﻿1
00:00:00,540 --> 00:00:03,860
‫"(سفنتيز شو) القديم"

2
00:00:03,939 --> 00:00:07,140
‫"غابة إنجليزيّة باردة، قبل زمن بعيد..."

3
00:00:15,100 --> 00:00:18,540
‫- "واندا".
‫- "ديريك".

4
00:00:19,180 --> 00:00:23,019
‫- "واندا".
‫- نعم، "ديريك".

5
00:00:23,220 --> 00:00:28,739
‫أنت لست جارتي فحسب
‫بل حبيبتي أيضاً.

6
00:00:28,820 --> 00:00:32,540
‫"ديريك"،
‫أنا أكنّ لك مشاعر جيّاشة أيضاً.

7
00:00:34,659 --> 00:00:37,580
‫لكن يجب أن أعيد لك
‫هذه الكرة والسلسلة.

8
00:00:37,659 --> 00:00:39,859
‫يجب أن أرحل عن هذا المكان

9
00:00:39,940 --> 00:00:43,979
‫وأستكشف العالم مع هرّي المخلص
‫المدعو "سير بونكرز".

10
00:00:44,740 --> 00:00:49,339
‫لا...لن أدعك ترحلين أبداً.

11
00:00:50,659 --> 00:00:53,940
‫- لا يمكنك أن ترغمني على البقاء.
‫- حقّاً؟

12
00:00:54,379 --> 00:00:59,020
‫ماذا لو أخبرتكِ أنّني دهست الهرّ
‫المدعوّ "سير بونكرز" ولم يعد له وجود.

13
00:00:59,100 --> 00:01:02,099
‫اخضعي لي الآن وكوني زوجتي.

14
00:01:03,260 --> 00:01:09,499
‫"ديريك"، كنت رجلاً حنوناً ومسالماً
‫في ما مضى لكنّ الحبّ جعلك شرّيراً.

15
00:01:11,379 --> 00:01:13,940
‫أنا شرّير فعلاً.

16
00:01:14,259 --> 00:01:17,100
‫وإلى أن ترضي بأن تصبحي
‫زوجتي سأجول العالم

17
00:01:17,179 --> 00:01:20,660
‫بحثاً عن هررة
‫تدعى "سير بونكرز" وأقتلها كلّها

18
00:01:20,739 --> 00:01:26,140
‫أو أرشّها بالماء على الأقلّ
‫والجميع يعلم أنّها تكره ذلك.

19
00:01:35,539 --> 00:01:38,780
‫لا أصدّق أنّ "دونا" تنشر هذه
‫في صحيفة المدرسة.

20
00:01:38,859 --> 00:01:42,460
‫أعرف، يمكن نشرها في "ريدرز دايجست"،
‫إنّها قصّة جيّدة.

21
00:01:44,419 --> 00:01:48,660
‫هذه أسوأ قصّة قصيرة تنشرها حبيبة
‫سابقة في صحيفة مدرسيّة على الإطلاق.

22
00:01:51,299 --> 00:01:54,059
‫"نقضي الوقت سوياً."

23
00:01:55,060 --> 00:01:57,379
‫"في الشارع."

24
00:01:58,419 --> 00:02:00,939
‫"إنه نفس ما فعلناه."

25
00:02:01,979 --> 00:02:04,420
‫"الأسبوع الماضي."

26
00:02:05,220 --> 00:02:08,979
‫"ليس لدينا ما نفعله."

27
00:02:09,060 --> 00:02:12,500
‫"سوى الحديث معك."

28
00:02:12,579 --> 00:02:16,180
‫"نحن جميعاً بخير."

29
00:02:16,699 --> 00:02:19,419
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

30
00:02:26,199 --> 00:02:30,200
‫ها هو "ديريك" قارىء مجلاّت "بلاي بوي"
‫ومحبّ السراويل الداخليّة وقاتل الهررة.

31
00:02:30,640 --> 00:02:32,879
‫أعرف، كيف تكتب "دونا" قصّة كهذه؟

32
00:02:32,960 --> 00:02:37,239
‫لمَ أنت منزعج؟
‫"ديريك" هو من يلقى المعاملة السيّئة.

33
00:02:38,399 --> 00:02:43,599
‫- "فيز"، أنا هو "ديريك".
‫- تريد دائماً أن تكون محطّ الاهتمام.

