﻿1
00:00:33,740 --> 00:00:34,990
‫‏"داني".‏

2
00:00:54,130 --> 00:00:57,300
‫‏‏- "دافوس"؟
‫‏- لقد فعلتها يا "داني".‏

3
00:00:58,640 --> 00:01:00,010
‫‏تجربة "شاو لاو".‏

4
00:01:01,850 --> 00:01:03,350
‫‏لقد نجوت.‏

5
00:01:10,110 --> 00:01:11,690
‫‏أنت "القبضة الحديدية".‏

6
00:01:30,670 --> 00:01:33,090
‫‏على الناس أن يقابلوا السلاح الخالد.‏

7
00:01:34,630 --> 00:01:35,840
‫‏سأكون معاونك.‏

8
00:01:37,090 --> 00:01:38,970
‫‏وسأقف بجانبك على المعبر.‏

9
00:01:39,550 --> 00:01:41,140
‫‏نحن حاميا "كون لان".‏

10
00:01:53,110 --> 00:01:54,570
‫‏ليس الأمر كما اعتقدت.‏

11
00:01:59,450 --> 00:02:00,990
‫‏ليس الأمر كما اعتقد أي منا.‏

12
00:02:02,330 --> 00:02:03,870
‫‏لكن لديك واجباً الآن.‏

13
00:02:05,750 --> 00:02:07,710
‫‏وسنؤديه معاً.‏

14
00:03:15,690 --> 00:03:16,770
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

15
00:04:25,220 --> 00:04:28,470
‫‏لا أثر لمن كان يتبعنا. أظننا بمأمن.‏

16
00:04:28,560 --> 00:04:30,270
‫‏علينا الرحيل بالسرعة الممكنة‏

17
00:04:30,350 --> 00:04:31,640
‫‏والعودة إلى "كون لان".‏

18
00:04:32,770 --> 00:04:35,480
‫‏‏يمكن لأبي إعادة التوازن إلى طاقتك الحيوية
‫‏واسترجاع "القبضة".‏

19
00:04:37,610 --> 00:04:38,730
‫‏كيف حال "لي كونغ"؟‏

20
00:04:41,280 --> 00:04:43,900
‫‏‏- أهو غاضب؟
‫‏- إنه منزعج.‏

21
00:04:44,530 --> 00:04:46,950
‫‏فهو محتار من سبب تركك لموقعك‏

22
00:04:47,030 --> 00:04:48,120
‫‏وإبقائنا بلا حماية.‏

23
00:04:48,200 --> 00:04:49,200
‫‏وأجل،‏

24
00:04:50,120 --> 00:04:51,620
‫‏إنه غاضب جداً أيضاً.‏

25
00:04:52,620 --> 00:04:55,080
‫‏كيف وجدتني أصلاً يا "دافوس"؟‏

26
00:04:55,710 --> 00:04:57,790
‫‏‏رأيت الرجال يأخذونك
‫‏من مركز الفنون القتالية.‏

27
00:04:57,880 --> 00:05:03,300
‫‏‏- وتبعتك إلى المجمع.
‫‏- لا. أعني هنا. "نيويورك".‏

28
00:05:08,680 --> 00:05:09,890
‫‏خذ.‏

29
00:05:11,100 --> 00:05:12,600
‫‏كنت محقاً بشأن الإنترنت.‏

30
00:05:12,680 --> 00:05:13,930
‫‏"(راند) يختار الصواب"‏

31
00:05:14,020 --> 00:05:15,180
‫‏إنها شبكة مفيدة جداً.‏

32
00:05:18,860 --> 00:05:20,570
‫‏رأيت بعض التجهيزات في مكتب "باكوتو".‏

33
00:05:21,320 --> 00:05:22,980
‫‏أظنه يستطيع تتبع الهواتف الخلوية.‏

34
00:05:24,320 --> 00:05:25,860
‫‏لقد تركت هاتفي في المجمع.‏

35
00:05:25,950 --> 00:05:28,570
‫‏‏إنه سبب إضافي
‫‏لمغادرة هذه المدينة بالسرعة الممكنة.‏

36
00:05:28,660 --> 00:05:30,740
‫‏لن نغادر. ليس بعد.‏

37
00:05:30,830 --> 00:05:33,240
‫‏"داني"، لن يبقى المعبر مفتوحاً إلى الأبد.‏

38
00:05:33,330 --> 00:05:35,710
‫‏‏إن فوتنا الفرصة، ستمر سنوات
‫‏قبل أن نستطيع العودة.‏

39
00:05:35,790 --> 00:05:37,460
‫‏لقد قتلوا والدي يا "دافوس"!‏

40
00:05:38,500 --> 00:05:40,250
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- "اليد".‏

41
00:05:40,330 --> 00:05:43,630
‫‏لقد سمموا الطيارين. وحطموا طائرتي.‏

42
00:05:43,710 --> 00:05:45,760
‫‏هم السبب خلف هذا كله.‏

43
00:05:47,260 --> 00:05:49,510
‫‏‏لكنك أردت
‫‏أن تكون "القبضة الحديدية" يا "داني".‏

44
00:05:49,590 --> 00:05:51,510
‫‏أنا "القبضة الحديدية".‏

45
00:05:51,600 --> 00:05:52,720
‫‏لقد عرفت مهماتك.‏

46
00:05:52,810 --> 00:05:54,180
‫‏ولا يحق لك تحديد معنى ذلك.‏

47
00:05:54,270 --> 00:05:56,350
‫‏‏- طبعاً لا.
‫‏- أنت لا تنتمي إلى هنا!‏

48
00:05:56,430 --> 00:05:59,190
‫‏إن كان يُفترض أن أكون من يهزم "اليد"،‏

49
00:05:59,270 --> 00:06:02,770
‫‏إذن يجب أن أكون هنا، حيث أدمرهم في مكانهم.‏

50
00:06:04,860 --> 00:06:07,450
‫‏أنت محارب مثلي.‏

51
00:06:07,530 --> 00:06:09,990
‫‏وقد تدربت لتكون "القبضة الحديدية".‏

52
00:06:10,070 --> 00:06:11,700
‫‏لكنني لست "القبضة الحديدية".‏

53
00:06:13,990 --> 00:06:16,330
‫‏لم يتم اختياري أنا. بل أنت.‏

54
00:06:16,410 --> 00:06:18,120
‫‏وقد أخذت الهبة وهربت.‏

55
00:06:19,870 --> 00:06:22,000
‫‏‏- لم أهرب.
‫‏- لقد رحلت يا "داني".‏

56
00:06:22,920 --> 00:06:24,750
‫‏كنت موجوداً، وفجأة اختفيت.‏

57
00:06:25,960 --> 00:06:27,420
‫‏لقد خذلتنا.‏

58
00:06:28,510 --> 00:06:29,590
‫‏ولم؟‏

59
00:06:30,890 --> 00:06:32,430
‫‏لم؟‏

60
00:06:32,510 --> 00:06:34,140
‫‏ماذا لديك لتقدمه كمبرر؟‏

61
00:06:34,220 --> 00:06:37,730
‫‏عرفت حقيقة ما حدث لوالدي.‏

62
00:06:42,810 --> 00:06:45,150
‫‏وتود هزيمتهم جميعاً؟‏

63
00:06:45,230 --> 00:06:46,570
‫‏من دون "القبضة"؟‏

64
00:06:47,400 --> 00:06:48,990
‫‏أرجوك يا "دافوس".‏

65
00:06:51,780 --> 00:06:53,320
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.‏

66
00:07:00,120 --> 00:07:03,420
‫‏أسنعود حالما ننتهي من هذا؟‏

67
00:07:06,130 --> 00:07:07,670
‫‏حالما تتدمر "اليد"،‏

68
00:07:09,260 --> 00:07:11,340
‫‏لن يبقى لي شيء هنا.‏

69
00:07:17,600 --> 00:07:19,730
‫‏علي تضميد هذا الجرح.‏

70
00:07:20,310 --> 00:07:22,730
‫‏أعرف شخصاً يمكنه المساعدة. وهو أهل للثقة.‏

71
00:07:24,060 --> 00:07:26,820
‫‏‏من هي المرأة التي ساعدتك
‫‏على الهرب من المجمع؟‏

72
00:07:27,730 --> 00:07:28,860
‫‏إنها ليست مهمة.‏

73
00:07:48,880 --> 00:07:50,210
‫‏"كولين"؟‏

74
00:07:52,130 --> 00:07:54,050
‫‏إلى أين ذهبت؟‏

75
00:08:00,060 --> 00:08:01,270
‫‏تعرف إلى أين ذهبت.‏

76
00:08:02,640 --> 00:08:04,810
‫‏كنت أبحث عن "داني" بعد أن هاجمته.‏

77
00:08:06,190 --> 00:08:07,270
‫‏إنه مصاب.‏

78
00:08:07,360 --> 00:08:09,360
‫‏ربما ينزف في مكان ما.‏

79
00:08:09,440 --> 00:08:12,440
‫‏‏لقد هاجمنا.
‫‏لم يكن بوسعنا سوى الدفاع عن أنفسنا.‏

80
00:08:13,490 --> 00:08:17,160
‫‏لقد رُويت له أكاذيب عن "اليد" طوال حياته.‏

81
00:08:17,240 --> 00:08:19,450
‫‏وقد كان معداً لقتلنا.‏

82
00:08:19,540 --> 00:08:23,160
‫‏‏- هذه ليست حقيقته.
‫‏- ليت الأمور كانت مختلفة.‏

