﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:06,937
‫"الجنون هو عندما أتخطى المحدود
‫هذا ما حولتني إليه.

2
00:00:07,771 --> 00:00:13,360
‫الجنون هو ما يجعلني حبك أشعر به
‫هذا ما أريد أن أكونه دوماً.

3
00:00:13,443 --> 00:00:16,446
‫تعجبني الفتاة المجنونة في السرير.

4
00:00:16,529 --> 00:00:19,532
‫لا تعبث مع فتاة في رأسها جنون.

5
00:00:20,992 --> 00:00:26,414
‫أنت تريدين، أو أن لا تكوني مجنونة
‫وأنت لا، بل تريدين أن تكوني مجنونة.

6
00:00:26,498 --> 00:00:32,212
‫للتوضيح، أجل أو لا للجنون.
‫نأمل أن يساعدك هذا."

7
00:00:34,756 --> 00:00:35,590
‫ماذا؟

8
00:00:37,676 --> 00:00:39,552
‫في الحلقات السابقة

9
00:00:39,636 --> 00:00:42,681
‫سيد "بلمبتون" الأكبر، من الرائع رؤيتك!

10
00:00:43,973 --> 00:00:45,016
‫أبي، أنت هنا!

11
00:00:45,100 --> 00:00:47,686
‫هل كنت نائماً؟ هل كنت متعباً؟

12
00:00:47,769 --> 00:00:51,147
‫كلا، كنت...كنت مريضاً.

13
00:00:51,231 --> 00:00:53,566
‫"بيرت"، كم مضى على تشخيصك بالانفصام؟

14
00:00:53,650 --> 00:00:54,818
‫ستة عشر سنة.

15
00:00:54,901 --> 00:00:59,239
‫ربما فكرة الطفل كانت مجرد نزوة،
‫لكن ما أريده الآن.

16
00:00:59,322 --> 00:01:02,117
‫وأنت لا تريد طفلاً، ربما أبداً.

17
00:01:02,200 --> 00:01:06,079
‫هذه ليست غلطة "جوش". الأمر لا يتعلق
‫حتى بـ"جوش"، ربما لم يتعلق به أصلاً.

18
00:01:06,162 --> 00:01:09,749
‫أنا أدور،
‫أشعر كما لو أن الأرض لا تحملني، تعلمين؟

19
00:01:09,833 --> 00:01:11,001
‫أنا هنا لأجلك.

20
00:01:18,008 --> 00:01:20,969
‫{\pos(190,240)}"بعد أسبوعين"

21
00:01:23,346 --> 00:01:25,014
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

22
00:01:25,724 --> 00:01:29,144
‫{\pos(190,220)}- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أنا ممتازة.

23
00:01:30,520 --> 00:01:32,731
‫لدي فكرة.

24
00:01:33,732 --> 00:01:36,776
‫{\pos(190,240)}ما رأيك لو تأخذ إجازة اليوم؟

25
00:01:37,318 --> 00:01:42,365
‫{\pos(190,240)}ولنفعل شيئاً ممتعاً،
‫مثل الذهاب إلى "رايجينغ واترز"؟

26
00:01:42,449 --> 00:01:47,245
‫{\pos(190,240)}كنت لأفعل لو لم تكن المتنزهات المائية
‫مقرفة، ولدي شهادة لتقديمها اليوم.

27
00:01:47,328 --> 00:01:51,124
‫{\pos(190,240)}لكن الليلة، سآخذك إلى مطعم فاخر
‫في "بيفرلي هيلز".

28
00:01:51,207 --> 00:01:54,419
‫{\pos(190,220)}- ماذا؟
‫- لقد حجزت مكاناً، إنه سمِج...

29
00:01:55,170 --> 00:01:58,423
{\pos(190,240)}
 منذ متى تستعمل "سمِج"؟ -
‫- كنت أشاهد برنامج "ساينفيلد".

30
00:01:58,506 --> 00:02:00,800
‫{\pos(190,240)}- كما لدي حبيبة يهودية.
‫- حبيبة؟

31
00:02:00,884 --> 00:02:05,263
‫{\pos(190,240)}- أنت تصيحين كثيراً اليوم.
‫- فقط لأنك رجل نبيل!

32
00:02:05,346 --> 00:02:07,432
‫{\pos(190,240)}هذا من جديد، حسناً.

33
00:02:11,019 --> 00:02:12,228
‫{\pos(190,240)}كيف هو حمامك؟

34
00:02:14,355 --> 00:02:15,648
‫{\pos(190,240)}لا بأس، لا يستطيع سماعي.

35
00:02:23,198 --> 00:02:25,200
‫"ستانفورد"

36
00:02:35,043 --> 00:02:36,127
‫"ناثانايال".

37
00:02:37,420 --> 00:02:41,966
‫{\pos(190,220)}شممتُ قميصه، لكن ليس مجرد شم،
‫بل غصت في أعماقه.

38
00:02:42,050 --> 00:02:45,220
‫{\pos(190,240)}رائحته جيدة جداً، مثل أجمل جزء من إبطه.

39
00:02:45,303 --> 00:02:47,764
‫{\pos(190,220)}- أردت أن أعيش فيه.
‫- لا تهلعي، اتفقنا؟

40
00:02:47,847 --> 00:02:50,058
‫{\pos(190,220)}‫لقد شعرت بالحميمية والعطف، هذا جيد.

41
00:02:50,141 --> 00:02:53,353
‫{\pos(190,220)}حقاً؟ دائماً ما يبدأ بالحميمية والعطف

42
00:02:53,436 --> 00:02:57,774
‫{\pos(190,220)}ثم تتبرع بذرة الحب، وتراني أشتري زي شجيرة.

43
00:02:57,857 --> 00:03:00,652
‫{\pos(190,220)}وأعلّق "تيدي" الدب على تعليقة خزانة.

44
00:03:00,735 --> 00:03:02,445
‫{\pos(190,240)}‫- ماذا؟
‫- سنتكلم عن هذا لاحقاً.

45
00:03:02,529 --> 00:03:06,866
‫{\pos(190,220)}النقطة هي أنني قلقة
‫من مدى تعلقي بهذا الشاب.

46
00:03:06,950 --> 00:03:10,578
‫{\pos(190,220)}أهذا سيئ؟ أرجوك أخبرني أنه ليس سيئاً.
‫إنه شعور رائع.

47
00:03:10,662 --> 00:03:14,707
‫{\pos(190,220)}"ريبيكا"، أنت تتلقين العلاج هنا،
‫وتعملين بجد لمواجهة مشاكلك.

48
00:03:14,791 --> 00:03:19,587
‫{\pos(190,220)}فقط تمهلي، وكوني حذرة
‫بينما تتعرفين أفضل على "ناثانيال".

49
00:03:19,671 --> 00:03:24,467
‫‫{\pos(190,240)}أكون حذرة بينما أتعرف عليه أفضل،
‫يمكنني فعل ذلك. أمر واحد بعد.

50
00:03:26,970 --> 00:03:27,887
‫‫{\pos(190,240)}يا إلهي.

51
00:03:27,971 --> 00:03:31,182
‫{\pos(190,220)}- هل من الخطأ ارتداء هذا؟
‫- إنه ليس جميلاً.

52
00:03:34,060 --> 00:03:37,397
‫"داريل"، أنت جاهز؟
‫علينا مراجعة بعض الأمور قبل تقديم الشهادة.

53
00:03:37,480 --> 00:03:41,776
‫ما هذا؟ أهذا دفتر للمومسات؟
‫هذا ليس آمناً للعمل يا صديقي.

54
00:03:42,193 --> 00:03:46,614
‫‫{\pos(190,220)}بينما أحبط معنوياتك،
‫علي أن أخبرك أن الرائحة كريهة هنا.

55
00:03:47,198 --> 00:03:49,075
‫الحيوانات المحنطة، الجلود، الريش.

56
00:03:49,159 --> 00:03:53,288
‫أغراض ميتة كثيرة من الجنوب الغربي.
‫إنه مثل "سي اس أي: نيو مكسيكو".

57
00:03:53,746 --> 00:03:54,998
‫هذا هو تراثي.

58
00:03:55,081 --> 00:03:58,626
‫إن اشتريتها من محطة الوقود،
‫فهو ليس تراثاً. أبعد دفتر المومسات.

59
00:03:58,710 --> 00:04:01,129
‫- لنذهب.
‫- هذا ليس دفتر مومسات.

60
00:04:01,212 --> 00:04:04,841
‫بين هذه الصفحات سأجد الأم المحتملة لطفلي.

61
00:04:04,924 --> 00:04:07,510
‫- تعني الأم البديلة؟
‫- كلا.

62
00:04:07,594 --> 00:04:11,723
‫‫{\pos(190,220)}الأم البديلة هي سيدة لطيفة
‫من "تشاينو هيلز"، فعلت هذا من قبل.

63
00:04:11,806 --> 00:04:17,020
‫هؤلاء هن المتبرعات بالبويضات،
‫النساء اللواتي سأمزج جيناتي بجيناتهن.

64
00:04:18,271 --> 00:04:22,275
‫"داريل"، علي أن أقول، أنا فخورة بك.

65
00:04:22,358 --> 00:04:25,445
‫ظننت أنه بعد انفصالك، ستتقوقع على نفسك

66
00:04:25,528 --> 00:04:27,822
‫لكنك تمضي إلى الأمام لوحدك.

67
00:04:27,906 --> 00:04:33,578
‫هذه هي المشكلة. أنا أختار مستقبل
‫هذا الطفل والعبء يقع على عاتقي.

