00:25:35,441
‫سمعت أنك رأيت كل شيء.

243
00:25:37,343 --> 00:25:38,402
‫أجل.

244
00:25:39,804 --> 00:25:41,447
‫كان يوماً رائعاً بالنسبة إلي.

245
00:25:41,973 --> 00:25:45,785
‫فعلت شيئاً لن يفعله أحد آخر،
‫أو يستطيع فعله.

246
00:25:47,186 --> 00:25:50,081
‫ظننت أنني حظيت بمكانة
‫إلى جانب "بلاك بيرد" للأبد.

247
00:25:51,983 --> 00:25:54,961
‫ثم اكتشفت أنني لن أحظى بهذه المكانة
‫لوقت طويل كما ظننت.

248
00:25:56,029 --> 00:25:58,798
‫قبل أن يقرر "بلاك بيرد"
‫أنه سيكون أفضل مني.

249
00:26:02,827 --> 00:26:04,762
‫أهناك شيء تحاول إثباته؟

250
00:26:09,667 --> 00:26:12,812
‫أنت تستشير "لونغ جون سيلفر"
‫لتكون متزن العقل.

251
00:26:14,172 --> 00:26:17,441
‫ليفعل ما تريده
‫بدلاً من أن يفعل ما يريده هو.

252
00:26:18,551 --> 00:26:24,866
‫تتساءل فقط إلى متى سيستطيع أن يعاني
‫قبل أن يقرر أنك ستكون أفضل منه.

253
00:26:32,940 --> 00:26:34,167
‫اذهب وأحضرها الآن.

254
00:26:37,195 --> 00:26:41,674
‫- ماذا حدث هناك بحق السماء؟
‫- لقد فزنا، هذا هو الأهم.

255
00:27:04,347 --> 00:27:06,616
‫لن تكون هناك أي بعثات إلى "فيلادلفيا".

256
00:27:08,142 --> 00:27:10,411
‫أعتقد أن هذا الأمر صار واضحاً الآن.

257
00:27:20,321 --> 00:27:23,341
‫كانت فرصنا للنجاة هناك ضئيلة.

258
00:27:25,701 --> 00:27:29,204
‫فكرة أنني ربما أستطيع مواجهة جدي

259
00:27:29,205 --> 00:27:35,853
‫وأقترح أن "ناساو" لا تزال تستحق اهتمامه
‫عندما كان اللاجئون يهربون في أفواج

260
00:27:37,046 --> 00:27:43,736
‫وأصحاب المزارع يواجهون تمرد عمالهم
‫والجنود يقتلون الناس بدم بارد في الشوارع.

261
00:27:46,430 --> 00:27:51,369
‫رباه! لقد عدت إلى نقطة الصفر.

262
00:27:55,273 --> 00:27:56,916
‫كل معركة فزت بها

263
00:27:58,359 --> 00:28:02,904
‫كل لحظة موت هربت منها وكل تضحية قمت بها

264
00:28:02,905 --> 00:28:07,051
‫على هذا كله أن يتكرر لتعود الأمور
‫إلى حيث كانت قبل بضع ساعات.

265
00:28:07,618 --> 00:28:10,429
‫أنا أعيش في جحيم دائم.

266
00:28:17,461 --> 00:28:22,900
‫أريدك أن تعرفي أن أول فرصة
‫ستعودين إلى الديار.

267
00:28:24,051 --> 00:28:26,612
‫أعدك بهذا، وسأفي بوعدي.

268
00:28:28,097 --> 00:28:30,700
‫هذه المعركة التي تنتظرنا
‫لا تخصك أنت وأبناءك

269
00:28:31,601 --> 00:28:33,619
‫لن أسمح بأن تتحملي المزيد منها.

270
00:28:50,119 --> 00:28:52,096
‫هل ستفكرين في العودة معي؟

271
00:28:54,624 --> 00:28:55,725
‫إلى "لندن"؟

272
00:28:58,878 --> 00:29:03,733
‫أنت تعيشين في منزلنا منذ وقت طويل
‫وتعرفين كل شيء عني أنا وزوجي.

273
00:29:04,842 --> 00:29:09,030
‫بسبب الدين الذي عليه سيضطر إلى القتال
‫في هذه المعركة لبقية حياته.

274
00:29:11,057 --> 00:29:14,076
‫وما دام سيظل مقيداً بهذا المكان
‫فسأظل مقيدة به أيضاً.