83
00:08:23,250 --> 00:08:27,040
‫‏أردته أن يتجاوز تحامله وأن ينضم إلينا.‏

84
00:08:28,000 --> 00:08:32,970
‫‏‏لقد أردتني أن أكذب وأتجسس عليه.
‫‏لم يكن لديه من يثق به.‏

85
00:08:33,050 --> 00:08:36,260
‫‏عندما عرف أنني كنت أخدعه وأخفي الحقيقة،‏

86
00:08:36,340 --> 00:08:37,600
‫‏فماذا كنت تعتقد أنه سيحدث؟‏

87
00:08:37,680 --> 00:08:39,260
‫‏احترمي "سينسي"!‏

88
00:08:49,440 --> 00:08:53,280
‫‏تيتم "كيفن ميتشينر" خلال الحادث.‏

89
00:08:54,320 --> 00:08:57,490
‫‏‏وعائلة "بيكا يو" طردتها من المنزل
‫‏وهي في الـ15.‏

90
00:08:57,570 --> 00:09:01,160
‫‏لم يكن لديهما ملجأ. ولا أحد للعناية بهما.‏

91
00:09:02,370 --> 00:09:06,290
‫‏‏كان المجتمع الفاسد مستعداً لتركهما
‫‏يهلكان في الشوارع.‏

92
00:09:06,370 --> 00:09:09,590
‫‏لقد كانا ضائعين، كما كنت ذات مرة.‏

93
00:09:09,670 --> 00:09:13,840
‫‏‏لكنك وجدتهما ودربتهما.
‫‏وأحضرتهما إلى "اليد".‏

94
00:09:13,920 --> 00:09:16,050
‫‏والآن "كيفن" يتدرب في مكتب العمدة‏

95
00:09:16,130 --> 00:09:17,930
‫‏و"بيكا" تدرس في كلية الطب.‏

96
00:09:19,720 --> 00:09:22,260
‫‏لقد منحناهما هدفاً.‏

97
00:09:23,350 --> 00:09:24,600
‫‏وعائلة.‏

98
00:09:25,600 --> 00:09:26,980
‫‏يمكنني إنقاذ "داني" أيضاً.‏

99
00:09:27,060 --> 00:09:30,690
‫‏‏إنه لا يفهم الخير الذي نقدمه.
‫‏يمكنني أن أريه ذلك.‏

100
00:09:30,770 --> 00:09:33,150
‫‏انتهى وقت الفهم.‏

101
00:09:33,230 --> 00:09:38,450
‫‏إنه يراك واحدة منا ولن يرى غير ذلك مطلقاً.‏

102
00:09:39,490 --> 00:09:43,950
‫‏‏يجب السيطرة على "القبضة الحديدية".
‫‏لأن "اليد" تحتاج إليه.‏

103
00:09:45,000 --> 00:09:47,750
‫‏عندما تجدينه، ستخبرينني عن مكانه.‏

104
00:09:47,830 --> 00:09:49,420
‫‏أتفهمين؟‏

105
00:10:03,640 --> 00:10:04,850
‫‏"جسد شرقي وعقل غربي"‏

106
00:10:04,930 --> 00:10:05,930
‫‏"الجسد المستقر"‏

107
00:10:06,020 --> 00:10:08,480
‫‏‏"الشفاء حسب الطلب
‫‏الدليل الجديد للطب الصيني"‏

108
00:10:10,230 --> 00:10:12,690
‫‏"أساسيات علاج الطاقة"‏

109
00:10:35,340 --> 00:10:36,340
‫‏مرحباً.‏

110
00:10:36,420 --> 00:10:38,970
‫‏أهلاً يا "داني". كنت أبحث عنك في كل مكان.‏

111
00:10:40,180 --> 00:10:41,800
‫‏‏- من أنت؟
‫‏- "دافوس".‏

112
00:10:41,890 --> 00:10:43,470
‫‏‏- إنه صديق.
‫‏- هل أنت المعالجة؟‏

113
00:10:45,350 --> 00:10:48,060
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- نحتاج إلى مساعدتك.‏

114
00:10:49,270 --> 00:10:50,940
‫‏رباه.‏

115
00:10:51,020 --> 00:10:52,190
‫‏تعال.‏

116
00:11:00,660 --> 00:11:02,530
‫‏ثمة شيء في الجرح.‏

117
00:11:07,750 --> 00:11:10,120
‫‏‏- حاول ألا تتحرك.
‫‏- حسناً.‏

118
00:11:11,250 --> 00:11:12,540
‫‏التقطته.‏

119
00:11:16,710 --> 00:11:17,960
‫‏حسناً.‏

120
00:11:22,010 --> 00:11:25,100
‫‏‏- أيمكنك خياطة جرحي؟
‫‏- أنت تنزف كثيراً.‏

121
00:11:26,100 --> 00:11:29,060
‫‏‏- ماذا عن شفاء نفسك؟
‫‏- ماذا؟‏

122
00:11:29,140 --> 00:11:31,480
‫‏مثلما فعلت حين أحرقت السم في جسد "كولين"؟‏

123
00:11:31,560 --> 00:11:35,270
‫‏‏- اجعل يدك تشع أو ما شابه.
‫‏- أتعرف أمر "القبضة الحديدية"؟‏

124
00:11:38,360 --> 00:11:39,440
‫‏لا أستطيع.‏

125
00:11:40,950 --> 00:11:41,990
‫‏ليس الآن.‏

126
00:11:43,360 --> 00:11:45,410
‫‏حسناً، هات يدك.‏

127
00:11:47,030 --> 00:11:48,580
‫‏ثبتها بإحكام هنا.‏

128
00:11:52,410 --> 00:11:53,960
‫‏قد لا يعجبك هذا.‏

129
00:11:54,040 --> 00:11:56,710
‫‏‏- رباه.
‫‏- ما هذا؟‏

130
00:11:58,960 --> 00:12:00,380
‫‏هل أنت متأكدة من هذا؟‏

131
00:12:00,460 --> 00:12:03,050
‫‏‏أنا متأكدة من أنك ستنزف
‫‏حتى الموت إن لم أفعل هذا.‏

132
00:12:04,840 --> 00:12:05,890
‫‏تباً!‏

133
00:12:05,970 --> 00:12:07,970
‫‏بقيت بضعة غرز قليلة.‏

134
00:12:08,640 --> 00:12:12,890
‫‏‏- سأخيطها واحدة تلو الأخرى.
‫‏- هذا يؤلم حقاً.‏

135
00:12:12,980 --> 00:12:15,100
‫‏اشغل تفكيرك بشيء آخر،‏

136
00:12:15,190 --> 00:12:17,480
‫‏كأن تشرح إلى أين ذهبت أنت و"كولين"‏

137
00:12:17,560 --> 00:12:20,440
‫‏‏بعد أن رأيتك تُؤخذ من مركز الفنون القتالية
‫‏من قبل رجل غريب.‏

138
00:12:21,190 --> 00:12:23,200
‫‏ولم أتيت إلي نازفاً،‏

139
00:12:23,280 --> 00:12:25,780
‫‏‏- مع رجل غريب مختلف.
‫‏- اسمي "دافوس".‏

140
00:12:25,870 --> 00:12:28,410
‫‏‏- سبق أن ذكرت ذلك.
‫‏- إنه من "كون لان".‏

141
00:12:29,290 --> 00:12:31,870
‫‏الدير؟ حقاً؟‏

142
00:12:31,950 --> 00:12:34,420
‫‏أيمكننا مناقشة هذا لاحقاً، رجاءً؟‏

143
00:12:36,630 --> 00:12:38,960
‫‏بربك! كانتا غرزتين!‏

144
00:12:40,590 --> 00:12:43,050
‫‏يبدو أنك معالجة موهوبة جداً.‏

145
00:12:43,720 --> 00:12:46,590
‫‏‏- شكراً.
‫‏- لقد كان "باكوتو".‏

146
00:12:46,680 --> 00:12:48,300
‫‏الرجل الذي أنقذنا في مركز الفنون القتالية.‏

147
00:12:48,390 --> 00:12:49,760
‫‏هو من طعنني.‏

148
00:12:51,180 --> 00:12:53,480
‫‏ماذا عن "كولين"؟ أهي بخير؟‏

149
00:12:54,810 --> 00:12:56,060
‫‏إنها بخير.‏

150
00:12:56,730 --> 00:12:58,230
‫‏أين هي؟‏

151
00:13:02,530 --> 00:13:04,110
‫‏"دافوس".‏

152
00:13:04,200 --> 00:13:07,410
‫‏أيمكنك تفحص الأنحاء؟ تحسباً لتعقبنا.‏

153
00:13:07,490 --> 00:13:09,620
‫‏لقد تفحصتها مرتين بالفعل.‏

154
00:13:09,700 --> 00:13:12,490
‫‏‏- افعل ثانية.
‫‏- لن أتركك.‏

155
00:13:12,580 --> 00:13:13,620
‫‏لا بأس.‏

156
00:13:14,540 --> 00:13:17,620
‫‏‏علينا التأكد من أننا بأمان.
‫‏جاءت "اليد" إلى هنا سابقاً.‏

