﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,712
‫في الحلقة السابقة من البرنامج

2
00:00:03,213 --> 00:00:05,634
‫كانت تخص أباك
‫إنها أحجار (ألف)

3
00:00:05,760 --> 00:00:07,889
‫لا تستطيع الابتعاد
‫عن مصيرك يا (ويل)

4
00:00:09,310 --> 00:00:11,188
‫لا أملك الأحجار ولا الصبي

5
00:00:11,314 --> 00:00:12,900
‫- أخبرنا اسمك
‫- (بندون)

6
00:00:13,027 --> 00:00:15,657
‫إما يخفي السحر
‫إما لا يعلم أنه يملك سحراً

7
00:00:15,783 --> 00:00:17,410
‫استدعتني (إلكريس)

8
00:00:17,536 --> 00:00:20,500
‫عندما لمست الشجرة
‫أرتني رؤى مروعة للمستقبل

9
00:00:20,711 --> 00:00:22,172
‫(لورين)؟

10
00:00:23,299 --> 00:00:27,891
‫اذهبي إلى (أربورلون)
‫اقتلي المختار

11
00:00:33,404 --> 00:00:36,159
‫- المختارون، لقد ماتوا جميعهم
‫- كلا، لا يزال واحد حياً

12
00:00:36,286 --> 00:00:41,129
‫بكونه الفرد المتبقي من المختارين
‫يقع العبء على أميرتكم

13
00:00:41,255 --> 00:00:45,222
‫هل أنت مستعدة لدخول الشجرة؟
‫ستموتين إذا فشلت

14
00:00:45,348 --> 00:00:46,809
‫أنا مستعدة

15
00:02:05,066 --> 00:02:08,489
‫إذا فشلت (أمبرلي) في الاختبار
‫هل ستقتلها (إلكريس)؟

16
00:02:08,698 --> 00:02:11,536
‫إذا استسلمت لمخاوفها، أجل

17
00:02:12,081 --> 00:02:16,131
‫وسنفقد أي أمل
‫بإنقاذ هذا العالم من (داغدا مور)

18
00:02:16,549 --> 00:02:18,803
‫رائع، حسناً إذاً

19
00:03:47,542 --> 00:03:50,757
‫انهضي يا (أمبرلي)

20
00:03:56,478 --> 00:03:58,482
‫لم أقصد إيذاءك

21
00:03:58,607 --> 00:04:00,986
‫- لم تكذبين؟
‫- لست أكذب

22
00:04:01,405 --> 00:04:06,332
‫لم تحبيني يوماً
‫تكنين مشاعر له

23
00:04:10,676 --> 00:04:16,563
‫الكلمات لا تكفي يا (أمبرلي)
‫تحتاجين إلى إثبات التزامك بالبحث

24
00:04:19,111 --> 00:04:22,451
‫سأفعل مهما يلزم

25
00:04:22,578 --> 00:04:27,170
‫- أثبتي ذلك، اقتليني
‫- ماذا؟

26
00:04:27,296 --> 00:04:29,884
‫لن تكون هناك رحمة
‫وراء هذه الجدران

27
00:04:30,010 --> 00:04:36,690
‫يعيش العفاريت على الضعف
‫وأنت؟ أنت ضعيفة بقدرهم

28
00:04:38,321 --> 00:04:41,661
‫إذا كنت ستنجين
‫يجب أن تقسي قلبك

29
00:04:47,591 --> 00:04:49,637
‫- اقتليني الآن!
‫- أرجوك، لا ترغمني على فعل هذا!

30
00:04:49,888 --> 00:04:55,024
‫البحث هو أهم من حياة أي أحد!
‫لا يمكنك الاستسلام لعواطفك

31
00:04:55,149 --> 00:04:59,908
‫والآن، انهضي وقاتليني
‫أو موتي مع الجميع

32
00:05:04,963 --> 00:05:06,590
‫أنت ضعيفة

33
00:05:15,193 --> 00:05:18,199
‫هل هذا مظهرك الكئيب العادي
‫أم يجب أن أقلق؟

34
00:05:18,326 --> 00:05:20,120
‫إنها تخسر المعركة

35
00:05:29,767 --> 00:05:32,857
‫لقد نكست قسمك بينما احترق العالم

36
00:05:32,982 --> 00:05:36,614
‫أنت لست بطلة
‫تعرف (إلكريس) الحقيقة

37
00:06:02,590 --> 00:06:07,726
‫تهانينا يا (أمبرلي)
‫لقد نجحت في الاختبار

38
00:06:07,935 --> 00:06:13,196
‫لا تدعي أي شيء يشتتك
‫لا الخوف ولا الحب

39
00:06:13,781 --> 00:06:15,993
‫مصير العالم
‫يعتمد على ذلك

40
00:06:20,171 --> 00:06:23,009
‫أين (بلادفاير)؟

41
00:08:06,987 --> 00:08:13,364
‫(إلكريس) اختارت (أمبرلي)
‫لحمل بذرتها إلى (بلادفاير)

42
00:08:13,614 --> 00:08:21,950
‫كون الشجرة وثقت بها بحياتها
‫علينا أن نضع حياتنا بين يديها

43
00:08:29,871 --> 00:08:34,956
‫يا طفلتي، أنا آسف جداً
‫لأن العبء يقع على كتفيك

44
00:08:39,541 --> 00:08:42,958
‫هيا، ليس لدينا وقت لنضيعه

45
00:09:10,400 --> 00:09:14,065
‫أحتاج إلى كامل قوتي
‫لأخفي حضوري عنه

46
00:09:16,800 --> 00:09:22,300
‫اختارت الشجرة ملكة الإلفين
‫لحمل بذرتها إلى (بلادفاير)

