﻿1
00:00:00,619 --> 00:00:03,420
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,689 --> 00:00:06,450
‫صدّ "إيلكي سومر".

3
00:00:06,529 --> 00:00:09,330
‫أيّها الوغد الغبيّ.

4
00:00:15,729 --> 00:00:19,490
‫كانت "دونا"
‫تحبّ "هوليوود سكوايرز".

5
00:00:19,930 --> 00:00:24,689
‫"فورمان"، هيّا انسَ الأمر
‫أنت أعزب وهذا أمر جيّد.

6
00:00:24,769 --> 00:00:30,930
‫أنت مثلي الآن، حرّ بمعاشرة
‫فتيات دون المستوى ورخيصات.

7
00:00:31,610 --> 00:00:33,530
‫إنّه عيد الميلاد يا عزيزي.

8
00:00:34,409 --> 00:00:37,169
‫أنت تقنّع قلبك يا "هايد".

9
00:00:37,529 --> 00:00:43,210
‫- لكن أعرف أنّك تحتاج إلى الحبّ.
‫- لماذا؟

10
00:00:43,289 --> 00:00:45,570
‫لأنّني أنا أحتاج إليه.

11
00:00:46,849 --> 00:00:50,569
‫حسناً، سأذهب إلى العمل
‫قبل أن تبدآ بجدل شعر بعضكما البعض.

12
00:00:53,770 --> 00:00:57,770
‫أتعلم أمراً؟
‫أتمنّى لو يغرم "هايد" مرّة واحدة

13
00:00:57,849 --> 00:01:02,850
‫لنتمكّن من الهزء به
‫لقلنا جميعنا "اسمعوا كلّكم..."

14
00:01:05,289 --> 00:01:07,289
‫"(هايد) مغرم."

15
00:01:14,289 --> 00:01:15,929
‫سيزعجه ذلك.

16
00:01:16,809 --> 00:01:19,929
‫أعرف، لندبّر امرأة لـ"هايد".

17
00:01:20,010 --> 00:01:22,969
‫يمكننا إقامة
‫"حفلة نسائيّة لـ(هايد)".

18
00:01:24,449 --> 00:01:28,289
‫ويمكن أن يكون فيها طعام وموسيقى و...

19
00:01:29,289 --> 00:01:31,409
‫- ونساء؟
‫- صحيح.

20
00:01:34,530 --> 00:01:37,169
‫"نقضي الوقت سوياً."

21
00:01:38,210 --> 00:01:40,329
‫"في الشارع."

22
00:01:41,609 --> 00:01:44,049
‫"إنه نفس ما فعلناه."

23
00:01:45,129 --> 00:01:47,450
‫"الأسبوع الماضي."

24
00:01:48,410 --> 00:01:52,129
‫"ليس لدينا ما نفعله."

25
00:01:52,210 --> 00:01:55,729
‫"سوى الحديث معك."

26
00:01:55,810 --> 00:01:59,409
‫"نحن جميعاً بخير."

27
00:01:59,930 --> 00:02:02,409
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

28
00:02:06,619 --> 00:02:08,460
‫حسناً، هذه الحفلة فكرة رائعة.

29
00:02:08,539 --> 00:02:10,700
‫سأجد الفتاة المثلى لـ"ستيفن".

30
00:02:10,779 --> 00:02:13,700
‫ففي النهاية لقبي
‫هو "ملكة الرومانسيّة".

31
00:02:14,260 --> 00:02:16,259
‫لا أحد يناديك هكذا.

32
00:02:17,820 --> 00:02:23,659
‫سيحضر كلّ منّا ما لا يقلّ عن 2 ولا يزيد
‫عن 5 فتيات إلى الحفلة لأجل "هايد".

33
00:02:24,779 --> 00:02:28,660
‫سأعزّي المنبوذات
‫بتدليك بزيت ساخن.

34
00:02:30,420 --> 00:02:32,139
‫سأكون عارياً.

35
00:02:33,060 --> 00:02:36,900
‫سأذهب من هنا،
‫ستقدّم الإذاعة شاحنة مقفلة وعليّ العمل.

