﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:07,007
‫"الجنون هو عندما أتخطى المحدود
‫هذا ما حولتني إليه.

2
00:00:07,841 --> 00:00:13,430
‫الجنون هو ما يجعلني حبك أشعر به
‫هذا ما أريد أن أكونه دوماً.

3
00:00:13,513 --> 00:00:16,516
‫تعجبني الفتاة المجنونة في السرير.

4
00:00:16,599 --> 00:00:19,602
‫لا تعبث مع فتاة في رأسها جنون.

5
00:00:21,062 --> 00:00:26,484
‫أنت تريدين، أو أن لا تكوني مجنونة
‫وأنت لا، بل تريدين أن تكوني مجنونة.

6
00:00:26,568 --> 00:00:32,282
‫للتوضيح، أجل أو لا للجنون.
‫نأمل أن يساعدك هذا."

7
00:00:34,826 --> 00:00:35,660
‫ماذا؟

8
00:00:37,746 --> 00:00:39,622
‫في الحلقات السابقة

9
00:00:39,706 --> 00:00:42,751
‫سيد "بلمبتون" الأكبر، من الرائع رؤيتك!

10
00:00:44,043 --> 00:00:45,086
‫أبي، أنت هنا!

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,756
‫هل كنت نائماً؟ هل كنت متعباً؟

12
00:00:47,839 --> 00:00:51,217
‫كلا، كنت...كنت مريضاً.

13
00:00:51,301 --> 00:00:53,636
‫"بيرت"، كم مضى على تشخيصك بالانفصام؟

14
00:00:53,720 --> 00:00:54,888
‫ستة عشر سنة.

15
00:00:54,971 --> 00:00:59,309
‫ربما فكرة الطفل كانت مجرد نزوة،
‫لكن ما أريده الآن.

16
00:00:59,392 --> 00:01:02,187
‫وأنت لا تريد طفلاً، ربما أبداً.

17
00:01:02,270 --> 00:01:06,149
‫هذه ليست غلطة "جوش". الأمر لا يتعلق
‫حتى بـ"جوش"، ربما لم يتعلق به أصلاً.

18
00:01:06,232 --> 00:01:09,819
‫أنا أدور،
‫أشعر كما لو أن الأرض لا تحملني، تعلمين؟

19
00:01:09,903 --> 00:01:11,071
‫أنا هنا لأجلك.

20
00:01:18,078 --> 00:01:21,039
‫{\pos(190,240)}"بعد أسبوعين"

21
00:01:23,416 --> 00:01:25,084
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

22
00:01:25,794 --> 00:01:29,214
‫{\pos(190,220)}- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أنا ممتازة.

23
00:01:30,590 --> 00:01:32,801
‫لدي فكرة.

24
00:01:33,802 --> 00:01:36,846
‫{\pos(190,240)}ما رأيك لو تأخذ إجازة اليوم؟

25
00:01:37,388 --> 00:01:42,435
‫{\pos(190,240)}ولنفعل شيئاً ممتعاً،
‫مثل الذهاب إلى "رايجينغ واترز"؟

26
00:01:42,519 --> 00:01:47,315
‫{\pos(190,240)}كنت لأفعل لو لم تكن المتنزهات المائية
‫مقرفة، ولدي شهادة لتقديمها اليوم.

27
00:01:47,398 --> 00:01:51,194
‫{\pos(190,240)}لكن الليلة، سآخذك إلى مطعم فاخر
‫في "بيفرلي هيلز".

28
00:01:51,277 --> 00:01:54,489
‫{\pos(190,220)}- ماذا؟
‫- لقد حجزت مكاناً، إنه سمِج...

29
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
{\pos(190,240)}
 منذ متى تستعمل "سمِج"؟ -
‫- كنت أشاهد برنامج "ساينفيلد".

30
00:01:58,576 --> 00:02:00,870
‫{\pos(190,240)}- كما لدي حبيبة يهودية.
‫- حبيبة؟

31
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
‫{\pos(190,240)}- أنت تصيحين كثيراً اليوم.
‫- فقط لأنك رجل نبيل!

32
00:02:05,416 --> 00:02:07,502
‫{\pos(190,240)}هذا من جديد، حسناً.

33
00:02:11,089 --> 00:02:12,298
‫{\pos(190,240)}كيف هو حمامك؟

34
00:02:14,425 --> 00:02:15,718
‫{\pos(190,240)}لا بأس، لا يستطيع سماعي.

35
00:02:23,268 --> 00:02:25,270
‫"ستانفورد"

36
00:02:35,113 --> 00:02:36,197
‫"ناثانايال".

37
00:02:37,490 --> 00:02:42,036
‫{\pos(190,220)}شممتُ قميصه، لكن ليس مجرد شم،
‫بل غصت في أعماقه.

38
00:02:42,120 --> 00:02:45,290
‫{\pos(190,240)}رائحته جيدة جداً، مثل أجمل جزء من إبطه.

39
00:02:45,373 --> 00:02:47,834
‫{\pos(190,220)}- أردت أن أعيش فيه.
‫- لا تهلعي، اتفقنا؟

40
00:02:47,917 --> 00:02:50,128
‫{\pos(190,220)}‫لقد شعرت بالحميمية والعطف، هذا جيد.

41
00:02:50,211 --> 00:02:53,423
‫{\pos(190,220)}حقاً؟ دائماً ما يبدأ بالحميمية والعطف

42
00:02:53,506 --> 00:02:57,844
‫{\pos(190,220)}ثم تتبرع بذرة الحب، وتراني أشتري زي شجيرة.

43
00:02:57,927 --> 00:03:00,722
‫{\pos(190,220)}وأعلّق "تيدي" الدب على تعليقة خزانة.

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,515
‫{\pos(190,240)}‫- ماذا؟
‫- سنتكلم عن هذا لاحقاً.

45
00:03:02,599 --> 00:03:06,936
‫{\pos(190,220)}النقطة هي أنني قلقة
‫من مدى تعلقي بهذا الشاب.

46
00:03:07,020 --> 00:03:10,648
‫{\pos(190,220)}أهذا سيئ؟ أرجوك أخبرني أنه ليس سيئاً.
‫إنه شعور رائع.

47
00:03:10,732 --> 00:03:14,777
‫{\pos(190,220)}"ريبيكا"، أنت تتلقين العلاج هنا،
‫وتعملين بجد لمواجهة مشاكلك.

48
00:03:14,861 --> 00:03:19,657
‫{\pos(190,220)}فقط تمهلي، وكوني حذرة
‫بينما تتعرفين أفضل على "ناثانيال".

49
00:03:19,741 --> 00:03:24,537
‫‫{\pos(190,240)}أكون حذرة بينما أتعرف عليه أفضل،
‫يمكنني فعل ذلك. أمر واحد بعد.

50
00:03:27,040 --> 00:03:27,957
‫‫{\pos(190,240)}يا إلهي.

51
00:03:28,041 --> 00:03:31,252
‫{\pos(190,220)}- هل من الخطأ ارتداء هذا؟
‫- إنه ليس جميلاً.

52
00:03:34,130 --> 00:03:37,467
‫"داريل"، أنت جاهز؟
‫علينا مراجعة بعض الأمور قبل تقديم الشهادة.

53
00:03:37,550 --> 00:03:41,846
‫ما هذا؟ أهذا دفتر للمومسات؟
‫هذا ليس آمناً للعمل يا صديقي.

54
00:03:42,263 --> 00:03:46,684
‫‫{\pos(190,220)}بينما أحبط معنوياتك،
‫علي أن أخبرك أن الرائحة كريهة هنا.

55
00:03:47,268 --> 00:03:49,145
‫الحيوانات المحنطة، الجلود، الريش.

56
00:03:49,229 --> 00:03:53,358
‫أغراض ميتة كثيرة من الجنوب الغربي.
‫إنه مثل "سي اس أي: نيو مكسيكو".

57
00:03:53,816 --> 00:03:55,068
‫هذا هو تراثي.

58
00:03:55,151 --> 00:03:58,696
‫إن اشتريتها من محطة الوقود،
‫فهو ليس تراثاً. أبعد دفتر المومسات.

59
00:03:58,780 --> 00:04:01,199
‫- لنذهب.
‫- هذا ليس دفتر مومسات.

60
00:04:01,282 --> 00:04:04,911
‫بين هذه الصفحات سأجد الأم المحتملة لطفلي.

61
00:04:04,994 --> 00:04:07,580
‫- تعني الأم البديلة؟
‫- كلا.

62
00:04:07,664 --> 00:04:11,793
‫‫{\pos(190,220)}الأم البديلة هي سيدة لطيفة
‫من "تشاينو هيلز"، فعلت هذا من قبل.

63
00:04:11,876 --> 00:04:17,090
‫هؤلاء هن المتبرعات بالبويضات،
‫النساء اللواتي سأمزج جيناتي بجيناتهن.

64
00:04:18,341 --> 00:04:22,345
‫"داريل"، علي أن أقول، أنا فخورة بك.

65
00:04:22,428 --> 00:04:25,515
‫ظننت أنه بعد انفصالك، ستتقوقع على نفسك

66
00:04:25,598 --> 00:04:27,892
‫لكنك تمضي إلى الأمام لوحدك.

67
00:04:27,976 --> 00:04:33,648
‫هذه هي المشكلة. أنا أختار مستقبل
‫هذا الطفل والعبء يقع على عاتقي.

68
00:04:34,565 --> 00:04:37,527
‫ماذا لو اخترت الشخص الخطأ، وأفسدت كل شيء؟

69
00:04:39,362 --> 00:04:43,449
‫أنا أحاول أن لا أتدخل بحياة الناس
‫لكنني أرى أنك تحتاج المساعدة.