47
00:09:23,020 --> 00:09:24,900
‫ليس لذلك أي تداعيات

48
00:09:26,350 --> 00:09:29,450
‫اقتلي الأميرة قبل مغادرتها

49
00:09:29,800 --> 00:09:35,500
‫آخر بصيص أمل لدى شعب (ألف)
‫سيخفت مع موتها

50
00:09:45,819 --> 00:09:47,443
‫ماذا أنت؟

51
00:10:00,993 --> 00:10:04,535
‫هذا ما رأيته في رؤيتي
‫على نافذة من الزجاج المصقول

52
00:10:11,414 --> 00:10:13,080
‫هل تتعرف إليه؟

53
00:10:14,957 --> 00:10:17,457
‫ألا تضم المخطوطة خارطة
‫أو أي شيء؟

54
00:10:17,583 --> 00:10:21,167
‫يشار إلى الملجأ مرة فقط في المخطوطة

55
00:10:21,335 --> 00:10:27,295
‫تنص على أنه يكمن وراء
‫براري (ويلدرن) في العالم القديم

56
00:10:27,879 --> 00:10:31,921
‫لا أعلم حيال بشأن بقيتها
‫لكنني سئمت تصريحات الساحر الغامضة

57
00:10:32,048 --> 00:10:36,048
‫أنت لا تعرف شيئاً
‫عن عالم السحر، (ألانون) هو...

58
00:10:36,174 --> 00:10:39,967
‫مجرد رجل!
‫أسفل الغطاء والجبين المجعد

59
00:10:40,092 --> 00:10:42,676
‫إنه العدو ذاته
‫الذي أمضينا حياتنا ونحن نقاتله

60
00:10:43,094 --> 00:10:45,094
‫أنا لست عدوك أيها الأمير

61
00:10:47,095 --> 00:10:53,472
‫إرسال فتاة إلى البراري
‫من دون خارطة وحماية؟

62
00:10:55,599 --> 00:10:57,057
‫هذه خطة سيئة!

63
00:10:57,183 --> 00:11:02,976
‫تحدثت (إلكريس)!
‫وهذا ينهي الجدل

64
00:11:06,604 --> 00:11:08,979
‫هل تتذكر الصيف الذي أرسلتني فيه
‫أنا و(أين) و(أريون)

65
00:11:09,105 --> 00:11:10,604
‫إلى القلعة في (دراي وود)؟

66
00:11:10,731 --> 00:11:12,856
‫قابلنا أحداً من (الألف)
‫هناك يدعى (رين كاتسين)

67
00:11:12,981 --> 00:11:15,772
‫أخبرنا حكايات عن مغامراته
‫ما وراء حارسات (الألفين) القديمة

68
00:11:15,899 --> 00:11:17,440
‫وداخل براري (ويلدرن)

69
00:11:18,734 --> 00:11:23,902
‫أعلموا (دراي وود) أريد إحضار
‫(رين كاتسين) إلى هناك فوراً

70
00:11:24,028 --> 00:11:30,322
‫(كريسبين)، سترافق (أمبرلي)
‫و(ويل) و(ألانون) لمقابلته

71
00:11:30,447 --> 00:11:32,781
‫- ستغادرون عند بزوغ الفجر
‫- حاضر مولاي

72
00:11:32,907 --> 00:11:35,115
‫لا يجب أن يعرف أحد خارج
‫هذه الغرفة تفاصيل هذه الخطة

73
00:11:35,241 --> 00:11:38,116
‫لا يزال (داغدا مور)
‫يملك خائنه داخل هذه الجدران

74
00:11:50,831 --> 00:11:53,039
‫(أمبرلي)، انتظري
‫هل أنت بخير؟

75
00:11:53,499 --> 00:11:55,374
‫كدت أن أموت لأجل امتياز
‫القيام برحلة بحث

76
00:11:55,499 --> 00:11:57,999
‫لأنقذ الأراضي الأربع
‫لا أعلم إلى أين أتجه

77
00:11:58,125 --> 00:12:00,167
‫لكنني أظن
‫أنه مكان مليء بالعفاريت

78
00:12:00,293 --> 00:12:01,667
‫لذا، (ويل)
‫كلا، أنا لست بخير

79
00:12:01,793 --> 00:12:04,751
‫من الجيد أنني قادم معك
‫أستطيع إزعاج العفاريت حتى الموت

80
00:12:04,878 --> 00:12:06,711
‫هذا ليس وقت للمزاح

81
00:12:09,713 --> 00:12:12,797
‫أخبريني مهما كان يجري

82
00:12:16,174 --> 00:12:17,798
‫لا أحتاجك إلى أن تمسك يدي

83
00:12:17,925 --> 00:12:21,426
‫ولا أحتاج إلى أن تعيق عواطفك
‫ما علينا فعله

84
00:12:39,018 --> 00:12:43,561
‫ستتسللين إلى القصر
‫وتجدين الهجين وتسرقين الأحجار

85
00:12:43,978 --> 00:12:48,145
‫إذا تم إمساكي
‫سأمضي بقية حياتي في زنزانة

86
00:12:48,272 --> 00:12:53,107
‫سيكون أسوأ بكثير
‫إذا عدت فارغة اليدين، اذهبي الآن

87
00:12:56,150 --> 00:12:58,692
‫إياك أن تفكري في خيانتي

88
00:13:13,459 --> 00:13:17,421
‫شكراً على المجيء
‫كان علي أن أراه مرة أخيرة

89
00:13:18,006 --> 00:13:24,094
‫طبعاً، أنا آسفة جداً بشأن (جايس)
‫وكل هذا يا (كتانيا)