36
00:02:36,979 --> 00:02:38,940
‫سأكون مرتدية ملابسي.

37
00:02:39,259 --> 00:02:43,499
‫أعتقد أنّها فكرة رائعة،
‫كاد "ستيفن" يصبح رجلاً

38
00:02:43,580 --> 00:02:47,980
‫ويحتاج إلى فتاة تساعده لإيجاد طريقه.

39
00:02:48,540 --> 00:02:51,219
‫أجل، ساعدتني فتاة
‫لإيجاد طريقي...إلى الجحيم

40
00:02:51,299 --> 00:02:53,099
‫أنا في الجحيم.

41
00:02:54,379 --> 00:02:58,099
‫لست في الجحيم، إذا كنت
‫تشعر بحرّ شديد فاخلع كنزتك.

42
00:02:58,339 --> 00:03:00,419
‫إذاً سوّي الأمر، سنقيم الحفلة هنا.

43
00:03:00,499 --> 00:03:02,380
‫لا يا "كيتي".

44
00:03:02,940 --> 00:03:06,059
‫لا أعرف ما تتكلّمين عنه لكن لا.

45
00:03:06,859 --> 00:03:11,139
‫بلى، سنقيم حفلة صغيرة لـ"ستيفن"
‫ليتعرّف إلى الفتاة المناسبة له.

46
00:03:11,219 --> 00:03:16,819
‫لماذا هنا؟ لماذا هنا دائماً؟

47
00:03:16,899 --> 00:03:19,499
‫ماذا تريدهم أن يفعلوا؟
‫يقيموا حفلة في الشارع؟

48
00:03:19,579 --> 00:03:25,140
‫أجل، إذا تقيّأوا في الشارع
‫فتتولّى البلديّة تنظيف ذلك.

49
00:03:27,659 --> 00:03:29,859
‫يا رجل...

50
00:03:32,259 --> 00:03:36,899
‫آمل أن أفوز بهذه الشاحنة،
‫يلزمني مكان لمعاشرة "جاكي".

51
00:03:37,900 --> 00:03:44,220
‫حسناً، اسمعوا جميعاً، القواعد بسيطة،
‫ضعوا يداً واحدة على الشاحنة المقفلة

52
00:03:44,299 --> 00:03:47,500
‫إذا أبعدتم يدكم لأيّ سبب كان
‫تصبحون خارج المباراة.

53
00:03:47,579 --> 00:03:52,419
‫آخر شخص يبعد يده
‫يفوز بالشاحنة المقفلة، هل من أسئلة؟

54
00:03:52,939 --> 00:03:55,060
‫أصبحت خارج المباراة.

55
00:03:55,299 --> 00:03:58,139
‫- هل من أسئلة أخرى؟
‫- لا تبدأ بدوني يا "ماكس".

56
00:03:58,220 --> 00:04:00,299
‫يا إلهي!

57
00:04:03,300 --> 00:04:07,979
‫مرحباً، اسمي "دانيال".

58
00:04:08,059 --> 00:04:10,980
‫وقد فزت بكلّ مباريات
‫"دبليو. أف. بي. بي"

59
00:04:11,059 --> 00:04:16,379
‫منذ "قفزة الترامبولين التي تربّح مشواة
‫(ويبر) على الغاز" لسنة 1972.

60
00:04:17,099 --> 00:04:18,739
‫أنا لا اقهر.

61
00:04:18,819 --> 00:04:24,379
‫إليكما ما ستحصلان عليه
‫الفرح أو اليأس.

62
00:04:24,739 --> 00:04:28,059
‫المتعة أو الألم.

63
00:04:28,940 --> 00:04:33,099
‫الحياة أو الموت.

64
00:04:33,979 --> 00:04:36,939
‫أنا "دانيال"

65
00:04:37,259 --> 00:04:39,780
‫ولا يمكن أن اهزم.

66
00:04:45,859 --> 00:04:48,820
‫انظر ماذا أحضرت.

67
00:04:55,899 --> 00:04:57,819
‫"روندا" الضخمة.

68
00:04:59,100 --> 00:05:00,900
‫لنودّع برميل الشراب.