157
00:13:21,000 --> 00:13:23,010
‫‏تباً!‏

158
00:13:36,810 --> 00:13:38,310
‫‏"كولين" عضو في "اليد"؟‏

159
00:13:43,030 --> 00:13:45,360
‫‏‏- مستحيل. لا يمكن.
‫‏- إنها الحقيقة.‏

160
00:13:46,280 --> 00:13:47,650
‫‏لقد كانت كذلك منذ البداية.‏

161
00:13:47,740 --> 00:13:49,660
‫‏لقد ساعدتنا على محاربة "غاو".‏

162
00:13:50,620 --> 00:13:52,370
‫‏يبدو أن "باكوتو" و"غاو" يكرهان بعضهما.‏

163
00:13:53,370 --> 00:13:57,040
‫‏‏ربما كانت "كولين" تساعد "باكوتو"
‫‏على التخلص من "غاو" لتحقيق مخططاته.‏

164
00:13:58,080 --> 00:13:59,540
‫‏ماذا تقصد؟‏

165
00:14:01,040 --> 00:14:04,960
‫‏‏إنه يكون جيشاً من جنود "اليد"،
‫‏هنا في "نيويورك" يا "كلير".‏

166
00:14:08,470 --> 00:14:11,510
‫‏هذا غير منطقي. "كولين" مدربة.‏

167
00:14:11,600 --> 00:14:13,180
‫‏وهي تساعد الفتية على الابتعاد عن التشرد.‏

168
00:14:13,260 --> 00:14:15,720
‫‏أجل، بإرسالهم مباشرة إلى "اليد".‏

169
00:14:16,730 --> 00:14:18,480
‫‏لقد كانت تحاول فعل نفس الشيء معي.‏

170
00:14:19,650 --> 00:14:21,520
‫‏لا بد من أن الأمر ينطوي على أكثر من ذلك.‏

171
00:14:22,650 --> 00:14:24,480
‫‏هل قلت إنه شبيه بمجمع طائفة؟‏

172
00:14:25,190 --> 00:14:28,490
‫‏ربما تم غسل دماغها.‏

173
00:14:29,570 --> 00:14:30,700
‫‏لقد كذبت.‏

174
00:14:31,620 --> 00:14:34,450
‫‏كانت تكذب منذ البداية. في كل ما قالته.‏

175
00:14:34,540 --> 00:14:36,200
‫‏‏- كانت تستغلني فقط!
‫‏- "داني".‏

176
00:14:37,830 --> 00:14:41,250
‫‏"داني". اهدأ قليلاً.‏

177
00:14:50,510 --> 00:14:52,590
‫‏ما الذي حدث للتو؟ لقد بالغت في غضبك.‏

178
00:14:53,600 --> 00:14:56,770
‫‏هذا لا يهم. أنا بخير.‏

179
00:14:59,440 --> 00:15:01,480
‫‏‏- أنت مخطئ بشأن "كولين".
‫‏- لست مخطئاً.‏

180
00:15:01,560 --> 00:15:04,650
‫‏سأهزم "اليد" يا "كلير". مهما تطلب الأمر.‏

181
00:15:04,730 --> 00:15:07,820
‫‏هذا ما دربتني عليه طائفة الـ"كرين" الأم.‏

182
00:15:07,900 --> 00:15:11,070
‫‏هل علمك الرهبان كيف تداوي القلب المكسور؟‏

183
00:15:12,360 --> 00:15:14,330
‫‏مشاعركما تجاه بعضكما؟‏

184
00:15:15,830 --> 00:15:16,950
‫‏حقيقية تماماً.‏

185
00:15:20,710 --> 00:15:21,870
‫‏هل انتهينا؟‏

186
00:15:25,960 --> 00:15:28,170
‫‏لا أظن أن هناك نزيفاً داخلياً.‏

187
00:15:28,260 --> 00:15:31,630
‫‏‏لكن يمكن التهاب ذلك الجرح بسهولة.
‫‏تحتاج إلى مضادات حيوية.‏

188
00:15:31,720 --> 00:15:33,970
‫‏‏- ألديك منها؟
‫‏- لا.‏

189
00:15:34,050 --> 00:15:37,140
‫‏‏يأتي إلي باستمرار الكثير
‫‏من محاربي الجريمة القساة وهم ينزفون‏

190
00:15:37,220 --> 00:15:38,930
‫‏فيستهلكون جميع لوازمي.‏

191
00:15:44,230 --> 00:15:45,230
‫‏خذ.‏

192
00:15:46,230 --> 00:15:47,230
‫‏إنه نظيف.‏

193
00:15:48,150 --> 00:15:49,150
‫‏أو أنظف.‏

194
00:15:51,950 --> 00:15:53,320
‫‏تركه هنا صديق لي.‏

195
00:15:56,700 --> 00:15:57,740
‫‏هل صديقك بخير؟‏

196
00:15:58,700 --> 00:16:00,080
‫‏الأرجح أنه أفضل حالاً منك.‏

197
00:16:03,170 --> 00:16:04,460
‫‏أتحتاج إلى شيء آخر؟‏

198
00:16:05,790 --> 00:16:07,670
‫‏أحتاج إلى استعادة طاقتي الحيوية فحسب.‏

199
00:16:09,710 --> 00:16:11,840
‫‏لا مجال لمساعدتك في ذلك.‏

200
00:16:38,740 --> 00:16:40,490
‫‏يبدو أنك بحاجة إلى...‏

201
00:16:40,580 --> 00:16:42,620
‫‏كأس أخرى. شكراً.‏

202
00:16:42,700 --> 00:16:45,210
‫‏لا، كنت سأقول إنك تحتاجين إلى النوم.‏

203
00:16:46,290 --> 00:16:47,630
‫‏فقد بقيت مستيقظة طوال الليل.‏

204
00:16:49,210 --> 00:16:53,420
‫‏‏بعد الأسابيع القليلة الماضية،
‫‏حيث كنت أحس بالغرق باستمرار،‏

205
00:16:53,510 --> 00:16:58,100
‫‏‏أصبحت أعرف ما الذي أفعله ثانية.
‫‏وقد عدت إلى السيطرة على الوضع.‏

206
00:16:58,180 --> 00:17:00,600
‫‏سنحررك يا أبي.‏

207
00:17:00,680 --> 00:17:03,430
‫‏‏الملفات التي نسختها من ذلك الحاسوب
‫‏هي ما نحتاج إليه لتحقيق ذلك.‏

208
00:17:03,520 --> 00:17:05,850
‫‏لا، كان ذلك متعلقاً بتجارة المخدرات فقط.‏

209
00:17:05,940 --> 00:17:08,650
‫‏لا. الأمر أكبر من ذلك بكثير.‏

210
00:17:08,730 --> 00:17:12,730
‫‏‏هذا احتيال على مستوى كبير
‫‏بحيث سيصدم هيئة الأوراق المالية.‏

211
00:17:13,740 --> 00:17:17,320
‫‏‏لقد كانوا يخفون حسابات
‫‏من خلال "راند" القابضة.‏

212
00:17:17,410 --> 00:17:19,160
‫‏وتتضمن مبالغ نقدية هائلة.‏

213
00:17:19,240 --> 00:17:22,490
‫‏وقد كانت موجودة حتى قبل بضع ساعات.‏

214
00:17:22,580 --> 00:17:23,910
‫‏ماذا حدث؟‏

215
00:17:24,000 --> 00:17:26,750
‫‏بدأت بالانتقال إلى شركات قابضة أجنبية‏

216
00:17:26,830 --> 00:17:28,170
‫‏في "أمريكا الجنوبية".‏

217
00:17:28,250 --> 00:17:31,170
‫‏إنه "باكوتو". هذا ما يريده.‏

218
00:17:31,250 --> 00:17:33,880
‫‏إنه يسرق كل مدخرات "غاو".‏

219
00:17:33,960 --> 00:17:36,380
‫‏لا. هذه حسابات لشركة "راند".‏

220
00:17:37,760 --> 00:17:39,970
‫‏‏- إنه بنكنا.
‫‏- هذا هو الأمر.‏

221
00:17:40,050 --> 00:17:43,390
‫‏‏هذا هو السلاح القاضي
‫‏الذي كنت أبحث عنه يا "جوي"!‏

222
00:17:43,470 --> 00:17:44,980
‫‏"جوي".‏

223
00:17:45,600 --> 00:17:47,310
‫‏أنا فخور جداً بك.‏

224
00:17:48,600 --> 00:17:49,810
‫‏أحسنت.‏

225
00:17:51,570 --> 00:17:54,740
‫‏لقد سلبتنا "اليد" سنوات كثيرة.‏

226
00:17:54,820 --> 00:17:57,280
‫‏وسنجعلهم يدفعون الثمن.‏

227
00:17:58,320 --> 00:18:01,830
‫‏سيدفعون بكل ما لديهم.‏

228
00:18:11,880 --> 00:18:15,710
‫‏‏ما رأيك بشرب العصير؟ شيء طازج.
‫‏لإبقائك نشيطة.‏

229
00:18:15,800 --> 00:18:16,800
‫‏أجل.‏

230
00:18:18,800 --> 00:18:21,220
‫‏‏- أحتاج إلى الاسترخاء.
‫‏- أجل.‏

231
00:18:24,850 --> 00:18:28,480
‫‏‏هل وردنا اتصال من "داني"؟
‫‏نحن نحتاج إليه هنا.‏