70
00:04:43,533 --> 00:04:47,912
‫كما أن التسوق من كتالوج والحكم على الناس
‫هما أكثر شيئين أستمتع بهما.

71
00:04:47,996 --> 00:04:53,960
‫لذا لمَ لا أجلب طبلة
‫وألقي نظرة على الدفتر؟

72
00:04:54,043 --> 00:04:56,796
‫- هذه لا تقدر بثمن.
‫- أرجوك.

73
00:04:56,879 --> 00:05:02,677
‫أعرف أنها قطعة مباعة بالتجزئة.
‫هذا سهل. ها نحن ذا.

74
00:05:02,760 --> 00:05:04,512
‫حسناً، بسرعة.

75
00:05:05,179 --> 00:05:08,599
‫أنف معقوف، سن ناتئ،
‫من "نيفادا"، شامة غريبة

76
00:05:09,100 --> 00:05:13,604
‫شال سخيف، تحب الهررة،
‫غمازة من جهة واحدة، تبدو ثملة

77
00:05:13,688 --> 00:05:16,441
‫بدون ذقن، ذقن منحدر، ذقن ثلاثي، نباتية...

78
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
‫يا إلهي!
‫لم أنتبه إلى أي من هذه التفاصيل السيئة.

79
00:05:19,569 --> 00:05:24,532
‫لا أريد أم يكون لطفلي غمازة واحدة،
‫سيكون لديه بالفعل والد واحد.

80
00:05:25,533 --> 00:05:27,660
‫يا "داريل"، لا تقلق بهذا الشأن.

81
00:05:27,744 --> 00:05:31,456
‫أجل، سيكون له والد واحد،
‫لكنه سيكون والداً جيداً.

82
00:05:31,914 --> 00:05:34,334
‫- أتعتقدين أنني والد جيد؟
‫- بالتأكيد.

83
00:05:35,043 --> 00:05:38,880
‫عندما رأيتك للمرة الأولى مع "ماديسون"،
‫أتعلم بما فكرت؟

84
00:05:38,963 --> 00:05:44,761
‫"هذا هو ما يجيده".
‫متى سنلقي نظرة على دفتر الرجال؟

85
00:05:45,303 --> 00:05:49,474
‫- ماذا؟ أنا سأوفر أغراض الرجل.
‫- حقاً؟ هذا...

86
00:05:50,808 --> 00:05:53,269
‫أكل شيء يعمل جيداً لديك؟
‫ألم تنته صلاحيتها؟

87
00:05:54,395 --> 00:05:57,857
‫لا أعلم، أعني أنهم لم يختبروها بعد.

88
00:05:57,940 --> 00:06:01,444
‫ماذا لو كانت سيئة؟ لم أفكر بهذا.

89
00:06:02,028 --> 00:06:05,782
‫اذهب لرؤية الطبيب فوراً، وافحص كل ما لديك.

90
00:06:05,865 --> 00:06:11,996
‫وبينما تفعل ذلك، سأجد لك الفتاة المناسبة.

91
00:06:12,330 --> 00:06:14,165
‫ماذا عن الشهادة؟

92
00:06:15,750 --> 00:06:18,252
‫اذهب أنت، ذلك ممل مقارنة بهذا.

93
00:06:18,336 --> 00:06:21,589
‫هذه هي الفرصة لأصنع الإنسان المثالي.

94
00:06:23,257 --> 00:06:24,258
‫اخرج، اذهب.

95
00:06:28,805 --> 00:06:33,142
‫كان هذا طعاماً إيطالياً الليلة.
‫أتعلم ما كان أفضل؟

96
00:06:34,393 --> 00:06:37,313
‫- سأقول أنه الجنس للتو.
‫- أجل.

97
00:06:39,107 --> 00:06:44,028
‫كنت أفكر بالأمر، وأريد أن أتعرف إليك أفضل

98
00:06:44,112 --> 00:06:45,905
‫بعيداً عن الجنس.

99
00:06:45,988 --> 00:06:48,908
‫حسناً، أجل، لنفعل هذا.

100
00:06:48,991 --> 00:06:51,869
‫دعني أفكر في سؤالك.

101
00:06:54,413 --> 00:06:57,041
‫حسناً، إليك هذا، أخبرني عن طفولتك.

102
00:06:57,959 --> 00:07:01,546
‫- لا أعتقد أنه علينا التكلم بذلك.
‫- كلا، أرجوك. أخبرني.

103
00:07:01,629 --> 00:07:03,631
‫كيف كانت حياة "ناثانيال" الصغير؟

104
00:07:05,341 --> 00:07:10,888
‫حسناً، لم يكن والديّ عاطفيين.

105
00:07:12,181 --> 00:07:14,225
‫كنت طفلاً وحيداً، من دون إخوة.

106
00:07:14,308 --> 00:07:18,020
‫كنت صديقاً مع البستاني،
‫لهذا السبب أتكلم الإسبانية.

107
00:07:18,104 --> 00:07:23,526
‫يا إلهي. أنا أتخيلك الآن،
‫"ناثانيال" الصغير يتجول وحيداً

108
00:07:23,609 --> 00:07:26,821
‫ربطة عنق فراشية
‫وجوارب طويلة مثل الأمير "جورج".

109
00:07:26,904 --> 00:07:30,825
‫لم يكن الأمر بغاية السوء،
‫كانت بيني وبين أمي علاقة جيدة في الواقع.

110
00:07:31,909 --> 00:07:34,745
‫أما بين وبين أبي، ليس حقاً.

111
00:07:34,829 --> 00:07:38,708
‫تتمحور علاقتنا عليه
‫وهو يتجهم في وجهي وأنا مقطب.

112
00:07:39,500 --> 00:07:43,754
‫أحياناً، أتمنى لو أننا مقربان أكثر،
‫أو مقربان بأي حال.

113
00:07:45,089 --> 00:07:48,009
‫أو نعرف بعضنا أفضل.

114
00:07:50,845 --> 00:07:53,848
‫لم أخبِر أحداً بهذا يوماً.

115
00:07:54,432 --> 00:07:57,059
‫- حقاً؟
‫- تكلمت بذلك مع "إستيبان"

116
00:07:57,143 --> 00:08:01,105
‫لكن لم تكن عندي حبيبة
‫تريد أن تتعرف إلي كما تفعلين.

117
00:08:01,189 --> 00:08:06,027
‫هل أخبرتَ والدك عن هذا؟ هل أخبرتَه
‫أنك تمنيت أن تكونا مقربين؟ أخبره.

118
00:08:06,110 --> 00:08:09,238
‫- كلا، لا يمكنني ذلك.
‫- عليه أن يعلم كم أنك لطيف.

119
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
‫- أنا كذلك؟
‫- أجل.

120
00:08:10,740 --> 00:08:12,241
‫من الجنون أن تفكري بذلك.

121
00:08:12,992 --> 00:08:17,830
‫أنا فقط أتمنى لو هناك وسيلة
‫تجعل والدك يرى كم أنك رائع.

122
00:08:19,123 --> 00:08:21,792
‫إنها مثالية. انظر!

123
00:08:22,960 --> 00:08:24,712
‫رقم "456 إتش 76".

124
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
‫لقد تصفحتُ الكتاب بأسره،
‫إنها الوحيدة المقبولة فيه.

125
00:08:28,299 --> 00:08:30,968
‫تلميذة جامعية، لا تدخن،
‫يسارية، هذا يعني أنها مبتكرة.

126
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
‫عند سؤالها عن أوقات فراغها

127
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
‫هي الوحيدة التي لم تذكر
‫الشاطئ أو كلبها أو الاثنين معاً.

128
00:08:35,681 --> 00:08:38,476
‫وأيضاً ليس لديها شفاه كبيرة،
‫لا كحل عيون، ولا رموش اصطناعية

129
00:08:38,559 --> 00:08:40,478
‫ولا وضعية كالفلامينغو.

130
00:08:40,561 --> 00:08:43,648
‫إنها المناسبة، ليس لدي حتى اختيار ثاني.

131
00:08:43,898 --> 00:08:47,443
‫أجل، إنها تبدو لطيفة، لديها عينان لطيفتان.

132
00:08:48,152 --> 00:08:48,986
‫أنت على الرحب!

133
00:08:52,365 --> 00:08:55,743
‫مرحباً، أود أن أسجل طلباً
‫باسم السيد "وايت فذر".

134
00:08:55,826 --> 00:09:00,456
‫نريد بويضة من رقم "456 إتش 76"، رجاءً.

135
00:09:04,669 --> 00:09:06,420
‫ماذا تعني أنها غير موجودة؟

136
00:09:08,965 --> 00:09:12,677
‫إذاً، لديكم البويضة، لكن لا يمكنني أخذها؟

137
00:09:15,638 --> 00:09:17,431
‫ألديكم البويضة أم لا؟

138
00:09:19,684 --> 00:09:22,478
‫إنها...إنها على اللائحة.

139
00:09:23,938 --> 00:09:25,064
‫هذا لا يصدق!

140
00:09:25,147 --> 00:09:30,361
‫يمكن للنسوة أن يتوقفن عن التبرع
‫برغم وجود بويضاتهن في التخزين.

141
00:09:31,070 --> 00:09:33,281
‫هذا ظلم ومحبط.

142
00:09:33,948 --> 00:09:35,408
‫"وقت القهوة يا جورج."

143
00:09:35,491 --> 00:09:39,620
‫"إنه وقت قهوة جورج وقت قصير فقط لجورج."