69
00:05:02,499 --> 00:05:06,500
‫انظروا جميعاً من هنا.

70
00:05:06,979 --> 00:05:11,180
‫الشاب الحنون والذكيّ
‫والجذّاب

71
00:05:11,259 --> 00:05:14,740
‫"ستيفن هايد".

72
00:05:16,660 --> 00:05:19,499
‫شكراً.

73
00:05:20,419 --> 00:05:23,419
‫ماذا يجري يا رجل؟
‫خلتنا سنشاهد "ساترداي نايت لايف".

74
00:05:23,499 --> 00:05:30,219
‫تغيّرت الخطط، نقيم حفلة
‫مع فتيات وبرميل شراب...وفتيات.

75
00:05:31,060 --> 00:05:33,339
‫بدون أيّ سبب كان.

76
00:05:33,979 --> 00:05:37,100
‫- رائع.
‫- وليس هناك هدف.

77
00:05:38,099 --> 00:05:41,739
‫- رائع.
‫- كفّ عن استجوابي أيّها الوغد.

78
00:05:48,259 --> 00:05:50,339
‫مرحباً يا "ميليسا"
‫كيف تجري الأمور؟

79
00:05:50,419 --> 00:05:53,059
‫بشكل ضعيف
‫لكن على الأقلّ الحمقى يتسلّون.

80
00:05:53,140 --> 00:05:55,619
‫انظري إلى المغفّل
‫صاحب الشعر الأجعد.

81
00:05:56,939 --> 00:05:59,019
‫إنّه والدي.

82
00:06:00,579 --> 00:06:03,700
‫لا، لا بأس أنتِ محقّة.

83
00:06:03,939 --> 00:06:05,459
‫إذاً، ما مشاريعك للّيلة؟

84
00:06:05,539 --> 00:06:08,539
‫نحن في "ويسكونسن" إذاً لا شيء.

85
00:06:09,019 --> 00:06:12,219
‫أنا ذاهبة إلى حفلة في طابق سفليّ نتن
‫وسيكون لديهم برميل شراب مسروق.

86
00:06:12,299 --> 00:06:14,339
‫- موافقة.
‫- رائع.

87
00:06:19,619 --> 00:06:22,539
‫مرحباً يا أبي، أحضرت لك
‫حبوب النعناع والمشط الخاصّ لشعرك.

88
00:06:22,619 --> 00:06:26,419
‫الحمد للّه يا "دونا"،
‫فشعري بدأ يبدو مضحكاً.

89
00:06:29,779 --> 00:06:32,780
‫انظر إلى الصهباء.

90
00:06:32,859 --> 00:06:37,099
‫تلك الصهباء ابنتي "دونا"، أنا والدها.

91
00:06:37,179 --> 00:06:40,379
‫أريد الحصول على "دونا".

92
00:06:43,259 --> 00:06:44,300
‫كفى.

93
00:06:44,379 --> 00:06:50,740
‫"بوب"، نزعت يدك
‫عن الشاحنة المقفلة، خسرت.

94
00:06:52,260 --> 00:06:56,259
‫- لم ينتهِ الأمر.
‫- لقد انتهى بالنسبة إليك.

95
00:06:56,699 --> 00:06:58,420
‫ارحل من هنا.

96
00:07:04,460 --> 00:07:07,539
‫وهنا تبدأ معركة الذكاء.

97
00:07:07,620 --> 00:07:13,059
‫- بئساً، لم أكن بارعاً قط بالذكاء.
‫- حقاً.

98
00:07:21,699 --> 00:07:24,659
‫إذاً، رقاقات بطاطس وصلصة.

99
00:07:27,419 --> 00:07:29,059
‫أجل.

100
00:07:30,459 --> 00:07:33,699
‫والكلمات متشابهة نوعاً ما
‫إذاً هذا مسلّ دائماً.

101
00:07:36,179 --> 00:07:39,339
‫اسمعي لا أقصد الإهانة
‫لكنّني لست في مزاج للتكلّم

102
00:07:39,419 --> 00:07:43,579
‫لقد...انفصلت مؤخّراً عن صديقتي.