232
00:18:28,560 --> 00:18:31,770
‫‏هاتفه مقطوع. بدأت أقلق على "وارد".‏

233
00:18:31,860 --> 00:18:34,020
‫‏لا داعي للقلق على أخيك.‏

234
00:18:35,030 --> 00:18:36,690
‫‏سيعود.‏

235
00:18:38,320 --> 00:18:40,070
‫‏فهو يفعل دائماً.‏

236
00:18:48,710 --> 00:18:49,790
‫‏أين "داني"؟‏

237
00:18:49,870 --> 00:18:52,500
‫‏صعد إلى سطح المبنى ليمارس تأملاته.‏

238
00:18:52,580 --> 00:18:55,050
‫‏‏عليه استعادة طاقته الحيوية
‫‏لاستجماع "القبضة الحديدية"‏

239
00:18:55,130 --> 00:18:56,630
‫‏من أجل معركتنا مع "اليد".‏

240
00:18:57,590 --> 00:18:58,720
‫‏لقد طلب مني حراستك.‏

241
00:18:59,630 --> 00:19:01,390
‫‏أجل، بالتأكيد.‏

242
00:19:05,850 --> 00:19:09,850
‫‏بما أنك تقوم بالحراسة، هل أنت جائع؟‏

243
00:19:09,940 --> 00:19:11,230
‫‏لقد طلبت البيتزا.‏

244
00:19:12,060 --> 00:19:15,650
‫‏‏ما تقدمونه طعاماً في هذا العالم
‫‏هو سم للجسد والروح.‏

245
00:19:17,110 --> 00:19:18,240
‫‏حسناً.‏

246
00:19:20,150 --> 00:19:24,740
‫‏‏أظن أنكم لا تطلبون توصيلات طعام كثيرة
‫‏في "كون لان".‏

247
00:19:25,490 --> 00:19:29,120
‫‏‏- كم أخبرك "داني" عن "كون لان"؟
‫‏- ليس الكثير.‏

248
00:19:29,210 --> 00:19:35,340
‫‏‏قال إنه دير ناء في "الهملايا"،
‫‏ومليء بمقاتلي الكاراتيه.‏

249
00:19:35,420 --> 00:19:37,500
‫‏الكونغ فو وليس الكاراتيه.‏

250
00:19:45,680 --> 00:19:46,890
‫‏هذه الكتب.‏

251
00:19:48,010 --> 00:19:49,310
‫‏لم تدرسين العلاج بالطاقة؟‏

252
00:19:50,390 --> 00:19:53,350
‫‏أحاول أن أفهم كيف يفعل "داني" ما يقوم به.‏

253
00:19:54,480 --> 00:19:56,230
‫‏الشفاء بالطاقة الحيوية.‏

254
00:19:57,570 --> 00:19:59,690
‫‏يُعتبر العلاج بالطاقة علماً زائفاً،‏

255
00:19:59,780 --> 00:20:04,780
‫‏لكن هناك قصصاً عن شفائه لأورام وأمراض.‏

256
00:20:04,870 --> 00:20:07,450
‫‏فربما يكون حقيقياً أكثر مما ظننت.‏

257
00:20:08,830 --> 00:20:11,660
‫‏الطاقة الحيوية هي نفحة الحياة.‏

258
00:20:13,000 --> 00:20:14,670
‫‏وهي ما تمد "القبضة الحديدية" بالقوة.‏

259
00:20:16,630 --> 00:20:20,340
‫‏من أين تأتي؟ "القبضة"؟‏

260
00:20:20,420 --> 00:20:22,630
‫‏إنها قوة تعيش في قلب "شاو لاو"‏

261
00:20:22,720 --> 00:20:24,640
‫‏‏إلى أن يستطيع محارب من الدير
‫‏الاستحواذ عليها.‏

262
00:20:25,760 --> 00:20:28,760
‫‏ماذا أو من هو "شاو لاو"؟‏

263
00:20:29,520 --> 00:20:30,520
‫‏إنه تنين.‏

264
00:20:33,520 --> 00:20:34,690
‫‏حسناً.‏

265
00:20:36,060 --> 00:20:37,810
‫‏التنانين غير حقيقية.‏

266
00:20:40,230 --> 00:20:41,820
‫‏لم تعتقدين هذا؟‏

267
00:20:43,650 --> 00:20:47,200
‫‏حسناً، أتعني أنه شيء صغير،‏

268
00:20:47,280 --> 00:20:48,410
‫‏مثل سحلية تنين الكومودو؟‏

269
00:20:50,490 --> 00:20:52,540
‫‏أم مثل تنين "بيت"؟‏

270
00:20:53,710 --> 00:20:55,500
‫‏لا أعرف من هو "بيت".‏

271
00:20:58,250 --> 00:20:59,590
‫‏لكنه لا محدود.‏

272
00:21:03,880 --> 00:21:05,300
‫‏إذن هل عليك قتله؟‏

273
00:21:06,760 --> 00:21:08,550
‫‏"شاو لاو" خالد.‏

274
00:21:12,100 --> 00:21:13,100
‫‏أتمتلكها؟‏

275
00:21:14,560 --> 00:21:16,020
‫‏"القبضة الحديدية"؟‏

276
00:21:25,450 --> 00:21:26,570
‫‏لا.‏

277
00:21:27,570 --> 00:21:28,820
‫‏هناك واحدة فقط.‏

278
00:21:29,950 --> 00:21:31,790
‫‏لقد تدربت لأخذها، مثل "داني".‏

279
00:21:31,870 --> 00:21:34,120
‫‏لكن في النهاية، "لي كونغ" والرهبان الكبار‏

280
00:21:34,200 --> 00:21:37,080
‫‏قرروا أن يدخل "داني" الكهف.‏

281
00:21:40,500 --> 00:21:44,720
‫‏لقد كان أول غريب يتم اختياره.‏

282
00:21:46,090 --> 00:21:47,470
‫‏لم هو؟‏

283
00:21:50,510 --> 00:21:51,850
‫‏لا أعرف.‏

284
00:21:54,140 --> 00:21:56,310
‫‏لكن أظن أن "لي كونغ" أخطأ الاختيار.‏

285
00:21:59,480 --> 00:22:02,820
‫‏يحاول "داني" فعل الخير.‏

286
00:22:04,610 --> 00:22:06,820
‫‏ليجعل العالم مكاناً أفضل.‏

287
00:22:06,900 --> 00:22:09,030
‫‏لا. هذا ليس عالمه.‏

288
00:22:09,910 --> 00:22:11,240
‫‏بل أظنه كذلك.‏

289
00:22:12,450 --> 00:22:14,080
‫‏أظن أنه كان كذلك دائماً.‏

290
00:22:15,250 --> 00:22:16,910
‫‏لقد هجر "كون لان".‏

291
00:22:18,750 --> 00:22:22,170
‫‏الذين احتضنوه، اعتنوا به.‏

292
00:22:23,340 --> 00:22:27,010
‫‏‏لقد عاملته كأخ،
‫‏وهو سرق "القبضة" من "كون لان".‏

293
00:22:27,090 --> 00:22:29,510
‫‏لقد سرق منا! كانت "القبضة"...‏

294
00:22:43,360 --> 00:22:45,360
‫‏أعتذر عن رفع صوتي.‏

295
00:22:47,940 --> 00:22:51,280
‫‏‏- ما الذي فعلته الآن؟
‫‏- لقد ركزت مشاعري.‏

296
00:22:52,370 --> 00:22:53,910
‫‏وهدأت الغضب المتأجج داخلي.‏

297
00:22:56,290 --> 00:22:59,580
‫‏‏- رأيت "داني" يفعل ذلك.
‫‏- هكذا تدربنا.‏

298
00:23:00,960 --> 00:23:03,170
‫‏علينا ألا ندع مشاعرنا تشوش على تصرفنا.‏

299
00:23:03,250 --> 00:23:09,170
‫‏‏إذن تكبتونها فحسب.
‫‏وتتظاهرون بأنها غير موجودة.‏

300
00:23:10,510 --> 00:23:12,260
‫‏السلاح لا يعرف المشاعر.‏

301
00:23:20,440 --> 00:23:22,190
‫‏يجب أن يكون "داني" قد عاد الآن.‏

302
00:23:22,980 --> 00:23:25,270
‫‏‏قد تكون طاقته الحيوية متضررة
‫‏أكثر مما ظننا.‏

303
00:23:26,730 --> 00:23:30,030
‫‏‏لكن المعلم "لي كونغ" يمكنه معالجتها
‫‏حالما يعود "داني" إلى "كون لان".‏

304
00:23:30,950 --> 00:23:32,610
‫‏مهلاً، أتظن أنه سيعود؟‏

305
00:23:33,570 --> 00:23:35,950
‫‏سأجبره على ذلك. إن اضطررت.‏

306
00:23:40,370 --> 00:23:42,920
‫‏وصلت البيتزا.‏

307
00:23:48,880 --> 00:23:53,090
‫‏أتدري؟ سأعود فوراً.‏

308
00:23:53,180 --> 00:23:55,100
‫‏علي الذهاب معك.‏

309
00:23:57,100 --> 00:23:59,020
‫‏عمل موظف التوصيل صعب كفاية‏

310
00:23:59,100 --> 00:24:02,600
‫‏دون ضربه خطأ من قبل راهب محارب.‏

311
00:24:04,400 --> 00:24:07,570
‫‏انتظر هنا فحسب.‏

312
00:24:16,030 --> 00:24:17,740
‫‏"588 غرب شارع 147"‏

313
00:24:29,710 --> 00:24:31,460
‫‏لقد سددت حسابها بالفعل.‏

314
00:24:37,800 --> 00:24:40,390
‫‏‏- "داني" أخبرك.
‫‏- إذن فالأمر صحيح؟‏

315
00:24:41,980 --> 00:24:43,770
‫‏أنت عضو في "اليد".‏

316
00:24:46,400 --> 00:24:47,690
‫‏علي التحدث إليه.‏

317
00:24:47,770 --> 00:24:50,570
‫‏لست واثقة بأنه يود التحدث إليك.‏

318
00:24:50,650 --> 00:24:53,320
‫‏‏- لست واثقة بأنني أود ذلك أيضاً.
‫‏- "كلير"، أرجوك.‏