144
00:09:39,704 --> 00:09:43,708
‫"سيصنع كوباً لنفسه وسيشربه وحده، سيـ..."

145
00:09:44,417 --> 00:09:47,670
‫مرحباً يا "ريبيكا"، كيف حالك؟
‫من الجيد رؤيتك.

146
00:09:47,753 --> 00:09:51,507
‫- اخرس، لا قيني في الحمام
‫- حمّام السيدات أم الرجال؟ ماذا يجري؟

147
00:09:52,717 --> 00:09:55,428
‫ما الذي تفعلينه؟
‫لمَ أنت تتسللين في الأنحاء؟

148
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
‫حسناً، استمع.

149
00:09:59,056 --> 00:10:02,059
‫أنا لا أعمل هنا بعد الآن
‫ولا يمكنني التعامل مع الآخرين وأسئلتهم

150
00:10:02,143 --> 00:10:04,353
‫"كيف حالك؟ أتشعرين بالتحسن؟"

151
00:10:04,437 --> 00:10:07,815
‫"يسرني أنك لست ميتة.
‫إن كنت مكتئبة، لمَ لم تخسري أي وزن؟"

152
00:10:07,898 --> 00:10:12,653
‫لا أعتقد أن أحداً سيقول هذا.
‫يعجبني جسمك العادي، إنه جميل.

153
00:10:13,404 --> 00:10:16,073
‫المهم هو أنني لا أستطيع التعامل
‫مع الناس الآخرين حالياً

154
00:10:16,157 --> 00:10:18,909
‫لكنني أريد منك أن تفعل شيئاً لأجلي.

155
00:10:18,993 --> 00:10:21,412
‫لا يمكنني الوصول
‫إلى بيانات الشركة بعد الآن

156
00:10:21,495 --> 00:10:24,874
‫وأريد منك أن ترسل لي
‫رزنامة "ناثانيال" الأكبر.

157
00:10:24,957 --> 00:10:28,794
‫سأخبرك بالسبب. سأرتطم بـ"ناثانيال" الأكبر
‫صدفةً عند قصد

158
00:10:28,878 --> 00:10:31,464
‫حتى أصلح علاقته مع "ناثانيال".

159
00:10:32,256 --> 00:10:36,344
‫عليه أن يعلم كم أن "ناثانيال"
‫رائع ولطيف حنون.

160
00:10:37,094 --> 00:10:39,430
‫- "ناثانيال" خاصتي؟
‫- أجل، "ناثانيال" خاصتنا.

161
00:10:40,473 --> 00:10:46,145
‫مثلاً، دائماً ما يحرص على الاهتمام
‫بي أولاً، إن كنت تعلم ما أقصد.

162
00:10:46,228 --> 00:10:50,191
‫- على والده أن يعرف هذه الأمور.
‫- هذه ليست فكرة جيدة.

163
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
‫اخرس!

164
00:10:52,026 --> 00:10:53,527
‫آسفة، كان هذا لئيماً.

165
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
‫اخرس.

166
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
‫- أحضر لي رزنامة "ناثانيال" الأكبر.
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

167
00:11:00,201 --> 00:11:03,329
‫إنه تعدٍ على الخصوصية وأن لا أعمل لديك.

168
00:11:03,412 --> 00:11:07,208
‫أحترم قرارك. إن لم تفعل هذا،
‫سأحاول أن أقتل نفسي من جديد.

169
00:11:07,291 --> 00:11:11,003
‫هذه المرة، سوف أنجح والرسالة
‫ستلقي باللوم عليك. هذا ما ظننته.

170
00:11:11,087 --> 00:11:13,214
‫هيا، اذهب وأحضِرها. وإلا...

171
00:11:22,208 --> 00:11:24,210
‫"وست كوفينا"

172
00:11:29,465 --> 00:11:34,762
‫"جوشوا"، عزيزي، هذا ليس حسناً.
‫أنت لم تحزم شيئاً.

173
00:11:34,846 --> 00:11:38,141
‫أنت ستنتقل وهذه الخزانة مليئة بالخردة.

174
00:11:40,351 --> 00:11:44,063
‫تعلم أنني أحتاج هذه الغرفة بأكملها
‫لأجل عملي في الحضانة المنزلية.

175
00:11:44,147 --> 00:11:47,900
‫هذه هي غرفة الرضع،
‫الرسامة ستأتي يوم الاثنين.

176
00:11:48,568 --> 00:11:51,863
‫سترسم مشهد خلاب للدلافين.

177
00:11:51,946 --> 00:11:53,364
‫دلافين؟ هل تمزحين معي؟

178
00:11:53,448 --> 00:11:56,492
‫لم تدعيني يوماً أحصل على جدارية دلافين!
‫أنا أحب الدلافين!

179
00:11:56,576 --> 00:12:00,163
‫إنهم أمراء البحر.
‫عندما كنت صغيراً، كانت الجدران خالية.

180
00:12:01,706 --> 00:12:05,126
‫لم أنت تجبرينني على الانتقال؟
‫لا أريد الانتقال.

181
00:12:05,209 --> 00:12:07,962
‫لكنني أحتاج هذه الغرفة يا عزيزي.
‫أنت تعلم هذا.

182
00:12:08,045 --> 00:12:11,716
‫وسيكون الأمر ممتعاً
‫أن تعيش مع "هكتور" وأمه.

183
00:12:12,300 --> 00:12:16,179
‫إنها تعيش بالقرب من "سوبلانتيشن"،
‫أنت تحب "سوبلانتايشن".

184
00:12:16,554 --> 00:12:19,932
‫أنا أمر بوقت صعب وحسب،
‫مع الكثير من التغيير.

185
00:12:20,016 --> 00:12:24,395
‫أنا تحت التجربة مع "ألوها"، اضطررت
‫للاستقالة من "هوم بايس" بعد الحادثة

186
00:12:24,479 --> 00:12:27,315
‫ومررتُ بأسوأ الأوضاع مع "ريبيكا"

187
00:12:27,398 --> 00:12:30,818
‫والتي اكتشفتُ أنها لا تبالي لأمري.

188
00:12:31,819 --> 00:12:37,742
‫- حالتي في تغير مستمر.
‫- أرجوك يا "جوش".

189
00:12:37,825 --> 00:12:40,286
‫فقط وضب أغراضك من الخزانة يا عزيزي.

190
00:12:44,499 --> 00:12:45,583
‫"مستشفى (ماونت كريستين) للمعالجة الخارجية"

191
00:12:45,666 --> 00:12:48,252
‫يمكنني أن أقرّب "ناثانيال" ووالده أكثر.

192
00:12:48,336 --> 00:12:52,590
‫أملأ الهوة بينهما،
‫ولدي خطة رائعة لفعل ذلك.

193
00:12:53,591 --> 00:12:57,261
‫أتساءل بشأنها. أشعر أنك
‫تجبرين نفسك على الظهور من جديد.

194
00:12:57,345 --> 00:12:58,805
‫أنا حذرة جداً

195
00:12:58,888 --> 00:13:02,183
‫وأنا أستعمل الأدوات التي تعلمنا عنها هنا

196
00:13:02,266 --> 00:13:07,563
‫في مجموعة العلاج مع أصدقائي،
‫"لانا" و"كلاريس" و"بيرت"

197
00:13:07,647 --> 00:13:09,899
‫- و"جولسن".
‫- "ريك".

198
00:13:09,982 --> 00:13:13,110
‫- اسمي "ريك". أخبرك كل أسبوع.
‫- لقد نسيتِ اسمه.

199
00:13:13,194 --> 00:13:17,573
‫صحيح، لكن "ريك" بالكاد يعرف اسمي
‫ولا يبدي أي اهتمام بي.

200
00:13:17,657 --> 00:13:21,953
‫أرى أنّ انخراطك الزائد في حياة رجلك
‫تثير المتاعب يا "ريبيكا نورا بانش".

201
00:13:23,246 --> 00:13:24,288
‫تباً!

202
00:13:24,372 --> 00:13:27,542
‫ألم تخبرينا قصصاً عن محاولتك
‫الاصطدام بالناس؟

203
00:13:27,625 --> 00:13:30,753
‫إن سألتِني رأيي، الأمر بأسره يبدو "هاء".

204
00:13:31,337 --> 00:13:34,465
‫فظيع؟ كلا يا "لانا"، هذا ليس هوساً.

205
00:13:34,549 --> 00:13:37,385
‫أنا أوافق رأي "لام"،
‫يبدو "هاء واو سين ألف".

206
00:13:37,468 --> 00:13:40,346
‫أيمكننا أن نستعمل كلمات حقيقية،
‫أهذا صعب التحقيق؟

207
00:13:40,429 --> 00:13:43,432
‫اسمعي يا "ريبيكا"،
‫أعرف كم هو سهل أن تصبحي مهووسة.

208
00:13:43,516 --> 00:13:48,104
‫أنا أيضاً أنفعل بشأن بعض الأشياء،
‫أتعلق بالأشياء بشكل مخيف.

209
00:13:48,187 --> 00:13:51,774
‫لهذا السبب يظنون أنني مصاب
‫بالانفصام الارتيابي، لكنهم كانوا مخطئين.

210
00:13:51,858 --> 00:13:56,654
‫أنا حدّيّ، لهذا لا أثق بهم أو بأي أحد.
‫جميعهم ينوون الإمساك بي.

211
00:13:56,737 --> 00:14:01,868
‫- يا "بيرت"، انظر إلي. لنأخذ نفساً.
‫- هو أو أنا؟ كنت تنظر إلي.

212
00:14:01,951 --> 00:14:05,913
‫لا أحتاج أن آخذ نفساً.
‫"بيرت" يحتاجه وكذلك "ريبيكا".