68
00:04:34,495 --> 00:04:37,457
‫ماذا لو اخترت الشخص الخطأ، وأفسدت كل شيء؟

69
00:04:39,292 --> 00:04:43,379
‫أنا أحاول أن لا أتدخل بحياة الناس
‫لكنني أرى أنك تحتاج المساعدة.

70
00:04:43,463 --> 00:04:47,842
‫كما أن التسوق من كتالوج والحكم على الناس
‫هما أكثر شيئين أستمتع بهما.

71
00:04:47,926 --> 00:04:53,890
‫لذا لمَ لا أجلب طبلة
‫وألقي نظرة على الدفتر؟

72
00:04:53,973 --> 00:04:56,726
‫- هذه لا تقدر بثمن.
‫- أرجوك.

73
00:04:56,809 --> 00:05:02,607
‫أعرف أنها قطعة مباعة بالتجزئة.
‫هذا سهل. ها نحن ذا.

74
00:05:02,690 --> 00:05:04,442
‫حسناً، بسرعة.

75
00:05:05,109 --> 00:05:08,529
‫أنف معقوف، سن ناتئ،
‫من "نيفادا"، شامة غريبة

76
00:05:09,030 --> 00:05:13,534
‫شال سخيف، تحب الهررة،
‫غمازة من جهة واحدة، تبدو ثملة

77
00:05:13,618 --> 00:05:16,371
‫بدون ذقن، ذقن منحدر، ذقن ثلاثي، نباتية...

78
00:05:16,454 --> 00:05:19,415
‫يا إلهي!
‫لم أنتبه إلى أي من هذه التفاصيل السيئة.

79
00:05:19,499 --> 00:05:24,462
‫لا أريد أم يكون لطفلي غمازة واحدة،
‫سيكون لديه بالفعل والد واحد.

80
00:05:25,463 --> 00:05:27,590
‫يا "داريل"، لا تقلق بهذا الشأن.

81
00:05:27,674 --> 00:05:31,386
‫أجل، سيكون له والد واحد،
‫لكنه سيكون والداً جيداً.

82
00:05:31,844 --> 00:05:34,264
‫- أتعتقدين أنني والد جيد؟
‫- بالتأكيد.

83
00:05:34,973 --> 00:05:38,810
‫عندما رأيتك للمرة الأولى مع "ماديسون"،
‫أتعلم بما فكرت؟

84
00:05:38,893 --> 00:05:44,691
‫"هذا هو ما يجيده".
‫متى سنلقي نظرة على دفتر الرجال؟

85
00:05:45,233 --> 00:05:49,404
‫- ماذا؟ أنا سأوفر أغراض الرجل.
‫- حقاً؟ هذا...

86
00:05:50,738 --> 00:05:53,199
‫أكل شيء يعمل جيداً لديك؟
‫ألم تنته صلاحيتها؟

87
00:05:54,325 --> 00:05:57,787
‫لا أعلم، أعني أنهم لم يختبروها بعد.

88
00:05:57,870 --> 00:06:01,374
‫ماذا لو كانت سيئة؟ لم أفكر بهذا.

89
00:06:01,958 --> 00:06:05,712
‫اذهب لرؤية الطبيب فوراً، وافحص كل ما لديك.

90
00:06:05,795 --> 00:06:11,926
‫وبينما تفعل ذلك، سأجد لك الفتاة المناسبة.

91
00:06:12,260 --> 00:06:14,095
‫ماذا عن الشهادة؟

92
00:06:15,680 --> 00:06:18,182
‫اذهب أنت، ذلك ممل مقارنة بهذا.

93
00:06:18,266 --> 00:06:21,519
‫هذه هي الفرصة لأصنع الإنسان المثالي.

94
00:06:23,187 --> 00:06:24,188
‫اخرج، اذهب.

95
00:06:28,735 --> 00:06:33,072
‫كان هذا طعاماً إيطالياً الليلة.
‫أتعلم ما كان أفضل؟

96
00:06:34,323 --> 00:06:37,243
‫- سأقول أنه الجنس للتو.
‫- أجل.

97
00:06:39,037 --> 00:06:43,958
‫كنت أفكر بالأمر، وأريد أن أتعرف إليك أفضل

98
00:06:44,042 --> 00:06:45,835
‫بعيداً عن الجنس.

99
00:06:45,918 --> 00:06:48,838
‫حسناً، أجل، لنفعل هذا.

100
00:06:48,921 --> 00:06:51,799
‫دعني أفكر في سؤالك.

101
00:06:54,343 --> 00:06:56,971
‫حسناً، إليك هذا، أخبرني عن طفولتك.

102
00:06:57,889 --> 00:07:01,476
‫- لا أعتقد أنه علينا التكلم بذلك.
‫- كلا، أرجوك. أخبرني.

103
00:07:01,559 --> 00:07:03,561
‫كيف كانت حياة "ناثانيال" الصغير؟

104
00:07:05,271 --> 00:07:10,818
‫حسناً، لم يكن والديّ عاطفيين.

105
00:07:12,111 --> 00:07:14,155
‫كنت طفلاً وحيداً، من دون إخوة.

106
00:07:14,238 --> 00:07:17,950
‫كنت صديقاً مع البستاني،
‫لهذا السبب أتكلم الإسبانية.

107
00:07:18,034 --> 00:07:23,456
‫يا إلهي. أنا أتخيلك الآن،
‫"ناثانيال" الصغير يتجول وحيداً

108
00:07:23,539 --> 00:07:26,751
‫ربطة عنق فراشية
‫وجوارب طويلة مثل الأمير "جورج".

109
00:07:26,834 --> 00:07:30,755
‫لم يكن الأمر بغاية السوء،
‫كانت بيني وبين أمي علاقة جيدة في الواقع.

110
00:07:31,839 --> 00:07:34,675
‫أما بين وبين أبي، ليس حقاً.

111
00:07:34,759 --> 00:07:38,638
‫تتمحور علاقتنا عليه
‫وهو يتجهم في وجهي وأنا مقطب.

112
00:07:39,430 --> 00:07:43,684
‫أحياناً، أتمنى لو أننا مقربان أكثر،
‫أو مقربان بأي حال.

113
00:07:45,019 --> 00:07:47,939
‫أو نعرف بعضنا أفضل.

114
00:07:50,775 --> 00:07:53,778
‫لم أخبِر أحداً بهذا يوماً.

115
00:07:54,362 --> 00:07:56,989
‫- حقاً؟
‫- تكلمت بذلك مع "إستيبان"

116
00:07:57,073 --> 00:08:01,035
‫لكن لم تكن عندي حبيبة
‫تريد أن تتعرف إلي كما تفعلين.

117
00:08:01,119 --> 00:08:05,957
‫هل أخبرتَ والدك عن هذا؟ هل أخبرتَه
‫أنك تمنيت أن تكونا مقربين؟ أخبره.

118
00:08:06,040 --> 00:08:09,168
‫- كلا، لا يمكنني ذلك.
‫- عليه أن يعلم كم أنك لطيف.

119
00:08:09,252 --> 00:08:10,586
‫- أنا كذلك؟
‫- أجل.

120
00:08:10,670 --> 00:08:12,171
‫من الجنون أن تفكري بذلك.

121
00:08:12,922 --> 00:08:17,760
‫أنا فقط أتمنى لو هناك وسيلة
‫تجعل والدك يرى كم أنك رائع.

122
00:08:19,053 --> 00:08:21,722
‫إنها مثالية. انظر!

123
00:08:22,890 --> 00:08:24,642
‫رقم "456 إتش 76".

124
00:08:24,725 --> 00:08:28,146
‫لقد تصفحتُ الكتاب بأسره،
‫إنها الوحيدة المقبولة فيه.

125
00:08:28,229 --> 00:08:30,898
‫تلميذة جامعية، لا تدخن،
‫يسارية، هذا يعني أنها مبتكرة.

126
00:08:30,982 --> 00:08:32,066
‫عند سؤالها عن أوقات فراغها

127
00:08:32,150 --> 00:08:35,528
‫هي الوحيدة التي لم تذكر
‫الشاطئ أو كلبها أو الاثنين معاً.

128
00:08:35,611 --> 00:08:38,406
‫وأيضاً ليس لديها شفاه كبيرة،
‫لا كحل عيون، ولا رموش اصطناعية

129
00:08:38,489 --> 00:08:40,408
‫ولا وضعية كالفلامينغو.

130
00:08:40,491 --> 00:08:43,578
‫إنها المناسبة، ليس لدي حتى اختيار ثاني.

131
00:08:43,828 --> 00:08:47,373
‫أجل، إنها تبدو لطيفة، لديها عينان لطيفتان.

132
00:08:48,082 --> 00:08:48,916
‫أنت على الرحب!

133
00:08:52,295 --> 00:08:55,673
‫مرحباً، أود أن أسجل طلباً
‫باسم السيد "وايت فذر".

134
00:08:55,756 --> 00:09:00,386
‫نريد بويضة من رقم "456 إتش 76"، رجاءً.

135
00:09:04,599 --> 00:09:06,350
‫ماذا تعني أنها غير موجودة؟

136
00:09:08,895 --> 00:09:12,607
‫إذاً، لديكم البويضة، لكن لا يمكنني أخذها؟

137
00:09:15,568 --> 00:09:17,361
‫ألديكم البويضة أم لا؟

138
00:09:19,614 --> 00:09:22,408
‫إنها...إنها على اللائحة.

139
00:09:23,868 --> 00:09:24,994
‫هذا لا يصدق!

140
00:09:25,077 --> 00:09:30,291
‫يمكن للنسوة أن يتوقفن عن التبرع
‫برغم وجود بويضاتهن في التخزين.

141
00:09:31,000 --> 00:09:33,211
‫هذا ظلم ومحبط.