319
00:24:53,400 --> 00:24:56,280
‫‏لقد قتلوا أصدقائي وكنت تعرفين.‏

320
00:24:56,360 --> 00:25:00,120
‫‏ولهذا لم أستطع أن أخبر أياً منكما.‏

321
00:25:00,200 --> 00:25:02,700
‫‏لقد أوهمتني بأنني كنت أفعل شيئاً لإيقافهم.‏

322
00:25:02,790 --> 00:25:05,500
‫‏‏لقد كنت كذلك.
‫‏هناك مجموعة مختلفة ضمن "اليد".‏

323
00:25:05,580 --> 00:25:07,880
‫‏أنا جزء من مجموعة تحاول مساعدة الناس.‏

324
00:25:07,960 --> 00:25:11,250
‫‏هل فكرت في استخدام اسم مختلف للمجموعة؟‏

325
00:25:11,340 --> 00:25:14,380
‫‏مثل "الأذن"؟ أو "الذراع"؟‏

326
00:25:16,220 --> 00:25:17,720
‫‏لم أرد أن أؤذيكما.‏

327
00:25:19,050 --> 00:25:20,470
‫‏لقد كذبت يا "كولين".‏

328
00:25:21,720 --> 00:25:23,310
‫‏على كلينا.‏

329
00:25:24,600 --> 00:25:26,520
‫‏ما الذي اعتقدت أنه سيحدث؟‏

330
00:25:31,070 --> 00:25:32,230
‫‏أجل.‏

331
00:25:33,860 --> 00:25:35,320
‫‏كانت هذه غلطة.‏

332
00:25:37,950 --> 00:25:39,030
‫‏مهلاً.‏

333
00:25:42,830 --> 00:25:46,080
‫‏لا أود مهاجمتك لأن مشاعري تأذت.‏

334
00:25:46,160 --> 00:25:49,170
‫‏‏فقد قضيت الساعة الأخيرة
‫‏أدافع عنك أمام "داني".‏

335
00:25:57,880 --> 00:26:01,390
‫‏قلت له إنني أظنك إنسانة صالحة، رغم كل شيء.‏

336
00:26:04,640 --> 00:26:06,230
‫‏إن سمحت لك بالدخول،‏

337
00:26:08,480 --> 00:26:10,150
‫‏ما الذي ستقولينه له؟‏

338
00:27:30,560 --> 00:27:31,690
‫‏أترى شيئاً؟‏

339
00:27:32,600 --> 00:27:35,070
‫‏صخور. غيوم.‏

340
00:27:37,940 --> 00:27:39,110
‫‏مثل الأمس.‏

341
00:27:40,740 --> 00:27:42,780
‫‏أحرس المعبر.‏

342
00:27:43,740 --> 00:27:46,530
‫‏تعرف كيف ستقضي بقية حياتك.‏

343
00:28:00,630 --> 00:28:04,260
‫‏‏- بحماية المعبر.
‫‏- وحماية "كون لان".‏

344
00:28:11,390 --> 00:28:12,770
‫‏"داني"؟‏

345
00:28:15,690 --> 00:28:17,770
‫‏لم أعرف مكاناً آخر يمكن أن تذهب إليه.‏

346
00:28:19,320 --> 00:28:20,440
‫‏هل "باكوتو" معك؟‏

347
00:28:21,860 --> 00:28:23,070
‫‏لا.‏

348
00:28:25,160 --> 00:28:26,160
‫‏هل أنت بخير؟‏

349
00:28:29,450 --> 00:28:31,870
‫‏أنا بخير. "كلير" خاطت جرحي.‏

350
00:28:32,790 --> 00:28:34,040
‫‏لا تبدو بخير.‏

351
00:28:34,120 --> 00:28:36,420
‫‏لديها نقص في المضادات الحيوية.‏

352
00:28:36,500 --> 00:28:38,960
‫‏عليك الذهاب إلى المستشفى يا "داني".‏

353
00:28:39,050 --> 00:28:41,630
‫‏أجل. لأن "سينسي" الخاص بك طعنني.‏

354
00:28:43,550 --> 00:28:47,220
‫‏‏- قال إنك هاجمته أولاً.
‫‏- هذا ليس ما حدث.‏

355
00:28:49,060 --> 00:28:50,600
‫‏حسناً، ما الذي حدث إذن؟‏

356
00:28:50,680 --> 00:28:52,600
‫‏إنه ليس رجلاً صالحاً يا "كولين".‏

357
00:28:52,680 --> 00:28:54,810
‫‏فهو يشكل جيشاً. كيف لا ترين ذلك؟‏

358
00:28:54,900 --> 00:28:57,060
‫‏‏- إنه يقوي هؤلاء الفتية.
‫‏- لفعل ماذا؟‏

359
00:28:57,150 --> 00:29:01,320
‫‏ليساعدوا على تحسين العالم.‏

360
00:29:01,400 --> 00:29:04,570
‫‏إنه يوفر لهم وظائف في المستشفيات والشركات.‏

361
00:29:04,650 --> 00:29:08,740
‫‏‏إنه يستغلهم لغاياته الشخصية.
‫‏وهو نفس الشيء الذي يفعله بك.‏

362
00:29:08,830 --> 00:29:11,830
‫‏أستصدق كل ما علموك إياه في "كون لان"؟‏

363
00:29:11,910 --> 00:29:14,660
‫‏‏العالم أكثر تعقيداً
‫‏مما يعتقده بعض الرهبان.‏

364
00:29:14,750 --> 00:29:17,580
‫‏‏- "اليد" شريرة.
‫‏- أنت مخطئ!‏

365
00:29:18,380 --> 00:29:20,050
‫‏لم أتيت إلى هنا أصلاً يا "كولين"؟‏

366
00:29:21,050 --> 00:29:22,630
‫‏لأن...‏

367
00:29:25,340 --> 00:29:27,010
‫‏لأنني أهتم لأمرك.‏

368
00:29:29,510 --> 00:29:31,140
‫‏ونظراً إلى مجريات الأمور...‏

369
00:29:33,430 --> 00:29:35,140
‫‏أردت القول إنني حاولت...‏

370
00:29:36,770 --> 00:29:38,270
‫‏أن أصلح الأمور بيننا.‏

371
00:29:40,150 --> 00:29:42,230
‫‏هل أمرك "باكوتو" بقول ذلك أيضاً؟‏

372
00:29:43,150 --> 00:29:45,530
‫‏توقف فحسب. أنا أخبرك الحقيقة.‏

373
00:29:50,240 --> 00:29:52,200
‫‏كيف لي أن أثق بك مجدداً؟‏

374
00:30:06,800 --> 00:30:08,090
‫‏أنا "القبضة الحديدية".‏

375
00:30:09,010 --> 00:30:10,550
‫‏حامي "كون لان".‏

376
00:30:12,100 --> 00:30:13,720
‫‏عدو "اليد" اللدود.‏

377
00:30:18,020 --> 00:30:19,600
‫‏وأنا "كولين وينغ".‏

378
00:30:20,770 --> 00:30:22,940
‫‏وقد أقسمت على خدمة "اليد".‏

379
00:30:29,820 --> 00:30:31,660
‫‏أعرف أنك لن تصدقني،‏

380
00:30:32,660 --> 00:30:34,080
‫‏لكنني آسفة،‏

381
00:30:36,540 --> 00:30:37,710
‫‏على كل شيء.‏

382
00:30:58,680 --> 00:31:00,020
‫‏طعمها ليس مريعاً.‏

383
00:31:00,100 --> 00:31:02,190
‫‏أهذا هو رأيك ببيتزا "جو"؟‏

384
00:31:03,520 --> 00:31:06,730
‫‏إنها أفضل بيتزا في "نيويورك".‏

385
00:31:13,820 --> 00:31:15,790
‫‏يمكن مضغها.‏

386
00:31:21,500 --> 00:31:23,330
‫‏‏- علينا الذهاب.
‫‏- إلى أين؟‏

387
00:31:25,050 --> 00:31:27,170
‫‏‏أما زال لديك الحاسوب اللوحي
‫‏الذي أخذته إلى "الصين"؟‏

388
00:31:27,260 --> 00:31:28,420
‫‏أجل.‏

389
00:31:28,510 --> 00:31:31,090
‫‏علي أخذه إلى شريك أبي القديم.‏

390
00:31:31,180 --> 00:31:32,260
‫‏يمكنه مساعدتنا.‏

391
00:31:33,390 --> 00:31:36,680
‫‏حسناً يا "داني"، فكر ملياً في الأمر.‏

392
00:31:38,140 --> 00:31:42,100
‫‏‏لا يمكنك الاستمرار بالاندفاع في هذا.
‫‏"اليد" تريد شيئاً منك.‏

