﻿1
00:00:27,730 --> 00:00:30,190
‫‏مرحباً يا هذا.‏

2
00:00:31,570 --> 00:00:32,780
‫‏أتساعدني قليلاً؟‏

3
00:00:38,410 --> 00:00:40,240
‫‏لا.‏

4
00:00:43,330 --> 00:00:45,000
‫‏لا.‏

5
00:00:46,250 --> 00:00:47,420
‫‏لا.‏

6
00:00:47,500 --> 00:00:50,130
‫‏‏- أنا جائع جداً.
‫‏- لا.‏

7
00:00:50,920 --> 00:00:56,550
‫‏لا.‏

8
00:01:12,150 --> 00:01:17,360
‫‏‏- أنت أولاً، ثم "جوي".
‫‏- لا، ليست "جوي"!‏

9
00:01:19,450 --> 00:01:20,450
‫‏هل الأمور بخير؟‏

10
00:01:23,410 --> 00:01:24,790
‫‏نبض قلبك سريع.‏

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,130
‫‏لا أحب تقييدي.‏

12
00:01:34,010 --> 00:01:36,380
‫‏‏- ما اسمك؟
‫‏- الممرضة "هيل".‏

13
00:01:36,470 --> 00:01:38,260
‫‏ما اسمك الأول؟‏

14
00:01:38,340 --> 00:01:41,600
‫‏‏- "ستيسي".
‫‏- "ستيسي". إنه اسم جميل.‏

15
00:01:44,430 --> 00:01:48,270
‫‏تعرفين من أنا ومقدار ثروتي، صحيح؟‏

16
00:01:48,350 --> 00:01:51,650
‫‏‏- بالطبع يا سيد "ميتشم".
‫‏- نادني "وارد".‏

17
00:01:53,280 --> 00:01:57,150
‫‏سأدفع لك مقدار ما تكسبينه في عام،‏

18
00:01:57,240 --> 00:02:00,820
‫‏إن فككت قيدي وأخرجتني من هنا. الليلة.‏

19
00:02:00,910 --> 00:02:02,660
‫‏أي نوع من الممرضات سأكون؟‏

20
00:02:03,490 --> 00:02:05,870
‫‏يجب أن أخرج من هنا، لأتمكن...‏

21
00:02:05,950 --> 00:02:09,040
‫‏‏- لتتمكن من تعاطي المزيد من المخدرات؟
‫‏- لا.‏

22
00:02:09,120 --> 00:02:12,420
‫‏علي إنقاذ أختي من...‏

23
00:02:14,300 --> 00:02:16,510
‫‏أعرف أن هذا الاستشفاء يبدو قاسياً.‏

24
00:02:16,590 --> 00:02:20,930
‫‏‏بصراحة، إنها أسوأ حالة استشفاء أراها
‫‏منذ زمن. لكن كما يقول الإنجيل،‏

25
00:02:21,970 --> 00:02:24,310
‫‏‏- "هذا أيضاً سيزول."
‫‏- أرجوك.‏

26
00:02:24,890 --> 00:02:30,150
‫‏‏أخرجيني من هنا يا "ستيسي".
‫‏سأدفع لك مقدار ما تشائين.‏

27
00:02:30,230 --> 00:02:31,400
‫‏مقدار ما تشائين.‏

28
00:02:31,480 --> 00:02:33,320
‫‏أخرجيني!‏

29
00:02:34,190 --> 00:02:35,900
‫‏أخرجيني!‏

30
00:03:05,350 --> 00:03:08,100
‫‏‏- مرحباً يا "وارد".
‫‏- ما الذي تفعله؟‏

31
00:03:09,430 --> 00:03:11,060
‫‏اهدأ.‏

32
00:03:11,690 --> 00:03:12,690
‫‏جئت لمساعدتك.‏

33
00:03:17,320 --> 00:03:18,360
‫‏انتهينا.‏

34
00:03:18,440 --> 00:03:22,030
‫‏لقد تسممت بهرويين السيدة "غاو" المخدر.‏

35
00:03:22,610 --> 00:03:27,330
‫‏‏- أتعرفها؟ من أنت؟
‫‏- اسمي "باكوتو".‏

36
00:03:28,910 --> 00:03:32,580
‫‏‏اعتبر هذا العقار كطريقة سريعة
‫‏لتخطي أعراض الاستشفاء.‏

37
00:03:33,210 --> 00:03:38,170
‫‏‏- أتعمل مع المستشفى؟
‫‏- لا. أنا مع "اليد".‏

38
00:03:38,960 --> 00:03:40,010
‫‏تباً.‏

39
00:03:40,090 --> 00:03:43,050
‫‏‏- لكنني لست صديقاً لـ"غاو".
‫‏- ماذا تريد؟‏

40
00:03:44,090 --> 00:03:45,600
‫‏أود أن أكون صديقك.‏

41
00:03:46,760 --> 00:03:50,730
‫‏‏يمكنني إخراجك من هنا.
‫‏والأهم أنه يمكنني تحريرك من والدك.‏

42
00:03:52,560 --> 00:03:56,270
‫‏‏- وكيف ستفعل ذلك؟
‫‏- يمكنني أن أضمن لك ألا يعود أبداً.‏

43
00:03:57,230 --> 00:03:58,400
‫‏من الموت.‏

44
00:03:58,980 --> 00:04:02,150
‫‏إنها هبة منحناها لقلة مختارة.‏

45
00:04:02,240 --> 00:04:06,490
‫‏‏وقد أخطأنا في منحها لـ"هارولد".
‫‏تعرف هذا أيضاً.‏

46
00:04:07,410 --> 00:04:09,410
‫‏ثمة ثمن لهذا، صحيح؟‏

47
00:04:10,700 --> 00:04:13,710
‫‏إننا نعيش في عصر جديد حيث الحكومات‏

48
00:04:13,790 --> 00:04:17,080
‫‏لا تملك تحديد مصائر البشر حقاً.‏

49
00:04:18,340 --> 00:04:21,760
‫‏بل شركات مثل "راند" هي التي تحكم العالم.‏

50
00:04:22,470 --> 00:04:26,970
‫‏‏- إذن تود إدارة "راند" مثل "غاو".
‫‏- لا، ليس مثل "غاو".‏

51
00:04:27,930 --> 00:04:29,930
‫‏فهي تؤمن بالعقاب وليس الثواب.‏

52
00:04:31,310 --> 00:04:34,190
‫‏‏أود أن تتولى المسؤولية،
‫‏لأن "هارولد" أصبح...‏

53
00:04:34,270 --> 00:04:38,110
‫‏‏- خطراً جداً.
‫‏- لا يمكن الوثوق به.‏

54
00:04:38,190 --> 00:04:41,280
‫‏ستكون علاقتنا مبنية على المنفعة المتبادلة.‏

55
00:04:42,190 --> 00:04:45,240
‫‏‏خذ هذا العقار الذي أعطيك إياه
‫‏على سبيل المثال.‏

56
00:04:45,320 --> 00:04:48,580
‫‏‏الكثير من المساكين
‫‏مدمنون على مخدرات "غاو"،‏

57
00:04:48,660 --> 00:04:50,740
‫‏ويواجهون نفس أعراض استشفائك.‏

58
00:04:52,580 --> 00:04:55,920
‫‏أتقصد أنك ستشارك "راند" بهذا؟‏

59
00:04:56,000 --> 00:05:01,920
‫‏‏هذا كله والتحرر من والدك إلى الأبد.
‫‏يبدو عرضاً جيداً، صحيح؟‏