90
00:13:24,219 --> 00:13:25,594
‫أعرف

91
00:13:27,849 --> 00:13:32,186
‫لا أصدق أنك ستغادرين ثانية
‫خسارتك مرة كانت سيئة بما يكفي

92
00:13:32,603 --> 00:13:34,312
‫سأعود

93
00:13:39,985 --> 00:13:41,610
‫ماذا جرى لك هناك؟

94
00:13:43,406 --> 00:13:48,369
‫رأيت (لورين)
‫كان الأمر حقيقياً جداً

95
00:13:48,494 --> 00:13:51,413
‫استطعت أن ألمسه وأشم رائحته

96
00:13:53,332 --> 00:13:57,043
‫قال إنني لم أحبه يوماً
‫وإنني جبانة

97
00:13:57,169 --> 00:14:00,547
‫كلا، لست كذلك يا (أمبرلي)
‫كان مجرد وهم

98
00:14:00,672 --> 00:14:02,256
‫طريقة لكي تختبرك (إلكريس)

99
00:14:02,383 --> 00:14:10,348
‫أعلم، لكنها كانت محقة
‫لم أحب (لورين)

100
00:14:10,475 --> 00:14:11,850
‫كنت خائفة

101
00:14:14,520 --> 00:14:16,604
‫جميعنا خائفون

102
00:14:18,482 --> 00:14:22,360
‫حضرة القائدة (تيلتون)
‫لدينا مشكلة في الملاذ

103
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
‫- (وينت)
‫- نحتاج إلى إعادة (أمبرلي) إلى القصر

104
00:14:52,432 --> 00:14:59,605
‫- (بندون)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- أردت رؤية السماء

105
00:15:01,359 --> 00:15:06,280
‫في صغري حلمت بالمجيء إلى (أربورلون)
‫ومشاهدة القصر الملكي

106
00:15:07,907 --> 00:15:11,785
‫- بعدما أصبحت هنا
‫- كل ما أريده هو الذهاب للمنزل

107
00:15:12,078 --> 00:15:13,870
‫ليس لدي منزل

108
00:15:21,212 --> 00:15:23,296
‫إذا تركتني أضمد معصميك فستتماثلان
‫بالشفاء بوتيرة أسرع

109
00:15:23,506 --> 00:15:24,881
‫لا تلمسني!

110
00:15:27,093 --> 00:15:28,844
‫هل يحدث شيء
‫عندما يلمسك الناس؟

111
00:15:32,890 --> 00:15:34,265
‫أرى أموراً

112
00:15:35,768 --> 00:15:39,813
‫- مثل ماذا؟
‫- موتهم

113
00:15:43,109 --> 00:15:46,612
‫هل هذا ما عنيته عن (أمبرلي)؟
‫قبل أن دخلت (إلكريس)

114
00:15:46,737 --> 00:15:49,614
‫قلت إن أمراً مروعاً سيقع
‫إذا لم أذهب معها

115
00:15:55,787 --> 00:15:59,206
‫عندما لمست (أمبرلي)
‫هل رأيت شيئاً كهذا؟

116
00:16:03,754 --> 00:16:10,551
‫هذا الرمز كان في الغرفة
‫حيث ماتا

117
00:16:10,677 --> 00:16:13,178
‫ماتا؟ أتعني (أمبرلي) و(ألانون)؟

118
00:16:13,305 --> 00:16:17,851
‫كلا، (أمبرلي) وفتاة أخرى من البشر

119
00:16:56,640 --> 00:17:01,686
‫مرحباً أيها القصير
‫مر وقت طويل على رؤيتك

120
00:17:16,535 --> 00:17:19,245
‫تلقيت خبراً من قائد القلعة
‫في (دراي وود)

121
00:17:19,371 --> 00:17:22,540
‫تم استدعاء (رين كاتسين)
‫وسيحضر إلى هناك في أقل من يومين

122
00:17:22,833 --> 00:17:26,127
‫شكراً يا (أريون)
‫من فضلك أخبر (ألانون) ذلك

123
00:17:31,383 --> 00:17:33,300
‫حيال ما قلته سابقاً...

124
00:17:33,427 --> 00:17:38,473
‫أجل، كنت أفكر في ذلك
‫واتخذت قراراً

125
00:17:40,767 --> 00:17:47,147
‫حتى إذا هزمنا هذه الذخيرة العفريتية
‫لن أتنازل عن العرش

126
00:17:48,818 --> 00:17:54,322
‫إذا علمتني هذه الأزمة أمراً
‫فهو أنك لست جاهزاً لتتوج ملكاً

127
00:17:56,116 --> 00:17:59,368
‫أعتذر على ما قلته سابقاً

128
00:17:59,495 --> 00:18:01,913
‫لكن أرجوك يا أبي
‫لا تدع ذلك يغطي الإنجازات

129
00:18:02,039 --> 00:18:06,209
‫- إنجازات؟ ماذا ستكون؟
‫- أستحق التاج

130
00:18:06,334 --> 00:18:10,004
‫لا أحد يستحق التاج

131
00:18:11,965 --> 00:18:16,344
‫شقيقك فهم ذلك، لم لا تفهم؟

132
00:18:19,181 --> 00:18:22,016
‫من الصعب أن أتنافس مع شبح شقيق

133
00:18:22,142 --> 00:18:25,394
‫تزيد مكانته في ذهنك مع كل سنة

134
00:18:25,854 --> 00:18:27,813
‫اتخذت قراري

135
00:18:31,151 --> 00:18:33,068
‫لدينا مشكلة

136
00:18:39,785 --> 00:18:42,829
‫لديك 5 ثوان تماماً
‫قبل أن أنادي الحراس!