275
00:29:15,728 --> 00:29:18,539
‫أتساءل يا سيدتي، إذا أراد منك الرحيل

276
00:29:19,148 --> 00:29:25,463
‫خاصةً عندما يعرف بحالتك الحالية.

277
00:29:31,577 --> 00:29:36,432
‫عذراً يا سيدتي، لكن بعد ما رأيته في خدمتك

278
00:29:37,750 --> 00:29:42,271
‫أخشى أنني أعرف أشياء عنك
‫حتى الحاكم نفسه لا يعرفها.

279
00:29:57,853 --> 00:30:00,623
‫لقد أصبحت متيمة بك يا سيدتي.

280
00:30:03,359 --> 00:30:07,129
‫أنت امرأة مصرّة على أن تكون أفضل كل يوم.

281
00:30:08,239 --> 00:30:15,012
‫وهذا نادراً ما يوجد في هذا العالم،
‫لذلك أجد نفسي تواقة لحمايتك.

282
00:30:17,582 --> 00:30:23,854
‫وإذا كنت أشعر بأنني أخشى
‫أن تحملي طفلاً في هذه البيئة

283
00:30:27,258 --> 00:30:30,736
‫فأنا الوحيدة التي تتخيل مدى الخوف
‫الذي سيصاب به زوجك.

284
00:30:36,726 --> 00:30:38,703
‫عندما وصلت عائلتي إلى هنا

285
00:30:40,479 --> 00:30:44,875
‫حدث بين أبي وأمي شجار عنيف.

286
00:30:47,653 --> 00:30:54,093
‫أخبرته أنه ليس مكاناً مناسباً لفتاة صغيرة
‫وأنه مكان وحشي.

287
00:30:59,749 --> 00:31:05,020
‫إما أبقى وأدع طفلنا يترعرع وسط هذه الوحشية

288
00:31:07,840 --> 00:31:11,819
‫أو أذهب وأترك زوجي يواجه ذلك وحده.

289
00:31:15,389 --> 00:31:16,949
‫مذهل هذا المكان!

290
00:31:18,559 --> 00:31:22,079
‫أحياناً لا يكون أمامك خيار
‫سوى أن تؤذي من تحبينهم.

291
00:31:25,066 --> 00:31:30,004
‫سيدتي، ثمة مبعوث عند البوابة،
‫لقد وافقوا على إجراء التبادل.

292
00:31:35,826 --> 00:31:37,261
‫واحدة أخرى.

293
00:31:38,954 --> 00:31:40,598
‫اخلع أسنانه من مكانها!

294
00:31:44,502 --> 00:31:46,771
‫أي رجل يقف أمامه سيموت.

295
00:31:48,673 --> 00:31:53,277
‫إذا لم نجرب شيئاً لم يتوقعوه
‫فسوف نموت جميعاً.

296
00:31:55,054 --> 00:31:59,074
‫إذا كان الموت مصير كل رجل
‫يقف أمامه فماذا تقترحين؟

297
00:32:01,310 --> 00:32:02,286
‫أي رجل!

298
00:32:04,480 --> 00:32:07,315
‫لا مستحيل!

299
00:32:07,316 --> 00:32:12,087
‫من لم يقتلوهم هنا سيصلون
‫إلى "بورت رويال" خلال بضعة أيام.

300
00:32:13,114 --> 00:32:14,882
‫- انهض.
‫- يجب أن تثق بي.

301
00:32:16,492 --> 00:32:23,015
‫إذا طلب منك اسماً لا تجبه ودعه يأخذني.

302
00:32:29,505 --> 00:32:30,773
‫اسم آخر أيها القبطان.

303
00:32:33,968 --> 00:32:34,902
‫أيها القبطان؟

304
00:32:36,137 --> 00:32:37,738
‫هل ستختار أم سأختار أنا؟

305
00:32:41,475 --> 00:32:42,493
‫حسناً!

306
00:32:46,647 --> 00:32:47,832
‫هي!

307
00:33:06,167 --> 00:33:09,836
‫إنها تروق لك، أليس كذلك؟

308
00:33:09,837 --> 00:33:11,063
‫اجعلها تنزف.

309
00:33:24,101 --> 00:33:29,081
‫- أعتقد أنها تروق لك يا سيد "ميلتون".
‫- نل منها.

310
00:33:29,732 --> 00:33:30,666
‫أجل يا عزيزتي!