142
00:09:33,878 --> 00:09:35,338
‫"وقت القهوة يا جورج."

143
00:09:35,421 --> 00:09:39,550
‫"إنه وقت قهوة جورج وقت قصير فقط لجورج."

144
00:09:39,634 --> 00:09:43,638
‫"سيصنع كوباً لنفسه وسيشربه وحده، سيـ..."

145
00:09:44,347 --> 00:09:47,600
‫مرحباً يا "ريبيكا"، كيف حالك؟
‫من الجيد رؤيتك.

146
00:09:47,683 --> 00:09:51,437
‫- اخرس، لا قيني في الحمام
‫- حمّام السيدات أم الرجال؟ ماذا يجري؟

147
00:09:52,647 --> 00:09:55,358
‫ما الذي تفعلينه؟
‫لمَ أنت تتسللين في الأنحاء؟

148
00:09:56,400 --> 00:09:58,903
‫حسناً، استمع.

149
00:09:58,986 --> 00:10:01,989
‫أنا لا أعمل هنا بعد الآن
‫ولا يمكنني التعامل مع الآخرين وأسئلتهم

150
00:10:02,073 --> 00:10:04,283
‫"كيف حالك؟ أتشعرين بالتحسن؟"

151
00:10:04,367 --> 00:10:07,745
‫"يسرني أنك لست ميتة.
‫إن كنت مكتئبة، لمَ لم تخسري أي وزن؟"

152
00:10:07,828 --> 00:10:12,583
‫لا أعتقد أن أحداً سيقول هذا.
‫يعجبني جسمك العادي، إنه جميل.

153
00:10:13,334 --> 00:10:16,003
‫المهم هو أنني لا أستطيع التعامل
‫مع الناس الآخرين حالياً

154
00:10:16,087 --> 00:10:18,839
‫لكنني أريد منك أن تفعل شيئاً لأجلي.

155
00:10:18,923 --> 00:10:21,342
‫لا يمكنني الوصول
‫إلى بيانات الشركة بعد الآن

156
00:10:21,425 --> 00:10:24,804
‫وأريد منك أن ترسل لي
‫رزنامة "ناثانيال" الأكبر.

157
00:10:24,887 --> 00:10:28,724
‫سأخبرك بالسبب. سأرتطم بـ"ناثانيال" الأكبر
‫صدفةً عند قصد

158
00:10:28,808 --> 00:10:31,394
‫حتى أصلح علاقته مع "ناثانيال".

159
00:10:32,186 --> 00:10:36,274
‫عليه أن يعلم كم أن "ناثانيال"
‫رائع ولطيف حنون.

160
00:10:37,024 --> 00:10:39,360
‫- "ناثانيال" خاصتي؟
‫- أجل، "ناثانيال" خاصتنا.

161
00:10:40,403 --> 00:10:46,075
‫مثلاً، دائماً ما يحرص على الاهتمام
‫بي أولاً، إن كنت تعلم ما أقصد.

162
00:10:46,158 --> 00:10:50,121
‫- على والده أن يعرف هذه الأمور.
‫- هذه ليست فكرة جيدة.

163
00:10:50,204 --> 00:10:51,038
‫اخرس!

164
00:10:51,956 --> 00:10:53,457
‫آسفة، كان هذا لئيماً.

165
00:10:55,084 --> 00:10:55,918
‫اخرس.

166
00:10:56,502 --> 00:11:00,047
‫- أحضر لي رزنامة "ناثانيال" الأكبر.
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

167
00:11:00,131 --> 00:11:03,259
‫إنه تعدٍ على الخصوصية وأن لا أعمل لديك.

168
00:11:03,342 --> 00:11:07,138
‫أحترم قرارك. إن لم تفعل هذا،
‫سأحاول أن أقتل نفسي من جديد.

169
00:11:07,221 --> 00:11:10,933
‫هذه المرة، سوف أنجح والرسالة
‫ستلقي باللوم عليك. هذا ما ظننته.

170
00:11:11,017 --> 00:11:13,144
‫هيا، اذهب وأحضِرها. وإلا...

171
00:11:20,748 --> 00:11:22,750
‫"وست كوفينا"

172
00:11:28,005 --> 00:11:33,302
‫"جوشوا"، عزيزي، هذا ليس حسناً.
‫أنت لم تحزم شيئاً.

173
00:11:33,386 --> 00:11:36,681
‫أنت ستنتقل وهذه الخزانة مليئة بالخردة.

174
00:11:38,891 --> 00:11:42,603
‫تعلم أنني أحتاج هذه الغرفة بأكملها
‫لأجل عملي في الحضانة المنزلية.

175
00:11:42,687 --> 00:11:46,440
‫هذه هي غرفة الرضع،
‫الرسامة ستأتي يوم الاثنين.

176
00:11:47,108 --> 00:11:50,403
‫سترسم مشهد خلاب للدلافين.

177
00:11:50,486 --> 00:11:51,904
‫دلافين؟ هل تمزحين معي؟

178
00:11:51,988 --> 00:11:55,032
‫لم تدعيني يوماً أحصل على جدارية دلافين!
‫أنا أحب الدلافين!

179
00:11:55,116 --> 00:11:58,703
‫إنهم أمراء البحر.
‫عندما كنت صغيراً، كانت الجدران خالية.

180
00:12:00,246 --> 00:12:03,666
‫لم أنت تجبرينني على الانتقال؟
‫لا أريد الانتقال.

181
00:12:03,749 --> 00:12:06,502
‫لكنني أحتاج هذه الغرفة يا عزيزي.
‫أنت تعلم هذا.

182
00:12:06,585 --> 00:12:10,256
‫وسيكون الأمر ممتعاً
‫أن تعيش مع "هكتور" وأمه.

183
00:12:10,840 --> 00:12:14,719
‫إنها تعيش بالقرب من "سوبلانتيشن"،
‫أنت تحب "سوبلانتايشن".

184
00:12:15,094 --> 00:12:18,472
‫أنا أمر بوقت صعب وحسب،
‫مع الكثير من التغيير.

185
00:12:18,556 --> 00:12:22,935
‫أنا تحت التجربة مع "ألوها"، اضطررت
‫للاستقالة من "هوم بايس" بعد الحادثة

186
00:12:23,019 --> 00:12:25,855
‫ومررتُ بأسوأ الأوضاع مع "ريبيكا"

187
00:12:25,938 --> 00:12:29,358
‫والتي اكتشفتُ أنها لا تبالي لأمري.

188
00:12:30,359 --> 00:12:36,282
‫- حالتي في تغير مستمر.
‫- أرجوك يا "جوش".

189
00:12:36,365 --> 00:12:38,826
‫فقط وضب أغراضك من الخزانة يا عزيزي.

190
00:12:43,039 --> 00:12:44,123
‫"مستشفى (ماونت كريستين) للمعالجة الخارجية"

191
00:12:44,206 --> 00:12:46,792
‫يمكنني أن أقرّب "ناثانيال" ووالده أكثر.

192
00:12:46,876 --> 00:12:51,130
‫أملأ الهوة بينهما،
‫ولدي خطة رائعة لفعل ذلك.

193
00:12:52,131 --> 00:12:55,801
‫أتساءل بشأنها. أشعر أنك
‫تجبرين نفسك على الظهور من جديد.

194
00:12:55,885 --> 00:12:57,345
‫أنا حذرة جداً

195
00:12:57,428 --> 00:13:00,723
‫وأنا أستعمل الأدوات التي تعلمنا عنها هنا

196
00:13:00,806 --> 00:13:06,103
‫في مجموعة العلاج مع أصدقائي،
‫"لانا" و"كلاريس" و"بيرت"

197
00:13:06,187 --> 00:13:08,439
‫- و"جولسن".
‫- "ريك".

198
00:13:08,522 --> 00:13:11,650
‫- اسمي "ريك". أخبرك كل أسبوع.
‫- لقد نسيتِ اسمه.

199
00:13:11,734 --> 00:13:16,113
‫صحيح، لكن "ريك" بالكاد يعرف اسمي
‫ولا يبدي أي اهتمام بي.

200
00:13:16,197 --> 00:13:20,493
‫أرى أنّ انخراطك الزائد في حياة رجلك
‫تثير المتاعب يا "ريبيكا نورا بانش".

201
00:13:21,786 --> 00:13:22,828
‫تباً!

202
00:13:22,912 --> 00:13:26,082
‫ألم تخبرينا قصصاً عن محاولتك
‫الاصطدام بالناس؟

203
00:13:26,165 --> 00:13:29,293
‫إن سألتِني رأيي، الأمر بأسره يبدو "هاء".

204
00:13:29,877 --> 00:13:33,005
‫فظيع؟ كلا يا "لانا"، هذا ليس هوساً.

205
00:13:33,089 --> 00:13:35,925
‫أنا أوافق رأي "لام"،
‫يبدو "هاء واو سين ألف".

206
00:13:36,008 --> 00:13:38,886
‫أيمكننا أن نستعمل كلمات حقيقية،
‫أهذا صعب التحقيق؟

207
00:13:38,969 --> 00:13:41,972
‫اسمعي يا "ريبيكا"،
‫أعرف كم هو سهل أن تصبحي مهووسة.

208
00:13:42,056 --> 00:13:46,644
‫أنا أيضاً أنفعل بشأن بعض الأشياء،
‫أتعلق بالأشياء بشكل مخيف.

209
00:13:46,727 --> 00:13:50,314
‫لهذا السبب يظنون أنني مصاب
‫بالانفصام الارتيابي، لكنهم كانوا مخطئين.

210
00:13:50,398 --> 00:13:55,194
‫أنا حدّيّ، لهذا لا أثق بهم أو بأي أحد.
‫جميعهم ينوون الإمساك بي.