393
00:31:42,190 --> 00:31:44,980
‫‏وقد يرغبون في أن تقدم على خطوة متهورة.‏

394
00:31:46,190 --> 00:31:50,490
‫‏‏أريد شيئاً واحداً فقط،
‫‏وهو رؤية "اليد" محطمة.‏

395
00:31:52,910 --> 00:31:55,450
‫‏وستعود بعدها إلى "كون لان"؟‏

396
00:32:01,660 --> 00:32:03,870
‫‏"دافوس"، هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‏

397
00:32:06,380 --> 00:32:08,920
‫‏سأقوم بالحراسة في الخارج.‏

398
00:32:16,930 --> 00:32:19,640
‫‏"داني"، لا يعجبني ما يحدث لك.‏

399
00:32:21,850 --> 00:32:23,270
‫‏أنا بخير.‏

400
00:32:24,350 --> 00:32:26,520
‫‏أعرف أخيراً ما هو هدفي.‏

401
00:32:26,610 --> 00:32:29,610
‫‏‏- تدمير...
‫‏- تدمير "اليد". أجل، أفهم.‏

402
00:32:30,530 --> 00:32:34,410
‫‏‏لكن يمكن فعل ما هو أكثر
‫‏من التدمير يا "داني".‏

403
00:32:35,120 --> 00:32:38,240
‫‏لا أعرف لم غادرت "كون لان"،‏

404
00:32:39,540 --> 00:32:41,410
‫‏لكن أياً كان ما تبحث عنه،‏

405
00:32:41,500 --> 00:32:43,750
‫‏لن تجده هناك.‏

406
00:32:45,460 --> 00:32:47,540
‫‏لقد مررت بتجربة صادمة في الطفولة.‏

407
00:32:47,630 --> 00:32:52,340
‫‏وأظن أن الغضب والثوران الذي كنت تكبته‏

408
00:32:52,420 --> 00:32:56,090
‫‏منذ أن كنت في الـ10، ما زال موجوداً.‏

409
00:32:56,180 --> 00:32:57,890
‫‏وإن لم تكن حذراً،‏

410
00:32:59,140 --> 00:33:01,720
‫‏إن لم تجد طريقة للتعامل معه،‏

411
00:33:02,520 --> 00:33:05,940
‫‏فلن تفلح سوى بالتدمير.‏

412
00:33:10,730 --> 00:33:11,940
‫‏شكراً يا "كلير"،‏

413
00:33:13,190 --> 00:33:14,490
‫‏على كل شيء.‏

414
00:33:18,620 --> 00:33:20,620
‫‏أود شيئاً أخيراً.‏

415
00:33:22,910 --> 00:33:24,250
‫‏قل ما هو.‏

416
00:33:28,000 --> 00:33:29,340
‫‏أيمكنني استعارة سيارتك؟‏

417
00:33:35,680 --> 00:33:38,720
‫‏‏- أجل.
‫‏- شكراً.‏

418
00:33:51,820 --> 00:33:54,650
‫‏‏- "بيكا"؟
‫‏- "سينسي وينغ".‏

419
00:33:56,650 --> 00:33:59,740
‫‏‏- سمعت أنك تعملين هنا.
‫‏- أعلم، أتصدقين ذلك؟‏

420
00:33:59,820 --> 00:34:02,540
‫‏‏عندما قابلتني، كنت أمارس النشل
‫‏في قطار "إل".‏

421
00:34:02,620 --> 00:34:04,330
‫‏والآن سأصبح طبيبة.‏

422
00:34:07,040 --> 00:34:09,710
‫‏‏- أيمكننا التحدث على انفراد؟
‫‏- أجل.‏

423
00:34:15,050 --> 00:34:18,510
‫‏أحتاج إلى مضادات حيوية لجرح ربما التهب.‏

424
00:34:18,590 --> 00:34:20,300
‫‏إنها ليست لي.‏

425
00:34:20,390 --> 00:34:22,680
‫‏لا بد أن المشفى في المجمع مليء...‏

426
00:34:22,760 --> 00:34:26,810
‫‏‏لا يمكنني الذهاب إلى المجمع. ليس الآن.
‫‏لهذا أتيت إليك.‏

427
00:34:26,890 --> 00:34:29,310
‫‏قد أتورط في المتاعب.‏

428
00:34:31,310 --> 00:34:33,110
‫‏هل أنا "سينسي" بالنسبة إليك أم لا؟‏

429
00:34:34,940 --> 00:34:35,940
‫‏لا، بالطبع.‏

430
00:34:36,860 --> 00:34:39,820
‫‏‏سأعطيك ما تحتاجين إليه.
‫‏"اليد" لها الأولوية دائماً.‏

431
00:34:50,290 --> 00:34:51,920
‫‏تسرني عودتك.‏

432
00:35:00,140 --> 00:35:01,800
‫‏لقد أخبرني كل شيء.‏

433
00:35:03,680 --> 00:35:05,220
‫‏كنا نحاول حمايتك.‏

434
00:35:06,220 --> 00:35:07,390
‫‏بالكذب علي؟‏

435
00:35:07,480 --> 00:35:09,980
‫‏"جوي". لقد كان ينفذ رغباتي.‏

436
00:35:10,060 --> 00:35:11,980
‫‏وكان يحاول حمايتك.‏

437
00:35:12,060 --> 00:35:15,020
‫‏‏- انظر ماذا جلب علينا ذلك.
‫‏- لقد فات ذلك.‏

438
00:35:15,110 --> 00:35:17,740
‫‏والآن نحن مستعدون لمحاربة "اليد".‏

439
00:35:17,820 --> 00:35:19,200
‫‏كعائلة.‏

440
00:35:20,610 --> 00:35:22,660
‫‏من هو صديقك القابع في المصعد؟‏

441
00:35:23,620 --> 00:35:24,990
‫‏إنه "دافوس".‏

442
00:35:29,620 --> 00:35:32,710
‫‏‏- إنه من "كون لان".
‫‏- هل لديه "القبضة الحديدية" أيضاً؟‏

443
00:35:35,880 --> 00:35:37,880
‫‏لا. لا أمتلكها.‏

444
00:35:39,340 --> 00:35:43,550
‫‏‏لكنه محارب ماهر مثلي،
‫‏وهو مستعد للقتال أيضاً.‏

445
00:35:43,640 --> 00:35:44,800
‫‏تفضلا.‏

446
00:35:46,100 --> 00:35:50,390
‫‏‏مجمع "باكوتو" حصن.
‫‏لديه رجال يفوقوننا ونحن وحدنا.‏

447
00:35:50,480 --> 00:35:53,730
‫‏‏- سيُقضى علينا قبل الوصول إليه.
‫‏- لن تدخلا إلى هناك.‏

448
00:35:53,810 --> 00:35:55,820
‫‏سنستدرجه ليخرج.‏

449
00:35:57,480 --> 00:35:58,480
‫‏كيف؟‏

450
00:35:59,110 --> 00:36:01,530
‫‏‏لقد نسخت البيانات
‫‏من الحاسوب اللوحي قبل أن تغادر.‏

451
00:36:01,610 --> 00:36:02,740
‫‏كانت "جوي" تنظر فيها.‏

452
00:36:03,990 --> 00:36:06,530
‫‏كان "باكوتو" يحول المال‏

453
00:36:06,620 --> 00:36:10,160
‫‏‏الذي كانت "غاو" تخبئه في "راند"
‫‏إلى حساباته الشخصية.‏

454
00:36:10,250 --> 00:36:12,620
‫‏وبعد أن أُعيد تعيينا في الشركة،‏

455
00:36:12,710 --> 00:36:16,170
‫‏‏يمكنني الدخول إلى نفس الحسابات
‫‏التي كان يستنزفها "باكوتو".‏

456
00:36:16,250 --> 00:36:18,800
‫‏‏- ويمكنني إغلاقها.
‫‏- وحين يحدث ذلك،‏

457
00:36:19,590 --> 00:36:21,970
‫‏‏- أتعتقد أن "باكوتو" سيأتي إلى هنا؟
‫‏- بالطبع.‏

458
00:36:22,050 --> 00:36:26,050
‫‏قد يدعون امتلاكهم لقيم عليا،‏

459
00:36:26,140 --> 00:36:29,390
‫‏‏لكن أعضاء "اليد" مجرمون عاديون
‫‏بمهارات تسويقية جيدة.‏

460
00:36:29,470 --> 00:36:32,140
‫‏إن أخذت مالهم سيهرعون مسرعين.‏

461
00:36:32,230 --> 00:36:35,440
‫‏عليكما أن تراقبا المجمع.‏

462
00:36:35,520 --> 00:36:38,400
‫‏حالما نغلق الحسابات، سيخرج إلى العلن.‏

463
00:36:38,480 --> 00:36:40,440
‫‏وعندها يمكنكما الانقضاض.‏

464
00:36:41,530 --> 00:36:45,240
‫‏‏حتى لو أخذنا "باكوتو" على حين غرة،
‫‏وكان بعيداً عن جنوده،‏

465
00:36:45,320 --> 00:36:46,700
‫‏فما زال مقاتلاً ماهراً.‏

466
00:36:46,780 --> 00:36:50,540
‫‏‏أجل، لكنه لن يضاهي اثنين
‫‏من أفضل محاربي "كون لان".‏