60
00:05:03,720 --> 00:05:04,800
‫‏نعم.‏

61
00:05:04,880 --> 00:05:07,720
‫‏جيد. أود طلب معروف فوري منك.‏

62
00:05:08,850 --> 00:05:13,310
‫‏‏- وما هو؟
‫‏- ساعدني على الإمساك بـ"القبضة الحديدية"،‏

63
00:05:13,390 --> 00:05:16,640
‫‏وستكون أنت وأختك بأمان.‏

64
00:05:25,570 --> 00:05:26,650
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

65
00:06:39,560 --> 00:06:40,980
‫‏"باكوتو".‏

66
00:06:43,980 --> 00:06:45,860
‫‏"سينسي" الخاص بي أراد قتلي.‏

67
00:06:48,570 --> 00:06:52,450
‫‏لا تصدق كلامها يا "داني". إنها من "اليد".‏

68
00:06:52,530 --> 00:06:55,790
‫‏كنت كذلك ولم أعد معهم.‏

69
00:06:55,870 --> 00:06:57,790
‫‏ما علاقتك بها؟‏

70
00:06:58,410 --> 00:07:01,710
‫‏اهدأ يا "دافوس". هذه "كولين وينغ".‏

71
00:07:01,790 --> 00:07:04,710
‫‏أنت "دافوس"؟ من "كون لان"؟‏

72
00:07:04,790 --> 00:07:07,460
‫‏هل أخبرت عضواً في "اليد" عني؟‏

73
00:07:08,590 --> 00:07:11,380
‫‏لم يكن يعرف أنني معهم.‏

74
00:07:11,470 --> 00:07:17,140
‫‏‏كذبت عليه إذن. ما السبب؟
‫‏لاستدراج "القبضة الحديدية" إلى صفك؟‏

75
00:07:17,220 --> 00:07:19,270
‫‏‏- أم لقتله؟
‫‏- مهلاً.‏

76
00:07:19,350 --> 00:07:22,940
‫‏‏- لم أكن لأؤذي "داني".
‫‏- لقد ساعدتنا على الهرب من المجمع.‏

77
00:07:23,020 --> 00:07:24,520
‫‏وقد دفعت ثمن فعلتها.‏

78
00:07:24,610 --> 00:07:28,230
‫‏أو ربما تظاهروا بأنها خائنة لتندس بيننا.‏

79
00:07:28,320 --> 00:07:31,610
‫‏ليس هذا سبب وجودها هنا. إنها هاربة منهم.‏

80
00:07:31,700 --> 00:07:34,410
‫‏‏- إنها إلى جانبنا.
‫‏- حسناً.‏

81
00:07:36,240 --> 00:07:39,790
‫‏‏يمكنها مساعدتنا
‫‏على تفجير المجمع و"باكوتو" بداخله.‏

82
00:07:41,040 --> 00:07:42,120
‫‏لا يمكن فعل ذلك.‏

83
00:07:44,710 --> 00:07:47,550
‫‏ففيه طلاب من مركزي للفنون القتالية.‏

84
00:07:47,630 --> 00:07:51,920
‫‏‏إنهم ليسوا أشراراً.
‫‏ولا يعرفون حقيقة ما يحدث.‏

85
00:07:53,680 --> 00:07:57,600
‫‏‏أكان طلابك الذين حاولوا منعنا من الهرب
‫‏هم من قضيت عليهم؟‏

86
00:07:57,680 --> 00:07:59,560
‫‏مهلاً، كفى!‏

87
00:08:00,980 --> 00:08:02,640
‫‏أترى؟ لا تزال معهم!‏

88
00:08:02,730 --> 00:08:06,110
‫‏‏- أكان هذا الوغد أعز أصدقائك؟
‫‏- اهدآ! كلاكما!‏

89
00:08:06,190 --> 00:08:09,150
‫‏‏- إنكما تتصرفان كحيوانين.
‫‏- أنا المتعقل هنا.‏

90
00:08:09,230 --> 00:08:12,440
‫‏‏على "القبضة الحديدية" تدمير "اليد"
‫‏دون اعتبار لشيء.‏

91
00:08:13,490 --> 00:08:16,120
‫‏إن لم تستطع فعل ذلك، أنا سأفعل!‏

92
00:08:16,200 --> 00:08:17,410
‫‏مهلاً!‏

93
00:08:19,200 --> 00:08:23,330
‫‏‏- دعها!
‫‏- إنه جاهل. لا تدعيه يوقع بك.‏

94
00:08:23,410 --> 00:08:26,170
‫‏هذا كل ما يعرفه. وهو كل ما تعلمه.‏

95
00:08:26,250 --> 00:08:28,340
‫‏متى أصبحت ضعيفاً؟‏

96
00:08:28,420 --> 00:08:31,800
‫‏سنتدبر أمر "باكوتو" بمساعدة "كولين".‏

97
00:08:32,510 --> 00:08:35,300
‫‏لقد شوش هذا المكان تفكيرك.‏

98
00:08:36,430 --> 00:08:38,850
‫‏‏لا عجب أنك لا تستطيع
‫‏استحضار "القبضة الحديدية".‏

99
00:08:43,230 --> 00:08:44,350
‫‏اهدئي.‏

100
00:08:56,030 --> 00:08:59,330
‫‏لو قلت لي الأسبوع الماضي إنني سأكون هنا،‏

101
00:08:59,410 --> 00:09:02,240
‫‏أعمل مع ابنتي، لما صدقت ذلك.‏

102
00:09:03,250 --> 00:09:07,330
‫‏‏كان لم الشمل سيكون أفضل
‫‏لو لم نكن نسعى للإيقاع بتجار مخدرات.‏

103
00:09:07,420 --> 00:09:10,170
‫‏علينا تقبل النعم أينما كانت.‏

104
00:09:12,380 --> 00:09:16,760
‫‏‏اعتدت أن تقول لي هذا عندما كنت أجالسك
‫‏خلال جلسات علاجك الكيميائي.‏

105
00:09:21,970 --> 00:09:23,430
‫‏أجل، أتذكر ذلك.‏

106
00:09:29,150 --> 00:09:34,070
‫‏أجل، كنت تجلسين وتحدثينني عن المدرسة،‏

107
00:09:34,150 --> 00:09:36,650
‫‏وآخر حدث مثير مع أصدقائك،‏

108
00:09:36,740 --> 00:09:39,740
‫‏وكنت تغنين أغنية معينة باستمرار.‏

109
00:09:40,740 --> 00:09:42,620
‫‏‏- "كريزي إن لوف"؟
‫‏- أجل.‏

110
00:09:43,790 --> 00:09:44,910
‫‏اسمعي.‏

111
00:09:47,040 --> 00:09:51,670
‫‏‏أعرف أنه لم يكن سهلاً وجودك معي
‫‏خلال جلسات العلاج.‏

112
00:09:54,510 --> 00:09:58,510
‫‏لم أكن لأفوتها لأي سبب. ففي تلك اللحظات‏

113
00:10:00,140 --> 00:10:04,640
‫‏‏- كنت أشعر بأنك لي وحدي.
‫‏- لقد عنى ذلك لي الكثير.‏