211
00:13:55,277 --> 00:14:00,408
‫- يا "بيرت"، انظر إلي. لنأخذ نفساً.
‫- هو أو أنا؟ كنت تنظر إلي.

212
00:14:00,491 --> 00:14:04,453
‫لا أحتاج أن آخذ نفساً.
‫"بيرت" يحتاجه وكذلك "ريبيكا".

213
00:14:04,537 --> 00:14:08,207
‫- كيف تجرئين!
‫- علينا جميعنا أن نأخذ نفساً.

214
00:14:13,504 --> 00:14:15,172
‫هذا أفضل.

215
00:14:15,256 --> 00:14:17,425
‫- "لانا" لم تتنفس.
‫- لا يمكنك إجباري.

216
00:14:18,217 --> 00:14:20,094
‫حسناً. جميعاً، أسمعكم.

217
00:14:20,177 --> 00:14:23,222
‫أنا ممتنة لنصائح الجميع،
‫أنا حاضرة وأنا أستوعبها.

218
00:14:23,305 --> 00:14:26,934
‫"لانا"، صحيح أنني تجسست على الناس
‫في الماضي. لم يكن ذلك لائقاً.

219
00:14:27,017 --> 00:14:30,938
‫هذه المرة، ليس كذلك.
‫أنا أفعل شيئاً جيداً لشخص أهتم لأمره.

220
00:14:31,689 --> 00:14:33,566
‫وهذا جيد، صحيح يا دكتور "شين"؟

221
00:14:33,649 --> 00:14:35,651
‫لا بأس بفعل شيء جيد.

222
00:14:35,735 --> 00:14:40,740
‫انتبهي من تخطي حدود نفسك
‫فقط لأنك تهتمين لأمر أحد.

223
00:14:40,823 --> 00:14:43,075
‫حسناً، سأحرص على ذلك، على نفسي.

224
00:14:47,288 --> 00:14:50,166
‫مرحباً بالرقم "456 أتش 76".

225
00:14:52,710 --> 00:14:54,378
‫كان هذا سهلاً جداً.

226
00:14:57,798 --> 00:15:01,218
‫مرحباً، أنا "بولا". ألديك لحظة؟

227
00:15:03,095 --> 00:15:04,972
‫"عيادة الخصوبة"

228
00:15:05,055 --> 00:15:09,852
‫- انتهينا.
‫- شكراً لك، عفواً يا آنسة.

229
00:15:09,935 --> 00:15:13,606
‫- ألديك مجلة رجالية؟
‫- طبعاً، أنا آسفة جداً.

230
00:15:15,941 --> 00:15:19,236
‫لا، أود الحصول على الاثنتين.

231
00:15:19,320 --> 00:15:22,323
‫بالطبع، أياً ما تحتاجه لإتمام العمل.

232
00:15:22,406 --> 00:15:25,826
‫شكراً لك، هذا ينم عن احترافية من جهتك.

233
00:15:29,330 --> 00:15:32,333
‫ما الذي أفعله هنا؟ لقد أحضرت لك برنامجه.

234
00:15:32,416 --> 00:15:35,252
‫آسفة، لكنك سائقي، مساعدي، زميلي في التخطيط

235
00:15:35,336 --> 00:15:36,545
‫والرجل الذي سيمنعني من الانتحار.

236
00:15:36,629 --> 00:15:39,298
‫ما الذي لا تفهمه عن هذه العلاقة؟

237
00:15:39,381 --> 00:15:43,010
‫- ارتدي هذا، هنا والآن.
‫- يمكنني الذهاب إلى الحمام.

238
00:15:43,093 --> 00:15:46,222
‫لا وقت، أعلم ما لديك، لقد رأيت الكثير.

239
00:15:46,305 --> 00:15:48,808
‫- أنا أرتدي ملابس داخلية...
‫- ارتدي البنطال!

240
00:15:48,891 --> 00:15:51,644
‫كلا! ما الذي نفعله؟ إلى أين سنذهب؟

241
00:15:51,727 --> 00:15:54,563
‫أنا حزينة لأنني لا أملك القدرة
‫على طردك من العمل.

242
00:15:54,647 --> 00:15:57,525
‫- أخبريني أو سأخرج.
‫- حقاً؟ لأن...

243
00:15:59,151 --> 00:16:01,403
‫- "جورج" أرغمني على ذلك.
‫- سأقوم بذلك.

244
00:16:04,657 --> 00:16:06,992
‫حسناً، "ناثانيال" الأكبر سيصل
‫إلى هنا في أي لحظة.

245
00:16:07,076 --> 00:16:11,330
‫عندما يصل إلى هنا،
‫سأتجه نحوه وأبدأ بمحادثته عن الغولف.

246
00:16:11,413 --> 00:16:14,416
‫لقد سهرت طوال الليل أشاهد
‫دوريات السادة، وأحفظ الأرقام.

247
00:16:14,500 --> 00:16:20,339
‫إليك هذه، هل تعلم أن "أرنولد بالمر" فاز
‫بـ92 دورة وليس مجرد مشروب؟

248
00:16:20,923 --> 00:16:22,633
‫ها هو ذا! حسناً...

249
00:16:24,844 --> 00:16:29,598
‫إنه لا يرتدي ملابس الغولف، لكن...
‫سنذهب إليه ونبدأ.

250
00:16:29,682 --> 00:16:34,019
‫أعتقد أنك "ناثانيال بليمبتون الأكبر"،
‫أنا أواعد ابنك.

251
00:16:34,520 --> 00:16:35,729
‫- هيا.
‫- حسناً.

252
00:16:37,189 --> 00:16:41,819
‫- مهلاً، إنه يسير في الاتجاه الخطأ.
‫- ماذا؟ إلى أين يذهب؟

253
00:16:47,658 --> 00:16:52,162
‫مَن تكون تلك؟ أين سيذهب "ناثانيال" الأكبر؟

254
00:16:52,246 --> 00:16:54,206
‫لا أعلم.

255
00:16:54,290 --> 00:16:58,961
‫قد تكون صفقة مخدرات أو علاقة غرامية.
‫ربما تطبيق مشاركة السيارات.

256
00:17:00,004 --> 00:17:02,882
‫- هيا، لنلحق به.
‫- ماذا الآن؟

257
00:17:02,965 --> 00:17:07,595
‫إن كان شيء غريب يجري، عليّ أن
‫أعرف ما يكون، لصالح "ناثانيال". لنذهب.

258
00:17:15,185 --> 00:17:17,313
‫وداعاً، يا كرة بايسبول التي
‫أمسكتُ بها في ملعب "دودجر".

259
00:17:19,481 --> 00:17:22,067
‫وداعاً،يا كرة الطائرة التي أمسكتُ بها
‫على شاطئ "ريدوندو".

260
00:17:25,112 --> 00:17:29,325
‫وداعاً، أيها المنديل الورقي المستعمل
‫الذي أخذتُه من فتاة مثيرة في صف الجبر.

261
00:17:35,331 --> 00:17:36,874
‫يا رجل!

262
00:17:40,920 --> 00:17:45,257
‫لا يمكنني رمي هذه،
‫إنها تحتوي أفضل أغاني الكاريوكي خاصتي.

263
00:17:48,177 --> 00:17:50,095
‫ماذا؟ البطاريات ما تزال تعمل.

264
00:17:55,142 --> 00:17:57,603
‫إنها "فيرست لوف"، أحب هذا الأغنية!

265
00:18:01,148 --> 00:18:03,275
‫مرحباً؟ ضبط، واحد، اثنان، ثلاثة.

266
00:18:04,735 --> 00:18:09,031
‫"غناء: (هويل فرويتدليتش أوفردرايف)"

267
00:18:10,866 --> 00:18:14,703
‫"الليلة، أنا أنظر للوراء.

268
00:18:16,705 --> 00:18:23,128
‫أشاهد الوقت يرقص
‫فوق شعلات ملايين الذكريات.

269
00:18:24,088 --> 00:18:26,131
‫أنت لا تعرفينني، لكن هناك ما أريد قوله.

270
00:18:26,215 --> 00:18:28,842
‫أيتعلق هذا بترصدك لي؟

271
00:18:28,926 --> 00:18:29,760
‫ماذا؟

272
00:18:29,843 --> 00:18:33,097
‫أنا أراك تتسللين في المتنزه
‫منذ ساعة تقريباً.

273
00:18:33,180 --> 00:18:35,766
‫أشعر بالإطراء، لكنني أميل إلى الرجال.
‫آسفة.

274
00:18:35,849 --> 00:18:40,020
‫كلا، أنا...أريد أن أتكلم معك بشكل ضروري.

275
00:18:40,104 --> 00:18:42,690
‫لمَ أزلتِ بويضاتك من موقع التبرع؟

276
00:18:42,773 --> 00:18:46,694
‫لدي صديق يريد حقاً
‫أن يخلق طفلاً بهذه البويضات.

277
00:18:47,069 --> 00:18:52,908
‫هذا ليس صائباً أو قانونياً،
‫سأمد يدي نحو هاتفي وأتصل بالشرطة.

278
00:18:52,992 --> 00:18:54,952
‫كلا، ما الذي تريدينه؟

279
00:18:56,078 --> 00:19:01,000
‫حساب اعتماد في متجر للبيع بالتجزئة؟
‫لقد أعدت طبلة للتو.

280
00:19:01,083 --> 00:19:05,254
‫هذا لا يعنيك، وأنا آسفة لأمر صديقك

281
00:19:05,337 --> 00:19:07,715
‫لكنني لا أتبرع بعد الآن.