213
00:14:05,997 --> 00:14:09,667
‫- كيف تجرئين!
‫- علينا جميعنا أن نأخذ نفساً.

214
00:14:14,964 --> 00:14:16,632
‫هذا أفضل.

215
00:14:16,716 --> 00:14:18,885
‫- "لانا" لم تتنفس.
‫- لا يمكنك إجباري.

216
00:14:19,677 --> 00:14:21,554
‫حسناً. جميعاً، أسمعكم.

217
00:14:21,637 --> 00:14:24,682
‫أنا ممتنة لنصائح الجميع،
‫أنا حاضرة وأنا أستوعبها.

218
00:14:24,765 --> 00:14:28,394
‫"لانا"، صحيح أنني تجسست على الناس
‫في الماضي. لم يكن ذلك لائقاً.

219
00:14:28,477 --> 00:14:32,398
‫هذه المرة، ليس كذلك.
‫أنا أفعل شيئاً جيداً لشخص أهتم لأمره.

220
00:14:33,149 --> 00:14:35,026
‫وهذا جيد، صحيح يا دكتور "شين"؟

221
00:14:35,109 --> 00:14:37,111
‫لا بأس بفعل شيء جيد.

222
00:14:37,195 --> 00:14:42,200
‫انتبهي من تخطي حدود نفسك
‫فقط لأنك تهتمين لأمر أحد.

223
00:14:42,283 --> 00:14:44,535
‫حسناً، سأحرص على ذلك، على نفسي.

224
00:14:48,748 --> 00:14:51,626
‫مرحباً بالرقم "456 أتش 76".

225
00:14:54,170 --> 00:14:55,838
‫كان هذا سهلاً جداً.

226
00:14:59,258 --> 00:15:02,678
‫مرحباً، أنا "بولا". ألديك لحظة؟

227
00:15:04,555 --> 00:15:06,432
‫"عيادة الخصوبة"

228
00:15:06,515 --> 00:15:11,312
‫- انتهينا.
‫- شكراً لك، عفواً يا آنسة.

229
00:15:11,395 --> 00:15:15,066
‫- ألديك مجلة رجالية؟
‫- طبعاً، أنا آسفة جداً.

230
00:15:17,401 --> 00:15:20,696
‫لا، أود الحصول على الاثنتين.

231
00:15:20,780 --> 00:15:23,783
‫بالطبع، أياً ما تحتاجه لإتمام العمل.

232
00:15:23,866 --> 00:15:27,286
‫شكراً لك، هذا ينم عن احترافية من جهتك.

233
00:15:30,790 --> 00:15:33,793
‫ما الذي أفعله هنا؟ لقد أحضرت لك برنامجه.

234
00:15:33,876 --> 00:15:36,712
‫آسفة، لكنك سائقي، مساعدي، زميلي في التخطيط

235
00:15:36,796 --> 00:15:38,005
‫والرجل الذي سيمنعني من الانتحار.

236
00:15:38,089 --> 00:15:40,758
‫ما الذي لا تفهمه عن هذه العلاقة؟

237
00:15:40,841 --> 00:15:44,470
‫- ارتدي هذا، هنا والآن.
‫- يمكنني الذهاب إلى الحمام.

238
00:15:44,553 --> 00:15:47,682
‫لا وقت، أعلم ما لديك، لقد رأيت الكثير.

239
00:15:47,765 --> 00:15:50,268
‫- أنا أرتدي ملابس داخلية...
‫- ارتدي البنطال!

240
00:15:50,351 --> 00:15:53,104
‫كلا! ما الذي نفعله؟ إلى أين سنذهب؟

241
00:15:53,187 --> 00:15:56,023
‫أنا حزينة لأنني لا أملك القدرة
‫على طردك من العمل.

242
00:15:56,107 --> 00:15:58,985
‫- أخبريني أو سأخرج.
‫- حقاً؟ لأن...

243
00:16:00,611 --> 00:16:02,863
‫- "جورج" أرغمني على ذلك.
‫- سأقوم بذلك.

244
00:16:06,117 --> 00:16:08,452
‫حسناً، "ناثانيال" الأكبر سيصل
‫إلى هنا في أي لحظة.

245
00:16:08,536 --> 00:16:12,790
‫عندما يصل إلى هنا،
‫سأتجه نحوه وأبدأ بمحادثته عن الغولف.

246
00:16:12,873 --> 00:16:15,876
‫لقد سهرت طوال الليل أشاهد
‫دوريات السادة، وأحفظ الأرقام.

247
00:16:15,960 --> 00:16:21,799
‫إليك هذه، هل تعلم أن "أرنولد بالمر" فاز
‫بـ92 دورة وليس مجرد مشروب؟

248
00:16:22,383 --> 00:16:24,093
‫ها هو ذا! حسناً...

249
00:16:26,304 --> 00:16:31,058
‫إنه لا يرتدي ملابس الغولف، لكن...
‫سنذهب إليه ونبدأ.

250
00:16:31,142 --> 00:16:35,479
‫أعتقد أنك "ناثانيال بليمبتون الأكبر"،
‫أنا أواعد ابنك.

251
00:16:35,980 --> 00:16:37,189
‫- هيا.
‫- حسناً.

252
00:16:38,649 --> 00:16:43,279
‫- مهلاً، إنه يسير في الاتجاه الخطأ.
‫- ماذا؟ إلى أين يذهب؟

253
00:16:49,118 --> 00:16:53,622
‫مَن تكون تلك؟ أين سيذهب "ناثانيال" الأكبر؟

254
00:16:53,706 --> 00:16:55,666
‫لا أعلم.

255
00:16:55,750 --> 00:17:00,421
‫قد تكون صفقة مخدرات أو علاقة غرامية.
‫ربما تطبيق مشاركة السيارات.

256
00:17:01,464 --> 00:17:04,342
‫- هيا، لنلحق به.
‫- ماذا الآن؟

257
00:17:04,425 --> 00:17:09,055
‫إن كان شيء غريب يجري، عليّ أن
‫أعرف ما يكون، لصالح "ناثانيال". لنذهب.

258
00:17:16,645 --> 00:17:18,773
‫وداعاً، يا كرة بايسبول التي
‫أمسكتُ بها في ملعب "دودجر".

259
00:17:20,941 --> 00:17:23,527
‫وداعاً،يا كرة الطائرة التي أمسكتُ بها
‫على شاطئ "ريدوندو".

260
00:17:26,572 --> 00:17:30,785
‫وداعاً، أيها المنديل الورقي المستعمل
‫الذي أخذتُه من فتاة مثيرة في صف الجبر.

261
00:17:36,791 --> 00:17:38,334
‫يا رجل!

262
00:17:42,380 --> 00:17:46,717
‫لا يمكنني رمي هذه،
‫إنها تحتوي أفضل أغاني الكاريوكي خاصتي.

263
00:17:49,637 --> 00:17:51,555
‫ماذا؟ البطاريات ما تزال تعمل.

264
00:17:56,602 --> 00:17:59,063
‫إنها "فيرست لوف"، أحب هذا الأغنية!

265
00:18:02,608 --> 00:18:04,735
‫مرحباً؟ ضبط، واحد، اثنان، ثلاثة.

266
00:18:06,195 --> 00:18:10,491
‫"غناء: (هويل فرويتدليتش أوفردرايف)"

267
00:18:12,326 --> 00:18:16,163
‫"الليلة، أنا أنظر للوراء.

268
00:18:18,165 --> 00:18:24,588
‫أشاهد الوقت يرقص
‫فوق شعلات ملايين الذكريات.

269
00:18:25,548 --> 00:18:27,591
‫أنت لا تعرفينني، لكن هناك ما أريد قوله.

270
00:18:27,675 --> 00:18:30,302
‫أيتعلق هذا بترصدك لي؟

271
00:18:30,386 --> 00:18:31,220
‫ماذا؟

272
00:18:31,303 --> 00:18:34,557
‫أنا أراك تتسللين في المتنزه
‫منذ ساعة تقريباً.

273
00:18:34,640 --> 00:18:37,226
‫أشعر بالإطراء، لكنني أميل إلى الرجال.
‫آسفة.

274
00:18:37,309 --> 00:18:41,480
‫كلا، أنا...أريد أن أتكلم معك بشكل ضروري.

275
00:18:41,564 --> 00:18:44,150
‫لمَ أزلتِ بويضاتك من موقع التبرع؟

276
00:18:44,233 --> 00:18:48,154
‫لدي صديق يريد حقاً
‫أن يخلق طفلاً بهذه البويضات.

277
00:18:48,529 --> 00:18:54,368
‫هذا ليس صائباً أو قانونياً،
‫سأمد يدي نحو هاتفي وأتصل بالشرطة.

278
00:18:54,452 --> 00:18:56,412
‫كلا، ما الذي تريدينه؟

279
00:18:57,538 --> 00:19:02,460
‫حساب اعتماد في متجر للبيع بالتجزئة؟
‫لقد أعدت طبلة للتو.

280
00:19:02,543 --> 00:19:06,714
‫هذا لا يعنيك، وأنا آسفة لأمر صديقك

281
00:19:06,797 --> 00:19:09,175
‫لكنني لا أتبرع بعد الآن.

282
00:19:09,758 --> 00:19:13,554
‫لقد تخرجت من الجامعة، وسأتزوج،
‫وأنا أمضي في حياتي.

283
00:19:13,637 --> 00:19:17,641
‫صورتك ما تزال موجودة. لقد أحببناك.
‫لقد تبرعت بالبويضة بالفعل.