114
00:10:06,020 --> 00:10:08,190
‫‏ها نحن نحظى بفرصة أخرى.‏

115
00:10:11,650 --> 00:10:15,820
‫‏‏عدني بأن نعوض عن الوقت الضائع،
‫‏عندما ينتهي هذا الأمر.‏

116
00:10:15,900 --> 00:10:19,490
‫‏أنا وأنت و"داني" و"وارد".‏

117
00:10:20,990 --> 00:10:24,490
‫‏‏- كقضاء عطلة عائلية.
‫‏- أجل.‏

118
00:10:25,660 --> 00:10:28,500
‫‏لطالما أردت الذهاب إلى "أستراليا".‏

119
00:10:29,500 --> 00:10:31,880
‫‏‏- اتفقنا.
‫‏- لديك زائر.‏

120
00:10:31,960 --> 00:10:34,630
‫‏‏أخبرتك أنه غير مسموح
‫‏بدخول أحد هنا غير "داني".‏

121
00:10:40,720 --> 00:10:41,840
‫‏"وارد".‏

122
00:10:43,350 --> 00:10:44,970
‫‏أهلاً!‏

123
00:10:51,150 --> 00:10:55,320
‫‏‏- "وارد". ماذا تفعل هنا؟
‫‏- جئت للتحدث قليلاً مع "جوي".‏

124
00:10:55,400 --> 00:10:58,070
‫‏أين كنت؟ قال أبي إنك تتلقى المساعدة.‏

125
00:10:58,150 --> 00:11:00,780
‫‏أجل، أشعر بتحسن كبير.‏

126
00:11:04,200 --> 00:11:06,620
‫‏علي التحدث مع "جوي" وحدنا.‏

127
00:11:06,700 --> 00:11:10,920
‫‏يمكنك أن تقول لي ما تود قوله لـ"جوي".‏

128
00:11:13,500 --> 00:11:15,630
‫‏لا بأس. امنحنا لحظة فقط.‏

129
00:11:19,630 --> 00:11:20,800
‫‏كيف حالك؟‏

130
00:11:20,880 --> 00:11:23,850
‫‏اتصل بالمستشفى لتعرف كيف تم إخراجه.‏

131
00:11:23,930 --> 00:11:25,180
‫‏أفضل بكثير.‏

132
00:11:25,260 --> 00:11:27,600
‫‏أيمكننا الخروج قليلاً لتبادل الأخبار؟‏

133
00:11:27,680 --> 00:11:31,520
‫‏بالتأكيد. لكننا منشغلان بأمر مهم الآن.‏

134
00:11:32,640 --> 00:11:34,810
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أنا...‏

135
00:11:34,900 --> 00:11:37,570
‫‏أنا أساعد أبي على تحريرنا من "اليد".‏

136
00:11:38,900 --> 00:11:39,990
‫‏رباه.‏

137
00:11:40,780 --> 00:11:43,530
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنه يستغلك يا "جوي".‏

138
00:11:43,610 --> 00:11:47,120
‫‏إنه لا يستغلني. أنا أعددت الخطة.‏

139
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
‫‏إنه يحتاج إلي. "وارد"، إنه يحتاج إلينا.‏

140
00:11:49,290 --> 00:11:53,670
‫‏‏عليك الابتعاد عنه حالاً.
‫‏أنت لا تعرفين ما الذي تواجهينه.‏

141
00:11:53,750 --> 00:11:57,090
‫‏بل أعرف. لقد كشفت كل ما تفعله "اليد".‏

142
00:11:57,170 --> 00:12:00,510
‫‏أنا لا أقصدهم. بل أتحدث عن أبي.‏

143
00:12:01,590 --> 00:12:03,090
‫‏‏- إنه يحتاج إلينا.
‫‏- لا.‏

144
00:12:04,510 --> 00:12:06,300
‫‏لطالما كان وغداً معي.‏

145
00:12:07,050 --> 00:12:10,890
‫‏منذ انبعاثه من الموت، وكأن...‏

146
00:12:10,980 --> 00:12:15,270
‫‏وكأن جزءاً من روحه بقي في القبر.‏

147
00:12:16,190 --> 00:12:18,400
‫‏سيستغلك ويؤذيك،‏

148
00:12:18,480 --> 00:12:21,110
‫‏ويلقي بك دون ندم.‏

149
00:12:22,280 --> 00:12:26,410
‫‏‏- كلامك غير منطقي.
‫‏- أنا أفهم.‏

150
00:12:28,370 --> 00:12:30,700
‫‏دعينا نذهب لنتكلم، موافقة؟‏

151
00:12:30,790 --> 00:12:33,080
‫‏‏- إلى أين...
‫‏- ما الخطب؟‏

152
00:12:35,670 --> 00:12:37,040
‫‏ليس هناك خطب.‏

153
00:12:38,710 --> 00:12:40,960
‫‏أود قضاء وقت ثمين مع "جوي".‏

154
00:12:41,050 --> 00:12:45,970
‫‏أوصى المستشفى الذي أرسلتني إليه بمصالحتها.‏

155
00:12:46,050 --> 00:12:49,010
‫‏‏- إنه جزء من علاج المدمنين المجهولين.
‫‏- هذا غريب.‏

156
00:12:50,060 --> 00:12:54,020
‫‏‏لقد اتصل "سينغلتون" بالمستشفى.
‫‏لم يوقع أي طبيب على إذن خروجك.‏

157
00:12:56,520 --> 00:13:01,440
‫‏‏صدقني. أنا على طريق الشفاء.
‫‏و"جوي" جزء من ذلك.‏

158
00:13:05,400 --> 00:13:07,070
‫‏"جوي"، هيا بنا.‏

159
00:13:09,580 --> 00:13:15,870
‫‏‏حُرمت من الأب 13 سنة يا "وارد"،
‫‏وهو هنا بفعل معجزة ما.‏

160
00:13:17,170 --> 00:13:19,460
‫‏أود أن نبقى هنا معه، أتفهم؟‏

161
00:13:19,540 --> 00:13:21,460
‫‏‏- أتفهم؟
‫‏- تباً!‏

162
00:13:21,550 --> 00:13:24,170
‫‏‏- عليك الابتعاد عن "هارولد".
‫‏- اهدأ يا بني...‏

163
00:13:24,260 --> 00:13:26,630
‫‏لا تهدئني.‏

164
00:13:26,720 --> 00:13:29,470
‫‏‏- أترين كم هو مضطرب؟
‫‏- بل أنت تبدو مضطرباً.‏

165
00:13:29,550 --> 00:13:31,470
‫‏لأنه كائناً من كان، ليس...‏

166
00:13:32,310 --> 00:13:35,940
‫‏إنه ليس والدنا، أتفهمين؟‏

167
00:13:36,020 --> 00:13:38,650
‫‏هذا الشخص الذي يتخذ هيئة والدنا،‏

168
00:13:38,730 --> 00:13:43,230
‫‏عنيف وخطر. وقد قتل رجلين، حسب علمي.‏

169
00:13:43,320 --> 00:13:45,740
‫‏ولا أشك بأنه قتل "ويلكينز".‏

170
00:13:46,320 --> 00:13:49,200
‫‏‏- هل رأيت "كايل" هنا مؤخراً؟
‫‏- من هو "كايل"؟‏

171
00:13:49,280 --> 00:13:52,030
‫‏‏يؤلمني القول إن "وارد"
‫‏ما زال يحتاج إلى مساعدة.‏