311
00:33:53,714 --> 00:33:55,274
‫انهضي.

312
00:34:00,262 --> 00:34:02,489
‫على قدميك، انهضي.

313
00:34:06,435 --> 00:34:10,956
‫- ما الذي تنتظره؟
‫- هيا، انهضي.

314
00:34:13,275 --> 00:34:14,418
‫هيا يا جميلتي.

315
00:34:26,789 --> 00:34:27,932
‫انهضي يا "آن".

316
00:34:48,894 --> 00:34:49,912
‫تحركوا!

317
00:36:30,371 --> 00:36:32,848
‫أعتقد أنك مدينة لي بالشكر.

318
00:36:34,792 --> 00:36:37,978
‫كان "بيلي" مستعداً تماماً
‫ليلقي بك إلى الذئاب في الخارج.

319
00:36:39,129 --> 00:36:43,817
‫ولأصارحك القول كنت متردداً
‫في إبرام هذه الصفقة.

320
00:36:45,427 --> 00:36:49,740
‫بالطبع، سأستعيد رجالي مقابل عودتك.

321
00:36:50,933 --> 00:36:54,828
‫لكن شيئاً ما يخبرني أنني إذا أطلقت سراحك

322
00:36:55,854 --> 00:37:00,417
‫فستبحثين عن طريقة لتشكلي مشكلة
‫بالنسبة إلي مجدداً وقريباً جداً.

323
00:37:02,194 --> 00:37:06,173
‫بالطبع لا، ولمَ أفعل هذا؟

324
00:37:12,204 --> 00:37:18,268
‫عندما التقينا آخر مرة،
‫كان لك كل الحق في أن تتمني موتي.

325
00:37:20,212 --> 00:37:22,898
‫كان ذلك سيحل الكثير من المشاكل
‫بالنسبة إليك.

326
00:37:27,344 --> 00:37:28,946
‫ومع ذلك لم تقتليني.

327
00:37:31,765 --> 00:37:32,741
‫لماذا؟

328
00:37:36,812 --> 00:37:41,125
‫تعرفين أنني خضت أياماً صعبة بسببك

329
00:37:42,943 --> 00:37:47,464
‫كان من المفترض أن أكون غاضباً
‫لكنني مشغول بالغضب من أناس آخرين.

330
00:37:49,783 --> 00:37:51,677
‫طرحت عليك سؤالاً بسيطاً فقط.

331
00:37:54,371 --> 00:37:56,515
‫لماذا لم تقتليني عندما سنحت لك الفرصة؟

332
00:37:59,710 --> 00:38:01,770
‫كان ذلك سيحل بعض المشاكل

333
00:38:03,172 --> 00:38:06,441
‫كان سيسبب ذلك مشاكل أخرى
‫قررت عدم التعايش معها.

334
00:38:08,635 --> 00:38:10,737
‫ما نوع المشاكل التي كان سيسببها ذلك؟

335
00:38:12,723 --> 00:38:14,575
‫أنني كنت سأضطر إلى التعايش مع ذلك.

336
00:38:22,149 --> 00:38:29,256
‫أنت قلت إنك تتمنين إرسالي
‫إلى مكان لا أستطيع العودة منه.

337
00:38:32,201 --> 00:38:36,346
‫من باب الفضول، أتساءل
‫كيف كنت تخططين لفعل ذلك؟

338
00:38:41,043 --> 00:38:43,336
‫عندما كانت "آن" تجند جواسيس
‫في "بورت رويال"

339
00:38:43,337 --> 00:38:47,649
‫قابلت رجلاً تحيط به هالة من الجموح
‫شمالي "فلوريدا" الإسبانية.

340
00:38:48,926 --> 00:38:53,780
‫رجلاً ذا منهج إصلاحي
‫يستخدم المدانين في العمالة.

341
00:38:55,057 --> 00:38:58,410
‫مدانين أخرجهم من السجون في "إنكلترا"

342
00:38:59,061 --> 00:39:02,623
‫حيث يتلقون معاملة لا تمت للإنسانية بصلة.

343
00:39:03,690 --> 00:39:09,213
‫عرفنا أن هذا الرجل يربح
‫من تقديم خدماته إلى العائلات الثرية

344
00:39:09,696 --> 00:39:12,341
‫بعض من أشهر العائلات في "لندن"

345
00:39:12,991 --> 00:39:18,764
‫الذين يرغبون في التخلص
‫من أفراد العائلات الجانحين.