284
00:19:17,725 --> 00:19:19,602
‫إنها تقبع هنا تنتظر.

285
00:19:19,685 --> 00:19:24,815
‫ليس عليك سوى توقيع التسريح. أرجوك!
‫دعينا نحصل على آخر واحدة، إنه يحتاجها.

286
00:19:32,990 --> 00:19:37,536
‫يا إلهي، أنا متوتر جداً.
‫ماذا لو كانت بضاعتي فاسدة؟

287
00:19:37,620 --> 00:19:43,125
‫ماذا لو لا أستطيع تسلق جبل الأبوة المقدس؟
‫هل أنت تستمع إلي؟

288
00:19:45,503 --> 00:19:47,755
‫- بنك المني يتصل بك.
‫- يا إلهي.

289
00:19:47,838 --> 00:19:52,510
‫إنهم على الخط الرابع. أعطهم رقم هاتفك،
‫هلا فعلت؟ لا أريد أن أتقياً في العمل.

290
00:19:52,593 --> 00:19:54,345
‫أشكرك على التنبيه.

291
00:19:56,639 --> 00:19:57,848
‫هذا السيد "وايت فيذر".

292
00:19:58,641 --> 00:20:01,227
‫ماذا؟ أجل.

293
00:20:01,310 --> 00:20:04,897
‫هل هي فاسدة؟ أو بطيئة؟
‫هل هي ميتة؟ هل وجدتم أصلاً؟

294
00:20:13,864 --> 00:20:15,699
‫رباه، هذا سيكون مقرفاً.

295
00:20:15,783 --> 00:20:19,495
‫"نطفي جيدة وسليمة من المنظور المنوي،
‫أنا غني.

296
00:20:19,578 --> 00:20:23,415
‫أنا مثل وارن بوفت،
‫لدي الكثير هذا ما أخبرني به الطبيب.

297
00:20:23,499 --> 00:20:27,378
‫ما أريد قوله وباختصار،
‫كلما قذفتُ، أقذف جيداً.

298
00:20:27,461 --> 00:20:31,298
‫أملك الكمية والنوعية،
‫لن توقفني الجهيرة داخل الرحم.

299
00:20:31,382 --> 00:20:35,135
‫لأن منيي مثير مثل عفريت
‫وكل الحاضنات سيصرخن.

300
00:20:35,219 --> 00:20:39,014
‫أعطني بعض هذا المني الممتاز،
‫بذرة الطفل، أنا لا أرش

301
00:20:39,098 --> 00:20:42,351
‫نطفي، نطفي لا تثير القلق."

302
00:20:42,434 --> 00:20:46,397
‫نطفي سليمة.

303
00:20:47,064 --> 00:20:50,109
‫لدي أفضل نطفٍ في المحيط.

304
00:20:50,192 --> 00:20:53,696
‫نطفي سليمة.

305
00:20:53,779 --> 00:20:54,780
‫نطفي سليمة."

306
00:20:58,158 --> 00:20:59,743
‫"براد"، أنت أيضاً؟

307
00:21:02,621 --> 00:21:06,000
‫حتى لو لم أكن شاباً ما زال منيي قوياً.

308
00:21:06,083 --> 00:21:09,837
‫إنه يعمل جيداً في كل رحم
‫يقضي على البويضات كبطل.

309
00:21:09,920 --> 00:21:13,841
‫كل سيدة ستحصل على تلقيح
‫لديك غشاء؟ سيتم سحقه.

310
00:21:13,924 --> 00:21:17,720
‫منيي يشع أكثر من الشمس
‫لذا ارتدي نظارات خاصة أو أشيحي بنظرك.

311
00:21:17,803 --> 00:21:21,640
‫اشكري مخزوني لأنه ليس فارغاً،
‫أنا في دوري لوحدي مثل "طوم هانكس".

312
00:21:21,724 --> 00:21:23,559
‫لست منبوذاً، بل يعرفني الجميع.

313
00:21:23,642 --> 00:21:27,396
‫ما أفعله هو تلقيحك بنطفي.

314
00:21:27,479 --> 00:21:28,731
‫أثبتت كل التحاليل.

315
00:21:28,814 --> 00:21:33,235
‫أنّ نطفي سليمة.

316
00:21:33,319 --> 00:21:36,739
‫عجباً، ما هذا! نطفي تفوقت في الاختبار.

317
00:21:36,822 --> 00:21:40,367
‫نطفي سليمة.

318
00:21:40,451 --> 00:21:41,994
‫نطفي سليمة.

319
00:21:42,953 --> 00:21:45,372
‫- تهاني.
‫- شكراً لك.

320
00:21:54,763 --> 00:21:58,392
‫يبدو أنهما مرتاحان. أعتقد أنه
‫يمكننا أن نستبعد الركوب المشترك.

321
00:21:59,101 --> 00:22:02,854
‫ليس بالضرورة. حظيت بأفضل مواعيدي
‫عندما كنت أدفع لكل ميل.

322
00:22:02,938 --> 00:22:05,816
‫أحتاج مساعداً جديداً، أنت تشعرني بالحزن.

323
00:22:06,567 --> 00:22:07,401
‫حسناً.

324
00:22:08,068 --> 00:22:11,238
‫- مَن هذه؟
‫- إنها صغيرة بما يكفي لتكونا ابنته.

325
00:22:11,321 --> 00:22:12,656
‫أيها الرجل العجوز!

326
00:22:14,992 --> 00:22:18,412
‫إنها ابنته، تلك هي عشيقته وهذه هي ابنته.

327
00:22:18,495 --> 00:22:20,581
‫يا للهول! أعني، هذا...

328
00:22:20,664 --> 00:22:26,295
‫لقد اكتشفت سنوات من الأسرار العائلية
‫والكثير من الغضب والأسرار المكتومة.

329
00:22:26,378 --> 00:22:28,463
‫هل ذكرت الأسرار؟ أعتقد أنني فعلت.

330
00:22:28,547 --> 00:22:32,926
‫هذا أفضل من الحب الذي كنت سأعتصره
‫من ذلك الرجل العجوز.

331
00:22:33,343 --> 00:22:38,724
‫هذا شيء أفضل بكثير، أحضرت له أخت لطيفة.

332
00:22:40,309 --> 00:22:41,226
‫أنا مذهلة.

333
00:22:42,728 --> 00:22:46,773
‫لا أعتقد أنت تنظرين من منظور الآخرين.

334
00:22:47,190 --> 00:22:49,985
‫عليك أن تخبري "داريل" أن المتبرعة رفضت.

335
00:22:50,068 --> 00:22:52,988
‫سأفعل...هل تمهلت معي يا "فونزي"؟

336
00:22:53,071 --> 00:22:55,032
‫مرجع موضعي، جيد.

337
00:22:55,115 --> 00:22:57,451
‫- طابت ليلتك!
‫- "أراك غداً".

338
00:22:57,534 --> 00:22:58,618
‫أراك!

339
00:22:59,703 --> 00:23:02,831
‫رقم "456 إتش 76"، ما الذي تفعلينه هنا؟

340
00:23:02,914 --> 00:23:08,795
‫لقد فكرت بالأمر. سأفعل ذلك.
‫سأخبر البنك أن يستعمل بويضتي الأخيرة.

341
00:23:08,879 --> 00:23:11,298
‫- الشكر للقدير!
‫- هناك أمر واحد أريده.

342
00:23:11,381 --> 00:23:15,802
‫أجل، سنتكلم بالتفاصيل لاحقاً.
‫الآن، سأخبر "داريل" أن الأمر نجح.

343
00:23:15,886 --> 00:23:17,637
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك.

344
00:23:30,817 --> 00:23:33,487
‫تبدو ظريفاً حين تفعل ذلك.

345
00:23:34,071 --> 00:23:35,697
‫- أتناول الطعام؟
‫- أجل.

346
00:23:38,992 --> 00:23:43,663
‫أستمر بالتفكير بالأمر المحزن
‫الذي كنا نتكلم عنه اليوم السابق

347
00:23:43,747 --> 00:23:45,582
‫كيف كنت وحيداً في صغرك.

348
00:23:45,665 --> 00:23:48,543
‫أستمر بتخيلك في بيجاما طويلة

349
00:23:48,627 --> 00:23:53,548
‫تجلس في حضن "سانتا"، وأنت حزين ووحيد.

350
00:23:54,132 --> 00:23:57,636
‫عندما كنت تجلس في حضن "سانتا"،
‫ماذا كنت تتمنى؟

351
00:23:57,719 --> 00:24:02,891
‫هل طلبت جرواً أو هرة صغيرة
‫أو أخاً أو أختاً صغيرين؟

352
00:24:02,974 --> 00:24:06,978
‫- هذا ما طلبته، صحيح؟
‫- كلا، كنت أطلب عادة سندات خزينة.

353
00:24:07,062 --> 00:24:08,271
‫حسناً.

354
00:24:08,355 --> 00:24:14,319
‫لكن لو كان لديك أخ أو أخت،
‫كان ذلك ليجعلك سعيداً، صحيح؟

355
00:24:15,278 --> 00:24:16,446
‫أجل، أعتقد ذلك.

356
00:24:17,489 --> 00:24:18,990
‫- كان يمكن أن يكون ممتعاً.
‫- أجل.

357
00:24:19,825 --> 00:24:21,701
‫- دعيني أنظف هذه.
‫- حسناً.

358
00:24:29,042 --> 00:24:31,503
‫"الآن وبعد أن رحلت

359
00:24:31,586 --> 00:24:36,049
‫لا أعتقد أنني سأستمر، حبيبتي.