172
00:13:52,120 --> 00:13:55,330
‫‏‏- لا يهم. لنذهب فحسب.
‫‏- "كيفن".‏

173
00:13:59,580 --> 00:14:01,040
‫‏أبي، أوقف هذا!‏

174
00:14:04,340 --> 00:14:06,300
‫‏ابتعدا!‏

175
00:14:07,340 --> 00:14:08,970
‫‏افعلا!‏

176
00:14:10,510 --> 00:14:11,720
‫‏"وارد".‏

177
00:14:11,800 --> 00:14:17,680
‫‏‏لماذا لم تأتي معي؟
‫‏لم يجب أن تكون الأمور صعبة؟‏

178
00:14:18,270 --> 00:14:20,400
‫‏‏- دعها تذهب.
‫‏- لقد جُننت يا بني.‏

179
00:14:20,480 --> 00:14:23,320
‫‏لا يهمني ما تعتقده. ستأتي "جوي".‏

180
00:14:23,900 --> 00:14:27,740
‫‏أجل. سآتي معك.‏

181
00:14:28,450 --> 00:14:29,780
‫‏سآتي معك.‏

182
00:14:29,860 --> 00:14:31,200
‫‏لكن أبعد المسدس فحسب.‏

183
00:14:31,280 --> 00:14:35,330
‫‏‏سأفعل عندما نستقل المصعد
‫‏ونبتعد من هنا. اتفقنا؟‏

184
00:14:35,410 --> 00:14:38,790
‫‏‏اتفقنا. لا بأس.
‫‏لا تقلق بهذا الشأن. لا بأس.‏

185
00:14:39,420 --> 00:14:40,580
‫‏يمكنني إنهاء هذا.‏

186
00:14:41,960 --> 00:14:45,880
‫‏‏- لا، لا تفعل.
‫‏- اصمتا، كلاكما!‏

187
00:14:45,960 --> 00:14:47,300
‫‏اضغطي زر المصعد.‏

188
00:15:04,230 --> 00:15:07,400
‫‏لا، أخبرتك. ليس قبل أن أخرج "جوي" من هنا.‏

189
00:15:07,480 --> 00:15:09,610
‫‏ما الذي يحدث؟ من هؤلاء؟‏

190
00:15:09,700 --> 00:15:12,320
‫‏يبدو أنني قاطعت اجتماعاً عائلياً رائعاً.‏

191
00:15:12,410 --> 00:15:14,660
‫‏لقد سلمنا إلى "اليد".‏

192
00:15:14,740 --> 00:15:18,040
‫‏أؤكد لك أن هذا في مصلحتك. "هارولد" وحش.‏

193
00:15:18,120 --> 00:15:19,540
‫‏لا، بل أنت الوحش.‏

194
00:15:20,620 --> 00:15:22,830
‫‏كفى. جميعكم.‏

195
00:15:24,000 --> 00:15:27,670
‫‏أيها المعتوه. إنك تفسد كل شيء.‏

196
00:15:30,840 --> 00:15:33,760
‫‏عليك ضبط انفعالاتك يا "وارد".‏

197
00:15:33,840 --> 00:15:36,390
‫‏لن تصبح قائداً عظيماً حتى تضبطها.‏

198
00:15:46,070 --> 00:15:50,320
‫‏‏آسف على فعل ذلك،
‫‏لكن لا يُسمح لأحد بتصويب سلاح إلي.‏

199
00:15:50,900 --> 00:15:53,700
‫‏أرجوكم جميعاً أن تجلسوا على الكنبة.‏

200
00:15:54,410 --> 00:15:56,200
‫‏اجلسوا واهدؤوا.‏

201
00:16:05,500 --> 00:16:10,130
‫‏"وارد"، هلا توقف تحويل مالي رجاءً؟‏

202
00:16:11,470 --> 00:16:16,720
‫‏‏دعني أرحل مع "جوي" رجاءً.
‫‏لم نتفق على شيء من هذا.‏

203
00:16:17,300 --> 00:16:18,390
‫‏نفذ.‏

204
00:16:27,730 --> 00:16:30,230
‫‏هل اعتقدت حقاً أنك ستنجح بأخذ مالي؟‏

205
00:16:31,650 --> 00:16:32,820
‫‏ما هو الاتفاق؟‏

206
00:16:35,320 --> 00:16:38,030
‫‏لا بد من أنك الشرير،‏

207
00:16:38,120 --> 00:16:40,740
‫‏لأن ابنك يمنحني حرية الدخول إلى "راند"‏

208
00:16:40,830 --> 00:16:42,910
‫‏مقابل قتلك.‏

209
00:16:43,000 --> 00:16:46,250
‫‏‏بالإضافة إلى مساعدتي
‫‏على الإمساك بـ"داني راند".‏

210
00:16:47,500 --> 00:16:48,750
‫‏انتهينا.‏

211
00:16:51,420 --> 00:16:54,050
‫‏‏- أيمكنني المغادرة مع "جوي" الآن؟
‫‏- لا.‏

212
00:16:54,880 --> 00:16:56,640
‫‏تعال لتجلس هنا.‏

213
00:17:04,060 --> 00:17:06,020
‫‏هل كنت تدبر لقتل أبي؟‏

214
00:17:09,440 --> 00:17:11,940
‫‏يا لمعاناتكم أيها المساكين.‏

215
00:17:12,030 --> 00:17:16,860
‫‏‏أعرف طبيب عائلة نفسياً يمكنه المساعدة،
‫‏إن نجا أحدكم الليلة.‏

216
00:17:17,740 --> 00:17:19,120
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

217
00:17:24,910 --> 00:17:27,670
‫‏مهلاً!‏

218
00:17:30,460 --> 00:17:34,510
‫‏‏سأعود للانتقام منك يا "باكوتو".
‫‏ولن أرحمك أبداً.‏

219
00:17:34,590 --> 00:17:36,380
‫‏لن تعود.‏

220
00:17:36,470 --> 00:17:39,430
‫‏حالما نقطع رأسك، لن يكون هناك...‏

221
00:17:39,510 --> 00:17:41,810
‫‏‏- لن تقتلوا والدي!
‫‏- سيدتي!‏

222
00:17:41,890 --> 00:17:43,600
‫‏مهلاً!‏

223
00:17:44,770 --> 00:17:47,980
‫‏إنك تختبرين صبري.‏

224
00:17:48,060 --> 00:17:51,820
‫‏ابقي ساكنة يا "جوي". ستكون الأمور بخير.‏

225
00:17:54,190 --> 00:17:55,990
‫‏لا تفعل هذا أمام "جوي".‏

226
00:17:56,070 --> 00:17:59,490
‫‏سأعطيك ما تشاء. اطلب فحسب.‏

227
00:18:00,780 --> 00:18:03,370
‫‏‏- هاتفك.
‫‏- ماذا؟‏

228
00:18:04,290 --> 00:18:06,120
‫‏هاتفك.‏

229
00:18:08,580 --> 00:18:13,300
‫‏‏- لم؟
‫‏- واضح أنني أود إجراء مكالمة.‏

230
00:18:26,390 --> 00:18:27,930
‫‏لقد كنت شجاعة هناك.‏

231
00:18:29,770 --> 00:18:31,650
‫‏بل كنت غبية جداً.‏

232
00:18:33,860 --> 00:18:36,650
‫‏كل ما قاله لي "باكوتو" كان كذبة.‏

233
00:18:38,030 --> 00:18:39,660
‫‏وقد صدقته.‏

234
00:18:40,910 --> 00:18:42,070
‫‏استمعي إلي.‏

235
00:18:42,990 --> 00:18:47,620
‫‏هذا لأنه قذر وأنت إنسانة.‏

236
00:18:51,830 --> 00:18:57,300
‫‏‏كلما مكثت أكثر في "نيويورك"،
‫‏أدركت الازدواجية في الحياة.‏