34
00:02:44,720 --> 00:02:47,519
‫"فيز"، فكّر في الأمر،
‫"إريك" قتل هرّ "دونا".

35
00:02:47,600 --> 00:02:49,520
‫"ديريك" قتل هرّ "واندا".

36
00:02:49,599 --> 00:02:52,400
‫"دونا" وجدت سراويل داخليّة
‫في سيّارة "إريك".

37
00:02:52,479 --> 00:02:56,359
‫"واندا" وجدت حزام العفّة
‫في عربة خيل "ديريك".

38
00:02:58,479 --> 00:03:04,439
‫أتعرفون ماذا يلائم قصّة قصيرة رديئة؟
‫لعبة الكرة والدبابيس.

39
00:03:04,519 --> 00:03:07,520
‫- لا، أكره لعبة الكرة والدبابيس.
‫- تكرهها أم تحبّها؟

40
00:03:09,000 --> 00:03:12,119
‫- أكرهها.
‫- أو تحبّها؟

41
00:03:13,999 --> 00:03:18,999
‫هيّا يا رفاق، سأستثمر 50 دولاراً
‫في تلك الآلة، لنلعب كي أجني بعض المال.

42
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
‫- من أين ستحصل على 50 دولاراً؟
‫- من "جاكي".

43
00:03:23,319 --> 00:03:26,919
‫مرحباً يا "جاكي"،
‫أيمكنني أن أقترض 50 دولاراً؟

44
00:03:27,000 --> 00:03:30,400
‫- لماذا؟
‫- لأشتري لكِ فستاناً.

45
00:03:30,680 --> 00:03:32,439
‫موافقة.

46
00:03:34,680 --> 00:03:36,759
‫مهلاً...

47
00:03:36,919 --> 00:03:41,599
‫"إريك"، "ديريك"
‫سروال داخليّ، حزام العفّة.

48
00:03:41,680 --> 00:03:44,000
‫هرّ ميت.

49
00:03:47,479 --> 00:03:49,999
‫ما زلت لا أفهم.

50
00:03:55,520 --> 00:03:57,280
‫هيّا بنا يا "ريد".

51
00:03:58,079 --> 00:04:01,280
‫يريد "بوب" أن يعرّفنا بصديقته الجديدة.

52
00:04:01,359 --> 00:04:03,200
‫فكّري في الأمر يا "كيتي".

53
00:04:03,279 --> 00:04:06,480
‫هي معجبة بـ"بوب".

54
00:04:08,519 --> 00:04:11,719
‫لا أصدّق أنّ تلك المرأة موجودة حتّى.

55
00:04:12,439 --> 00:04:17,799
‫سنذهب إليه ونجد "بوب" جالساً في
‫كرسيّ هزّاز ويضع شعراً مستعاراً نسائيّاً.

56
00:04:20,559 --> 00:04:24,720
‫"تبدو جميلاً الليلة يا (بوب)
‫وأنت كذلك يا (بوب)."

57
00:04:25,960 --> 00:04:28,759
‫هل تمرّنت على هذا الكلام طيلة النهار؟

58
00:04:30,159 --> 00:04:31,919
‫أجل.

59
00:04:33,559 --> 00:04:38,239
‫"ريد"، "كيتي"،
‫أعرّفكما بامرأة مميّزة، هذه "جوان".

60
00:04:38,320 --> 00:04:42,399
‫تشرّفنا بمعرفتكِ يا "جوان"،
‫أليس كذلك يا "ريد"؟

61
00:04:42,479 --> 00:04:44,359
‫لا يمكننا البقاء هنا طويلاً.

62
00:04:45,440 --> 00:04:49,519
‫"ريد"، حذّرني "بوب"
‫بأنّك قد تكون مزعجاً حقّاً.

63
00:04:55,720 --> 00:05:00,039
‫إليك اقتراحي، سنتناول العشاء
‫وإن لم أنل إعجابك فلن ندعوك ثانية.

64
00:05:00,120 --> 00:05:03,639
‫حقّاً؟...بدأتِ تعجبينني.

65
00:05:04,799 --> 00:05:08,599
‫لنباشر بالشواء.
‫"بوب"، أحضر شرائح اللحم تلك.