282
00:19:08,298 --> 00:19:12,094
‫لقد تخرجت من الجامعة، وسأتزوج،
‫وأنا أمضي في حياتي.

283
00:19:12,177 --> 00:19:16,181
‫صورتك ما تزال موجودة. لقد أحببناك.
‫لقد تبرعت بالبويضة بالفعل.

284
00:19:16,265 --> 00:19:18,142
‫إنها تقبع هنا تنتظر.

285
00:19:18,225 --> 00:19:23,355
‫ليس عليك سوى توقيع التسريح. أرجوك!
‫دعينا نحصل على آخر واحدة، إنه يحتاجها.

286
00:19:31,530 --> 00:19:36,076
‫يا إلهي، أنا متوتر جداً.
‫ماذا لو كانت بضاعتي فاسدة؟

287
00:19:36,160 --> 00:19:41,665
‫ماذا لو لا أستطيع تسلق جبل الأبوة المقدس؟
‫هل أنت تستمع إلي؟

288
00:19:44,043 --> 00:19:46,295
‫- بنك المني يتصل بك.
‫- يا إلهي.

289
00:19:46,378 --> 00:19:51,050
‫إنهم على الخط الرابع. أعطهم رقم هاتفك،
‫هلا فعلت؟ لا أريد أن أتقياً في العمل.

290
00:19:51,133 --> 00:19:52,885
‫أشكرك على التنبيه.

291
00:19:55,179 --> 00:19:56,388
‫هذا السيد "وايت فيذر".

292
00:19:57,181 --> 00:19:59,767
‫ماذا؟ أجل.

293
00:19:59,850 --> 00:20:03,437
‫هل هي فاسدة؟ أو بطيئة؟
‫هل هي ميتة؟ هل وجدتم أصلاً؟

294
00:20:12,404 --> 00:20:14,239
‫رباه، هذا سيكون مقرفاً.

295
00:20:14,323 --> 00:20:18,035
‫"نطفي جيدة وسليمة من المنظور المنوي،
‫أنا غني.

296
00:20:18,118 --> 00:20:21,955
‫أنا مثل وارن بوفت،
‫لدي الكثير هذا ما أخبرني به الطبيب.

297
00:20:22,039 --> 00:20:25,918
‫ما أريد قوله وباختصار،
‫كلما قذفتُ، أقذف جيداً.

298
00:20:26,001 --> 00:20:29,838
‫أملك الكمية والنوعية،
‫لن توقفني الجهيرة داخل الرحم.

299
00:20:29,922 --> 00:20:33,675
‫لأن منيي مثير مثل عفريت
‫وكل الحاضنات سيصرخن.

300
00:20:33,759 --> 00:20:37,554
‫أعطني بعض هذا المني الممتاز،
‫بذرة الطفل، أنا لا أرش

301
00:20:37,638 --> 00:20:40,891
‫نطفي، نطفي لا تثير القلق."

302
00:20:40,974 --> 00:20:44,937
‫نطفي سليمة.

303
00:20:45,604 --> 00:20:48,649
‫لدي أفضل نطفٍ في المحيط.

304
00:20:48,732 --> 00:20:52,236
‫نطفي سليمة.

305
00:20:52,319 --> 00:20:53,320
‫نطفي سليمة."

306
00:20:56,698 --> 00:20:58,283
‫"براد"، أنت أيضاً؟

307
00:21:01,161 --> 00:21:04,540
‫حتى لو لم أكن شاباً ما زال منيي قوياً.

308
00:21:04,623 --> 00:21:08,377
‫إنه يعمل جيداً في كل رحم
‫يقضي على البويضات كبطل.

309
00:21:08,460 --> 00:21:12,381
‫كل سيدة ستحصل على تلقيح
‫لديك غشاء؟ سيتم سحقه.

310
00:21:12,464 --> 00:21:16,260
‫منيي يشع أكثر من الشمس
‫لذا ارتدي نظارات خاصة أو أشيحي بنظرك.

311
00:21:16,343 --> 00:21:20,180
‫اشكري مخزوني لأنه ليس فارغاً،
‫أنا في دوري لوحدي مثل "طوم هانكس".

312
00:21:20,264 --> 00:21:22,099
‫لست منبوذاً، بل يعرفني الجميع.

313
00:21:22,182 --> 00:21:25,936
‫ما أفعله هو تلقيحك بنطفي.

314
00:21:26,019 --> 00:21:27,271
‫أثبتت كل التحاليل.

315
00:21:27,354 --> 00:21:31,775
‫أنّ نطفي سليمة.

316
00:21:31,859 --> 00:21:35,279
‫عجباً، ما هذا! نطفي تفوقت في الاختبار.

317
00:21:35,362 --> 00:21:38,907
‫نطفي سليمة.

318
00:21:38,991 --> 00:21:40,534
‫نطفي سليمة.

319
00:21:41,493 --> 00:21:43,912
‫- تهاني.
‫- شكراً لك.

320
00:21:53,193 --> 00:21:56,822
‫يبدو أنهما مرتاحان. أعتقد أنه
‫يمكننا أن نستبعد الركوب المشترك.

321
00:21:57,531 --> 00:22:01,284
‫ليس بالضرورة. حظيت بأفضل مواعيدي
‫عندما كنت أدفع لكل ميل.

322
00:22:01,368 --> 00:22:04,246
‫أحتاج مساعداً جديداً، أنت تشعرني بالحزن.

323
00:22:04,997 --> 00:22:05,831
‫حسناً.

324
00:22:06,498 --> 00:22:09,668
‫- مَن هذه؟
‫- إنها صغيرة بما يكفي لتكونا ابنته.

325
00:22:09,751 --> 00:22:11,086
‫أيها الرجل العجوز!

326
00:22:13,422 --> 00:22:16,842
‫إنها ابنته، تلك هي عشيقته وهذه هي ابنته.

327
00:22:16,925 --> 00:22:19,011
‫يا للهول! أعني، هذا...

328
00:22:19,094 --> 00:22:24,725
‫لقد اكتشفت سنوات من الأسرار العائلية
‫والكثير من الغضب والأسرار المكتومة.

329
00:22:24,808 --> 00:22:26,893
‫هل ذكرت الأسرار؟ أعتقد أنني فعلت.

330
00:22:26,977 --> 00:22:31,356
‫هذا أفضل من الحب الذي كنت سأعتصره
‫من ذلك الرجل العجوز.

331
00:22:31,773 --> 00:22:37,154
‫هذا شيء أفضل بكثير، أحضرت له أخت لطيفة.

332
00:22:38,739 --> 00:22:39,656
‫أنا مذهلة.

333
00:22:41,158 --> 00:22:45,203
‫لا أعتقد أنت تنظرين من منظور الآخرين.

334
00:22:45,620 --> 00:22:48,415
‫عليك أن تخبري "داريل" أن المتبرعة رفضت.

335
00:22:48,498 --> 00:22:51,418
‫سأفعل...هل تمهلت معي يا "فونزي"؟

336
00:22:51,501 --> 00:22:53,462
‫مرجع موضعي، جيد.

337
00:22:53,545 --> 00:22:55,881
‫- طابت ليلتك!
‫- "أراك غداً".

338
00:22:55,964 --> 00:22:57,048
‫أراك!

339
00:22:58,133 --> 00:23:01,261
‫رقم "456 إتش 76"، ما الذي تفعلينه هنا؟

340
00:23:01,344 --> 00:23:07,225
‫لقد فكرت بالأمر. سأفعل ذلك.
‫سأخبر البنك أن يستعمل بويضتي الأخيرة.

341
00:23:07,309 --> 00:23:09,728
‫- الشكر للقدير!
‫- هناك أمر واحد أريده.

342
00:23:09,811 --> 00:23:14,232
‫أجل، سنتكلم بالتفاصيل لاحقاً.
‫الآن، سأخبر "داريل" أن الأمر نجح.

343
00:23:14,316 --> 00:23:16,067
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك.

344
00:23:29,247 --> 00:23:31,917
‫تبدو ظريفاً حين تفعل ذلك.

345
00:23:32,501 --> 00:23:34,127
‫- أتناول الطعام؟
‫- أجل.

346
00:23:37,422 --> 00:23:42,093
‫أستمر بالتفكير بالأمر المحزن
‫الذي كنا نتكلم عنه اليوم السابق

347
00:23:42,177 --> 00:23:44,012
‫كيف كنت وحيداً في صغرك.

348
00:23:44,095 --> 00:23:46,973
‫أستمر بتخيلك في بيجاما طويلة

349
00:23:47,057 --> 00:23:51,978
‫تجلس في حضن "سانتا"، وأنت حزين ووحيد.

350
00:23:52,562 --> 00:23:56,066
‫عندما كنت تجلس في حضن "سانتا"،
‫ماذا كنت تتمنى؟

351
00:23:56,149 --> 00:24:01,321
‫هل طلبت جرواً أو هرة صغيرة
‫أو أخاً أو أختاً صغيرين؟

352
00:24:01,404 --> 00:24:05,408
‫- هذا ما طلبته، صحيح؟
‫- كلا، كنت أطلب عادة سندات خزينة.

353
00:24:05,492 --> 00:24:06,701
‫حسناً.

354
00:24:06,785 --> 00:24:12,749
‫لكن لو كان لديك أخ أو أخت،
‫كان ذلك ليجعلك سعيداً، صحيح؟

355
00:24:13,708 --> 00:24:14,876
‫أجل، أعتقد ذلك.

356
00:24:15,919 --> 00:24:17,420
‫- كان يمكن أن يكون ممتعاً.
‫- أجل.

357
00:24:18,255 --> 00:24:20,131
‫- دعيني أنظف هذه.
‫- حسناً.