137
00:18:42,954 --> 00:18:44,329
‫من فضلك لا تفعل هذا

138
00:18:44,456 --> 00:18:46,081
‫امنحيني سبباً مقنعاً
‫لكي لا أفعل ذلك

139
00:18:46,208 --> 00:18:50,628
‫رآك (سيفالو) تستخدم الأحجار
‫لقد أرسلني إلى هنا لأسرقها

140
00:18:51,213 --> 00:18:52,964
‫قلت لك سبباً مقنعاً

141
00:18:54,174 --> 00:18:56,217
‫سيقتلني إذا لم أفعل ذلك

142
00:18:56,343 --> 00:18:59,178
‫هل تتوقعين مني أن أصدق أن والدك
‫يريد فعل ذلك؟

143
00:18:59,429 --> 00:19:03,683
‫(سيفالو) ليس والدي
‫أنا ملك له

144
00:19:04,601 --> 00:19:06,644
‫لقد اشتراني في صغري

145
00:19:07,979 --> 00:19:13,525
‫أمضيت نهاري أتعلم السرقة
‫وليلي أهتم برجاله

146
00:19:14,361 --> 00:19:17,989
‫لذا أجل، سيقتلني

147
00:19:21,076 --> 00:19:27,581
‫أنا آسف، لا أحد يستحق ذلك
‫لكنني لا أستطيع أن أعطيك الأحجار

148
00:19:27,708 --> 00:19:29,751
‫لا أريد الأحجار!

149
00:19:30,877 --> 00:19:37,507
‫أريد مساعدتك فحسب
‫أريد الابتعاد عنه

150
00:19:39,719 --> 00:19:43,722
‫وأريد حياة جديدة، مثلك

151
00:19:45,892 --> 00:19:49,937
‫حياتي الجديدة، قد تكون قصيرة جداً

152
00:19:50,063 --> 00:19:51,772
‫أنا غارق في الورطات

153
00:19:51,898 --> 00:19:56,152
‫لكن ما فعلته في المعسكر
‫القفز أمام ذلك العفريت

154
00:19:56,820 --> 00:20:00,531
‫لم أر أحداً  يفعل أمراً شجاعاً
‫جداً من قبل

155
00:20:06,162 --> 00:20:08,914
‫تلك الأميرة محظوظة لوجودك

156
00:20:10,792 --> 00:20:15,463
‫أنا و(أمبرلي) لسنا على علاقة
‫في الواقع، لا تريد أي علاقة بي

157
00:20:16,256 --> 00:20:23,178
‫لو كان لدي أحد مثلك
‫فلم أكن لأتخلى عنه يوماً

158
00:20:30,062 --> 00:20:36,442
‫محاولة جيدة، لكنني لن أصدقك
‫أيتها الصغيرة من (روفر)...

159
00:20:43,575 --> 00:20:48,579
‫أفهم لما لا تثق بي
‫لكنني آسفة

160
00:21:01,719 --> 00:21:03,470
‫قبلت اعتذارك

161
00:21:19,487 --> 00:21:21,782
‫تم قتل (وينت)
‫على يد أحد عفاريت (داغدا مور)

162
00:21:21,908 --> 00:21:25,037
‫ربما هو نفسه الذي قتل المختارين
‫وكشف مكاننا في (وينغ هوف)

163
00:21:25,162 --> 00:21:26,997
‫إنه يلاحقني، صحيح؟

164
00:21:28,292 --> 00:21:31,672
‫أنت الوحيدة التي تمثلين عائقاً
‫بين (داغدا مور) وحريته

165
00:21:31,798 --> 00:21:35,178
‫إذاً علينا المغادرة إلى (دراي وود)
‫الليلة تحت غطاء الظلام

166
00:21:35,305 --> 00:21:38,977
‫كلا، لا نستطيع المغادرة
‫قبل أن نجد هذا العفريت وندمره

167
00:21:39,102 --> 00:21:41,856
‫وإلا سيظل يعلم (داغدا مور)
‫عن تحركاتك

168
00:21:41,982 --> 00:21:44,694
‫وإذا أتى إلي؟
‫ماذا سيحصل حينها؟

169
00:21:44,820 --> 00:21:50,411
‫طالما تظلين في القصر
‫أنا و(ويل) سنحرسك طوال الوقت

170
00:21:56,923 --> 00:21:59,176
‫بالحديث عن (ويل)
‫أين هو بالضبط؟

171
00:22:02,307 --> 00:22:04,476
‫لن أنعتك بالقصير بعد اليوم

172
00:22:27,139 --> 00:22:28,891
‫هل أنت بخير؟

173
00:22:32,022 --> 00:22:35,735
‫- ستموتين
‫- المعذرة؟

174
00:22:35,987 --> 00:22:41,745
‫لا تصعدي، المكان ليس آمناً
‫لا تفهمين عليك الاستماع إلي!

175
00:22:42,665 --> 00:22:44,375
‫اسمعيني!

176
00:22:50,427 --> 00:22:53,348
‫- ماذا هناك؟
‫- (إريتريا)؟

177
00:23:00,527 --> 00:23:02,780
‫مهلا!ً لا تصعدي!

178
00:23:08,708 --> 00:23:10,918
‫أوقف تلك الفتاة من (روفر)!

179
00:23:19,141 --> 00:23:21,686
‫ليس هناك مكان للهرب يا (إريتريا)

180
00:23:38,923 --> 00:23:40,716
‫لا تدعها تهرب!