66
00:05:08,679 --> 00:05:12,239
‫سأهتمّ أنا بها يا "ريد"،
‫لمَ لا تعدّان السلَطة؟

67
00:05:13,439 --> 00:05:15,519
‫السلَطة.

68
00:05:16,119 --> 00:05:18,199
‫أنتِ جادّة إذاً.

69
00:05:18,679 --> 00:05:23,160
‫لا...سأتولّى أنا و"بوب" عمليّة الشواء.

70
00:05:23,239 --> 00:05:25,080
‫ليس اليوم.

71
00:05:25,159 --> 00:05:26,759
‫أتريدين أن تساعديني، "كيتي"؟

72
00:05:26,839 --> 00:05:29,320
‫- أودّ ذلك.
‫- لا أظنّ ذلك...

73
00:05:29,719 --> 00:05:35,679
‫لكن يا "كيتي"...
‫قد...تحرقين شعركِ الجميل.

74
00:05:41,039 --> 00:05:44,239
‫لا يمكن أن يكون عملاً صعباً
‫فأنت تفعله على الدوام.

75
00:05:49,399 --> 00:05:52,599
‫"بوب"...ماذا يجري هنا؟

76
00:05:52,679 --> 00:05:57,199
‫اسمع يا "ريد"، تعجبني هذه المرأة
‫لذا أرجوك أن تخرس اليوم.

77
00:05:57,279 --> 00:05:58,959
‫أخرس؟!

78
00:05:59,319 --> 00:06:05,400
‫يا إلهي يا "بوب"!
‫هل تعلّمك كيفيّة الدفاع عن نفسك؟

79
00:06:07,199 --> 00:06:09,839
‫- أجل.
‫- كفّ عن ذلك.

80
00:06:10,999 --> 00:06:16,360
‫أريد أن أستمتع بوقتي.
‫هيّا، سأدعك تختار المئزر بنفسك.

81
00:06:17,639 --> 00:06:21,879
‫أتريد البذلة الرسميّة المزيّفة
‫أم الصدر الشعرانيّ المزيّف؟

82
00:06:23,559 --> 00:06:27,959
‫اللعنة! أعطني البذلة الرسميّة.

83
00:06:29,159 --> 00:06:32,399
‫تفضّل "جوان" الصدر الشعرانيّ.

84
00:06:32,960 --> 00:06:35,759
‫ربّما لأنّ صدرها شعرانيّ.

85
00:06:43,319 --> 00:06:46,839
‫ها قد أتت صاحبة القلم السامّ.

86
00:06:47,360 --> 00:06:50,319
‫- ألم تعجبك قصّتي؟
‫- لا، لم تعجبني.

87
00:06:51,159 --> 00:06:56,479
‫لهذا قلت القلم السامّ
‫وليس...قلم حلوى الخطميّ.

88
00:06:57,479 --> 00:06:59,919
‫- ماذا؟
‫- هذه القصّة تتحدّث عنّا.

89
00:06:59,999 --> 00:07:01,399
‫غير صحيح.

90
00:07:01,479 --> 00:07:04,279
‫تناولتِ أحداثاً من حياتنا
‫واستخدمتها في قصّتك

91
00:07:04,359 --> 00:07:08,959
‫مثل المرّة التي وجدتِ فيها
‫مجلاّت "بلاي بوي" تحت سريري.

92
00:07:15,719 --> 00:07:18,279
‫إليك عنّي، "سير بونكرز".

93
00:07:19,719 --> 00:07:22,639
‫"ديريك"، انظر
‫ماذا وجدت تحت سريرك.

94
00:07:22,719 --> 00:07:25,559
‫رسوماً فاحشة لمومسات عاريات.

95
00:07:25,639 --> 00:07:27,479
‫هل سمحت بها؟

96
00:07:27,559 --> 00:07:30,199
‫وإن فعلت ذلك؟
‫لديّ حاجات يا امرأة.

97
00:07:30,279 --> 00:07:34,319
‫جهّزي نفسك
‫لأنّنا في هذه الليلة...سنرتكب المعصية.

98
00:07:35,719 --> 00:07:38,279
‫حسناً، ربما توجد بعض أوجه الشبه.

99
00:07:38,359 --> 00:07:41,319
‫هذا ما يفعله الكتّاب،
‫نقتبس أحداثاً جرت في حياتنا.