360
00:24:36,883 --> 00:24:42,806
‫لن يعود للحياة معنى

361
00:24:42,889 --> 00:24:49,020
‫كما أفعل هنا كل يوم.

362
00:24:49,104 --> 00:24:52,899
‫أحبك بطريقة خاصة.

363
00:24:58,989 --> 00:25:03,869
‫أجل."

364
00:25:05,162 --> 00:25:08,999
‫لا، ما زلت تصنع فيديو للكاريوكي؟

365
00:25:10,000 --> 00:25:12,461
‫لقد سهرت طوال الليل يا عزيزي.

366
00:25:12,878 --> 00:25:17,340
‫- لم توضب خزانتك بعد.
‫- أعلم، أنا فقط أشعر بالحنين.

367
00:25:17,424 --> 00:25:23,138
‫للأوقات في حياتي عندما غنيت هذه الأغاني،
‫كل هذه اللحظات قد رحلت.

368
00:25:25,807 --> 00:25:29,144
‫حسناً يا "جوش"، أنا أفهم ما تمر به.

369
00:25:29,227 --> 00:25:32,856
‫حقاً أنا أفعل، لكن حان وقت حديث صغير.

370
00:25:47,329 --> 00:25:50,916
‫"ابني، طفلي الجميل

371
00:25:50,999 --> 00:25:55,712
‫جلبت لي السعادة، جعلتني أبتسم.

372
00:25:55,795 --> 00:26:00,467
‫لكن الآن وقد كبرت، وأصبحت رجلاً."

373
00:26:00,550 --> 00:26:04,804
‫لمَ لم تزال هنا؟ لا أفهم ذلك.

374
00:26:07,682 --> 00:26:12,229
‫حان وقت خروجك من منزلي.

375
00:26:13,438 --> 00:26:17,651
‫لا أهتم أين تذهب، أريدك فقط أن تعلم.

376
00:26:17,734 --> 00:26:21,738
‫عليك أن تخرج من منزلي.

377
00:26:23,156 --> 00:26:27,536
‫جدياً، لمَ ما زلت تعيش معي؟

378
00:26:28,870 --> 00:26:32,749
‫سنة بعد سنة، وما زلت هنا.

379
00:26:32,832 --> 00:26:37,128
‫لذا دعني أكون واضحة، أريدك أن تختفي.

380
00:26:38,129 --> 00:26:44,010
‫فقط لو كنت تشك بالأمر، أريدك أن ترحل.

381
00:26:45,345 --> 00:26:48,515
‫حسناً، لقد فهمت، كان علي توضيب الخزانة."

382
00:26:48,598 --> 00:26:52,143
‫أنت محقة بالكامل، ليس عليك متابعة الغناء.

383
00:26:52,227 --> 00:26:54,980
‫"ابني، ربما كنت لئيمة عليك

384
00:26:55,564 --> 00:26:59,901
‫لكن أعتقد أنه عليك أن تعرف
‫كم أشعر بالإحباط.

385
00:26:59,985 --> 00:27:05,156
‫أنني ووالدك لا نستطيع ممارسة الجنس،
‫بصوتنا العالي كما نريد.

386
00:27:05,240 --> 00:27:09,828
‫لذا اتبع مسير هذا الخط الملون.

387
00:27:09,911 --> 00:27:13,957
‫وأرجوك، اخرج من منزلي."

388
00:27:14,457 --> 00:27:16,001
‫يا إلهي، من هم هؤلاء؟

389
00:27:16,084 --> 00:27:19,421
‫"أنني لست في مزاج أن أشتري لك طعامك."

390
00:27:19,504 --> 00:27:21,298
‫"صالة كاريوكي (لورد) للأهالي السئمين"

391
00:27:21,381 --> 00:27:24,426
‫"رباه، فقط أخرج من منزلي.

392
00:27:25,218 --> 00:27:30,473
‫أصدقائي في الكنيسة يعتقدون أنه خطأ،
‫يقولون أن ابني ممل.

393
00:27:30,557 --> 00:27:32,100
‫ما قصة الزوارق العشوائية؟

394
00:27:32,642 --> 00:27:37,314
‫يمكنك أن تنام في المتنزه
‫يمكنك أن تنام في الحافلة.

395
00:27:37,397 --> 00:27:42,068
‫يمكنك أن تعيش أينما تريد
‫طالما أنه ليس معنا.

396
00:27:42,152 --> 00:27:46,197
‫بفضل قدميك
‫يفوح من منزل رائحة الكرنب المخلل.

397
00:27:46,615 --> 00:27:52,579
‫لذا يا طفلي العزيز، اخرج من منزلي."

398
00:28:03,225 --> 00:28:07,562
‫جميعاً، اعتادوا على التكلم بهدوء،
‫تعقيم اليدين باستمرار

399
00:28:07,646 --> 00:28:10,565
‫وعدم إحضار عنب غير مقطع
‫إلى المكتب من جديد.

400
00:28:10,966 --> 00:28:13,485
‫سيكون هناك طفل في الأرجاء.

401
00:28:14,861 --> 00:28:16,780
‫يا إلهي، أخبرني كل شيء.

402
00:28:16,863 --> 00:28:18,865
‫"بولا"، أنا متحمس جداً.

403
00:28:18,949 --> 00:28:22,369
‫سيضعون نطفي على البويضات هذا الصباح،
‫والأم البديلة تنتظر الاتصال.

404
00:28:22,452 --> 00:28:25,538
‫ما أن يبدأ الجنين بالإنفصال،
‫يستطيعون زراعته.

405
00:28:26,623 --> 00:28:27,916
‫هذا رائع جداً.

406
00:28:31,461 --> 00:28:33,880
‫- هلا عذرتني للحظة؟
‫- بالطبع.

407
00:28:37,592 --> 00:28:40,428
‫مرحباً. ما هذه الرسالة عن المال؟
‫لقد دفع لك.

408
00:28:40,512 --> 00:28:44,057
‫ليس كافياً،
‫رحلتِ قبل أن أكمل كلامي اليوم الفائت.

409
00:28:44,307 --> 00:28:47,394
‫أجل، أعطيتك بويضتي، لكن عندي شروط.

410
00:28:47,477 --> 00:28:49,771
‫الطريقة التي واجهتني بها كانت معيوبة

411
00:28:49,854 --> 00:28:54,651
‫وسأكره أن تعرف الشرطة أنك
‫خرقت شرط السرية وترصدتني.

412
00:28:54,734 --> 00:28:56,403
‫- سيكون هذا مؤسفاً.
‫- ماذا؟

413
00:28:56,486 --> 00:28:59,489
‫عليك أن تدفعي لي شهرياً لمدى حياة الطفل.

414
00:28:59,573 --> 00:29:04,119
‫مهلاً! أنت تبتزينني؟

415
00:29:04,953 --> 00:29:08,623
‫- وأنت مدخنة؟
‫- أجل.

416
00:29:08,707 --> 00:29:11,459
‫- لكنك لم تذكرين ذلك.
‫- أعرف.

417
00:29:12,502 --> 00:29:17,132
‫أنت شخص مريع، لا يمكنني تصديق
‫أنني اخترتك من كتالوج.

418
00:29:18,008 --> 00:29:20,093
‫لو كنت قميصاً، كنت لأعيدك.

419
00:29:20,468 --> 00:29:24,222
‫أو أضعك في الخزانة لستة أشهر قبل أن أفعل.

420
00:29:24,306 --> 00:29:28,602
‫مهما يكن، أنت عالقة معي.
‫صديقك يحظى بطفل مني الآن.

421
00:29:29,185 --> 00:29:33,815
‫كلا، ليس وأنا موجودة!
‫سأنهي الأمر في الحال!

422
00:29:33,898 --> 00:29:36,484
‫"نشكرك على اتصالك
‫بمركز التبرع بالبويضات في "سان فرناندو".

423
00:29:36,568 --> 00:29:41,031
‫مرحباً، توقفوا! أوقفوا نقل الطفل!
‫لا تخصبوه! لا تفعلوا!

424
00:29:41,114 --> 00:29:43,283
‫أبقوا البويضة خارج المني! ألو؟

425
00:29:43,366 --> 00:29:45,327
‫رجاء اتركي اسمك ورقمك قبل صوت الصفارة

426
00:29:45,410 --> 00:29:47,954
‫وسنعيد الاتصال بك
‫أثناء أوقات العمل الرسمية.

427
00:29:48,038 --> 00:29:49,039
‫كلا!

428
00:29:53,683 --> 00:29:57,479
‫ما الذي نفعله هنا؟
‫لماذا نلتقي بعميل في هذه المزبلة؟

429
00:29:57,562 --> 00:30:01,316
‫أنا آسف جداً، لا يوجد عميل،
‫هي أجبرتني على ذلك.

430
00:30:01,399 --> 00:30:05,987
‫حاولت أن أوقفها، لكنني لم أستطع.
‫"ريبيكا" قطار ولا يمكنك النزول عنه.

431
00:30:06,071 --> 00:30:09,616
‫تحاول استعمال المكابح،
‫لكنك تزيد الفحم في المحرك.

432
00:30:09,699 --> 00:30:13,203
‫- لا أعلم كيف تسير القطارات.
‫- آسفة أنني ارتطمت بسيارتك.

433
00:30:13,286 --> 00:30:16,831
‫- لكنني سأشتري لك دزينة دونات.
‫- لا أريد دزينة دونات.

434
00:30:16,915 --> 00:30:20,669
‫أريد معلومات التأمين خاصتك.
‫أنا أطلبها منك لنصف ساعة.

435
00:30:21,211 --> 00:30:22,045
‫"ريبيكا".