181
00:24:09,557 --> 00:24:12,311
‫الغطاء هو لمسة جميلة يا (روفر)
‫لكن حذاءك فضحك

182
00:24:37,812 --> 00:24:41,192
‫- عمل ممتاز، أيتها القائدة (تيلتون)
‫- شكراً مولاي

183
00:24:41,442 --> 00:24:43,611
‫الأمير (أندر) ساعدني في اعتقالها

184
00:24:43,738 --> 00:24:45,656
‫إذا كنت تعنين
‫أنه تعرض لضرب مبرح

185
00:24:45,783 --> 00:24:47,576
‫فأجل، كانت مساعدته كبيرة

186
00:24:47,703 --> 00:24:49,705
‫يا من (روفر)
‫هل تحملين إسماً؟

187
00:24:49,831 --> 00:24:53,085
‫هل يهم ذلك؟ جميعنا مشابهون
‫بنظرك على أي حال

188
00:24:53,212 --> 00:24:55,674
‫ستخاطبين الملك
‫بالاحترام الذي يستحقه

189
00:24:55,800 --> 00:25:00,014
‫- ليس ملكي يا من (ألف)
‫- تدعى (إريتريا)

190
00:25:01,935 --> 00:25:05,899
‫قابلتها في أثناء الرحلة
‫لقد حاولت سرقتي

191
00:25:06,191 --> 00:25:09,320
‫ستتهمين بجريمة قتل
‫البستاني الملكي

192
00:25:09,447 --> 00:25:12,910
‫ومحاولة اغتيال الأميرة (أمبرلي)
‫هل تفهمين؟

193
00:25:13,704 --> 00:25:16,458
‫هل أنت مجنون؟ لم أقتل أحداً

194
00:25:16,583 --> 00:25:19,337
‫إلى جانبي أنا و(ألانون)
‫كان هناك شاهدان آخران

195
00:25:20,131 --> 00:25:23,886
‫اسمع، أنا أمور كثيرة
‫لكنني لست قاتلة

196
00:25:24,013 --> 00:25:25,890
‫إذاً ماذا تفعلين في (أربورلون)؟

197
00:25:27,685 --> 00:25:29,603
‫أتت لأجل أحجار (ألف)

198
00:25:29,939 --> 00:25:32,317
‫لكنني لم أكن لأصدقها في هذه المرحلة

199
00:25:34,988 --> 00:25:37,408
‫محكمة تابعة للـ(إلفين)
‫ستقرر مصيرك

200
00:25:37,535 --> 00:25:40,998
‫إذا كنت مذنبة
‫فستكون عقوبتك الإعدام

201
00:25:41,124 --> 00:25:43,042
‫خذيها إلى الزنزانات

202
00:25:43,169 --> 00:25:45,254
‫أرجوك يا (أمبرلي)!
‫لم أفعل هذا!

203
00:25:46,633 --> 00:25:50,096
‫لم أفعل هذا! كلا!

204
00:25:54,395 --> 00:25:57,733
‫أحتاج إلى التحدث إليها
‫الأمر مهم

205
00:25:59,487 --> 00:26:03,534
‫- لديك 30 ثانية
‫- أين هي؟

206
00:26:03,660 --> 00:26:06,455
‫- (ويل)، لم...
‫- الأحجار يا (إريتريا)، الآن!

207
00:26:07,500 --> 00:26:09,544
‫في جيب اليد اليمنى

208
00:26:12,968 --> 00:26:15,053
‫كاذبة وسارقة لم يكونا كافيين

209
00:26:15,180 --> 00:26:17,224
‫كان عليك إضافة القتل
‫إلى لائحة إنجازاتك

210
00:26:17,350 --> 00:26:21,899
‫كلا، عندما تعرفت (أمبرلي) علي
‫لقد هربت لكنني لم أحاول قتلها

211
00:26:22,025 --> 00:26:23,401
‫وفري كلامك

212
00:26:23,526 --> 00:26:25,236
‫كانت (أمبرلي) محقك بشأنك
‫طوال الوقت

213
00:26:25,363 --> 00:26:26,948
‫أنت لا تأبهين سوى لنفسك

214
00:26:28,869 --> 00:26:30,245
‫فكر في الأمر (ويل)

215
00:26:30,454 --> 00:26:32,122
‫لم آت إلى هنا لقتل (أمبرلي)

216
00:26:32,249 --> 00:26:35,003
‫بينما كان لدي مليون فرصة لقتلها
‫هناك في الغابة؟

217
00:26:36,256 --> 00:26:38,593
‫كيف سيساعدني قتلها؟

218
00:26:39,469 --> 00:26:42,306
‫إذا كان أحدهم يحاول قتلها
‫فهو لا يزال طليقاً

219
00:26:44,019 --> 00:26:45,604
‫انتهى الوقت!

220
00:27:14,216 --> 00:27:15,926
‫سيف والدي

221
00:27:19,681 --> 00:27:25,980
‫شعب (الألفين) حرم من ملك عظيم
‫عندما تم سلبه منا

222
00:27:29,693 --> 00:27:32,029
‫ليحميك في رحلتك

223
00:27:36,493 --> 00:27:38,286
‫أشتاق إليه يومياً

224
00:27:38,912 --> 00:27:42,457
‫وأنا أيضاً
‫الآن أكثر من أي وقت مضى

225
00:27:53,389 --> 00:27:56,225
‫أنت تذكرينني به كثيراً

226
00:27:56,726 --> 00:28:02,274
‫كان مثلك
‫عنيد لكن غير أناني

227
00:28:04,610 --> 00:28:06,528
‫وشجاع جداً

228
00:28:13,120 --> 00:28:17,500
‫(أربورلون) لم تكن
‫لتختار حامية أفضل منك

229
00:28:24,008 --> 00:28:29,013
‫- عودي إلينا
‫- سأعود

230
00:28:35,273 --> 00:28:36,649
‫هل يزعجك أمر؟

231
00:28:36,775 --> 00:28:40,237
‫لا أفهم لما لا نستطيع المغادرة فوراً
‫كونه تم القبض على المجرمة