346
00:39:19,873 --> 00:39:24,061
‫على أن يتم الاهتمام والاعتناء بهم
‫من دون أن يراهم أو يسمع عنهم أحد ثانيةً.

347
00:39:26,171 --> 00:39:29,983
‫- أي عائلات؟
‫- أي عائلات؟

348
00:39:30,592 --> 00:39:33,111
‫أي عائلة في "لندن" تقوم بهذا؟

349
00:39:35,931 --> 00:39:37,157
‫ليس لدي أدنى فكرة.

350
00:39:41,728 --> 00:39:42,663
‫إنهم مستعدون.

351
00:40:22,352 --> 00:40:27,332
‫أخبرني "بيلي" أنني يجب أن أقلق
‫من أن تكون أنت نهاية "مادي".

352
00:40:28,192 --> 00:40:30,585
‫هذا كل ما أراده مقابل "ماكس".

353
00:40:31,653 --> 00:40:32,963
‫أن أبقى مكاني

354
00:40:34,656 --> 00:40:38,969
‫بينما حذرني من أن تعهدك
‫بأعظم نصر على الإطلاق في حربنا...

355
00:40:40,871 --> 00:40:43,640
‫سوف يستنزفها ويفضي إلى موتها في النهاية.

356
00:40:46,251 --> 00:40:53,191
‫هذا قول حكيم منه إذا كانت نيته تفرقتنا،
‫أعتقد أنه كان علينا ألا نتوقع أقل من ذلك.

357
00:40:59,389 --> 00:41:03,160
‫هل ينبغي أن أقلق من أنك استغرقت
‫ساعتين تقريباً لتخبرني بذلك؟

358
00:41:06,146 --> 00:41:11,209
‫نحن نكون في أدنى مستويات رشدنا
‫عندما نكون في أعلى مستويات ضعفنا.

359
00:41:13,528 --> 00:41:20,635
‫هذا يذكرني دائماً
‫أنها بلا شك نقطة الضعف الكبرى لديّ.

360
00:41:24,373 --> 00:41:25,891
‫فكرة فقدانها.

361
00:41:31,505 --> 00:41:32,522
‫أفهم ذلك.

362
00:41:36,093 --> 00:41:42,324
‫لو افترضنا أننا على حافة انتصار هام هنا

363
00:41:43,642 --> 00:41:45,494
‫وهو شيء جلل

364
00:41:47,229 --> 00:41:50,540
‫إذا افترضنا أن هذا حقيقي وأننا انتصرنا

365
00:41:53,277 --> 00:41:56,296
‫ألا تقايض هذا كله
‫بعودة "توماس هاميلتون" مجدداً؟

366
00:42:02,369 --> 00:42:07,140
‫لو كان يعرف أننا اقتربنا من النصر
‫الذي ضحى بحياته لتحقيقه

367
00:42:08,959 --> 00:42:10,477
‫لما أراد مني أن أفعل ذلك.

368
00:42:13,463 --> 00:42:18,276
‫أرى ذلك، هذا ليس ما طلبته حقاً، صحيح؟

369
00:42:22,806 --> 00:42:26,767
‫لنفترض أن والده كان شريراً كما قال

370
00:42:26,768 --> 00:42:31,164
‫لكنه عجز عن قتل ابنه

371
00:42:32,357 --> 00:42:35,860
‫لنفترض أنه وجد طريقة
‫لينفي "توماس" بعيداً عن "لندن".

372
00:42:35,861 --> 00:42:36,837
‫لم يفعل.

373
00:42:40,157 --> 00:42:43,135
‫هل كنت ستقايض هذه الحرب بعودته؟

374
00:42:47,581 --> 00:42:51,935
‫من الجحيم أن تجبر على اختيار شيء
‫لا يعوض بدلاً من آخر.

375
00:42:55,047 --> 00:43:01,510
‫ورغم أن دافع "بيلي" لتفرقتنا غامض تماماً
‫إلا أنني استغرقت ساعتين لأخبرك بشأنه

376
00:43:01,511 --> 00:43:05,073
‫لأنني أحاول إخراج هذا الحديث من عقلي

377
00:43:07,809 --> 00:43:09,619
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.

378
00:43:13,065 --> 00:43:17,127
‫كلما اقتربنا من نهاية هذه الرحلة
‫زادت التناقضات

379
00:43:20,030 --> 00:43:22,716
‫وتراكمت الأمور المربكة
‫التي ظننا سلفاً أننا حللناها.