436
00:30:23,046 --> 00:30:24,589
‫ماذا يجري هنا؟

437
00:30:24,673 --> 00:30:27,801
‫مفاجأة! حيلة شيطانية، لكن لأفضل الأسباب.

438
00:30:27,884 --> 00:30:31,596
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟
‫هل اصطدمت بسيارتي عن قصد؟

439
00:30:31,680 --> 00:30:34,057
‫مهلاً، اصطدمت بسيارتها؟

440
00:30:34,140 --> 00:30:36,560
‫أجل، لكن لأفضل الأسباب، "ناثانيال"...

441
00:30:38,144 --> 00:30:39,145
‫تعرف على أختك.

442
00:30:47,516 --> 00:30:51,729
‫هذا صحيح، هذه أختك،
‫تأتيك من والدك وعشيقته السرية.

443
00:30:52,146 --> 00:30:57,234
‫- أعلم أن هذا مفاجأ في البداية.
‫- عشيقة؟ وأخت؟

444
00:30:58,235 --> 00:31:01,989
‫ما يجري؟ "ناثانيال"، ما الذي تفعله هنا؟
‫أنت لا تأكل الدونات.

445
00:31:02,656 --> 00:31:04,908
‫آسفة، أنت تعرفينه، شقيقك السري؟

446
00:31:04,992 --> 00:31:06,952
‫- أنا سأهرب من هنا.
‫- لن تذهب لأي مكان.

447
00:31:07,035 --> 00:31:09,121
‫- أجل.
‫- كيف تعرفان بعضكما؟

448
00:31:09,204 --> 00:31:12,416
‫أمها كانت سكرتيرة والدي
‫لسنوات، تُدعى "جانيس".

449
00:31:12,791 --> 00:31:15,803
‫- صحيح، وهما يقيمان علاقة.
‫- ماذا؟ كلا.

450
00:31:15,836 --> 00:31:19,715
‫عملت أمي لدى السيد "بي" الأكبر
‫لـ30 سنة، هو يدفع قسطي الجامعي

451
00:31:19,798 --> 00:31:21,717
‫وأحياناً ندعوه لتناول الغداء.

452
00:31:21,800 --> 00:31:24,678
‫لمَ كل السرية؟
‫لمَ يتظاهر بأنه يلعب الغولف؟

453
00:31:24,762 --> 00:31:28,307
‫لديه 150 موظف. هل تعتقدين أنه
‫يريد أن يدفع مئات الأقساط؟

454
00:31:29,099 --> 00:31:32,227
‫مهلاً لحظة، كيف تعرفين أنه
‫يتظاهر بلعب الغولف؟

455
00:31:36,398 --> 00:31:38,275
‫علينا أن نتكلم.

456
00:31:46,033 --> 00:31:47,493
‫لقد فعلتها يا عزيزي.

457
00:31:48,452 --> 00:31:51,789
‫- ألا تشعر بالتحسن؟
‫- كلا، أشعر بالسوء.

458
00:31:52,331 --> 00:31:54,541
‫وأنت لئيمة معي مؤخراً.

459
00:31:55,959 --> 00:31:58,545
‫يا "جوشي"، ما الذي يجري معك حقاً؟

460
00:31:59,963 --> 00:32:05,385
‫لا أعلم، طوال حياتي كنت أعرف
‫ما أريد أن أفعله، وأن أكونه.

461
00:32:06,428 --> 00:32:10,516
‫أحصل على وظيفة مريحة،
‫أتزوج "فالنسيا"، أركما كل نهاية أسبوع

462
00:32:10,599 --> 00:32:13,894
‫أدرب دوري الصغار، أذهب إلى الكنيسة،
‫أتسكع مع أصدقائي

463
00:32:13,977 --> 00:32:18,690
‫أمتلك آلة لهرس البوظة،
‫ولا شيء من هذا يعني شيئاً بعد الآن.

464
00:32:19,775 --> 00:32:23,237
‫- لا أريد هذه الأشياء الآن.
‫- أعلم، النمو أمر صعب.

465
00:32:23,320 --> 00:32:26,114
‫كنت أحاول التفكير بجهد لأتذكر
‫متى توقفت عن فهم هذه الأمور.

466
00:32:27,241 --> 00:32:29,618
‫انتقلت من "نيويورك" إلى هنا،
‫حاولت الاستقرار من جديد

467
00:32:29,701 --> 00:32:31,870
‫لكن الأمور لم تكن مناسبة
‫بيني وبين "فالنسيا"

468
00:32:31,954 --> 00:32:33,831
‫لأنني بدأت بتمضية الوقت مع "ريبيكا".

469
00:32:33,914 --> 00:32:38,502
‫وتلك الوظيفة في "ألوها"، "ريبيكا" أيضاً
‫منحتني إياها لأنها آمنَت بقدراتي.

470
00:32:39,336 --> 00:32:43,465
‫وثم انفصلت عن "في"، أيضاً بسبب "ريبيكا".

471
00:32:44,758 --> 00:32:48,220
‫عندما تفكرين بالأمر، "ريبيكا" في كل مكان.

472
00:32:52,891 --> 00:32:54,518
‫هي غيرتني.

473
00:32:56,144 --> 00:32:59,982
‫جعلتني أفكر أنه يمكن لحياتي أن تكون
‫مختلفة، يمكنني أن أكون مميزاً.

474
00:33:04,528 --> 00:33:06,488
‫يا إلهي، هي أفسدتني.

475
00:33:07,447 --> 00:33:11,118
‫أمضيتُ حياتي أرتدي الصندل،
‫وجعلتني أرتدي الأحذية المغلقة.

476
00:33:11,785 --> 00:33:15,914
‫لا أستطيع العودة لحياتي السابقة!
‫علي أن أجد حياة جديدة!

477
00:33:17,416 --> 00:33:20,669
‫- أمي!
‫- آسفة.

478
00:33:21,253 --> 00:33:23,005
‫هذه ليست مشاكل حقيقية.

479
00:33:24,631 --> 00:33:29,261
‫رباه، آمل أنها فتاة.
‫أريد أن أسميها "دافنيلا" أو "سيفارين".

480
00:33:29,344 --> 00:33:31,597
‫- ليست أسماء.
‫- ما الخطب؟

481
00:33:33,015 --> 00:33:35,100
‫لمَ لست متحمسة؟

482
00:33:35,183 --> 00:33:40,314
‫- تم جمع هذا الطفل بفضلك.
‫- أجل، أعلم ذلك، أعلم.

483
00:33:40,397 --> 00:33:42,733
‫ماذا؟ ما الخطب؟

484
00:33:44,026 --> 00:33:48,488
‫هناك بعض التفاصيل الصغيرة
‫التي نسيت أن أخبرك بها.

485
00:33:51,325 --> 00:33:54,703
‫أجل؟ مرحباً يا دكتور "هافرفورد". أجل؟

486
00:33:56,914 --> 00:33:57,748
‫أجل!

487
00:33:57,831 --> 00:34:00,792
‫- سأصبح والداً؟
‫- رباه، كلا.

488
00:34:01,793 --> 00:34:04,922
‫لم ينجح التخصيب، الشكر للقدير!

489
00:34:05,005 --> 00:34:06,965
‫- مهلاً، لم ينجح؟
‫- كلا.

490
00:34:07,049 --> 00:34:12,179
‫"داريل"، الرقم "456 أتش 76"
‫كانت شخصاً مبتزاً يدخن سراً.

491
00:34:12,262 --> 00:34:15,807
‫أعلم ذلك لأنني ترصدتها
‫ومنحتها خاصية الابتزاز.

492
00:34:15,891 --> 00:34:21,021
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.
‫أحتاج التدرّب، لقد فقدت لمستي.

493
00:34:22,940 --> 00:34:23,941
‫إذن لم يحصل شيء؟

494
00:34:26,777 --> 00:34:28,028
‫لا يوجد طفل؟

495
00:34:30,197 --> 00:34:32,074
‫لا، عزيزي.

496
00:34:35,035 --> 00:34:36,203
‫ليس هذه المرة.

497
00:34:37,287 --> 00:34:40,540
‫لكن هذا شيء جيد، أعدك.

498
00:34:40,624 --> 00:34:43,669
‫والمرة المقبلة، سنحصل على شخص أفضل.

499
00:34:44,127 --> 00:34:47,589
‫أجل، حسناً، في سنة أخرى.

500
00:34:48,966 --> 00:34:50,175
‫سنة؟

501
00:34:50,884 --> 00:34:55,639
‫شراء هذه البويضات غالي الثمن،
‫لا يمكنني ذلك سوى مرة في السنة.

502
00:34:56,974 --> 00:34:57,975
‫يا إلهي.

503
00:35:03,021 --> 00:35:04,439
‫أنا آسفة جداً.

504
00:35:12,990 --> 00:35:15,534
‫عليّ التوقف عن التدخل في حيوات الآخرين.

505
00:35:16,827 --> 00:35:22,040
‫أفعل ذلك عندما أكون تعيسة، أو سعيدة.
‫بأي حال، لا أنجح أبداً.

506
00:35:22,708 --> 00:35:25,627
‫- "دوي"!
‫- أستحق هذا.

507
00:35:37,305 --> 00:35:40,684
‫قلت أنك تريد التكلم،
‫لكنك لم تقل شيئاً بعد.

508
00:35:43,603 --> 00:35:46,314
‫- ما زلت أعالج الأمور.
‫- حسناً، هذا جيد.

509
00:35:48,608 --> 00:35:53,655
‫أنا فقط...سأنتظر هنا،
‫وأتناول الطعام حتى تجهز.