237
00:19:01,510 --> 00:19:05,140
‫‏‏لطالما قالت جدتي
‫‏إن ذلك هو الدليل الأكبر على الحكمة.‏

238
00:19:07,720 --> 00:19:09,640
‫‏لم أفهم الأمر عندئذ، أما الآن...‏

239
00:19:15,230 --> 00:19:16,940
‫‏سأرسلك إلى فندق.‏

240
00:19:17,980 --> 00:19:19,570
‫‏فأنت لست بأمان هنا.‏

241
00:19:20,490 --> 00:19:24,700
‫‏‏- لقد مررت بالكثير حتى الآن.
‫‏- لا، لن أختبئ.‏

242
00:19:26,120 --> 00:19:27,740
‫‏أنا أيضاً أريد الموت لـ"باكوتو".‏

243
00:19:29,210 --> 00:19:30,460
‫‏إننا نفقد تركيزنا.‏

244
00:19:40,550 --> 00:19:41,800
‫‏"(وارد)"‏

245
00:19:41,880 --> 00:19:43,220
‫‏مرحباً يا "داني".‏

246
00:19:44,350 --> 00:19:45,890
‫‏"باكوتو"؟‏

247
00:19:50,310 --> 00:19:53,600
‫‏‏آسف لأن الأمور آلت إلى هذا الوضع.
‫‏لكنك لم تدع لي خيارات كثيرة.‏

248
00:19:53,690 --> 00:19:55,020
‫‏"باكوتو"، لا يمكنك.‏

249
00:19:55,110 --> 00:19:58,820
‫‏اعتبر هذا إطراءً لتظهر لك كم تعني لي.‏

250
00:20:00,990 --> 00:20:02,650
‫‏لا!‏

251
00:20:06,450 --> 00:20:08,660
‫‏ستكونين بخير.‏

252
00:20:08,740 --> 00:20:10,620
‫‏لا. "جوي".‏

253
00:20:10,700 --> 00:20:13,040
‫‏أود أن تعرف كم أنا جاد.‏

254
00:20:13,120 --> 00:20:16,340
‫‏إصابتها ليست خطرة. خذها إلى المستشفى خلال‏

255
00:20:16,420 --> 00:20:19,460
‫‏30 دقيقة، وستكون بخير.‏

256
00:20:19,550 --> 00:20:22,590
‫‏لكن إن لم تأت خلال نصف ساعة...‏

257
00:20:26,430 --> 00:20:31,020
‫‏‏- ستخسر فرداً آخر من العائلة.
‫‏- حسناً. سآتي.‏

258
00:20:32,560 --> 00:20:34,140
‫‏‏- لن تذهب.
‫‏- بل سأفعل.‏

259
00:20:34,230 --> 00:20:37,860
‫‏‏- "القبضة الحديدية" لا تستسلم.
‫‏- لن أدعهما يموتان.‏

260
00:20:37,940 --> 00:20:39,650
‫‏من يأبه لهما؟‏

261
00:20:39,730 --> 00:20:42,440
‫‏انتظر حتى يرحل "باكوتو". وسننقض عليه.‏

262
00:20:42,530 --> 00:20:45,030
‫‏لن أدع "اليد" تجعلني أخسر عائلتي ثانية.‏

263
00:20:45,110 --> 00:20:46,450
‫‏أنا "القبضة الحديدية".‏

264
00:20:47,780 --> 00:20:49,330
‫‏لا تملي علي أفعالي.‏

265
00:21:00,000 --> 00:21:02,170
‫‏سأساعدك على تخطي هذا.‏

266
00:21:03,340 --> 00:21:06,340
‫‏خذ. اضغط هذه على جانبي الجرح.‏

267
00:21:08,300 --> 00:21:12,640
‫‏‏- وهذا سيساعد على تسكين الألم.
‫‏- دعني آخذها إلى مستشفى.‏

268
00:21:12,720 --> 00:21:14,730
‫‏قال "داني" إنه قادم. وسيفعل.‏

269
00:21:16,850 --> 00:21:19,150
‫‏لا أعرف. بقيت دقيقتان.‏

270
00:21:19,230 --> 00:21:22,150
‫‏ربما رأى "داني" أنه بغيابكم جميعاً،‏

271
00:21:22,230 --> 00:21:23,230
‫‏سيدير "راند".‏

272
00:21:24,650 --> 00:21:26,660
‫‏إنه لا يفكر بهذه العقلية.‏

273
00:21:27,660 --> 00:21:29,160
‫‏اهدئي.‏

274
00:21:29,240 --> 00:21:33,790
‫‏لطالما عرف "داني" الصواب. بعكسنا أنا وأنت.‏

275
00:21:34,540 --> 00:21:37,830
‫‏‏كل الأمور المشبوهة
‫‏التي فعلناها لـ"راند"...‏

276
00:21:37,920 --> 00:21:39,790
‫‏هذا غير صحيح يا "جوي".‏

277
00:21:39,880 --> 00:21:44,210
‫‏هذا مؤثر، لكن الوقت نفد.‏

278
00:21:49,800 --> 00:21:54,850
‫‏‏لقد قتل هذا السيف
‫‏ملوكاً وأباطرة وأسياداً وطغاة.‏

279
00:21:55,980 --> 00:21:59,360
‫‏‏هل كنت لأصدق إن قيل لي
‫‏إنني سأقتل به رجل أعمال؟‏

280
00:21:59,440 --> 00:22:02,480
‫‏لا أود التقليل من قيمة سيفك.‏

281
00:22:10,120 --> 00:22:12,240
‫‏ستود ألا تتحرك.‏

282
00:22:13,160 --> 00:22:16,910
‫‏لا أود التلويح به مرتين. ألديك كلمة أخيرة؟‏

283
00:22:20,710 --> 00:22:21,840
‫‏أجل.‏

284
00:22:23,880 --> 00:22:25,090
‫‏"وارد"...‏

285
00:22:26,340 --> 00:22:30,510
‫‏‏لقد بذلت حياتي من أجلك،
‫‏لتكون رجلاً عظيماً.‏