380
00:43:25,744 --> 00:43:30,182
‫الخبر السار هو أنها ستقودنا في النهاية
‫إلى شيء أكثر إثارة للاهتمام.

381
00:43:32,501 --> 00:43:34,186
‫- خال.
‫- اخلوا المقدمة.

382
00:43:54,064 --> 00:43:55,123
‫أغلقوا البوابة.

383
00:44:31,601 --> 00:44:33,078
‫ما الذي يمكنني فعله لك يا سيدتي؟

384
00:44:39,151 --> 00:44:40,818
‫لماذا ما زالوا مقيدين؟

385
00:44:40,819 --> 00:44:43,713
‫حررنا الرجال الذين فهموا
‫أننا أتينا كأصدقاء هنا

386
00:44:44,364 --> 00:44:45,465
‫ليس كأعداء.

387
00:44:47,742 --> 00:44:52,514
‫لكن يبدو أن بعضهم يكنون لنا الضغينة
‫بسبب العواقب التي أتى بها نصرنا.

388
00:45:02,966 --> 00:45:08,822
‫يجب أن تعرفي أنه من الهام استعادة
‫التحالف بين رجال الكابتن "فلينت" ورجالنا.

389
00:45:09,931 --> 00:45:11,366
‫هذا هام بالنسبة إلي.

390
00:45:12,767 --> 00:45:16,955
‫بعدما هربت أرسل القراصنة تحذيراً
‫إلى المقاطعات الأخرى

391
00:45:17,272 --> 00:45:22,961
‫أنهم سيردون على أي عنف
‫يحدث في حق العبيد الذين تحت سيطرتهم.

392
00:45:28,283 --> 00:45:33,638
‫في الصباح التالي كانت الإجابة
‫عند البوابة، كيس مليء بالأصابع.

393
00:45:37,000 --> 00:45:38,143
‫أصابع بيضاء.

394
00:45:41,922 --> 00:45:46,067
‫لحق الانتقام بأحبائنا في مقاطعة "إدواردز".

395
00:45:47,886 --> 00:45:50,405
‫انتقام وحشي

396
00:45:51,431 --> 00:45:56,619
‫قصدوا به غرس الخوف وتحطيم المعنويات
‫وإعادة ترسيخ سلطتهم.

397
00:45:57,270 --> 00:45:59,831
‫لكنه لم يؤول إلى التأثير المرجو.

398
00:46:03,985 --> 00:46:05,295
‫لقد ثاروا.

399
00:46:06,196 --> 00:46:08,089
‫أحد الرجال هناك هو من بدأ ذلك.

400
00:46:09,241 --> 00:46:10,967
‫رجل يدعى "جوليوس".

401
00:46:12,869 --> 00:46:14,846
‫إنه يجمع جيشاً هناك الآن

402
00:46:15,413 --> 00:46:18,016
‫منظماً وقوياً

403
00:46:19,042 --> 00:46:22,187
‫جيشاً مصمماً على الاستيلاء على "ناساو".

404
00:46:24,839 --> 00:46:27,650
‫لكنه محمّل بغضب شديد نحو القراصنة

405
00:46:27,842 --> 00:46:33,698
‫وكل من يدعي أنه صديق للقراصنة
‫كما فعلوا بالإنكليز.

406
00:46:38,228 --> 00:46:40,038
‫لهذا لا يزالون مقيدين

407
00:46:40,355 --> 00:46:45,651
‫خوفاً من أن يثوروا وينضموا إلى جيش
‫"جوليوس" قبل أن يخضعوا لقوتكم.

408
00:46:45,652 --> 00:46:50,155
‫حاولنا تجنب الانتقام حالما علمنا به،
‫أنا والكابتن "فلينت".

409
00:46:50,156 --> 00:46:52,342
‫- يجب أن يعرفوا ذلك.
‫- هم يعرفون!

410
00:46:53,159 --> 00:46:55,470
‫لكنهم يعرفون أيضاً
‫أنه فيما يخص هؤلاء الرجال

411
00:46:55,578 --> 00:46:58,723
‫فلا أنت ولا "فلينت"
‫تستطيعان السيطرة عليهم كلياً.

412
00:47:01,584 --> 00:47:03,353
‫سوف نسيطر عليهم إذاً.

413
00:47:06,172 --> 00:47:11,277
‫يجب أن تعرفي الآن أنك حين تشنين
‫الحرب ضد العالم فإن العالم يقاوم.