467
00:36:50,620 --> 00:36:54,040
‫‏خاصة أن أحدهما يمتلك "القبضة الحديدية".‏

468
00:36:55,120 --> 00:36:58,130
‫‏‏أود التأكد من أننا جميعاً
‫‏نفهم الأمور بوضوح.‏

469
00:36:58,210 --> 00:37:01,800
‫‏إننا نتحدث عن تدبير اعتقال "باكوتو"، صحيح؟‏

470
00:37:01,880 --> 00:37:06,340
‫‏‏لا. لن يكون هناك المزيد من الفخاخ.
‫‏ولا مزيداً من التحقيقات.‏

471
00:37:07,550 --> 00:37:11,310
‫‏‏يجب تنفيذ هذا
‫‏حسب ما كان يُفترض من البداية.‏

472
00:37:11,390 --> 00:37:13,020
‫‏أنت تتحدث عن القتل.‏

473
00:37:14,440 --> 00:37:17,770
‫‏‏إن تخلصنا من الرأس المدبر،
‫‏ستنهار العصابة كلها.‏

474
00:37:24,400 --> 00:37:25,950
‫‏"دائرة إطفاء (نيويورك)، إسعاف"‏

475
00:37:32,620 --> 00:37:34,250
‫‏مرحباً. هل حصلت عليها؟‏

476
00:37:34,330 --> 00:37:36,040
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- شكراً.‏

477
00:37:36,120 --> 00:37:38,920
‫‏لقد أديت مهمتي. هكذا تعمل "اليد".‏

478
00:37:39,000 --> 00:37:40,710
‫‏يؤدي الجميع مهماتهم.‏

479
00:37:46,050 --> 00:37:48,550
‫‏‏كانت مهمتك أن تخبري "باكوتو"
‫‏إن وجدت "داني".‏

480
00:37:51,930 --> 00:37:53,930
‫‏"برايان"، "ماري".‏

481
00:37:54,020 --> 00:37:56,310
‫‏هل كنتما تتابعان تدريباتكما؟‏

482
00:37:56,390 --> 00:37:59,060
‫‏‏- عليك مرافقتنا.
‫‏- يود "باكوتو" التحدث إليك.‏

483
00:38:00,190 --> 00:38:02,230
‫‏أخبراه أن يلاقيني في مركز الفنون القتالية.‏

484
00:38:02,320 --> 00:38:04,030
‫‏لن يحدث ذلك.‏

485
00:38:09,160 --> 00:38:11,370
‫‏"سينسي". أرجوك.‏

486
00:38:16,040 --> 00:38:17,830
‫‏أظن أن علينا ألا نبقيه منتظراً.‏

487
00:38:26,050 --> 00:38:28,840
‫‏لا تدخل أحداً لا تعرفه، مفهوم؟‏

488
00:38:31,470 --> 00:38:34,770
‫‏‏- هل تضمنه؟
‫‏- إنه "غاري".‏

489
00:38:36,270 --> 00:38:38,560
‫‏لقد ساعدنا في مسألة "ميامي".‏

490
00:38:41,480 --> 00:38:45,150
‫‏لنأمل أن تكون الليلة أقل فوضى من تلك.‏

491
00:38:49,320 --> 00:38:50,950
‫‏كم مضى على معرفة "سينغلتون" بالأمر؟‏

492
00:38:52,240 --> 00:38:54,950
‫‏كان علي الاستعداد للحالات الطارئة.‏

493
00:38:55,040 --> 00:38:56,830
‫‏إنهم هنا للاحتياط فقط.‏

494
00:38:57,830 --> 00:38:59,000
‫‏وماذا عن الرجل الآخر؟‏

495
00:38:59,080 --> 00:39:03,380
‫‏أمن الحكمة أن يعرف أحد آخر أنك حي؟‏

496
00:39:03,460 --> 00:39:05,170
‫‏إن سارت الأمور على ما يُرام الليلة،‏

497
00:39:05,250 --> 00:39:09,130
‫‏فلا أظن أن أمر موتي سيبقى مشكلة.‏

498
00:39:10,050 --> 00:39:13,300
‫‏أهذه هي خطتك؟ أن تنبعث حياً فجأة؟‏

499
00:39:14,680 --> 00:39:16,270
‫‏إن كان "داني" يستطيع، فلم لا أقدر أنا؟‏

500
00:39:17,640 --> 00:39:20,810
‫‏حتى لو اضطررنا إلى القتل من أجل ذلك؟‏

501
00:39:20,900 --> 00:39:22,810
‫‏مهما تطلب الأمر يا "جوي".‏

502
00:39:23,900 --> 00:39:25,610
‫‏مهما تطلب الأمر.‏

503
00:39:26,860 --> 00:39:28,110
‫‏إذن،‏

504
00:39:29,240 --> 00:39:31,950
‫‏هل نحن مستعدون لإغلاق حسابات "اليد"؟‏

505
00:39:32,030 --> 00:39:33,910
‫‏أبي، لقد استعدتك مؤخراً.‏

506
00:39:35,030 --> 00:39:36,410
‫‏إن فعلنا هذا،‏

507
00:39:37,370 --> 00:39:41,540
‫‏‏لن تتقبل "اليد" الأمر ببساطة.
‫‏قد يجعل هذا الأمور أسوأ.‏

508
00:39:41,620 --> 00:39:47,380
‫‏‏لقد بددت وقتاً طويلاً وأنا محبوس
‫‏من قبل هؤلاء الوحوش.‏

509
00:39:47,460 --> 00:39:49,420
‫‏لا أود أن أخسر يوماً آخر.‏

510
00:39:49,510 --> 00:39:52,090
‫‏‏- لكن ما تطلبه من "داني"...
‫‏- كفى!‏

511
00:39:53,180 --> 00:39:56,060
‫‏ظننت أنك أقوى من هذا.‏

512
00:39:56,140 --> 00:39:58,810
‫‏هل دعمت الطفل المناسب في هذه الحرب أم لا؟‏

513
00:40:02,690 --> 00:40:04,610
‫‏إنه "داني". إنه في المجمع.‏

514
00:40:06,610 --> 00:40:08,690
‫‏هيا. أقفلي الحسابات.‏

515
00:40:10,240 --> 00:40:11,360
‫‏الآن.‏

516
00:40:18,490 --> 00:40:20,460
‫‏‏"مصرف (آبيكس) الوطني
‫‏خدمات تجارية خاصة"‏

517
00:40:23,040 --> 00:40:24,330
‫‏أحسنت يا فتاة.‏

518
00:40:28,380 --> 00:40:30,590
‫‏‏"التحويل جار
‫‏الأموال يتم استردادها."‏

519
00:40:37,810 --> 00:40:39,010
‫‏حقاً؟‏

520
00:40:43,350 --> 00:40:45,230
‫‏أين "باكوتو"؟‏

521
00:40:47,980 --> 00:40:49,860
‫‏أما زلنا في المجمع؟‏

522
00:40:51,280 --> 00:40:52,860
‫‏أهذا احتجاز؟‏

523
00:40:55,450 --> 00:40:57,370
‫‏لم لا تجيبانني؟‏

524
00:40:57,450 --> 00:41:00,330
‫‏لأنني أمرتهما بذلك.‏

525
00:41:00,410 --> 00:41:04,370
‫‏وقد علمت طلابك احترام تسلسل القيادة.‏

526
00:41:04,460 --> 00:41:08,340
‫‏‏- وهو ما يبدو أنك نسيته.
‫‏- "باكوتو"، ما هذا؟‏

527
00:41:09,460 --> 00:41:12,720
‫‏كان عليك إخباري عندما وجدت "داني".‏

528
00:41:20,600 --> 00:41:22,850
‫‏أنا ألوم نفسي على هذا.‏

529
00:41:23,810 --> 00:41:25,690
‫‏"باكوتو"، أنا أؤمن بـ"اليد"!‏

530
00:41:27,230 --> 00:41:30,650
‫‏لكن لا أعرف إن كنت أؤمن بك.‏

531
00:41:32,650 --> 00:41:33,860
‫‏ليس بعد الآن.‏

532
00:41:34,900 --> 00:41:38,910
‫‏لقد جعلك "داني" تشكين في قضيتنا.‏

533
00:41:40,030 --> 00:41:42,080
‫‏ولا سبيل لإصلاح ذلك.‏

534
00:41:43,790 --> 00:41:45,500
‫‏ماذا ستفعل؟‏

535
00:41:51,550 --> 00:41:52,880
‫‏"باكوتو"؟‏

536
00:42:02,350 --> 00:42:05,810
‫‏بعد كل ما مررنا به،‏

537
00:42:05,890 --> 00:42:12,480
‫‏على الأقل ستريحنا معرفة أنه في آخر لحظاتك،‏

538
00:42:14,400 --> 00:42:16,490
‫‏ما زلت ستخدمين "اليد".‏

539
00:42:20,030 --> 00:42:21,410
‫‏مهلاً.‏

540
00:42:22,030 --> 00:42:23,740
‫‏ماذا تعني بـ"خدمة (اليد)"؟‏

541
00:42:24,870 --> 00:42:26,580
‫‏"باكوتو"!‏

542
00:43:00,780 --> 00:43:02,950
‫‏بعد كل ما علمتنا إياه،‏

543
00:43:03,660 --> 00:43:05,830
‫‏كيف لك أن تخوني "اليد"؟‏

544
00:43:08,250 --> 00:43:09,410
‫‏أليست لديك إجابة؟‏

545
00:43:11,000 --> 00:43:13,670
‫‏ألن تلقي علي إحدى عظاتك المنافقة‏

546
00:43:13,750 --> 00:43:16,670
‫‏عن النظام والعمل الجماعي وكل هذا؟‏

547
00:43:20,550 --> 00:43:22,800
‫‏ما الذي اعتدت على قوله يا "سينسي"؟‏

548
00:43:23,890 --> 00:43:27,350
‫‏من السهل هزيمة الفرد.‏

549
00:43:29,430 --> 00:43:32,270
‫‏لأنك الآن تبدين لي مهزومة جداً.‏

550
00:43:36,530 --> 00:43:37,610
‫‏تباً!‏

551
00:43:39,110 --> 00:43:40,820
‫‏لقد كسرت أنفي.‏

552
00:44:36,790 --> 00:44:38,300
‫‏ما زلت لا أفهم.‏

553
00:44:38,380 --> 00:44:41,760
‫‏لم أدعك تتولى القيادة لأنها ليست سيارتي.‏

554
00:44:41,840 --> 00:44:44,510
‫‏وليست لديك رخصة قيادة.‏

555
00:44:44,590 --> 00:44:48,470
‫‏‏- ألديك رخصة قيادة؟
‫‏- لا، لكن وضعي مختلف. فأنا ثري.‏