286
00:22:31,850 --> 00:22:34,560
‫‏أنت أكبر خيبة أمل في حياتي.‏

287
00:22:35,140 --> 00:22:38,890
‫‏"جوي"، أعتذر لأنني فضلت "وارد" عليك.‏

288
00:22:38,980 --> 00:22:42,860
‫‏لقد كانت غلطة. لا تثقي به مجدداً.‏

289
00:22:44,230 --> 00:22:48,150
‫‏"جوي". أنا أحبك.‏

290
00:22:48,240 --> 00:22:49,700
‫‏أبي!‏

291
00:22:52,410 --> 00:22:53,410
‫‏أنا مستعد.‏

292
00:22:55,950 --> 00:22:58,040
‫‏توقف، أرجوك.‏

293
00:23:03,290 --> 00:23:04,460
‫‏توقف!‏

294
00:23:09,800 --> 00:23:11,010
‫‏أتيت في آخر لحظة.‏

295
00:23:12,680 --> 00:23:14,140
‫‏حاصروه.‏

296
00:23:16,220 --> 00:23:17,430
‫‏دعه يذهب.‏

297
00:23:21,940 --> 00:23:25,900
‫‏ابنتي الصغيرة. لا بأس يا "جوي".‏

298
00:23:30,610 --> 00:23:31,910
‫‏لا بأس.‏

299
00:23:33,200 --> 00:23:35,410
‫‏لا بأس. لا تتحركي.‏

300
00:23:36,280 --> 00:23:38,290
‫‏‏- "داني"...
‫‏- مرحباً.‏

301
00:23:39,250 --> 00:23:42,790
‫‏‏- لقد أتيت من أجلنا.
‫‏- إنها تحتاج إلى طبيب.‏

302
00:23:43,830 --> 00:23:47,210
‫‏حالما نرحل، ستنال رعاية طبية.‏

303
00:23:50,090 --> 00:23:51,300
‫‏حسناً.‏

304
00:23:55,140 --> 00:23:56,260
‫‏لنذهب إذن.‏

305
00:24:00,680 --> 00:24:03,190
‫‏آسف، لكن علينا القيام بهذا.‏

306
00:24:06,820 --> 00:24:10,690
‫‏‏إنك لا تحتاج إلى القيد.
‫‏فقد استسلمت بإرادتي.‏

307
00:24:10,780 --> 00:24:12,450
‫‏إنه مجرد إجراء احترازي.‏

308
00:24:12,530 --> 00:24:15,910
‫‏أنت خصم صعب، حتى دون "القبضة الحديدية".‏

309
00:24:21,410 --> 00:24:25,420
‫‏‏للأسف يا "وارد"،
‫‏لن أستطيع الإيفاء بجانبي من الاتفاق.‏

310
00:24:27,290 --> 00:24:28,880
‫‏أما الأمر الجيد،‏

311
00:24:28,960 --> 00:24:33,170
‫‏‏أنك أصبحت تعرف الآن
‫‏كيف تتخلص من والدك إلى الأبد.‏

312
00:24:34,380 --> 00:24:35,720
‫‏هل دبرت هذا؟‏

313
00:24:36,510 --> 00:24:39,010
‫‏‏- آسف يا "داني".
‫‏- حان وقت الذهاب.‏

314
00:24:41,560 --> 00:24:45,400
‫‏‏لا تدعهم يأخذونه.
‫‏لا يمكننا السماح لهم بأخذه.‏

315
00:24:45,480 --> 00:24:47,860
‫‏"داني" يقوم بتضحية نبيلة من أجلنا.‏

316
00:24:47,940 --> 00:24:50,400
‫‏لا. هذا غير مقبول.‏

317
00:24:50,480 --> 00:24:52,280
‫‏‏- مهلاً.
‫‏- "داني"!‏

318
00:24:52,360 --> 00:24:53,570
‫‏اصمتي!‏

319
00:24:55,410 --> 00:24:58,120
‫‏آسف لأنني غضبت. امض.‏

320
00:25:03,080 --> 00:25:05,750
‫‏حالما يرحلون، سآخذك إلى المستشفى.‏

321
00:25:05,830 --> 00:25:07,000
‫‏لا بأس.‏

322
00:25:07,080 --> 00:25:09,040
‫‏تعال لتساعدنا.‏

323
00:25:12,010 --> 00:25:15,090
‫‏هؤلاء في الطابق العلوي متوحشون.‏

324
00:25:15,180 --> 00:25:18,140
‫‏عليك أن تشكرني لأنني أنقذتك منهم.‏

325
00:25:19,100 --> 00:25:21,430
‫‏بم ستفيدك "القبضة الحديدية"؟‏

326
00:25:24,640 --> 00:25:26,520
‫‏عندما كنت صغيراً،‏

327
00:25:26,600 --> 00:25:29,360
‫‏روت لي أمي قصة "ساك مان"،‏

328
00:25:29,440 --> 00:25:33,820
‫‏وهو غول يأتي إلى بيت الأطفال الأشقياء‏

329
00:25:33,900 --> 00:25:37,030
‫‏ويخطفهم في كيسه ليبيعهم.‏

330
00:25:37,110 --> 00:25:40,580
‫‏كانت قصة سخيفة حقاً، لكنها أبقتنا مؤدبين.‏

331
00:25:42,120 --> 00:25:44,910
‫‏لم يرد أحد أن يمسكه الغول.‏

332
00:25:46,920 --> 00:25:50,750
‫‏‏ماذا تقصد؟ أتريد أن يكون لديك
‫‏الغول الخاص بك؟‏

333
00:25:52,460 --> 00:25:54,130
‫‏ليس لي فقط.‏

334
00:25:54,210 --> 00:25:59,390
‫‏هناك شخص في منظمتنا يتوق إلى العمل معك.‏

335
00:26:00,600 --> 00:26:02,560
‫‏سنغير العالم.‏

336
00:26:05,230 --> 00:26:07,810
‫‏ما زالت وعودي سارية المفعول.‏

337
00:26:07,890 --> 00:26:12,110
‫‏‏سأساعدك على موازنة طاقتك الحيوية
‫‏لتتمكن من استجماع "القبضة الحديدية" ثانية.‏

338
00:26:13,360 --> 00:26:16,440
‫‏سأساعدك على تحقيق ما يُفترض بك أن تكون.‏

339
00:26:18,990 --> 00:26:23,740
‫‏‏أنا أصلاً أجهل ما يُفترض بي أن أكون.
‫‏كيف ستساعد أنت؟‏

340
00:28:07,930 --> 00:28:10,680
‫‏أشعر بأنه غير مسموح لك بقتلي.‏

341
00:28:10,770 --> 00:28:13,810
‫‏‏هذا لا يعني أنني لن أقوم
‫‏بما يتطلبه الأمر للسيطرة عليك.‏

342
00:28:17,900 --> 00:28:23,150
‫‏‏سيذهلك ما يستطيع أطباؤنا
‫‏أن يعالجوه من جراح.‏

343
00:30:29,740 --> 00:30:32,950
‫‏"كولين"، أتظنين أنك قادرة على مواجهتي؟‏

344
00:30:33,870 --> 00:30:35,950
‫‏هذان محاربان.‏

345
00:30:36,910 --> 00:30:41,710
‫‏بينما أنت مجرد خائنة. عديمة الشرف.‏

346
00:30:42,340 --> 00:30:45,510
‫‏‏كان علي أن أدرك أنك أضعف
‫‏من أن تكوني من "اليد".‏

347
00:30:46,460 --> 00:30:48,260
‫‏في أعماق روحك،‏

348
00:30:48,340 --> 00:30:51,640
‫‏تعرفين أنك مجرد معلمة أطفال‏

349
00:30:51,720 --> 00:30:54,970
‫‏في مركز فنون قتالية منحتك إياه.‏

350
00:30:58,810 --> 00:31:01,020
‫‏إنه يحاول استفزازك.‏

351
00:31:01,100 --> 00:31:04,230
‫‏أعرف. لكنني سأواجهه.‏

352
00:32:06,790 --> 00:32:11,720
‫‏لقد أجدت التعلم، لكنك قوية بمقدار سلاحك.‏

353
00:32:21,520 --> 00:32:23,940
‫‏المهم كيف أستعمل سلاحي.‏

354
00:32:32,280 --> 00:32:34,910
‫‏إنه "سينسي" الخاص بها. وهذه معركتها.‏

355
00:32:53,510 --> 00:32:54,760
‫‏"كولين"...‏

356
00:33:17,620 --> 00:33:21,950
‫‏‏لقد كنت محقاً يا "باكوتو".
‫‏لم أكن مناسبة قط لـ"اليد".‏