103
00:07:44,619 --> 00:07:48,299
‫يا لك من مسكين.

104
00:07:49,219 --> 00:07:54,819
‫أتعلم؟ شفتاك الحزينتان مثيرتان جداً.

105
00:07:58,379 --> 00:08:00,019
‫حقاً؟

106
00:08:03,059 --> 00:08:08,619
‫ربّما لست محبوبة
‫لكن إذا منحت الفرصة فسأقدّم شيئاً عنيفاً.

107
00:08:25,179 --> 00:08:27,219
‫كيف تجري الأمور؟

108
00:08:28,899 --> 00:08:33,139
‫بشكل رائع، لأنّه في البداية
‫فكّرت أنّ عليّ رفع شعري.

109
00:08:33,219 --> 00:08:38,339
‫لكن لنكن صادقتين، شعري من أجمل
‫5 ميزات لديّ لذا تركته ينسدل.

110
00:08:47,379 --> 00:08:50,979
‫"هايد"، اسمح لي
‫بتعريفك إلى سيّدة مميّزة.

111
00:08:51,579 --> 00:08:54,659
‫إذاً، نلتقي في كلّ أسبوع
‫للصلاة ومناقشة الكتاب.

112
00:08:54,739 --> 00:08:56,459
‫أتريد الانضمام إلينا؟

113
00:08:57,019 --> 00:09:01,459
‫كنت أواعد والدك، أليس هذا مثيراً؟

114
00:09:03,339 --> 00:09:05,819
‫ليست رئيسة المشجّعات
‫الأكثر موهبة دائماً

115
00:09:05,899 --> 00:09:08,179
‫لكن هذا صحيح في حالتي.

116
00:09:08,699 --> 00:09:14,059
‫عليّ مواعدة شبّان أقلّ جمالاً منّي
‫وإلاّ لا أواعد أحداً أبداً.

117
00:09:16,979 --> 00:09:18,939
‫أستأكل هذا؟

118
00:09:21,219 --> 00:09:24,139
‫أعرف أنّك غاضب جداً ومقعد عاطفيّاً

119
00:09:24,219 --> 00:09:27,539
‫لكن لا بأس
‫لأنّ صديقي في السجن.

120
00:09:30,619 --> 00:09:35,099
‫الذين أنفر منهم هم الذين
‫يسيئون معاملة الجراء والمدخّنون.

121
00:09:35,899 --> 00:09:40,579
‫أو غير المدخّنين؟ أو المدخّنون؟

122
00:09:40,659 --> 00:09:42,619
‫مهلاً، أتدخّن؟

123
00:09:42,939 --> 00:09:46,099
‫حسناً، إذاً احزر أيّ ساق حقيقيّة.

124
00:09:51,219 --> 00:09:56,539
‫أنا مسرورة جدّاً لتعرّفي إليك، لأنّني
‫لطالما كنت أخاف منك وأحبّ أن أخاف.

125
00:10:01,658 --> 00:10:05,379
‫إذاً، ما رأيك؟

126
00:10:05,979 --> 00:10:11,859
‫إذا أحسنت توقيت هذا فيمكنني
‫الحصول على كلّ واحدة من هؤلاء الفتيات،

127
00:10:12,499 --> 00:10:14,099
‫الليلة.

128
00:10:14,539 --> 00:10:19,499
‫لا، يفترض بك انتقاء واحدة فقط
‫لتحبّها لا لتحصل عليها، لتحبّها.

129
00:10:21,259 --> 00:10:22,819
‫أجل، صحيح.

130
00:10:22,899 --> 00:10:25,179
‫حسناً، أصغِ إليّ يا زير النساء.

131
00:10:25,938 --> 00:10:28,699
‫أقمت هذه الحفلة لك
‫لتجد صديقة واحدة وتحبّها.

132
00:10:28,779 --> 00:10:30,979
‫هذا كلّ شيء، واحدة.

133
00:10:32,378 --> 00:10:33,459
‫أنت دبّرت هذا؟

134
00:10:33,539 --> 00:10:35,779
‫فكّرنا كلّنا أنّك بحاجة
‫للمساعدة على إيجاد امرأة جيّدة...