414
00:47:12,971 --> 00:47:14,364
‫كانت أمك تعرف ذلك.

415
00:47:15,974 --> 00:47:19,452
‫كانت تعرف أن أفضل شيء يفعله المرء
‫هو إيجاد مكان يمكنه حمايته

416
00:47:19,936 --> 00:47:22,372
‫يشيد جداراً ويحمي كل من يستطيع حمايته.

417
00:47:23,982 --> 00:47:26,167
‫ستكون حكمة منك أن تأخذيها قدوة.

418
00:47:44,169 --> 00:47:46,104
‫أنا آسفة لما حدث اليوم.

419
00:47:47,422 --> 00:47:50,525
‫حالما أدركت أن هذا سيحدث
‫أرسلت رجالاً للعثور عليك.

420
00:47:56,556 --> 00:47:59,409
‫أنا فقط ممتنة أننا استطعنا استعادتك
‫في الوقت المناسب.

421
00:48:00,727 --> 00:48:05,748
‫أنت آسفة لما حدث اليوم.

422
00:48:08,860 --> 00:48:14,090
‫ما حدث اليوم هو ما حذرتك منه

423
00:48:14,491 --> 00:48:17,343
‫حالما وصلت أنت وزوجك إلى هنا.

424
00:48:17,911 --> 00:48:22,140
‫مراراً وتكراراً.

425
00:48:23,625 --> 00:48:27,729
‫وأن القرارات التي اتخذتها أنت
‫ستقودنا في النهاية إلى هذا.

426
00:48:30,090 --> 00:48:34,027
‫فقدت كل شيء أملكه بسبب ذلك.

427
00:48:37,097 --> 00:48:44,204
‫إذا كنت ترغبين في الاعتذار،
‫فما حدث اليوم لن يبدأ بترميم ما حدث.

428
00:48:49,567 --> 00:48:50,793
‫إلى أين كان يمكننا الذهاب؟

429
00:48:53,363 --> 00:48:54,297
‫ماذا؟

430
00:48:57,617 --> 00:49:02,013
‫طلبت مني منذ وقت بعيد
‫أن أترك "ناساو" معك لنتجنب الدمار.

431
00:49:02,831 --> 00:49:04,641
‫لو كنت قبلت، فإلى أين كنا سنذهب؟

432
00:49:07,168 --> 00:49:08,478
‫ليس عندي فكرة.

433
00:49:10,797 --> 00:49:12,357
‫كنت على وشك القبول.

434
00:49:14,801 --> 00:49:16,986
‫كانت هناك مبررات للقبول و...

435
00:49:18,847 --> 00:49:22,659
‫سمعته يدور في عقلي
‫وحاولت نطقه مراراً وتكراراً.

436
00:49:24,102 --> 00:49:26,079
‫لكن عندما حانت اللحظة أخيراً

437
00:49:29,232 --> 00:49:35,588
‫جعلت جزءاً كبيراً مني ينتمي لهذا المكان،
‫لم أكن أعرف إلى أين سينتهي بي الحال.

438
00:49:38,992 --> 00:49:43,429
‫ربما هناك طرق تجعل المرء يمزق نفسه

439
00:49:45,206 --> 00:49:47,850
‫يضحي بجزء لكي ينقذ جزءاً آخر.

440
00:49:52,338 --> 00:49:53,773
‫لكن في هذه اللحظة...

441
00:49:56,509 --> 00:49:59,904
‫لم أجد شيئاً حاداً بما يكفي لأمزق نفسي.

442
00:50:04,642 --> 00:50:06,411
‫ما الذي كان سيرضيك؟

443
00:50:16,863 --> 00:50:21,259
‫أنا آسفة حقاً على كل ما حدث.

444
00:50:23,203 --> 00:50:27,473
‫لو كانت هناك طريقة أستطيع
‫أن أعوض بها ما حدث سأفعل.

445
00:50:30,919 --> 00:50:35,398
‫لكن الآن، نظراً إلى ما رأيته أنت هنا
‫في الشهور الأخيرة

446
00:50:36,925 --> 00:50:41,904
‫هل يمكنك القول إنك تصدقين أن "ناساو"
‫ستكون كما أردتها أنت؟

447
00:50:47,894 --> 00:50:49,245
‫ولا أنا أيضاً.