100
00:07:41,399 --> 00:07:45,520
‫أجل، لكنّك جعلتني دنيئاً طوال الوقت
‫وهذا تصرّف دنيء.

101
00:07:46,199 --> 00:07:51,919
‫حسناً، ربّما بالغت في بعض الأمور
‫هذا لأنّني أكتب القصص لتلميذات غبيّات.

102
00:07:52,240 --> 00:07:56,080
‫يا إلهي! هذه قصّة رائعة.

103
00:08:03,839 --> 00:08:08,479
‫"مايكل"...أخبرني "ستيفن"
‫أنّه بدلاً من شرائك فستاناً لي

104
00:08:08,560 --> 00:08:12,039
‫أنفقت مالي على تلك الآلة السخيفة.

105
00:08:12,599 --> 00:08:16,399
‫لم أقل لك ذلك يا "جاكي"،
‫بل قلت لك ذلك.

106
00:08:18,679 --> 00:08:22,119
‫اسمعي يا "جاكي"،
‫هناك قول مأثور.

107
00:08:22,199 --> 00:08:26,239
‫"إن اشتريت لفتاة فستاناً
‫فستبدو جميلة لليلة واحدة

108
00:08:26,319 --> 00:08:30,399
‫لكن إن اشتريت لصديقها آلة لعبة
‫الكرة والدبابيس فستبدو جميلة على الدوام."

109
00:08:32,399 --> 00:08:37,079
‫هناك قول مأثور آخر يا "مايكل"
‫"أنت في منتهى الغباء."

110
00:08:37,679 --> 00:08:39,959
‫هذا صحيح، قرأته في الكتاب السنويّ.

111
00:08:42,839 --> 00:08:45,879
‫لديّ نصف استثمار في هذه الآلة، حسناً؟

112
00:08:45,959 --> 00:08:49,719
‫مقابل كلّ ربع دولار أضعه فيها
‫سأستعيد نصف القيمة

113
00:08:49,799 --> 00:08:52,319
‫أي ربح بقيمة 50 بالمئة.

114
00:08:53,479 --> 00:08:57,079
‫في الواقع
‫أظنّك تخسر 50 بالمئة.

115
00:08:57,159 --> 00:09:01,999
‫"فيز"، أعرف أنّه من الصعب على أجنبيّ

116
00:09:02,079 --> 00:09:05,959
‫أن يفهم نظامنا الرأسماليّ المعقّد

117
00:09:06,039 --> 00:09:10,359
‫لكنّنا نتعامل مع أرباع الدولار
‫وليس الضفادع أو الدجاج.

118
00:09:15,639 --> 00:09:19,839
‫حسناً، لن أتنازل وأردّ عليكَ...

119
00:09:20,599 --> 00:09:23,079
‫لأنّني لا أستطيع التفكير في ردّ.

120
00:09:24,359 --> 00:09:27,959
‫لكن عندما أفكّر في ردّ
‫فلن تتحمّله.

121
00:09:28,359 --> 00:09:31,759
‫- حسناً "فيز"...
‫- قلت لكَ "قبّل مؤخّرتي".

122
00:09:37,839 --> 00:09:42,399
‫- أما زلت غاضباً؟
‫- لا، لا داعي للغضب.

123
00:09:42,479 --> 00:09:46,599
‫قصّتك محاولة مثيرة للشفقة
‫لإعادة كتابة التاريخ والظهور بمظهر جيّد.

124
00:09:46,679 --> 00:09:49,919
‫أنا واثق بأنّ الجميع
‫سيعرفون من المغفّل بيننا.

125
00:09:50,319 --> 00:09:55,079
‫إنّها مجرّد قصّة يا "إريك"،
‫لن يظنّك أحد مغفّلاً.

126
00:09:55,759 --> 00:09:58,439
‫- قاتل الهررة.
‫- وغد.

127
00:09:59,599 --> 00:10:01,879
‫مهووس بالإباحة.

128
00:10:03,639 --> 00:10:06,039
‫ربّما تتكلّمان عن شخص آخر.

129
00:10:06,119 --> 00:10:11,399
‫كلّنا أوغاد مهووسون بالإباحة
‫لكنّه الوحيد الذي قتل هرّاً.

130
00:10:13,239 --> 00:10:17,639
‫حسناً، يجب أن تسمع المدرسة
‫رواية "إريك فورمان" للأمور

131
00:10:17,719 --> 00:10:20,439
‫أي الحقيقة.