358
00:24:27,472 --> 00:24:29,933
‫"الآن وبعد أن رحلت

359
00:24:30,016 --> 00:24:34,479
‫لا أعتقد أنني سأستمر، حبيبتي.

360
00:24:35,313 --> 00:24:41,236
‫لن يعود للحياة معنى

361
00:24:41,319 --> 00:24:47,450
‫كما أفعل هنا كل يوم.

362
00:24:47,534 --> 00:24:51,329
‫أحبك بطريقة خاصة.

363
00:24:57,419 --> 00:25:02,299
‫أجل."

364
00:25:03,592 --> 00:25:07,429
‫لا، ما زلت تصنع فيديو للكاريوكي؟

365
00:25:08,430 --> 00:25:10,891
‫لقد سهرت طوال الليل يا عزيزي.

366
00:25:11,308 --> 00:25:15,770
‫- لم توضب خزانتك بعد.
‫- أعلم، أنا فقط أشعر بالحنين.

367
00:25:15,854 --> 00:25:21,568
‫للأوقات في حياتي عندما غنيت هذه الأغاني،
‫كل هذه اللحظات قد رحلت.

368
00:25:24,237 --> 00:25:27,574
‫حسناً يا "جوش"، أنا أفهم ما تمر به.

369
00:25:27,657 --> 00:25:31,286
‫حقاً أنا أفعل، لكن حان وقت حديث صغير.

370
00:25:45,759 --> 00:25:49,346
‫"ابني، طفلي الجميل

371
00:25:49,429 --> 00:25:54,142
‫جلبت لي السعادة، جعلتني أبتسم.

372
00:25:54,225 --> 00:25:58,897
‫لكن الآن وقد كبرت، وأصبحت رجلاً."

373
00:25:58,980 --> 00:26:03,234
‫لمَ لم تزال هنا؟ لا أفهم ذلك.

374
00:26:06,112 --> 00:26:10,659
‫حان وقت خروجك من منزلي.

375
00:26:11,868 --> 00:26:16,081
‫لا أهتم أين تذهب، أريدك فقط أن تعلم.

376
00:26:16,164 --> 00:26:20,168
‫عليك أن تخرج من منزلي.

377
00:26:21,586 --> 00:26:25,966
‫جدياً، لمَ ما زلت تعيش معي؟

378
00:26:27,300 --> 00:26:31,179
‫سنة بعد سنة، وما زلت هنا.

379
00:26:31,262 --> 00:26:35,558
‫لذا دعني أكون واضحة، أريدك أن تختفي.

380
00:26:36,559 --> 00:26:42,440
‫فقط لو كنت تشك بالأمر، أريدك أن ترحل.

381
00:26:43,775 --> 00:26:46,945
‫حسناً، لقد فهمت، كان علي توضيب الخزانة."

382
00:26:47,028 --> 00:26:50,573
‫أنت محقة بالكامل، ليس عليك متابعة الغناء.

383
00:26:50,657 --> 00:26:53,410
‫"ابني، ربما كنت لئيمة عليك

384
00:26:53,994 --> 00:26:58,331
‫لكن أعتقد أنه عليك أن تعرف
‫كم أشعر بالإحباط.

385
00:26:58,415 --> 00:27:03,586
‫أنني ووالدك لا نستطيع ممارسة الجنس،
‫بصوتنا العالي كما نريد.

386
00:27:03,670 --> 00:27:08,258
‫لذا اتبع مسير هذا الخط الملون.

387
00:27:08,341 --> 00:27:12,387
‫وأرجوك، اخرج من منزلي."

388
00:27:12,887 --> 00:27:14,431
‫يا إلهي، من هم هؤلاء؟

389
00:27:14,514 --> 00:27:17,851
‫"أنني لست في مزاج أن أشتري لك طعامك."

390
00:27:17,934 --> 00:27:19,728
‫"صالة كاريوكي (لورد) للأهالي السئمين"

391
00:27:19,811 --> 00:27:22,856
‫"رباه، فقط أخرج من منزلي.

392
00:27:23,648 --> 00:27:28,903
‫أصدقائي في الكنيسة يعتقدون أنه خطأ،
‫يقولون أن ابني ممل.

393
00:27:28,987 --> 00:27:30,530
‫ما قصة الزوارق العشوائية؟

394
00:27:31,072 --> 00:27:35,744
‫يمكنك أن تنام في المتنزه
‫يمكنك أن تنام في الحافلة.

395
00:27:35,827 --> 00:27:40,498
‫يمكنك أن تعيش أينما تريد
‫طالما أنه ليس معنا.

396
00:27:40,582 --> 00:27:44,627
‫بفضل قدميك
‫يفوح من منزل رائحة الكرنب المخلل.

397
00:27:45,045 --> 00:27:51,009
‫لذا يا طفلي العزيز، اخرج من منزلي."

398
00:28:00,170 --> 00:28:04,507
‫جميعاً، اعتادوا على التكلم بهدوء،
‫تعقيم اليدين باستمرار

399
00:28:04,591 --> 00:28:07,510
‫وعدم إحضار عنب غير مقطع
‫إلى المكتب من جديد.

400
00:28:07,911 --> 00:28:10,430
‫سيكون هناك طفل في الأرجاء.

401
00:28:11,806 --> 00:28:13,725
‫يا إلهي، أخبرني كل شيء.

402
00:28:13,808 --> 00:28:15,810
‫"بولا"، أنا متحمس جداً.

403
00:28:15,894 --> 00:28:19,314
‫سيضعون نطفي على البويضات هذا الصباح،
‫والأم البديلة تنتظر الاتصال.

404
00:28:19,397 --> 00:28:22,483
‫ما أن يبدأ الجنين بالإنفصال،
‫يستطيعون زراعته.

405
00:28:23,568 --> 00:28:24,861
‫هذا رائع جداً.

406
00:28:28,406 --> 00:28:30,825
‫- هلا عذرتني للحظة؟
‫- بالطبع.

407
00:28:34,537 --> 00:28:37,373
‫مرحباً. ما هذه الرسالة عن المال؟
‫لقد دفع لك.

408
00:28:37,457 --> 00:28:41,002
‫ليس كافياً،
‫رحلتِ قبل أن أكمل كلامي اليوم الفائت.

409
00:28:41,252 --> 00:28:44,339
‫أجل، أعطيتك بويضتي، لكن عندي شروط.

410
00:28:44,422 --> 00:28:46,716
‫الطريقة التي واجهتني بها كانت معيوبة

411
00:28:46,799 --> 00:28:51,596
‫وسأكره أن تعرف الشرطة أنك
‫خرقت شرط السرية وترصدتني.

412
00:28:51,679 --> 00:28:53,348
‫- سيكون هذا مؤسفاً.
‫- ماذا؟

413
00:28:53,431 --> 00:28:56,434
‫عليك أن تدفعي لي شهرياً لمدى حياة الطفل.

414
00:28:56,518 --> 00:29:01,064
‫مهلاً! أنت تبتزينني؟

415
00:29:01,898 --> 00:29:05,568
‫- وأنت مدخنة؟
‫- أجل.

416
00:29:05,652 --> 00:29:08,404
‫- لكنك لم تذكرين ذلك.
‫- أعرف.

417
00:29:09,447 --> 00:29:14,077
‫أنت شخص مريع، لا يمكنني تصديق
‫أنني اخترتك من كتالوج.

418
00:29:14,953 --> 00:29:17,038
‫لو كنت قميصاً، كنت لأعيدك.

419
00:29:17,413 --> 00:29:21,167
‫أو أضعك في الخزانة لستة أشهر قبل أن أفعل.

420
00:29:21,251 --> 00:29:25,547
‫مهما يكن، أنت عالقة معي.
‫صديقك يحظى بطفل مني الآن.

421
00:29:26,130 --> 00:29:30,760
‫كلا، ليس وأنا موجودة!
‫سأنهي الأمر في الحال!

422
00:29:30,843 --> 00:29:33,429
‫"نشكرك على اتصالك
‫بمركز التبرع بالبويضات في "سان فرناندو".

423
00:29:33,513 --> 00:29:37,976
‫مرحباً، توقفوا! أوقفوا نقل الطفل!
‫لا تخصبوه! لا تفعلوا!

424
00:29:38,059 --> 00:29:40,228
‫أبقوا البويضة خارج المني! ألو؟

425
00:29:40,311 --> 00:29:42,272
‫رجاء اتركي اسمك ورقمك قبل صوت الصفارة

426
00:29:42,355 --> 00:29:44,899
‫وسنعيد الاتصال بك
‫أثناء أوقات العمل الرسمية.

427
00:29:44,983 --> 00:29:45,984
‫كلا!

428
00:29:50,628 --> 00:29:54,424
‫ما الذي نفعله هنا؟
‫لماذا نلتقي بعميل في هذه المزبلة؟

429
00:29:54,507 --> 00:29:58,261
‫أنا آسف جداً، لا يوجد عميل،
‫هي أجبرتني على ذلك.

430
00:29:58,344 --> 00:30:02,932
‫حاولت أن أوقفها، لكنني لم أستطع.
‫"ريبيكا" قطار ولا يمكنك النزول عنه.

431
00:30:03,016 --> 00:30:06,561
‫تحاول استعمال المكابح،
‫لكنك تزيد الفحم في المحرك.

432
00:30:06,644 --> 00:30:10,148
‫- لا أعلم كيف تسير القطارات.
‫- آسفة أنني ارتطمت بسيارتك.

433
00:30:10,231 --> 00:30:13,776
‫- لكنني سأشتري لك دزينة دونات.
‫- لا أريد دزينة دونات.

434
00:30:13,860 --> 00:30:17,614
‫أريد معلومات التأمين خاصتك.
‫أنا أطلبها منك لنصف ساعة.