448
00:50:53,233 --> 00:50:59,714
‫لكن ربما هناك طريقة تتيح لنا أخذ شيء
‫منها إذا ساعدتني.

449
00:51:04,410 --> 00:51:07,722
‫- ما الخطب؟
‫- شوهدت أشرعة سفن في الأفق.

450
00:51:08,206 --> 00:51:10,433
‫أشرعة؟ أشرعة من؟

451
00:51:18,383 --> 00:51:20,902
‫"ذا ريفانج"؟ هل نحن متأكدون؟

452
00:51:21,302 --> 00:51:25,114
‫إنها بارجة حربية
‫وهي تقترب من آخر موقع للكابتن "تيتش".

453
00:51:26,558 --> 00:51:31,079
‫إذا كان الكابتن "تيتش"،
‫ألا ينبغي أن يرفع راياته مع اقترابه؟

454
00:51:41,781 --> 00:51:45,093
‫يقولون إنه ليس هناك أثر
‫لسفينة غنائم في البحر.

455
00:51:45,743 --> 00:51:50,348
‫لذلك من المرجّح أن يكون الكابتن "تيتش"
‫قد أسر سفينة الحاكم قبل عودتها.

456
00:51:51,583 --> 00:51:53,810
‫"تيتش" لن يستسلم بهذه السرعة.

457
00:51:55,712 --> 00:51:59,857
‫إذا كانت هذه سفينته
‫فمن المرجح أن سفينة الحاكم قد أسرت.

458
00:52:03,845 --> 00:52:06,114
‫سيدتي، ربما عليك الانتظار بالأسفل

459
00:52:07,599 --> 00:52:09,450
‫في حال لم تكن الأخبار كما نأمل.

460
00:52:10,184 --> 00:52:11,577
‫إنهم يرفعون الرايات.

461
00:52:13,479 --> 00:52:14,747
‫ألوان بريطانية.

462
00:52:15,523 --> 00:52:17,333
‫إنهم يرفعون راية الحاكم.

463
00:52:18,610 --> 00:52:20,044
‫وهذه هي إشاراته.

464
00:52:21,030 --> 00:52:22,398
‫إنه هو!

465
00:52:44,135 --> 00:52:45,695
‫اتجه مباشرة نحو الحصن.

466
00:52:47,138 --> 00:52:48,573
‫- أقرب نقطة منه.
‫- أجل سيدي.

467
00:52:49,682 --> 00:52:52,476
‫وجهّز الرجال
‫سنرسو تحت تغطية من مدافع الحصن

468
00:52:52,477 --> 00:52:54,495
‫سنعززهم ونتحرك لاستعادة "ناساو".

469
00:53:04,822 --> 00:53:08,092
‫سيدتي، هل أبدأ بتوجيه المدافع إلى الشاطئ؟

470
00:53:10,912 --> 00:53:15,057
‫أجل، بالطبع، أعلمني عندما تفعل.

471
00:53:31,307 --> 00:53:33,701
‫سيستعدون جميعاً للمعركة القادمة.

472
00:53:34,936 --> 00:53:38,039
‫هلا تخبرينني بما تنوين فعله؟

473
00:53:51,911 --> 00:53:56,373
‫خلال ساعة أو أقل سيقترب من الشاطئ
‫ويبدأ بإنزال رجاله.

474
00:53:56,374 --> 00:54:01,312
‫حالما يرسو بسفينته لتعزيز قوة الحصن
‫سيكون من الصعب إبعاد رجاله عن الشاطئ.

475
00:54:02,839 --> 00:54:04,482
‫- هل علينا التفكير في الانسحاب؟
‫- كلا.

476
00:54:05,675 --> 00:54:08,236
‫لا، إذا غادرنا "ناساو" الآن
‫فربما لا نستطيع استرجاعها.

477
00:54:10,930 --> 00:54:12,990
‫رجالي يستطيعون الدفاع عن هذا الشاطئ.

478
00:54:22,108 --> 00:54:24,651
‫- سنحصي أعدادهم.
‫- في أول وابل للرصاص ربما.

479
00:54:24,652 --> 00:54:28,589
‫لكن بمجرد أن يصل جنودهم إلى الشاطئ
‫سيهرب 9 من 10 رجال من قواتنا.

480
00:54:28,740 --> 00:54:31,968
‫"ناساو" ستكون على المحك
‫وهذه مجازفة لست مستعداً لخوضها.