132
00:10:20,519 --> 00:10:23,919
‫لذا سأكتب قصّتي الخاصّة،
‫هذا صحيح.

133
00:10:24,478 --> 00:10:29,359
‫- "سأرمي القفّاز" يا عزيزتي.
‫- حقّاً؟ أخبرني أيّها الذكيّ

134
00:10:29,439 --> 00:10:34,599
‫- ماذا تعني بالقفّاز؟
‫- القفّاز؟ ماذا أعني بالقفّاز؟

135
00:10:35,959 --> 00:10:38,399
‫ماذا أعني بـ"القفقاز"؟

136
00:10:39,759 --> 00:10:43,118
‫لا أعرف
‫لكنّني سأرميه يا سيّدة.

137
00:10:45,318 --> 00:10:49,319
‫هذه دجاجة شهيّة،
‫يا لها من طاهية.

138
00:10:49,399 --> 00:10:52,679
‫أنت تجيدين الشواء حقّاً يا "جوان".

139
00:10:52,759 --> 00:10:54,918
‫شريحتي جافّة.

140
00:10:56,279 --> 00:11:01,199
‫- لا، إنّها طريّة وشهيّة.
‫- ربّما إن مضغتها مع الماء.

141
00:11:03,079 --> 00:11:05,639
‫خرطوم المياه هناك.

142
00:11:09,159 --> 00:11:12,799
‫- لم تعد تعجبني.
‫- لكنّها تعجبني أنا.

143
00:11:12,878 --> 00:11:18,159
‫"كيتي"، أنا أقطع الخضار
‫و"بوب" يطلب منّي أن أخرس

144
00:11:18,238 --> 00:11:22,519
‫وأنت تقومين بالشواء
‫مع "سوزان بي أنطوني" اللعينة.

145
00:11:23,399 --> 00:11:27,679
‫حسناً يا "ريد"، إن كان الأمر يزعجك
‫فسندعوهما إلى منزلنا وتتولّى أنت الشواء

146
00:11:27,759 --> 00:11:31,879
‫لكن في الوقت الحاضر
‫أتمنّى عليك أن تخرس.

147
00:11:33,199 --> 00:11:35,199
‫إن طلب منّي شخص آخر أن أخرس...

148
00:11:35,279 --> 00:11:38,159
‫قد تخرس فعلاً؟

149
00:11:48,439 --> 00:11:51,799
‫أرجوك يا "واندا"،
‫لا داعي لأن تسلقيني حيّاً.

150
00:11:51,879 --> 00:11:57,119
‫- قتل هرّك كان مجرّد حادثة فظيعة.
‫- أعرف ذلك لكنّني ساحرة.

151
00:11:58,599 --> 00:12:03,239
‫يا إلهي! لماذا يقوم
‫شابّ لطيف وحسّاس مثلي

152
00:12:03,319 --> 00:12:07,399
‫بالتواعد مع ساحرة
‫كاذبة وانتهازيّة مثلك؟

153
00:12:07,478 --> 00:12:12,119
‫ربّما لأنّ للساحرات رغبات أيضاً.

154
00:12:16,359 --> 00:12:18,959
‫لقد سامحتك.

155
00:12:24,159 --> 00:12:27,238
‫لماذا تنتهي قصصي كلّها بهذه الخاتمة؟

156
00:12:27,319 --> 00:12:30,359
‫لا تتوقّف،
‫يعجبني مسار القصّة.

157
00:12:35,819 --> 00:12:40,979
‫حسناً يا رفاق، حان الوقت لسحب النقود
‫من المصرف الوطنيّ للعبة الكرة والدبابيس.

158
00:12:48,498 --> 00:12:50,779
‫لا أحد يلعب.

159
00:12:50,859 --> 00:12:55,299
‫كان بودّي أن ألعب
‫لكنّ الشقّ لا يتّسع لضفادعي ودجاجاتي.

160
00:12:59,178 --> 00:13:04,739
‫أعرف ما هي المشكلة، الآلة موجودة
‫هنا منذ فترة طويلة وقد نسيها الناس.

161
00:13:04,818 --> 00:13:10,418
‫احتاج إلى الدعاية، "جاكي"،
‫ارتدي البيكيني وقفي أمام الآلة.