135
00:10:35,859 --> 00:10:40,338
‫ماذا؟ أتجلسون وتتكلّمون عنّي؟
‫أهذا ما يجري؟

136
00:10:40,419 --> 00:10:42,779
‫اسمع، لا أحتاج إلى مساعدتك.

137
00:10:42,899 --> 00:10:45,899
‫أعمل وأعطي.

138
00:10:47,259 --> 00:10:51,179
‫ولأجل ماذا؟ لا شيء.

139
00:10:52,299 --> 00:10:54,819
‫حسناً، لقد انتهيت من ذلك، اذهب.

140
00:10:56,139 --> 00:10:59,139
‫- لكن يا "فيز"...
‫- قلت، اذهب.

141
00:11:06,059 --> 00:11:07,259
‫- مرحباً يا "هايد".
‫- مرحباً.

142
00:11:07,339 --> 00:11:11,058
‫هذه "ميليسا" انتقلت مؤخراً إلى هنا
‫من "شيكاغو"، نعمل في الإذاعة معاً.

143
00:11:11,139 --> 00:11:13,739
‫"ميليسا"، هذا "هايد".

144
00:11:14,139 --> 00:11:16,138
‫هل أنت مغادر بهذه السرعة؟

145
00:11:16,219 --> 00:11:19,859
‫لا، خرجت لأتنشّق الهواء المنعش.

146
00:11:20,699 --> 00:11:23,538
‫إنّه منعش أكثر هنا، الهواء.

147
00:11:25,339 --> 00:11:27,459
‫أحبّ الهواء وأنتِ؟

148
00:11:27,859 --> 00:11:32,499
‫لا بأس بالهواء
‫أتعرف ما هو جيّد حقاً؟ الماء.

149
00:11:33,818 --> 00:11:35,659
‫هذا فعلاً...

150
00:11:47,639 --> 00:11:50,999
‫هذا الصيف سأذهب
‫لزيارة خالتي في "ميسيسيبي".

151
00:11:51,319 --> 00:11:54,439
‫أستغادرين المدينة؟ هذا محزن جداً.

152
00:11:55,599 --> 00:11:58,599
‫يجب أن ترافقني، أيّها الأسمر.

153
00:12:02,319 --> 00:12:05,599
‫نظرت عبر الغرفة
‫ورأيت شابّاً مجروحاً.

154
00:12:05,679 --> 00:12:09,399
‫شابّاً جالساً في الظلام
‫ينتظر أن يجده الضوء مجدّداً.

155
00:12:12,759 --> 00:12:17,399
‫ليت بإمكاني فقط إيجاد
‫ذلك الضوء الذي تتكلّمين عنه

156
00:12:18,118 --> 00:12:24,559
‫عندها ربّما
‫وربّما فقط، قد يزول ألمي.

157
00:12:25,599 --> 00:12:30,159
‫- أسيساعدك أن أعانقك؟
‫- أشكّ في ذلك.

158
00:12:31,679 --> 00:12:33,879
‫لكن لنجرّب ذلك يا "كايتي".

159
00:12:34,239 --> 00:12:36,518
‫أجل إلى الأسفل بعد.

160
00:12:39,398 --> 00:12:45,158
‫- كم أشعر بالاشمئزاز.
‫- أعرف، في هذه الحفلة فتيات كثيرات.

161
00:12:46,199 --> 00:12:49,039
‫لا يمكنني حتّى اشتمام عطري.

162
00:12:49,798 --> 00:12:52,479
‫بالواقع، أنتِ هي الوحيدة.

163
00:12:53,879 --> 00:12:59,479
‫- أتعلمين ربّما لستِ أجمل فتاة هنا حتى.
‫- اخرسي.

164
00:13:01,279 --> 00:13:06,519
‫أنا جميلة، غير أكيدة.

165
00:13:06,599 --> 00:13:10,079
‫عليّ إيجاد "مايكل".

166
00:13:13,798 --> 00:13:20,359
‫مرحباً، أتعلمين أنا شابّ مجروح.