357
00:33:25,000 --> 00:33:25,960
‫‏اقتليه.‏

358
00:33:28,460 --> 00:33:32,460
‫‏إن قتلناه، لن نكون أفضل منه.‏

359
00:33:32,550 --> 00:33:37,090
‫‏‏- ماذا إذن؟ أنستدعي الشرطة؟
‫‏- لدينا دلائل كافية للإيقاع به.‏

360
00:33:37,720 --> 00:33:40,970
‫‏سيكون أول قائد لـ"اليد" يتم اعتقاله.‏

361
00:33:41,060 --> 00:33:46,480
‫‏‏- "داني"، علينا فعل ما جئنا من أجله.
‫‏- أهذا من تود أن تكون حقاً؟‏

362
00:33:48,480 --> 00:33:52,150
‫‏سلاح حي؟ سفاح لـ"كون لان"؟‏

363
00:33:52,980 --> 00:33:57,820
‫‏‏أهذا ما كان يخطط له والدك
‫‏وهو يربيك لتكون "داني راند"؟‏

364
00:34:00,240 --> 00:34:05,370
‫‏‏إن قتلتني، فلن تكون سوى
‫‏"القبضة الحديدية" لـ"كون لان"‏

365
00:34:05,460 --> 00:34:08,960
‫‏‏ضمن الكثيرين من الأسلحة الحية
‫‏التي لا نفع لها سوى‏

366
00:34:09,540 --> 00:34:11,710
‫‏أن يستخدمها الآخرون.‏

367
00:34:12,590 --> 00:34:14,590
‫‏علينا الالتزام بمهمتنا.‏

368
00:34:32,770 --> 00:34:36,070
‫‏‏- هل جُننت؟
‫‏- أنت "القبضة الحديدية".‏

369
00:34:36,150 --> 00:34:40,160
‫‏واجبك أن تقتل أعضاء "اليد"، وليس حبسهم.‏

370
00:34:40,240 --> 00:34:43,950
‫‏القوانين مختلفة هنا. ثمة عواقب.‏

371
00:34:44,030 --> 00:34:47,660
‫‏‏- لا يمكنك القتل ببساطة.
‫‏- هذا ليس سبب امتناعك عن القتل.‏

372
00:34:49,370 --> 00:34:53,290
‫‏لم تفعلها لأنك لا تملك الشجاعة يا "داني".‏

373
00:34:55,090 --> 00:34:56,380
‫‏أنت لست محارباً.‏

374
00:34:58,090 --> 00:35:00,760
‫‏‏- أنت فاشل.
‫‏- الأمر ليس بهذه البساطة!‏

375
00:35:00,840 --> 00:35:05,100
‫‏‏- لا يحق لك التدخل في هذا!
‫‏- لا تتحدث إليها هكذا.‏

376
00:35:07,140 --> 00:35:11,020
‫‏‏كانت "كون لان" ستكون أفضل
‫‏لو لم يجدك "شوداك" و"تاشي".‏

377
00:35:34,340 --> 00:35:37,710
‫‏أتفضل هذا المكان القذر على من ربوك؟‏

378
00:35:37,800 --> 00:35:39,170
‫‏انهض!‏

379
00:35:43,510 --> 00:35:45,720
‫‏لا دخل لهذا بـ"كون لان".‏

380
00:35:47,850 --> 00:35:49,560
‫‏هذا لأنني تركتك.‏

381
00:36:23,050 --> 00:36:24,050
‫‏استسلم.‏

382
00:36:40,440 --> 00:36:43,360
‫‏لقد هزمتك في "كون لان" وهنا أيضاً!‏

383
00:36:44,530 --> 00:36:45,660
‫‏استسلم!‏

384
00:36:46,820 --> 00:36:50,370
‫‏‏- "داني"!
‫‏- لقد آذيتك. أفهم هذا.‏

385
00:36:50,450 --> 00:36:53,410
‫‏لقد كنت أنانياً حين غادرت دون إخبارك.‏

386
00:36:53,500 --> 00:36:56,960
‫‏‏لكن وجودي هنا علمني أن "القبضة الحديدية"
‫‏ليست لـ"كون لان" فحسب.‏

387
00:36:57,590 --> 00:37:00,550
‫‏ربما شعر من سبقوني أن ذلك قدرهم،‏

388
00:37:01,130 --> 00:37:04,930
‫‏لكنني "داني راند". وأنا "القبضة الحديدية".‏

389
00:37:26,450 --> 00:37:28,120
‫‏آسف.‏

390
00:37:43,800 --> 00:37:45,550
‫‏آمل أن تفهم.‏

391
00:37:47,840 --> 00:37:49,180
‫‏لن أفهم أبداً.‏

392
00:37:52,140 --> 00:37:55,600
‫‏أعرف فقط أن الطريق إلى "كون لان" مفتوحة،‏

393
00:37:55,690 --> 00:37:58,400
‫‏ولا أحد يحرس المعبر.‏

394
00:38:02,320 --> 00:38:04,690
‫‏ستكون هناك عواقب لهذا.‏

395
00:38:29,680 --> 00:38:31,140
‫‏هل أنت بخير؟‏

396
00:38:36,600 --> 00:38:38,100
‫‏سأتجاوز الأمر.‏

397
00:38:39,520 --> 00:38:41,940
‫‏تباً.‏

398
00:38:52,330 --> 00:38:53,580
‫‏أمتأكدة من أنه كان ميتاً؟‏

399
00:38:53,660 --> 00:38:56,250
‫‏لقد طُعن في قلبه! يستحيل أن يكون حياً!‏

400
00:38:56,330 --> 00:38:58,250
‫‏‏- كيف...
‫‏- لا بد من أن رجاله أخذوه.‏

401
00:38:58,330 --> 00:39:01,420
‫‏‏لن يودوا أن يحصل أحد
‫‏على جثة قائد من "اليد".‏

402
00:39:01,500 --> 00:39:03,880
‫‏لقد انبعث "هارولد" من الموت.‏

403
00:39:06,300 --> 00:39:07,840
‫‏علينا الرحيل.‏

404
00:39:25,780 --> 00:39:28,190
‫‏‏- نحتاج إلى مساعدة!
‫‏- ما الإصابة؟‏

405
00:39:28,280 --> 00:39:31,030
‫‏لقد أُصيبت برصاصة. أرجوك، إنها أختي.‏

406
00:39:33,120 --> 00:39:34,490
‫‏مهلاً.‏

407
00:39:34,580 --> 00:39:38,080
‫‏‏سجلا بيانات الإدخال.
‫‏سنعلمكما عندما تستقر حالتها.‏