162
00:13:10,499 --> 00:13:14,659
‫لن أرتدي البيكيني يا "مايكل" هنا،
‫سيحدث ذلك جلبة.

163
00:13:15,498 --> 00:13:21,099
‫حسناً، ماذا لو وزّعت مناشير
‫تحمل صورتك وأنت في البيكيني؟

164
00:13:21,339 --> 00:13:25,859
‫لا بأس، ستجذب الشبّان بالتأكيد
‫لكنّهم سيكونون منظّمين على الأقلّ.

165
00:13:25,938 --> 00:13:29,618
‫حسناً، أحتاج إذاً إلى أقلام تعليم
‫وصورة لك في زيّ السباحة.

166
00:13:29,699 --> 00:13:32,019
‫لديّ صورة.

167
00:13:35,219 --> 00:13:37,259
‫احتفظ بها، لديّ الكثير منها.

168
00:13:40,499 --> 00:13:44,379
‫اقرأوا قصّتي يا رفاق،
‫وزّعت نسخاً منها في استراحة الغداء اليوم.

169
00:13:44,458 --> 00:13:47,859
‫"فورمان"، هذه أمور ترتدّ عليك دائماً.

170
00:13:47,939 --> 00:13:49,818
‫لا تتوقّف عن فعلها.

171
00:13:52,698 --> 00:13:57,859
‫- ما هذه؟
‫- ألم تعجبكِ قصّتي؟

172
00:13:58,659 --> 00:14:01,979
‫بلى، أعجبتني كثيراً
‫لا سيّما هذا الجزء.

173
00:14:03,658 --> 00:14:08,499
‫"واندا" لقد نفّذت كلّ عمل طلبته منّي.

174
00:14:09,459 --> 00:14:16,059
‫أرجوك، أيمكننا أخيراً
‫استكمال حبّنا بالمعاشرة؟ أتوسّل إليكِ.

175
00:14:16,219 --> 00:14:19,298
‫وعدتك بذلك لذا لن أنفّذ وعدي.

176
00:14:19,698 --> 00:14:23,339
‫لكنّني...توسّلت إليك.

177
00:14:23,779 --> 00:14:25,219
‫- حسناً لنتعاشر.
‫- حقّاً؟

178
00:14:25,299 --> 00:14:27,619
‫لا.

179
00:14:27,699 --> 00:14:31,778
‫- أرجوك، أتوسّل إليكِ.
‫- حسناً.

180
00:14:31,859 --> 00:14:34,258
‫- حقّاً؟
‫- لا.

181
00:14:34,699 --> 00:14:37,619
‫أريدك أن تدلّك لي قدميّ الكبيرتين.

182
00:14:40,899 --> 00:14:44,979
‫لا أفهم يا رفاق،
‫ما معنى المعاشرة؟

183
00:14:46,298 --> 00:14:50,179
‫- تعني ممارسة الحب.
‫- حقّاً؟

184
00:14:51,019 --> 00:14:53,499
‫أصبحت أعرف كلمتين لوصفها.

185
00:14:53,978 --> 00:14:56,499
‫"إريك" كتبتَ هذه القصّة لتجرح شعوري.

186
00:14:56,578 --> 00:15:00,978
‫ماذا؟ لم أفعل ذلك،
‫فعلتِ الشيء ذاته.

187
00:15:01,059 --> 00:15:06,738
‫عندما كتبت قصّتي
‫جلست ونزل عليّ الوحي، لم أخطّط لها.

188
00:15:06,819 --> 00:15:11,099
‫كما أنّني...لا، أتعلم؟
‫لا داعي لتبرير نفسي لكَ.

189
00:15:14,858 --> 00:15:17,738
‫أريد أن يشرح لي أحد الأمر.

190
00:15:18,818 --> 00:15:21,339
‫الشرح سهل يا "فيز".

191
00:15:21,418 --> 00:15:25,779
‫"دونا"، بصفتها فنّانة
‫كتبت قصّتها لتعبّر عن مفهومها للحياة.

192
00:15:25,859 --> 00:15:29,019
‫"فورمان"، بصفته منتقماً غبيّاً

193
00:15:29,859 --> 00:15:32,778
‫كتب قصّته ليصبح منتقماً غبيّاً.

194
00:15:34,018 --> 00:15:39,098
‫"إريك"...أظنّك أحرجت نفسك.