167
00:13:22,198 --> 00:13:26,679
‫- إذاً، سأذهب لإحضار الجعة.
‫- شكراً، أحضر الجعة لك أيضاً.

168
00:13:27,559 --> 00:13:31,679
‫لا، أنا...

169
00:13:33,399 --> 00:13:37,879
‫- هل أحضر لك الجعة؟
‫- أحسنت، شكراً.

170
00:13:43,639 --> 00:13:48,479
‫نخب...لكلّ أصدقائي الجيّدين.

171
00:13:48,559 --> 00:13:54,278
‫سأشتاق إليكم عندما أغادر هذه المدينة
‫المحصّنة مع "روندا" الضخمة الجميلة.

172
00:13:57,278 --> 00:14:00,479
‫الآن سنذهب إلى "ميسيسفليس".

173
00:14:05,599 --> 00:14:09,399
‫لا، "ريد"، إنّهم يشربون.

174
00:14:09,479 --> 00:14:12,999
‫عجباً.

175
00:14:17,279 --> 00:14:21,599
‫خذ يا "كيلسو"، فكّرت
‫أنّك قد تحتاج لبعض القهوة لتستمرّ.

176
00:14:24,119 --> 00:14:30,159
‫أتعرف ما سيكون مسلّياً؟
‫أن نرى من منّا يمكنه شرب قهوة أكثر.

177
00:14:30,239 --> 00:14:34,038
‫لا، ستخسر.

178
00:14:34,119 --> 00:14:35,958
‫لن أخسر، يمكنني هزمك بسهولة.

179
00:14:36,039 --> 00:14:40,758
‫- أشكّ في ذلك.
‫- ستخسر.

180
00:14:42,599 --> 00:14:48,239
‫- هذا كوبي الـ6، مقابل كوبك الـ1.
‫- أجل، لقد هزمتني بالفعل.

181
00:14:48,639 --> 00:14:53,199
‫- "كيلسو" أزرت يوماً شلالات "نياغارا"؟
‫- لا.

182
00:14:53,279 --> 00:14:57,839
‫- ألا تحبّ صوت الماء الهادر؟
‫- أعتقد ذلك.

183
00:14:57,918 --> 00:15:00,159
‫أجلست يوماً قرب غدير يخرّ

184
00:15:00,238 --> 00:15:04,839
‫واستمعت إلى صوت الماء الجاري بهدوء؟

185
00:15:04,918 --> 00:15:07,039
‫حسناً، لا أعرف
‫إذا ما كنت تدرك هذا

186
00:15:07,118 --> 00:15:10,439
‫لكن كلّ هذا الكلام عن الماء
‫يجعلني أرغب في التبوّل.

187
00:15:10,518 --> 00:15:16,519
‫أحقاً؟ أنا آسف جداً،
‫أرى أنّك تتألّم كثيراً.

188
00:15:17,759 --> 00:15:21,399
‫من الأفضل أن تخرس
‫لأنّك سترغب في التبوّل أيضاً.

189
00:15:21,479 --> 00:15:25,439
‫أنت مخطىء بهذا، لأنّني أتبوّل.

190
00:15:34,199 --> 00:15:39,638
‫أعرف أنّني تعرّفت إليها للتوّ
‫يا سيّد "ريد"...لكنّني أحبّها.

191
00:15:41,079 --> 00:15:43,198
‫إنّها كالفرس.

192
00:15:44,999 --> 00:15:47,079
‫أريد امتطاءها.

193
00:15:48,479 --> 00:15:52,238
‫أنت يائس للمعاشرة
‫أليس كذلك بنيّ؟

194
00:15:58,199 --> 00:16:00,198
‫أجل، أنا كذلك.

195
00:16:01,999 --> 00:16:07,198
‫اسمع، ثمّة أمران
‫عليك معرفتهما عن النساء.

196
00:16:07,279 --> 00:16:09,798
‫أخيراً الحديث عن المعاشرة.

197
00:16:10,279 --> 00:16:16,719
‫أوّلاً، إذا كان وزن المرأة
‫يفوق وزنك بـ30 رطلاً فأنت في مأزق.