232
00:28:40,863 --> 00:28:42,740
‫لست متأكداً
‫عما إذا كانت هذه هي القضية

233
00:28:42,865 --> 00:28:44,825
‫لم لم أتفاجأ من أنك تنحاز إلى (روفر)؟

234
00:28:44,951 --> 00:28:48,914
‫لا أحب (إريتريا)
‫لكنها أتت فقط لأجل أحجار (ألف)

235
00:28:49,039 --> 00:28:51,166
‫كيف تمكنت من سرقة
‫الأحجار في البداية؟

236
00:28:53,378 --> 00:28:59,718
‫هاجمتني في غرفتي
‫تعاركنا وأوقعتني

237
00:28:59,844 --> 00:29:02,680
‫أسحب كلامي إذاً
‫إنها تبدو صادقة جداً

238
00:29:02,847 --> 00:29:05,808
‫كانت لقتلتنا في الغابة
‫أو في معسكر (روفر)

239
00:29:05,934 --> 00:29:07,602
‫لم أتت إلى هنا لفعل ذلك؟

240
00:29:07,728 --> 00:29:10,022
‫ربما تحب الأمور الدرامية

241
00:29:10,399 --> 00:29:12,776
‫لا يهم
‫أنا و(ألانون) رأيناها بأعيننا

242
00:29:12,902 --> 00:29:15,446
‫أعيننا ليست منيعة ضد الخداع

243
00:29:16,323 --> 00:29:18,951
‫هذا حديث هام من (درويد)
‫ربما يجب أن تفكري فيه

244
00:29:19,410 --> 00:29:20,870
‫أعرف أنك تكرهين (إريتريا)

245
00:29:20,995 --> 00:29:23,414
‫لكنك لا تستطيعين السماح لمشاعرك
‫بالتأثير في حكمك

246
00:29:24,165 --> 00:29:27,001
‫إذا كنت تشك في أن (إريتريا)
‫كانت المجرمة، فلم لا تخبرها؟

247
00:29:27,127 --> 00:29:31,006
‫للسبب نفسه وراء عدم إخبارها
‫أنك أقمت علاقة مع فتاة من (روفر)

248
00:29:31,132 --> 00:29:32,508
‫هذا لا يخدم مهمتنا

249
00:29:32,634 --> 00:29:35,053
‫عليك أن تتوقف
‫عن قراءة الأذهان

250
00:29:35,178 --> 00:29:41,060
‫ثمة عفريت قوي داخل هذا القصر
‫حتى الآن، إنه يخفي نفسه عني

251
00:29:41,186 --> 00:29:46,901
‫- إذا أقنعناه بأننا فقدنا يقظتنا...
‫- فقد يضرب من جديد

252
00:29:47,026 --> 00:29:48,986
‫وفي هذه المرة، سنكون جاهزين

253
00:29:49,238 --> 00:29:51,365
‫لكننا لا نعلم بعد كيف يبدو هذا العفريت

254
00:29:53,368 --> 00:29:57,372
‫- ربما يستطيع (بندون) المساعدة
‫- الصبي؟ كيف؟

255
00:29:57,706 --> 00:30:00,667
‫أخبرني أنه عندما يلمس الناس
‫يرى موتهم

256
00:30:02,170 --> 00:30:08,469
‫إنه متبصر
‫هذه موهبة قوية وخطرة

257
00:30:08,845 --> 00:30:12,516
‫هل تظن أنه يستطيع
‫أن يرى لحظات الميت الأخيرة؟

258
00:30:15,644 --> 00:30:17,020
‫لم أحضرتني إلى هنا؟

259
00:30:17,980 --> 00:30:21,901
‫- أخبرني (ويل) عن موهبتك
‫- رؤية الموت ليست موهبة

260
00:30:22,653 --> 00:30:24,279
‫أنت متبصر يا (بندون)

261
00:30:24,572 --> 00:30:28,117
‫أنت لا ترى الموت
‫فحسب بل ترى الاحتمالات

262
00:30:28,577 --> 00:30:32,832
‫والداك لم يفهما ذلك
‫لكنني أفهم

263
00:30:33,625 --> 00:30:36,378
‫مرشدي (بريمين) كان متبصراً

264
00:30:36,712 --> 00:30:41,425
‫شاهدته وهو يسير على الحافة الخطرة
‫بين الظلمة والضوء

265
00:30:42,135 --> 00:30:43,553
‫(ألانون)!

266
00:30:43,679 --> 00:30:45,055
‫حاولت منعها

267
00:30:45,347 --> 00:30:47,391
‫أرجوك، دع المختار يرقد بسلام

268
00:30:48,267 --> 00:30:52,563
‫خطتي هي إنقاذ (إلكريس)
‫ولن يكون هناك سلام حتى تحقيق ذلك