195
00:15:46,658 --> 00:15:49,938
‫أترى ما فعلته الآن؟
‫يبدو سهلاً لكنّه ليس كذلك.

196
00:15:52,339 --> 00:15:56,579
‫حسناً، بدأت أشوي شرائح اللحم.

197
00:15:56,658 --> 00:16:02,099
‫ماذا نتناول أيضاً على العشاء؟

198
00:16:02,178 --> 00:16:06,299
‫أعلم...ما رأيكم بتناول السلَطة؟

199
00:16:07,699 --> 00:16:12,298
‫- "جوان"، لمَ لا تعدّين لنا السلَطة؟
‫- لا، شكراً.

200
00:16:14,218 --> 00:16:18,738
‫أعدّي السلَطة.

201
00:16:18,979 --> 00:16:22,659
‫إلاّ إن كنت تكرهين
‫القيام بأعمال نسائيّة.

202
00:16:22,738 --> 00:16:25,898
‫"ريد"، ضع هذه في فمك.

203
00:16:26,219 --> 00:16:30,818
‫- حسناً، أتعلمون؟ سأعدّ أنا السلَطة.
‫- اجلس يا "بوب".

204
00:16:34,658 --> 00:16:36,899
‫- يسرّني أن أعدّ السلَطة.
‫- عظيم.

205
00:16:36,978 --> 00:16:41,778
‫حالما يقرّ "ريد" أنّه لا يطلب منّي
‫إعداد السلَطة بل يريد وضعي في موقعي.

206
00:16:43,018 --> 00:16:46,419
‫أنت امرأة، أسمع زئيرك.

207
00:16:49,099 --> 00:16:53,298
‫لا أصدّق أنّك تخشى أمراً سخيفاً
‫مثل الدجاج المشويّ.

208
00:16:53,379 --> 00:16:57,978
‫ليس سخيفاً...الرجال يقومون بالشواء.

209
00:16:58,059 --> 00:17:00,779
‫هكذا كانت الحال
‫منذ أن قام الرجل البدائيّ

210
00:17:00,858 --> 00:17:06,579
‫بقتل ماموث صوفيّ وشواه

211
00:17:06,659 --> 00:17:10,259
‫بينما قامت زوجته البدائيّة
‫بإعداد السلَطة.

212
00:17:12,139 --> 00:17:15,138
‫أشمّ رائحة حريق.

213
00:17:23,859 --> 00:17:28,138
‫حسناً، كان يجب أن تعلموني
‫بأنّكم لا ترغبون في شيّها جيّداً.

214
00:17:29,739 --> 00:17:31,659
‫- "سبايس إنفايدرز"
‫- ما هذا؟

215
00:17:32,938 --> 00:17:35,739
‫أين آلة الكرة والدبابيس خاصتي؟

216
00:17:35,858 --> 00:17:38,219
‫أين هي حقّاً؟

217
00:17:39,778 --> 00:17:45,258
‫تذكّرت، أقنعت المالك بوجوب استبدال آلة
‫الكرة والدبابيس بلعبة "سبايس إنفايدرز".

218
00:17:45,339 --> 00:17:48,698
‫"فيز"، لماذا تغدر بي بهذا الشكل؟

219
00:17:48,779 --> 00:17:53,418
‫اطمئنّ يا "كيلسو"، لا علاقة للأمر
‫بملاحظتك عن الضفادع والدجاج.

220
00:17:54,618 --> 00:17:56,579
‫لمَ إذاً؟

221
00:18:03,258 --> 00:18:07,778
‫"إريك"، نعتذر لأنّنا وصفناك
‫بالوغد المهووس بالإباحة وقاتل الهررة.

222
00:18:08,178 --> 00:18:10,579
‫قرأتما قصّتي إذاً.

223
00:18:10,658 --> 00:18:15,218
‫لا، قرأنا الجزء الثاني من قصّة "دونا"
‫والنهاية جميلة جدّاً.

224
00:18:15,458 --> 00:18:17,619
‫الجزء...ماذا؟

225
00:18:17,698 --> 00:18:20,778
‫جميلة...ماذا؟

226
00:18:22,338 --> 00:18:27,418
‫"وبينما ابتعدت (واندا) أدركت في صميم
‫قلبها أنّ حبّها لـ(ديريك) لن يموت."