198
00:16:17,359 --> 00:16:19,798
‫سأكتسب وزناً
‫سأرأب الفرق بيننا.

199
00:16:20,238 --> 00:16:22,238
‫ما يوصلني إلى نقطتي الثانية

200
00:16:22,319 --> 00:16:27,239
‫عندما تتعاطى النساء والمشروب
‫بشكل منفصل فقد تستمتع كثيراً

201
00:16:27,318 --> 00:16:32,519
‫لكن إذا مزجتهما
‫فقد يحوّلك ذلك إلى مغفّل.

202
00:16:38,158 --> 00:16:41,519
‫- "مايكل".
‫- "جاكي"، خلتك في الحفلة.

203
00:16:41,598 --> 00:16:45,679
‫كانت مريعة، أتعرف معنى
‫أن تكون الفتاة هي الأجمل في الحفلة

204
00:16:45,759 --> 00:16:48,598
‫وليس هناك من يعترف بذلك؟

205
00:16:48,679 --> 00:16:50,958
‫أجل، أعرف.

206
00:16:53,159 --> 00:16:56,199
‫- "مايكل" هل أنا جميلة؟
‫- هيّا يا عزيزتي،

207
00:16:56,278 --> 00:17:00,118
‫أنت أجمل فتاة في "بوينت بلايس".

208
00:17:00,199 --> 00:17:04,478
‫- لا، أتعلمين؟ في "ويسكونسن".
‫- كذبة جيّدة يا "بينوكيو".

209
00:17:05,638 --> 00:17:10,359
‫- هل أنا أجمل من "بام مايسي"؟
‫- بالتأكيد.

210
00:17:10,438 --> 00:17:15,439
‫- هل أنا أجمل من "فرح فاوست"؟
‫- حسناً، إنّها كاملة وتستحقّ 10.

211
00:17:15,519 --> 00:17:19,639
‫- لكنّكِ تستحقّين 11.
‫- هل أنا أجمل من...

212
00:17:19,718 --> 00:17:22,038
‫يا إلهي!

213
00:17:23,438 --> 00:17:26,318
‫هل أنا أجمل من الفتاة
‫صاحبة الشعر الأشعث في المتجر؟

214
00:17:26,399 --> 00:17:29,679
‫الشقراء أم البنّية الشعر؟

215
00:17:29,758 --> 00:17:34,999
‫- هل ذلك مهمّ؟
‫- لا، لأنّك أجمل من الاثنتين حبيبتي.

216
00:17:35,078 --> 00:17:39,799
‫- هل أنا أجمل من...
‫- يا إلهي! ما عدت أحتمل.

217
00:17:39,878 --> 00:17:46,198
‫هل أنا أجمل...

218
00:17:46,279 --> 00:17:51,359
‫- اخرسي.
‫- وأخيراً لدينا فائز.

219
00:17:51,438 --> 00:17:53,878
‫لقد نجحت! يا إلهي لقد فزت.

220
00:17:53,959 --> 00:17:58,518
‫من هو الأفضل؟ أنا الأفضل
‫أيّها الخاسر.

221
00:17:58,599 --> 00:18:03,399
‫لست خاسراً، حسناً؟ أنا أربح كلّ شيء.

222
00:18:03,478 --> 00:18:09,599
‫لا أخسر بل أربح لأنّني رابح.

223
00:18:10,679 --> 00:18:13,478
‫أنا رابح.

224
00:18:13,559 --> 00:18:16,478
‫إذاً "مايكل كيلسو" أخبر
‫"ويسكونسن" بشعورك

225
00:18:16,559 --> 00:18:20,478
‫كونك الفائز الجديد بمسابقة "دبليو. أف.
‫بي. بي" بوضع اليد على الشاحنة المقفلة.

226
00:18:20,559 --> 00:18:22,958
‫أعتقد أنّ عليّ قول ذلك بهذه الطريقة.

227
00:18:23,039 --> 00:18:28,038
‫"إذا كانت هذه الشاحنة المقفلة تهتزّ
‫فنكون بداخلها نتعاشر."

228
00:18:28,119 --> 00:18:30,839
‫- "مايكل"!
‫- آسف.