269
00:30:52,689 --> 00:30:57,236
‫(لورين) التزم بحماية الشجرة
‫دعه يساعدنا

270
00:31:11,630 --> 00:31:13,840
‫كل ما نحتاج إليه
‫هو لحظاته الأخيرة

271
00:31:14,383 --> 00:31:16,760
‫ابحث عن وجه القاتل

272
00:31:54,014 --> 00:31:56,016
‫ماذا رأيت؟

273
00:31:59,938 --> 00:32:04,568
‫- كانت هي الفاعلة، لقد قتلته
‫- ماذا؟

274
00:32:04,694 --> 00:32:09,157
‫حملت السكين وكانت عيناها فضيتين

275
00:32:11,494 --> 00:32:17,501
‫لم تر الأميرة
‫بل كان بديلاً عنها

276
00:32:26,471 --> 00:32:28,973
‫البديل هو عفريت قديم

277
00:32:29,099 --> 00:32:32,895
‫صاحب شكل متغير
‫يستطيع أن يسكن أي كائن يختاره

278
00:32:33,020 --> 00:32:35,272
‫هذا يشرح
‫كيف تمكن من الاختباء في القصر

279
00:32:37,943 --> 00:32:40,112
‫ذلك الشيء قتل (لورين)

280
00:32:41,947 --> 00:32:44,867
‫كانت (إلكريس) تحاول تحذيري
‫ولقد هربت

281
00:32:46,161 --> 00:32:48,622
‫لو لم تهربي
‫كنت لمت بحلول الآن

282
00:32:48,747 --> 00:32:50,916
‫وكل الأمل كان ليصبح مفقوداً

283
00:32:53,336 --> 00:33:00,302
‫العفريت لا يعلم
‫أننا نعلم بوجوده، هذا قد يفيدنا

284
00:33:00,803 --> 00:33:05,433
‫يريدني البديل أنا
‫لهذا السبب لا يزال هنا

285
00:33:05,935 --> 00:33:09,856
‫إذا كنت تفكرين في تقديم نفسك كطعم
‫ففكري من جديد

286
00:33:11,734 --> 00:33:15,697
‫ماذا لو استخدمنا تمويهاً؟
‫أحد لا يملك شيئاً لخسارته؟

287
00:33:16,239 --> 00:33:20,452
‫- (إريتريا) لن تساعدنا يوما
‫- ستساعدانا إذا كان هذا لمصلحتها

288
00:33:24,916 --> 00:33:28,128
‫جيد، اذهب وأقنعها

289
00:33:34,261 --> 00:33:38,474
‫(ويل)، الفتاة البشرية التي رأيتها
‫مع (أمبرلي) في رؤيتي

290
00:33:40,060 --> 00:33:41,561
‫كانت تلك من (روفر)

291
00:33:52,948 --> 00:33:54,782
‫هل أتيتما لتفقد المنظر؟

292
00:33:55,241 --> 00:33:57,784
‫قد تكون هناك طريقة
‫لتفوزي بحريتك

293
00:33:57,911 --> 00:34:01,789
‫إذاً لقد اكتشفت
‫أنني لست من هاجمك، أحسنت

294
00:34:01,916 --> 00:34:05,752
‫نحتاج إلى مساعدتك في إمساك
‫القاتل الحقيقي، عفريت

295
00:34:09,507 --> 00:34:11,675
‫تريد أن تستخدمني كطعم

296
00:34:11,927 --> 00:34:14,804
‫إما ذلك إما تواجهين محكمة لدى (إلفين)

297
00:34:15,056 --> 00:34:16,431
‫وقبل أن تتصرفي كالمسكينة

298
00:34:16,557 --> 00:34:21,603
‫دعينا لا ننسى أنك اقتحمت القصر
‫وهاجمت (ويل) وسرقت أحجار (ألف)

299
00:34:21,854 --> 00:34:30,196
‫- هاجمته؟ هل هذا ما أخبرك؟
‫- التفاصيل ليست مهمة

300
00:34:30,864 --> 00:34:34,283
‫قال إنك اقتحمت غرفته
‫وأنه عاركك لكنك أوقعته أرضاً

301
00:34:34,410 --> 00:34:36,286
‫هذه إحدى طرق وصف الأمر

302
00:34:38,081 --> 00:34:42,209
‫لكن يجب أن تعلمي
‫أن العراك كان متبادلاً ودام لساعة

303
00:34:46,590 --> 00:34:49,008
‫قال إنكما لستما على علاقة

304
00:34:53,765 --> 00:34:58,436
‫وهو محق تماماً
‫هل ستساعديننا أم لا؟

305
00:35:05,445 --> 00:35:06,945
‫ستكونين بأمان هنا يا أميرة

306
00:35:12,786 --> 00:35:17,582
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- ننتظر

307
00:35:22,255 --> 00:35:25,549
‫الأميرة لم تبد سعيدة
‫بسماع خبر علاقتنا

308
00:35:26,510 --> 00:35:29,095
‫لا تجمعنا علاقة

309
00:35:31,474 --> 00:35:35,144
‫- أنت رجل تقليدي
‫- ما من المفترض أن يعنيه هذا؟

310
00:35:35,269 --> 00:35:36,978
‫إغواء الفتاة ثم التخلي عنها

311
00:35:37,105 --> 00:35:39,815
‫- أنا؟ أغريك؟
‫- أجل

312
00:35:39,941 --> 00:35:44,904
‫- لا بد من أنك تمازحينني
‫- كلا، أصف ما أرى

313
00:35:45,782 --> 00:35:48,868
‫لا تستطيعين جعلي أندم
‫على ما جرى أكثر مما أندم

314
00:35:52,247 --> 00:35:54,164
‫إذاً أفترض أن الحظ نفد منك الآن

315
00:35:54,291 --> 00:35:58,253
‫تلك الأميرة لا تريد علاقة مع رجل
‫أقام علاقة مع فتاة من (روفر)

316
00:36:03,175 --> 00:36:06,427
‫اكتشفت دورية جثة حارس من كتيبة
‫(بلاك ووتش) مخفية قرب (نورث وول)

317
00:36:06,680 --> 00:36:08,639
‫إنه ميت منذ يومين

318
00:36:09,349 --> 00:36:11,684
‫إذا كان البديل يختبئ
‫في كتيبة (بلاك ووتش)

319
00:36:11,894 --> 00:36:15,522
‫فقد يعلم أننا نستخدم تمويهاً
‫يجب أن نحذر (أمبرلي)!