556
00:44:49,260 --> 00:44:52,730
‫‏‏آخر مرة ركبت معك،
‫‏حطمت عربة الأخ "كو"، أتتذكر؟‏

557
00:44:53,310 --> 00:44:56,690
‫‏‏لقد أردت سلوك الطريق غير الممهدة
‫‏حول البحيرة لأنك‏

558
00:44:56,770 --> 00:44:59,730
‫‏ظننت أنك سترى فتيات القرية يغتسلن.‏

559
00:44:59,820 --> 00:45:01,030
‫‏أجل.‏

560
00:45:01,110 --> 00:45:04,200
‫‏ولم نر سوى أبيك وهو يمارس تأملاته الخاصة.‏

561
00:45:05,200 --> 00:45:09,620
‫‏‏- وهو عار.
‫‏- أجل، أعرف. أنا أتذكر ذلك.‏

562
00:45:17,080 --> 00:45:20,050
‫‏أيخطر ببالك أنه قد يكون "الراعد" مخطئاً؟‏

563
00:45:21,210 --> 00:45:22,760
‫‏بشأن بعض الأمور؟‏

564
00:45:24,840 --> 00:45:27,220
‫‏يمارس الجميع التأمل بطرقهم الخاصة.‏

565
00:45:27,300 --> 00:45:29,050
‫‏لم أقصد هذا.‏

566
00:45:31,140 --> 00:45:32,850
‫‏تعتريني أحياناً...‏

567
00:45:34,140 --> 00:45:35,730
‫‏حالات سريعة‏

568
00:45:36,900 --> 00:45:38,150
‫‏من الغضب.‏

569
00:45:39,440 --> 00:45:42,940
‫‏كالنار التي تغلي في داخلي.‏

570
00:45:44,820 --> 00:45:48,030
‫‏كلما حدث ذلك،‏

571
00:45:48,120 --> 00:45:50,200
‫‏تزداد صعوبة السيطرة عليها.‏

572
00:45:53,120 --> 00:45:55,370
‫‏هل خطر ببالك أن هذا النزاع الذي تعانيه‏

573
00:45:55,460 --> 00:45:58,080
‫‏هو بسبب تشكيكك في تعاليم "لي كونغ"؟‏

574
00:45:58,170 --> 00:46:00,290
‫‏لو اتبعت المسار الذي مهده لك،‏

575
00:46:00,380 --> 00:46:02,170
‫‏لما حدث شيء من هذا.‏

576
00:46:10,100 --> 00:46:12,720
‫‏أحياناً يتملكني الغضب أنا أيضاً.‏

577
00:46:15,810 --> 00:46:17,020
‫‏لم؟‏

578
00:46:24,280 --> 00:46:26,820
‫‏كنت أظن أن "القبضة الحديدية" هي إرثي.‏

579
00:46:26,900 --> 00:46:28,740
‫‏أكنت تريد أن يتم اختيارك؟‏

580
00:46:30,700 --> 00:46:32,330
‫‏لم أرغب في شيء غير ذلك.‏

581
00:46:34,290 --> 00:46:37,120
‫‏أن أكون الحامي. وأحرس المعبر.‏

582
00:46:39,250 --> 00:46:40,960
‫‏وقد سلبتني ذلك.‏

583
00:46:42,290 --> 00:46:43,960
‫‏وقد قبلت الأمر.‏

584
00:46:44,960 --> 00:46:46,590
‫‏كنت ما زلت أخي.‏

585
00:46:47,670 --> 00:46:51,260
‫‏لكنك هربت بعد ذلك كاللص في الظلام.‏

586
00:46:53,180 --> 00:46:55,560
‫‏‏- ليس هذا ما حدث.
‫‏- إذن اشرح لي الأمر.‏

587
00:46:55,640 --> 00:46:57,890
‫‏أود أن أعرف لم هجرتنا.‏

588
00:46:59,020 --> 00:47:00,900
‫‏ولم هجرتني.‏

589
00:47:03,980 --> 00:47:05,860
‫‏منذ أن وصلت إلى "كون لان"،‏

590
00:47:07,070 --> 00:47:08,860
‫‏ومنذ تحطم الطائرة...‏

591
00:47:10,610 --> 00:47:12,280
‫‏شعرت بالخواء دائماً.‏

592
00:47:17,660 --> 00:47:21,170
‫‏ظننت أن "القبضة الحديدية" ستصلح الأمر.‏

593
00:47:25,170 --> 00:47:26,420
‫‏لكنها لم تفعل.‏

594
00:47:28,340 --> 00:47:32,010
‫‏في البداية، ظننت أنها قد تكون غلطة.‏

595
00:47:34,800 --> 00:47:37,100
‫‏وأنه لم يُفترض أن أكون "القبضة الحديدية".‏

596
00:47:39,850 --> 00:47:41,690
‫‏وكنت أبحث عن إشارة.‏

597
00:47:43,810 --> 00:47:45,820
‫‏ثم رأيت صقراً.‏

598
00:47:46,690 --> 00:47:49,570
‫‏راقبته يطير مبتعداً نحو الجبال،‏

599
00:47:49,650 --> 00:47:51,660
‫‏وعندها عرفت.‏

600
00:47:51,740 --> 00:47:55,660
‫‏‏كانت الطريق إلى "كون لان" مفتوحة.
‫‏ويمكنني الرحيل.‏

601
00:47:58,700 --> 00:48:00,460
‫‏كنت أبحث عن إشارة...‏

602
00:48:02,000 --> 00:48:05,040
‫‏وبدلاً من ذلك، رأيت طريقاً.‏

603
00:48:06,380 --> 00:48:08,050
‫‏قد تكون تلك إشارة.‏

604
00:48:10,090 --> 00:48:13,090
‫‏إشارة تقول لك يا "داني" إن الطريق مفتوحة.‏

605
00:48:14,680 --> 00:48:16,890
‫‏وإن "كون لان" تحتاج إلى حماية.‏

606
00:48:18,640 --> 00:48:19,980
‫‏إنها المكان الذي تنتمي إليه.‏

607
00:48:21,270 --> 00:48:23,350
‫‏انظر إلى المصيبة التي أوقعتها هنا.‏

608
00:48:25,060 --> 00:48:28,190
‫‏لقد رأيت هذا العالم.‏

609
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
‫‏ولست واثقاً بأنه يستحق القتال من أجله.‏

610
00:48:32,820 --> 00:48:34,160
‫‏عد إلى الديار.‏

611
00:48:39,370 --> 00:48:41,210
‫‏"داني"، ما الذي يبقيك هنا؟‏

612
00:48:49,590 --> 00:48:51,340
‫‏مهلاً، علينا انتظار "باكوتو".‏

613
00:49:17,280 --> 00:49:18,990
‫‏"كولين"، مهلاً!‏

614
00:49:19,780 --> 00:49:20,950
‫‏مهلاً!‏

615
00:49:21,040 --> 00:49:23,120
‫‏‏- لم آت لإيذائك.
‫‏- ما المانع؟‏

616
00:49:24,120 --> 00:49:27,710
‫‏أنت مدمر "اليد" وأنا أمثلها.‏

617
00:49:29,040 --> 00:49:31,670
‫‏لذا فلتضئ قبضتك ولتدمرني!‏

618
00:49:34,920 --> 00:49:36,430
‫‏"كولين"، أرجوك.‏

619
00:49:39,930 --> 00:49:42,060
‫‏لم يكن الأمر كما ظننته.‏

620
00:49:45,560 --> 00:49:47,480
‫‏أعرف كيف هو الأمر.‏

621
00:49:47,560 --> 00:49:51,940
‫‏حيث تقضين حياتك مؤمنة بشيء ثم يتلاشى.‏

622
00:49:52,030 --> 00:49:53,780
‫‏لكن علينا التوقف عن القتال.‏

623
00:49:55,070 --> 00:49:57,030
‫‏علينا التوقف عن الهرب.‏

624
00:50:13,090 --> 00:50:15,220
‫‏علينا التوقف عن تدمير كل شيء.‏

625
00:51:43,850 --> 00:51:45,850
‫‏"ترجمة: (تحرير ذياب-داغر)"‏