229
00:18:30,918 --> 00:18:33,999
‫أمارس الحبّ مع "جاكي بوركهارت".

230
00:18:36,558 --> 00:18:41,638
‫إذا كنت تعتقدين حقاً أنّ وضعي
‫رأسي في حضنك سيريحني...

231
00:18:41,718 --> 00:18:46,798
‫أعني أعتقد
‫أنّه يجدر بي تجربة ذلك.

232
00:18:51,119 --> 00:18:53,599
‫حسناً.

233
00:18:53,678 --> 00:18:55,598
‫المعذرة يا فتيات
‫لديّ بعض المعلومات...

234
00:18:55,679 --> 00:18:59,799
‫لا تصغين إلى ما تقوله...
‫هي من أذتني.

235
00:19:01,238 --> 00:19:05,638
‫حقاً؟ هو تركني.

236
00:19:10,479 --> 00:19:13,958
‫- أنت تركتها؟
‫- كان عليّ ذلك.

237
00:19:14,039 --> 00:19:17,398
‫رفضت خاتمي.

238
00:19:17,479 --> 00:19:18,798
‫رفضتِ خاتمه؟

239
00:19:18,878 --> 00:19:24,999
‫هذا ليس من شأنك
‫وأنت رجل صغير بائس.

240
00:19:27,038 --> 00:19:32,559
‫- أيّها المسكين، أتريد رقم هاتفي؟
‫- أجل، أريده.

241
00:19:33,438 --> 00:19:38,358
‫- إذاً، أتستمتعين بوقتك؟
‫- هذا يذكّرني، عليّ الذهاب.

242
00:19:38,999 --> 00:19:40,998
‫"ميليسا".

243
00:19:42,719 --> 00:19:44,958
‫كنت أتساءل إذا كنت تريدين
‫ربّما القيام بشيء ذات يوم.

244
00:19:45,039 --> 00:19:50,198
‫آسفة، قمت بشيء الليلة الماضية
‫وقد أعددت مشاريع لذات يوم.

245
00:19:50,558 --> 00:19:55,199
‫لا، مهلاً، دعيني أحاول ذلك مجدّداً.

246
00:19:55,278 --> 00:19:58,199
‫اسمعي، إذا كنت حرّة ليلة الجمعة
‫فأودّ دعوتك للخروج معي

247
00:19:58,278 --> 00:20:04,278
‫إلى...العشاء والسينما، البيتزا؟

248
00:20:05,798 --> 00:20:07,478
‫المركز التجاري؟

249
00:20:09,398 --> 00:20:11,078
‫لعب البولنغ؟

250
00:20:11,639 --> 00:20:15,199
‫- بكلّ سرور، اتّصل بي.
‫- أتّصل بك؟

251
00:20:15,278 --> 00:20:19,998
‫هذا غير تقليديّ قليلاً، سأتّصل بك.

252
00:20:22,238 --> 00:20:28,078
‫أجل! "سأتّصل بك"، قضي عليك.

253
00:20:29,598 --> 00:20:34,038
‫ماذا؟ لا أكترث لأمرها،
‫من هي "ميليسا"، ما أهمّيتها؟

254
00:20:34,118 --> 00:20:36,798
‫قضي عليك كحيوان مسمّن.

255
00:20:40,859 --> 00:20:44,538
‫لا يمكنني الذهاب
‫إلى "ميسيسيبي"، "روندا".

256
00:20:44,618 --> 00:20:49,099
‫- لن تأتي إذاً؟
‫- آسف.

257
00:20:49,178 --> 00:20:51,338
‫ربّما نذهب ذات يوم إلى السينما؟

258
00:20:51,419 --> 00:20:55,778
‫ونتعاشر داخل الصالة؟ أجل، اتّصل بي.

259
00:20:58,898 --> 00:21:01,698
‫يا إلهي، أفق يا رجل.

260
00:21:02,539 --> 00:21:07,339
‫تباً يا "دونا"، "فيز" يحبهنّ كبيرات
‫وصغيرات، "فيز" يحبهنّ كلّهنّ.

261
00:21:09,419 --> 00:21:12,218
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