227
00:18:27,698 --> 00:18:29,779
‫هذه كتابة جميلة.

228
00:18:30,258 --> 00:18:32,778
‫إنّها عاطفيّة وتشكّل خيبة لك.

229
00:18:40,779 --> 00:18:42,218
‫مرحباً.

230
00:18:43,659 --> 00:18:48,859
‫أمر غريب...أن يكون لقصّتك جزء ثان.ٍ

231
00:18:48,938 --> 00:18:52,419
‫أجل، قسمتها الصحيفة إلى جزأين
‫لأنّها كانت طويلة.

232
00:18:54,178 --> 00:18:58,138
‫قد أكتب جزءاً ثانياً لقصّتي أيضاً.

233
00:18:58,739 --> 00:19:03,699
‫"إريك"، ختمت قصّتك بعبارة
‫"ولم يرَ تلك السافلة المجنونة ثانية."

234
00:19:06,259 --> 00:19:11,418
‫كان هذا...مجرّد جزء تمهيديّ.

235
00:19:12,098 --> 00:19:14,298
‫لقصّة عنوانها

236
00:19:14,379 --> 00:19:17,858
‫"التقى تلك السافلة المجنونة ثانية
‫وكانت متعة حقيقيّة."

237
00:19:20,498 --> 00:19:24,018
‫كنت غاضباً جدّاً عندما كتبتها.

238
00:19:24,099 --> 00:19:26,818
‫لم أتعمّد جرح شعورك يا "إريك"

239
00:19:26,898 --> 00:19:29,818
‫لكنّني كنت غاضبة أيضاً
‫عندما كتبت قصّتي

240
00:19:29,898 --> 00:19:33,019
‫عندما بدأت بكتابتها على الأقلّ.
‫لكن عندما أفرغت ما في صدري

241
00:19:33,098 --> 00:19:35,178
‫تملّكني شعور أفضل بشأننا.

242
00:19:35,258 --> 00:19:38,099
‫أشبه بالجزء الثاني من قصّتي.

243
00:19:38,178 --> 00:19:43,258
‫ماذا جرى لـ"ديريك" و"واندا"؟

244
00:19:43,338 --> 00:19:46,298
‫في القصّة، ذهب كلّ منهما
‫ليعيش مغامراته بمفرده.

245
00:19:46,378 --> 00:19:51,178
‫- أجل، قد يكون هذا لصالحهما.
‫- هذا صحيح.

246
00:19:51,259 --> 00:19:53,938
‫- ربّما آن الأوان ليمضيا قدماً في الحياة.
‫- بالطبع.

247
00:19:54,098 --> 00:19:56,018
‫سيكون "ديريك" بخير.

248
00:19:56,899 --> 00:19:59,018
‫إنّه شابّ ذكيّ.

249
00:19:59,698 --> 00:20:01,738
‫المومسات يعشقنه.

250
00:20:03,219 --> 00:20:06,619
‫- ستكون "واندا" بخير أيضاً.
‫- بالطبع.

251
00:20:06,698 --> 00:20:09,178
‫ستحظى بكلّ المومسات
‫اللواتي ترغب فيهنّ.

252
00:20:09,298 --> 00:20:14,778
‫رباه! هذه قصّة جيّدة يا "دونا"
‫"(واندا) والمومسات الفاسقات."

253
00:20:14,859 --> 00:20:18,019
‫- اخرس.
‫- أعرف.

254
00:20:18,738 --> 00:20:20,619
‫تصلح لتكون فيلماً.

255
00:20:24,518 --> 00:20:28,478
‫"فيز"، لم أعد أستطيع
‫كبح المشاعر في داخلي.

256
00:20:28,558 --> 00:20:32,198
‫أجل، يجب أن نخبرك أخيراً
‫عن مدى رغبتنا فيك.

257
00:20:32,279 --> 00:20:34,998
‫ولا نرغب فيك وحدنا يا "فيز".

258
00:20:37,479 --> 00:20:40,359
‫كنت واثقاً من ذلك دائماً.

259
00:20:40,438 --> 00:20:43,158
‫عاشرنني كلّكن الآن.

260
00:20:46,038 --> 00:20:48,238
‫ربّاه!

261
00:20:48,319 --> 00:20:50,158
‫هذه أجمل قصّة على الإطلاق.

262
00:20:50,239 --> 00:20:52,999
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