408
00:39:41,080 --> 00:39:43,750
‫‏أخلوا الطابق، رجاء. مفهوم.‏

409
00:39:48,010 --> 00:39:49,380
‫‏سأتولى هذا.‏

410
00:40:35,140 --> 00:40:37,390
‫‏نسيت كم الناس مقرفون.‏

411
00:40:47,440 --> 00:40:49,650
‫‏ما فعلته هناك،‏

412
00:40:49,730 --> 00:40:53,200
‫‏بإحضارك "باكوتو" إلى بيتي، والوقوف ضدي‏

413
00:40:54,610 --> 00:40:57,620
‫‏ذكرني بعلاقتي بأبي.‏

414
00:40:58,910 --> 00:41:03,370
‫‏‏كان هناك وقت اضطررت فيه
‫‏إلى التخلص من الزعيم.‏

415
00:41:06,290 --> 00:41:08,920
‫‏لقد استلزمتك جرأة كبيرة لتحاول قتلي ثانية.‏

416
00:41:11,760 --> 00:41:15,840
‫‏وتعرف الآن نقطة ضعفي.‏

417
00:41:18,890 --> 00:41:21,930
‫‏‏- لقد كانت غلطة.
‫‏- لا.‏

418
00:41:22,850 --> 00:41:24,810
‫‏لا، بل كان‏

419
00:41:24,890 --> 00:41:29,570
‫‏‏من الخطأ الاعتقاد بأنه يمكن وقوف شيء
‫‏في طريق ثلاثتنا‏

420
00:41:29,650 --> 00:41:31,820
‫‏ونحن نحاول استعادة السيطرة على "راند".‏

421
00:41:33,530 --> 00:41:35,070
‫‏ثلاثتنا؟‏

422
00:41:36,860 --> 00:41:40,240
‫‏‏- ماذا عن "داني"؟
‫‏- لقد أدى مهمته.‏

423
00:41:41,910 --> 00:41:46,540
‫‏سواءً قتل "باكوتو" أو قُتل على يده.‏

424
00:41:58,590 --> 00:42:00,600
‫‏"هارولد"، أنا "داني".‏

425
00:42:00,680 --> 00:42:03,270
‫‏يسرني سماع صوتك.‏

426
00:42:03,350 --> 00:42:06,480
‫‏‏- ماذا حل بـ"باكوتو"؟
‫‏- لقد تولينا أمره.‏

427
00:42:07,480 --> 00:42:10,400
‫‏‏- هل تخلصت من العقل المدبر إذن؟
‫‏- أجل.‏

428
00:42:11,570 --> 00:42:13,780
‫‏و"جوي"؟ كيف حالها؟‏

429
00:42:13,860 --> 00:42:17,400
‫‏ستخضع لجراحة. وستكون بخير. بفضلك.‏

430
00:42:17,490 --> 00:42:20,830
‫‏جيد. في أي مستشفى أنتم؟ سآتي إليكم.‏

431
00:42:20,910 --> 00:42:22,870
‫‏لا داعي لذلك. أنا و"وارد" هنا.‏

432
00:42:22,950 --> 00:42:25,750
‫‏عليك الخلود إلى الراحة. فأنت تستحقها.‏

433
00:42:25,830 --> 00:42:26,830
‫‏حسناً.‏

434
00:42:27,710 --> 00:42:29,170
‫‏أين ستكون؟‏

435
00:42:33,630 --> 00:42:37,130
‫‏‏سأكون في مركز "تشيكارا" للفنون القتالية.
‫‏في الوقت الحالي، بأية حال.‏

436
00:42:37,220 --> 00:42:38,340
‫‏ممتاز.‏

437
00:42:40,090 --> 00:42:42,600
‫‏لا تسعني مكافأتك يا "داني".‏

438
00:42:42,680 --> 00:42:47,600
‫‏‏لقد حررتني من "اليد".
‫‏وأستطيع استئناف حياتي.‏

439
00:42:48,520 --> 00:42:51,940
‫‏مع ابنيّ. بفضلك.‏

440
00:42:54,980 --> 00:42:59,150
‫‏‏- أنتم بمثابة عائلتي.
‫‏- حسناً. سنتكلم لاحقاً.‏

441
00:43:08,250 --> 00:43:13,420
‫‏‏عندما قيدني "باكوتو" بالأصفاد،
‫‏لم أعرف إن كانت "القبضة" ستعمل.‏

442
00:43:14,800 --> 00:43:18,510
‫‏‏- أيعني هذا أنك تحسنت؟
‫‏- دعينا لا نتسرع في الحكم.‏

443
00:43:19,760 --> 00:43:22,340
‫‏هذا يعني أنني لا أريد أن أكون غول أحد.‏

444
00:43:23,260 --> 00:43:26,770
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- لا عليك.‏

445
00:43:32,480 --> 00:43:34,610
‫‏كان الشجار مع "دافوس"...‏

446
00:43:35,610 --> 00:43:37,780
‫‏‏- بشعاً.
‫‏- أجل.‏

447
00:43:40,910 --> 00:43:42,780
‫‏لقد أفسدت علاقتي به.‏

448
00:43:45,370 --> 00:43:47,910
‫‏لا أود فعل نفس الشيء معك.‏

449
00:43:52,920 --> 00:43:57,590
‫‏‏عندما مات والداي،
‫‏شعرت بالحاجة إلى إيجاد عائلة جديدة.‏

450
00:43:58,960 --> 00:44:02,090
‫‏‏فكرت في البداية
‫‏أنني قد أجدها في "كون لان".‏

451
00:44:03,220 --> 00:44:06,350
‫‏ثم ظننت أنها ستكون مع آل "ميتشم"، لكن...‏

452
00:44:08,390 --> 00:44:10,390
‫‏لكن ما وجدته بك...‏

453
00:44:12,060 --> 00:44:13,350
‫‏شيء جديد.‏

454
00:44:15,190 --> 00:44:16,940
‫‏ومختلف.‏

455
00:44:18,570 --> 00:44:20,240
‫‏لدي الشعور نفسه.‏

456
00:44:39,380 --> 00:44:40,510
‫‏تعال.‏

457
00:46:54,640 --> 00:46:56,770
‫‏"(ميتشم)، (وارد) - اخرج الآن!"‏

458
00:46:58,810 --> 00:46:59,940
‫‏ما الخطب؟‏

459
00:47:02,860 --> 00:47:04,820
‫‏كيف يعرف "وارد" مكانك؟‏

460
00:47:05,440 --> 00:47:07,440
‫‏"إنهم قادمون إليك"‏

461
00:47:08,740 --> 00:47:10,240
‫‏"من؟"‏

462
00:47:10,910 --> 00:47:12,120
‫‏"لقد نصب (هارولد) شركاً لك"‏

463
00:47:12,740 --> 00:47:14,660
‫‏‏- لا.
‫‏- ما الذي يتحدث عنه؟‏

464
00:47:19,330 --> 00:47:20,790
‫‏يبدون مثل رجال "غاو".‏

465
00:47:21,710 --> 00:47:22,790
‫‏أو رجال "باكوتو".‏

466
00:47:40,390 --> 00:47:41,980
‫‏"داني"! ما الذي يفعلونه هنا؟‏

467
00:47:42,060 --> 00:47:43,150
‫‏"إدارة مكافحة المخدرات"‏

468
00:47:43,230 --> 00:47:45,070
‫‏"داني راند"! انبطح أرضاً!‏

469
00:47:46,480 --> 00:47:47,690
‫‏هيا بنا!‏

470
00:49:04,480 --> 00:49:06,480
‫‏"ترجمة: (تحرير ذياب-داغر)"‏