510
00:35:55,615 --> 00:35:56,825
‫- شكراً لك.
‫- رائع.

511
00:36:02,247 --> 00:36:07,794
‫رباه، فقط أخبرني! هل تسامحني؟
‫أرجوك لا تقطع علاقتك بي!

512
00:36:13,497 --> 00:36:18,753
‫فقط أخبرني. هل ستقطع علاقتك بي؟
‫أنت ستفعل، صحيح؟

513
00:36:18,836 --> 00:36:23,591
‫- "ريبيكا"، ما فعلته كان...
‫- قد فاق الحد، وكان بغير عذر.

514
00:36:23,674 --> 00:36:24,508
‫لكن...

515
00:36:26,177 --> 00:36:30,431
‫- كنت تحاولين المساعدة.
‫- أجل، أجل كنت أحاول حقاً.

516
00:36:30,514 --> 00:36:34,226
‫الأمر هو أننا الاثنان مختلفان.

517
00:36:38,731 --> 00:36:41,150
‫هذا جزء مما يعجبني بشأنك.

518
00:36:42,234 --> 00:36:45,237
‫أشعر أنني أقرب إليك من أي شخص آخر.

519
00:36:45,738 --> 00:36:49,408
‫تجعلينني أشعر كما لو أنني
‫أستطيع أن أكون شخصاً آخر

520
00:36:49,492 --> 00:36:53,913
‫شخصاً يعبر عن مشاعره
‫ويبكي أثناء مشاهدة الأفلام

521
00:36:53,996 --> 00:36:57,416
‫وينظر في أعين المشردين.

522
00:36:58,542 --> 00:37:02,630
‫- إذن ستسامحني؟
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل.

523
00:37:03,881 --> 00:37:07,676
‫لكن عليك أن تدعيني
‫أن لا تقومي بمثل هذا بعد الآن.

524
00:37:07,760 --> 00:37:12,014
‫أعدك، تعال إلى هنا.

525
00:37:14,725 --> 00:37:16,519
‫- هذه الطاولة طويلة حقاً.
‫- طويلة جداً.

526
00:37:16,602 --> 00:37:18,395
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- تعالي.

527
00:37:19,939 --> 00:37:21,107
‫مرحباً.

528
00:37:23,109 --> 00:37:28,572
‫إذاً، فقد تحررت من ذلك،
‫اختيار خاطئ للكلام، لقد حللنا الأمر.

529
00:37:29,657 --> 00:37:32,284
‫أتقبّل وجهة نظرك،
‫ما فعلته لم يكن الفكرة الأفضل.

530
00:37:33,327 --> 00:37:35,746
‫لكنها كانت نتيجة لطف وعطف، وليس هوس.

531
00:37:36,163 --> 00:37:38,666
‫ما فعلته كان إيثاري ولطيف، أكثر من لطيف.

532
00:37:38,749 --> 00:37:41,335
‫- "ريبيكا"...
‫- يعجبني هذا الرجل، حسناً؟

533
00:37:42,503 --> 00:37:46,006
‫يعجبني كثيراً، أريد أن أكون برفقته.

534
00:37:46,924 --> 00:37:51,011
‫لا يمكنني أن أحظى بعلاقة رائعة
‫لأنني مصابة باضطراب الشخصية الحدية؟

535
00:37:51,095 --> 00:37:55,015
‫على الإطلاق. لكن ألا تشعرين أنك
‫تعيدين بعض التصرفات القديمة؟

536
00:37:55,349 --> 00:37:57,476
‫أنماطك مع "جوش"، مثلاً؟

537
00:37:57,560 --> 00:38:03,858
‫"جوش"؟ كلا. وجودي مع "ناثاثنيال"
‫مختلف تماماً عن أيامي مع "جوش".

538
00:38:03,941 --> 00:38:06,735
‫أريد أن أجعل من "ناثانيال" شخصاً أفضل،
‫وأن أجعله سعيداً.

539
00:38:06,819 --> 00:38:10,406
‫وأن أتعرف عليه أكثر
‫وعلى جميع مَن في حياته.

540
00:38:10,489 --> 00:38:14,034
‫أريد أن أحظى بذلك الشعور
‫الذي تشعر به عند التعرف إلى شخص

541
00:38:14,118 --> 00:38:16,537
‫وتشعر كما لو أن بريقاً يتفجر بداخلك.

542
00:38:24,211 --> 00:38:27,423
‫حسناً، كنت أفكر بطرق لجمع المال.

543
00:38:27,506 --> 00:38:30,426
‫اقتراحات سريعة. بيع مخبوزات،
‫غسيل سيارات، رقصات في المكتب.

544
00:38:30,509 --> 00:38:34,972
‫اسمعني. لا يعلم ذلك الكثير،
‫لكن السيدة "هرنانديز" لديها جسد...

545
00:38:36,974 --> 00:38:40,436
‫- ما الذي حصل هنا؟
‫- لقد بعت كل شيء.

546
00:38:41,520 --> 00:38:43,814
‫- "جاكيلو"!
‫- أعلم.

547
00:38:44,398 --> 00:38:47,109
‫- أراد الناس أن يشتروا هذه الخردة؟
‫- معظمها، كلا.

548
00:38:47,193 --> 00:38:49,904
‫كان عندي بعض الفيروز الحقيقي

549
00:38:49,987 --> 00:38:54,742
‫لكنني بعت البقية لمحبي الجاز
‫في سوق السلع المستعملة في "ميلروز".

550
00:38:55,576 --> 00:38:59,788
‫أريد أن أحاول مجدداً على الفور،
‫لا أريد أن أنتظر. أنا جاهز.

551
00:39:00,372 --> 00:39:03,667
‫هذا رائع، "داريل"،
‫أعدك أنني سأبقى بعيدة عنك.

552
00:39:03,751 --> 00:39:08,172
‫كلا، رجاءً لا تفعلي. أنا و"تازميلين"
‫نحتاجك، أيتها العمة "بولا".

553
00:39:08,255 --> 00:39:09,882
‫العمة "بولا".

554
00:39:11,258 --> 00:39:14,303
‫- يعجبني ذلك.
‫- أعلم، أنا أيضاً.

555
00:39:14,386 --> 00:39:18,807
‫لكن لا يعجبني اسم "تازمالين"،
‫أرفضه رفضاً تاماً.

556
00:39:18,891 --> 00:39:20,017
‫ماذا عن "شيتانكا"؟

557
00:39:20,976 --> 00:39:23,270
‫إنه يعني الشاحنة الأنثوية.

558
00:39:31,987 --> 00:39:35,407
‫صادفت "جوش" وجعلني أشعر
‫كما لو أن بريقاً يتفجر بداخلي.

559
00:39:57,930 --> 00:39:58,764
‫مرحباً.

560
00:40:00,015 --> 00:40:01,517
‫مرحباً.

561
00:40:02,726 --> 00:40:06,605
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- طبعاً، تفضل بالدخول.

562
00:40:07,773 --> 00:40:14,571
‫أتيت لرؤيتك لأنني...
‫هناك ما لم أقله يوماً.

563
00:40:14,655 --> 00:40:18,742
‫"جوش"، إن كنت هنا لتتأسف، لا داعي لذلك.

564
00:40:18,826 --> 00:40:24,123
‫- لا بأس، الأمور تحث.
‫- كلا، ليس آسف. شكراً.

565
00:40:25,374 --> 00:40:26,208
‫ماذا؟

566
00:40:26,917 --> 00:40:31,338
‫قبل أن أتعرف إليك،
‫طموحاتي لم تتخط إمكانياتي.

567
00:40:32,756 --> 00:40:34,091
‫لكنك حررتني من ذلك.

568
00:40:35,009 --> 00:40:38,929
‫مهما كان ما يحمله مستقبلي،
‫إنه مختلف عما خططت له و...

569
00:40:41,557 --> 00:40:42,850
‫هذا بفضلك.

570
00:40:45,811 --> 00:40:49,440
‫الآن، أنا أتعلم أن أتخطى أنماطي.

571
00:40:51,066 --> 00:40:54,320
‫"جوش"، أشكرك على المجيء
‫وقولك لهذه الأشياء.

572
00:40:54,903 --> 00:40:57,448
‫- لا بد أن هذا كان صعباً.
‫- كان كذلك.

573
00:40:58,782 --> 00:41:03,120
‫وتعلمين، الحقيقة هي
‫أنني كنت جباناً قليلاً.

574
00:41:03,704 --> 00:41:07,249
‫أنا لا أجيد القيام بالصعب،
‫حتى وإن كنت أعلم أنه مناسب.

575
00:41:08,375 --> 00:41:10,753
‫رباه، القيام بالفعل المناسب،
‫أهناك ما هو أسوأ

576
00:41:11,587 --> 00:41:17,092
‫لكن...يأتي وقت حيث يكون ذلك
‫هو ما لينا أن نقوم به.

577
00:41:19,470 --> 00:41:22,389
‫لا أريد أن أبدو وقحة،
‫لكن علي أن أفعل شيئاً.

578
00:41:22,473 --> 00:41:24,475
‫أيمكنك أن تخرج من منزلي؟

579
00:41:25,976 --> 00:41:27,478
‫- أجل.
‫- أجل، شكراً.

580
00:41:34,693 --> 00:41:36,653
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

581
00:41:41,867 --> 00:41:42,868
‫ما الخطب؟

582
00:41:43,577 --> 00:41:47,956
‫"ناثاثنيال"، أريد أن أفعل شيئاً
‫لم أفعله من قبل.

583
00:41:49,249 --> 00:41:50,084
‫ماذا؟

584
00:42:22,241 --> 00:42:24,159
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