435
00:30:18,156 --> 00:30:18,990
‫"ريبيكا".

436
00:30:19,991 --> 00:30:21,534
‫ماذا يجري هنا؟

437
00:30:21,618 --> 00:30:24,746
‫مفاجأة! حيلة شيطانية، لكن لأفضل الأسباب.

438
00:30:24,829 --> 00:30:28,541
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟
‫هل اصطدمت بسيارتي عن قصد؟

439
00:30:28,625 --> 00:30:31,002
‫مهلاً، اصطدمت بسيارتها؟

440
00:30:31,085 --> 00:30:33,505
‫أجل، لكن لأفضل الأسباب، "ناثانيال"...

441
00:30:35,089 --> 00:30:36,090
‫تعرف على أختك.

442
00:30:43,361 --> 00:30:47,574
‫هذا صحيح، هذه أختك،
‫تأتيك من والدك وعشيقته السرية.

443
00:30:47,991 --> 00:30:53,079
‫- أعلم أن هذا مفاجأ في البداية.
‫- عشيقة؟ وأخت؟

444
00:30:54,080 --> 00:30:57,834
‫ما يجري؟ "ناثانيال"، ما الذي تفعله هنا؟
‫أنت لا تأكل الدونات.

445
00:30:58,501 --> 00:31:00,753
‫آسفة، أنت تعرفينه، شقيقك السري؟

446
00:31:00,837 --> 00:31:02,797
‫- أنا سأهرب من هنا.
‫- لن تذهب لأي مكان.

447
00:31:02,880 --> 00:31:04,966
‫- أجل.
‫- كيف تعرفان بعضكما؟

448
00:31:05,049 --> 00:31:08,261
‫أمها كانت سكرتيرة والدي
‫لسنوات، تُدعى "جانيس".

449
00:31:08,636 --> 00:31:11,648
‫- صحيح، وهما يقيمان علاقة.
‫- ماذا؟ كلا.

450
00:31:11,681 --> 00:31:15,560
‫عملت أمي لدى السيد "بي" الأكبر
‫لـ30 سنة، هو يدفع قسطي الجامعي

451
00:31:15,643 --> 00:31:17,562
‫وأحياناً ندعوه لتناول الغداء.

452
00:31:17,645 --> 00:31:20,523
‫لمَ كل السرية؟
‫لمَ يتظاهر بأنه يلعب الغولف؟

453
00:31:20,607 --> 00:31:24,152
‫لديه 150 موظف. هل تعتقدين أنه
‫يريد أن يدفع مئات الأقساط؟

454
00:31:24,944 --> 00:31:28,072
‫مهلاً لحظة، كيف تعرفين أنه
‫يتظاهر بلعب الغولف؟

455
00:31:32,243 --> 00:31:34,120
‫علينا أن نتكلم.

456
00:31:41,878 --> 00:31:43,338
‫لقد فعلتها يا عزيزي.

457
00:31:44,297 --> 00:31:47,634
‫- ألا تشعر بالتحسن؟
‫- كلا، أشعر بالسوء.

458
00:31:48,176 --> 00:31:50,386
‫وأنت لئيمة معي مؤخراً.

459
00:31:51,804 --> 00:31:54,390
‫يا "جوشي"، ما الذي يجري معك حقاً؟

460
00:31:55,808 --> 00:32:01,230
‫لا أعلم، طوال حياتي كنت أعرف
‫ما أريد أن أفعله، وأن أكونه.

461
00:32:02,273 --> 00:32:06,361
‫أحصل على وظيفة مريحة،
‫أتزوج "فالنسيا"، أركما كل نهاية أسبوع

462
00:32:06,444 --> 00:32:09,739
‫أدرب دوري الصغار، أذهب إلى الكنيسة،
‫أتسكع مع أصدقائي

463
00:32:09,822 --> 00:32:14,535
‫أمتلك آلة لهرس البوظة،
‫ولا شيء من هذا يعني شيئاً بعد الآن.

464
00:32:15,620 --> 00:32:19,082
‫- لا أريد هذه الأشياء الآن.
‫- أعلم، النمو أمر صعب.

465
00:32:19,165 --> 00:32:21,959
‫كنت أحاول التفكير بجهد لأتذكر
‫متى توقفت عن فهم هذه الأمور.

466
00:32:23,086 --> 00:32:25,463
‫انتقلت من "نيويورك" إلى هنا،
‫حاولت الاستقرار من جديد

467
00:32:25,546 --> 00:32:27,715
‫لكن الأمور لم تكن مناسبة
‫بيني وبين "فالنسيا"

468
00:32:27,799 --> 00:32:29,676
‫لأنني بدأت بتمضية الوقت مع "ريبيكا".

469
00:32:29,759 --> 00:32:34,347
‫وتلك الوظيفة في "ألوها"، "ريبيكا" أيضاً
‫منحتني إياها لأنها آمنَت بقدراتي.

470
00:32:35,181 --> 00:32:39,310
‫وثم انفصلت عن "في"، أيضاً بسبب "ريبيكا".

471
00:32:40,603 --> 00:32:44,065
‫عندما تفكرين بالأمر، "ريبيكا" في كل مكان.

472
00:32:48,736 --> 00:32:50,363
‫هي غيرتني.

473
00:32:51,989 --> 00:32:55,827
‫جعلتني أفكر أنه يمكن لحياتي أن تكون
‫مختلفة، يمكنني أن أكون مميزاً.

474
00:33:00,373 --> 00:33:02,333
‫يا إلهي، هي أفسدتني.

475
00:33:03,292 --> 00:33:06,963
‫أمضيتُ حياتي أرتدي الصندل،
‫وجعلتني أرتدي الأحذية المغلقة.

476
00:33:07,630 --> 00:33:11,759
‫لا أستطيع العودة لحياتي السابقة!
‫علي أن أجد حياة جديدة!

477
00:33:13,261 --> 00:33:16,514
‫- أمي!
‫- آسفة.

478
00:33:17,098 --> 00:33:18,850
‫هذه ليست مشاكل حقيقية.

479
00:33:20,476 --> 00:33:25,106
‫رباه، آمل أنها فتاة.
‫أريد أن أسميها "دافنيلا" أو "سيفارين".

480
00:33:25,189 --> 00:33:27,442
‫- ليست أسماء.
‫- ما الخطب؟

481
00:33:28,860 --> 00:33:30,945
‫لمَ لست متحمسة؟

482
00:33:31,028 --> 00:33:36,159
‫- تم جمع هذا الطفل بفضلك.
‫- أجل، أعلم ذلك، أعلم.

483
00:33:36,242 --> 00:33:38,578
‫ماذا؟ ما الخطب؟

484
00:33:39,871 --> 00:33:44,333
‫هناك بعض التفاصيل الصغيرة
‫التي نسيت أن أخبرك بها.

485
00:33:47,170 --> 00:33:50,548
‫أجل؟ مرحباً يا دكتور "هافرفورد". أجل؟

486
00:33:52,759 --> 00:33:53,593
‫أجل!

487
00:33:53,676 --> 00:33:56,637
‫- سأصبح والداً؟
‫- رباه، كلا.

488
00:33:57,638 --> 00:34:00,767
‫لم ينجح التخصيب، الشكر للقدير!

489
00:34:00,850 --> 00:34:02,810
‫- مهلاً، لم ينجح؟
‫- كلا.

490
00:34:02,894 --> 00:34:08,024
‫"داريل"، الرقم "456 أتش 76"
‫كانت شخصاً مبتزاً يدخن سراً.

491
00:34:08,107 --> 00:34:11,652
‫أعلم ذلك لأنني ترصدتها
‫ومنحتها خاصية الابتزاز.

492
00:34:11,736 --> 00:34:16,866
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.
‫أحتاج التدرّب، لقد فقدت لمستي.

493
00:34:18,785 --> 00:34:19,786
‫إذن لم يحصل شيء؟

494
00:34:22,622 --> 00:34:23,873
‫لا يوجد طفل؟

495
00:34:26,042 --> 00:34:27,919
‫لا، عزيزي.

496
00:34:30,880 --> 00:34:32,048
‫ليس هذه المرة.

497
00:34:33,132 --> 00:34:36,385
‫لكن هذا شيء جيد، أعدك.

498
00:34:36,469 --> 00:34:39,514
‫والمرة المقبلة، سنحصل على شخص أفضل.

499
00:34:39,972 --> 00:34:43,434
‫أجل، حسناً، في سنة أخرى.

500
00:34:44,811 --> 00:34:46,020
‫سنة؟

501
00:34:46,729 --> 00:34:51,484
‫شراء هذه البويضات غالي الثمن،
‫لا يمكنني ذلك سوى مرة في السنة.

502
00:34:52,819 --> 00:34:53,820
‫يا إلهي.

503
00:34:58,866 --> 00:35:00,284
‫أنا آسفة جداً.

504
00:35:08,835 --> 00:35:11,379
‫عليّ التوقف عن التدخل في حيوات الآخرين.

505
00:35:12,672 --> 00:35:17,885
‫أفعل ذلك عندما أكون تعيسة، أو سعيدة.
‫بأي حال، لا أنجح أبداً.

506
00:35:18,553 --> 00:35:21,472
‫- "دوي"!
‫- أستحق هذا.

507
00:35:33,150 --> 00:35:36,529
‫قلت أنك تريد التكلم،
‫لكنك لم تقل شيئاً بعد.

508
00:35:39,448 --> 00:35:42,159
‫- ما زلت أعالج الأمور.
‫- حسناً، هذا جيد.

509
00:35:44,453 --> 00:35:49,500
‫أنا فقط...سأنتظر هنا،
‫وأتناول الطعام حتى تجهز.