481
00:54:32,160 --> 00:54:35,805
‫- ما الخيارات التي أمامنا؟
‫- هذا سؤال جيد جداً.

482
00:55:26,547 --> 00:55:28,691
‫بمجرد أن تبدأ هذه المعركة

483
00:55:29,717 --> 00:55:32,778
‫لن تكون النتائج مؤكدة على أفضل تقدير.

484
00:55:33,846 --> 00:55:38,534
‫لكن المؤكد أنه سيموت الكثيرون
‫وسيفقد الكثيرون.

485
00:55:41,729 --> 00:55:45,875
‫أعتقد أن كلاً منا عانى من الفقدان
‫وأنا اكتفيت من ذلك.

486
00:55:47,485 --> 00:55:50,588
‫أود أن أتأكد من ألا تبدأ هذه الحرب.

487
00:55:52,573 --> 00:55:53,925
‫كيف سنفعل ذلك برأيك؟

488
00:55:54,951 --> 00:55:58,346
‫أنا مستعدة لتسليمكم قوات الحاكم المتبقية.

489
00:55:59,205 --> 00:56:02,308
‫والسيطرة على الحصن وبنادقه وخزائنه

490
00:56:03,000 --> 00:56:06,562
‫وإطلاق السراح غير المشروط لأسراكم، كل شيء.

491
00:56:07,588 --> 00:56:10,358
‫- أنت مستعدة لفعل هذا كله؟
‫- أجل.

492
00:56:12,134 --> 00:56:17,156
‫- مقابل ماذا؟
‫- مقابل الكنز.

493
00:56:21,978 --> 00:56:24,914
‫الصندوق الذي يحوي بقايا كنز "أركا".

494
00:56:25,231 --> 00:56:30,795
‫عرفت أنه مخبأ ومدفون في مكان سري لا يعرفه
‫سوى الكابتن "راكهام" وأنتما الاثنين.

495
00:56:32,947 --> 00:56:37,218
‫أحصل على الكنز وضمان بالمرور الآمن
‫إلى خارج الجزيرة لكل من في الحصن

496
00:56:39,287 --> 00:56:40,596
‫وأنتم تحصلون على "ناساو".

497
00:56:42,290 --> 00:56:43,849
‫المال ليس ملكنا لنعطيك إياه.

498
00:56:45,084 --> 00:56:50,147
‫لنا شركاء يفضلون القتال على فقدان الكنز.

499
00:56:50,172 --> 00:56:51,899
‫شركاؤك هم مشكلتك.

500
00:56:52,842 --> 00:56:55,486
‫ثمة سبب لدعوتي لك وليس لهم.

501
00:56:56,053 --> 00:57:00,074
‫بمجرد أن تقترب سفينة الحاكم من الشاطئ
‫سينتهي هذا العرض.

502
00:57:01,392 --> 00:57:04,537
‫لن أستطيع تقويض سلطته ما إن يبدأ القتال.

503
00:57:07,148 --> 00:57:12,837
‫لذلك في هذه اللحظة، ما الذي تريد فعله؟

504
00:57:17,700 --> 00:57:18,801
‫كيف؟

505
00:57:20,870 --> 00:57:25,248
‫- كيف سيتم ذلك؟
‫- يسلم أحدكم نفسه ويبقى هنا

506
00:57:25,249 --> 00:57:27,768
‫ليضمن تنفيذ هذه العهود.

507
00:57:29,629 --> 00:57:33,899
‫سترسل شخصاً لجلب الكنز
‫وأحصل عليه بمجرد أن يصل.

508
00:57:35,051 --> 00:57:38,595
‫ثم يخرج قومي من الحصن إلى السفينة
‫التي ستكون في انتظارنا لتبعدنا عن هنا.

509
00:57:38,596 --> 00:57:40,156
‫الإجابة هي لا.

510
00:57:41,182 --> 00:57:42,783
‫بالطبع لا.

511
00:57:43,768 --> 00:57:45,578
‫إذا ظنت أنها تستطيع الفوز بهذه المعركة

512
00:57:45,728 --> 00:57:48,956
‫فلمَ تبيعنا النصر ولو حتى مقابل ثروة؟

513
00:57:55,154 --> 00:58:00,343
‫لقد اكتفيت من هذا
‫وأنا مستعدة للمواصلة حتى النهاية.

514
00:58:08,584 --> 00:58:10,013
‫لا!

515
00:58:13,881 --> 00:58:15,295
‫ثق بي!