320
00:36:23,115 --> 00:36:25,908
‫افتحوا الأبواب! افتحوا!

321
00:36:27,703 --> 00:36:29,537
‫(أمبرلي)! هل أنت بخير؟

322
00:36:30,748 --> 00:36:32,290
‫أجل، لم تسأل؟

323
00:36:32,417 --> 00:36:36,671
‫- لست بأمان هنا
‫- دعاه يدخل

324
00:36:39,174 --> 00:36:41,425
‫ماذا يحدث؟ لم لست مع (إريتريا)؟

325
00:36:41,551 --> 00:36:43,343
‫لأنني أريدك أنت!

326
00:36:54,524 --> 00:36:58,235
‫- (أمبرلي)!
‫- تراجعا!

327
00:37:16,715 --> 00:37:19,342
‫احرق العفريت
‫وأقفل رماده في هذا الإناء

328
00:37:22,931 --> 00:37:25,391
‫إذا انتهينا، فسأجمع أغراضي وأرحل

329
00:37:25,851 --> 00:37:27,643
‫أخشى أن هذا مستحيل

330
00:37:27,769 --> 00:37:30,062
‫أيتها القائدة (تيلتون)
‫أعيدي السجينة إلى زنزانتها

331
00:37:30,189 --> 00:37:32,607
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أبرم اتفاقات مع شعب (الروفر)

332
00:37:32,733 --> 00:37:35,068
‫علمت أن سافلة
‫من شعب (إلفين) لن تفي بوعدها

333
00:37:35,195 --> 00:37:37,988
‫أفلتيها تمادى هذا الأمر كثيراً

334
00:37:38,115 --> 00:37:40,450
‫تحتاجين إلى إخبارنا
‫ماذا تعرفين أيتها الأميرة

335
00:37:43,203 --> 00:37:50,252
‫- (أمبرلي)، رأيت (إريتريا) في رؤيتك
‫- عم تتحدث؟

336
00:37:50,378 --> 00:37:54,131
‫أخبرني (بندون)
‫أنه عندما لمسك، رآك مع (إريتريا)

337
00:37:54,257 --> 00:37:56,675
‫لكنني أفترض
‫أنك تعرف ذلك يا قارئ الأذهان

338
00:37:56,802 --> 00:37:59,929
‫كنت آمل أن تخبريني بإرادتك

339
00:38:02,058 --> 00:38:06,812
‫أجل، رأيتها في رؤيتي
‫لكنني لم أعلم معنى ذلك

340
00:38:06,938 --> 00:38:08,522
‫اعتقدت أنه تحذير

341
00:38:08,648 --> 00:38:10,190
‫وعندما أتت وهاجمتني
‫هذا أكد الأمر

342
00:38:10,317 --> 00:38:12,234
‫تحتاجين إلى البدء
‫بالوثوق الـ(إلكريس)

343
00:38:12,361 --> 00:38:15,113
‫وإلا فأنتم
‫الـ3 لن تصلوا إلى الملجأ

344
00:38:15,239 --> 00:38:17,115
‫نحن الـ3؟

345
00:38:17,450 --> 00:38:20,452
‫الأميرة، فتاة من (روفر)
‫وتلك من (الألف) و(درويد) يصبحون 4

346
00:38:20,578 --> 00:38:22,829
‫(ألانون) لم يكن في رؤيتي

347
00:38:22,956 --> 00:38:26,208
‫إذا أرسل (داغدا مور) مزيداً من العفاريت
‫فيجب أن نستعد لهم هنا

348
00:38:26,335 --> 00:38:31,465
‫لهذا السبب عليكم أنتم الـ3
‫المغادرة إلى الملجأ معاً

349
00:38:53,574 --> 00:38:55,408
‫هل تتعرفين على هذا؟

350
00:38:56,409 --> 00:38:59,661
‫- اذهبي إلى النار!
‫- قد نذهب نحن إلى هناك قريباً

351
00:38:59,788 --> 00:39:02,957
‫نحن؟ لن أذهب إلى أي مكان معك

352
00:39:03,084 --> 00:39:05,210
‫بقدر ما أود رؤيتك
‫تتعفنين في تلك الزنزانة

353
00:39:05,337 --> 00:39:07,463
‫تقول (إلكريس)
‫إنك جزء من رحلة البحث

354
00:39:07,798 --> 00:39:11,301
‫- ما هي (إلكريس)؟
‫- هذا العاشق يستطيع أن يخبرك

355
00:39:13,595 --> 00:39:15,137
‫لا نستطيع فعل هذا من دونك

356
00:39:15,473 --> 00:39:19,476
‫أنت فرد من (شانارا) يا (ويل)
‫لا تنس ذلك يوماً

357
00:39:19,769 --> 00:39:25,441
‫عندما تتعلم كيفية فك قوة أحجار (ألف)
‫فالعفاريت لن يمتلكوا فرصة

358
00:39:25,942 --> 00:39:29,278
‫أجل، لست قلقاً بشأن العفاريت

359
00:39:35,453 --> 00:39:39,832
‫لا أعرف بشأنك
‫لكنني أتأمل خيراً من هذه الخطة

360
00:39:39,958 --> 00:39:41,333
‫تحركوا!

361
00:39:59,314 --> 00:40:02,525
‫لا تقلقي فأبوك قادم