510
00:35:51,460 --> 00:35:52,670
‫- شكراً لك.
‫- رائع.

511
00:35:58,092 --> 00:36:03,639
‫رباه، فقط أخبرني! هل تسامحني؟
‫أرجوك لا تقطع علاقتك بي!

512
00:36:08,242 --> 00:36:13,498
‫فقط أخبرني. هل ستقطع علاقتك بي؟
‫أنت ستفعل، صحيح؟

513
00:36:13,581 --> 00:36:18,336
‫- "ريبيكا"، ما فعلته كان...
‫- قد فاق الحد، وكان بغير عذر.

514
00:36:18,419 --> 00:36:19,253
‫لكن...

515
00:36:20,922 --> 00:36:25,176
‫- كنت تحاولين المساعدة.
‫- أجل، أجل كنت أحاول حقاً.

516
00:36:25,259 --> 00:36:28,971
‫الأمر هو أننا الاثنان مختلفان.

517
00:36:33,476 --> 00:36:35,895
‫هذا جزء مما يعجبني بشأنك.

518
00:36:36,979 --> 00:36:39,982
‫أشعر أنني أقرب إليك من أي شخص آخر.

519
00:36:40,483 --> 00:36:44,153
‫تجعلينني أشعر كما لو أنني
‫أستطيع أن أكون شخصاً آخر

520
00:36:44,237 --> 00:36:48,658
‫شخصاً يعبر عن مشاعره
‫ويبكي أثناء مشاهدة الأفلام

521
00:36:48,741 --> 00:36:52,161
‫وينظر في أعين المشردين.

522
00:36:53,287 --> 00:36:57,375
‫- إذن ستسامحني؟
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل.

523
00:36:58,626 --> 00:37:02,421
‫لكن عليك أن تدعيني
‫أن لا تقومي بمثل هذا بعد الآن.

524
00:37:02,505 --> 00:37:06,759
‫أعدك، تعال إلى هنا.

525
00:37:09,470 --> 00:37:11,264
‫- هذه الطاولة طويلة حقاً.
‫- طويلة جداً.

526
00:37:11,347 --> 00:37:13,140
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- تعالي.

527
00:37:14,684 --> 00:37:15,852
‫مرحباً.

528
00:37:17,854 --> 00:37:23,317
‫إذاً، فقد تحررت من ذلك،
‫اختيار خاطئ للكلام، لقد حللنا الأمر.

529
00:37:24,402 --> 00:37:27,029
‫أتقبّل وجهة نظرك،
‫ما فعلته لم يكن الفكرة الأفضل.

530
00:37:28,072 --> 00:37:30,491
‫لكنها كانت نتيجة لطف وعطف، وليس هوس.

531
00:37:30,908 --> 00:37:33,411
‫ما فعلته كان إيثاري ولطيف، أكثر من لطيف.

532
00:37:33,494 --> 00:37:36,080
‫- "ريبيكا"...
‫- يعجبني هذا الرجل، حسناً؟

533
00:37:37,248 --> 00:37:40,751
‫يعجبني كثيراً، أريد أن أكون برفقته.

534
00:37:41,669 --> 00:37:45,756
‫لا يمكنني أن أحظى بعلاقة رائعة
‫لأنني مصابة باضطراب الشخصية الحدية؟

535
00:37:45,840 --> 00:37:49,760
‫على الإطلاق. لكن ألا تشعرين أنك
‫تعيدين بعض التصرفات القديمة؟

536
00:37:50,094 --> 00:37:52,221
‫أنماطك مع "جوش"، مثلاً؟

537
00:37:52,305 --> 00:37:58,603
‫"جوش"؟ كلا. وجودي مع "ناثاثنيال"
‫مختلف تماماً عن أيامي مع "جوش".

538
00:37:58,686 --> 00:38:01,480
‫أريد أن أجعل من "ناثانيال" شخصاً أفضل،
‫وأن أجعله سعيداً.

539
00:38:01,564 --> 00:38:05,151
‫وأن أتعرف عليه أكثر
‫وعلى جميع مَن في حياته.

540
00:38:05,234 --> 00:38:08,779
‫أريد أن أحظى بذلك الشعور
‫الذي تشعر به عند التعرف إلى شخص

541
00:38:08,863 --> 00:38:11,282
‫وتشعر كما لو أن بريقاً يتفجر بداخلك.

542
00:38:18,956 --> 00:38:22,168
‫حسناً، كنت أفكر بطرق لجمع المال.

543
00:38:22,251 --> 00:38:25,171
‫اقتراحات سريعة. بيع مخبوزات،
‫غسيل سيارات، رقصات في المكتب.

544
00:38:25,254 --> 00:38:29,717
‫اسمعني. لا يعلم ذلك الكثير،
‫لكن السيدة "هرنانديز" لديها جسد...

545
00:38:31,719 --> 00:38:35,181
‫- ما الذي حصل هنا؟
‫- لقد بعت كل شيء.

546
00:38:36,265 --> 00:38:38,559
‫- "جاكيلو"!
‫- أعلم.

547
00:38:39,143 --> 00:38:41,854
‫- أراد الناس أن يشتروا هذه الخردة؟
‫- معظمها، كلا.

548
00:38:41,938 --> 00:38:44,649
‫كان عندي بعض الفيروز الحقيقي

549
00:38:44,732 --> 00:38:49,487
‫لكنني بعت البقية لمحبي الجاز
‫في سوق السلع المستعملة في "ميلروز".

550
00:38:50,321 --> 00:38:54,533
‫أريد أن أحاول مجدداً على الفور،
‫لا أريد أن أنتظر. أنا جاهز.

551
00:38:55,117 --> 00:38:58,412
‫هذا رائع، "داريل"،
‫أعدك أنني سأبقى بعيدة عنك.

552
00:38:58,496 --> 00:39:02,917
‫كلا، رجاءً لا تفعلي. أنا و"تازميلين"
‫نحتاجك، أيتها العمة "بولا".

553
00:39:03,000 --> 00:39:04,627
‫العمة "بولا".

554
00:39:06,003 --> 00:39:09,048
‫- يعجبني ذلك.
‫- أعلم، أنا أيضاً.

555
00:39:09,131 --> 00:39:13,552
‫لكن لا يعجبني اسم "تازمالين"،
‫أرفضه رفضاً تاماً.

556
00:39:13,636 --> 00:39:14,762
‫ماذا عن "شيتانكا"؟

557
00:39:15,721 --> 00:39:18,015
‫إنه يعني الشاحنة الأنثوية.

558
00:39:26,732 --> 00:39:30,152
‫صادفت "جوش" وجعلني أشعر
‫كما لو أن بريقاً يتفجر بداخلي.

559
00:39:52,675 --> 00:39:53,509
‫مرحباً.

560
00:39:54,760 --> 00:39:56,262
‫مرحباً.

561
00:39:57,471 --> 00:40:01,350
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- طبعاً، تفضل بالدخول.

562
00:40:02,518 --> 00:40:09,316
‫أتيت لرؤيتك لأنني...
‫هناك ما لم أقله يوماً.

563
00:40:09,400 --> 00:40:13,487
‫"جوش"، إن كنت هنا لتتأسف، لا داعي لذلك.

564
00:40:13,571 --> 00:40:18,868
‫- لا بأس، الأمور تحث.
‫- كلا، ليس آسف. شكراً.

565
00:40:20,119 --> 00:40:20,953
‫ماذا؟

566
00:40:21,662 --> 00:40:26,083
‫قبل أن أتعرف إليك،
‫طموحاتي لم تتخط إمكانياتي.

567
00:40:27,501 --> 00:40:28,836
‫لكنك حررتني من ذلك.

568
00:40:29,754 --> 00:40:33,674
‫مهما كان ما يحمله مستقبلي،
‫إنه مختلف عما خططت له و...

569
00:40:36,302 --> 00:40:37,595
‫هذا بفضلك.

570
00:40:40,556 --> 00:40:44,185
‫الآن، أنا أتعلم أن أتخطى أنماطي.

571
00:40:45,811 --> 00:40:49,065
‫"جوش"، أشكرك على المجيء
‫وقولك لهذه الأشياء.

572
00:40:49,648 --> 00:40:52,193
‫- لا بد أن هذا كان صعباً.
‫- كان كذلك.

573
00:40:53,527 --> 00:40:57,865
‫وتعلمين، الحقيقة هي
‫أنني كنت جباناً قليلاً.

574
00:40:58,449 --> 00:41:01,994
‫أنا لا أجيد القيام بالصعب،
‫حتى وإن كنت أعلم أنه مناسب.

575
00:41:03,120 --> 00:41:05,498
‫رباه، القيام بالفعل المناسب،
‫أهناك ما هو أسوأ

576
00:41:06,332 --> 00:41:11,837
‫لكن...يأتي وقت حيث يكون ذلك
‫هو ما لينا أن نقوم به.

577
00:41:14,215 --> 00:41:17,134
‫لا أريد أن أبدو وقحة،
‫لكن علي أن أفعل شيئاً.

578
00:41:17,218 --> 00:41:19,220
‫أيمكنك أن تخرج من منزلي؟

579
00:41:20,721 --> 00:41:22,223
‫- أجل.
‫- أجل، شكراً.

580
00:41:29,438 --> 00:41:31,398
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

581
00:41:36,612 --> 00:41:37,613
‫ما الخطب؟

582
00:41:38,322 --> 00:41:42,701
‫"ناثاثنيال"، أريد أن أفعل شيئاً
‫لم أفعله من قبل.

583
00:41:43,994 --> 00:41:44,829
‫ماذا؟

584
00:42:16,986 --> 00:42:18,904
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

