﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,500 --> 00:00:07,860
‫ها هما فَتياي، كيف كان العمل؟

3
00:00:07,940 --> 00:00:11,660
‫مجرّد يوم آخر من إعادة مَلء المستودع
‫بأغراض منزليّة معمّرة.

4
00:00:11,739 --> 00:00:13,700
‫نامي قريرة العين يا "ويسكونسن".

5
00:00:15,100 --> 00:00:17,860
‫لديّ أخبار رائعة
‫من المركز الرّئيسيّ لـ"برايسمارت".

6
00:00:17,939 --> 00:00:20,939
‫أسيدَعونك أخيراً تؤدّب العمّال جسديّاً؟

7
00:00:22,660 --> 00:00:25,619
‫لا، لكنّني لا أزال
‫أتمتّع بحرّية التصرّف بالمنزل.

8
00:00:26,740 --> 00:00:30,220
‫المركز الرّئيسيّ يطلب من كلّ مدير
‫إعداد فيلم تدريب خاصّ بقسمه.

9
00:00:30,300 --> 00:00:33,139
‫واختاروني لإعداد فيلم
‫خاصّ بالمستودع.

10
00:00:33,220 --> 00:00:36,220
‫المستودع! رائع!

11
00:00:37,219 --> 00:00:42,820
‫"ستيف" من "أوش كوش"
‫نال إدارة قسم الثّلج والجليد...إنّه فاشل.

12
00:00:43,859 --> 00:00:46,500
‫- هذا رائع يا "ريد".
‫- أعلم.

13
00:00:46,579 --> 00:00:52,179
‫كلّ عامل مستودَع في "برايسمارت"
‫سيتدرّب على طريقة "ريد فورمان".

14
00:00:52,260 --> 00:00:55,980
‫أي بنسف ثقتهم بذاتهم
‫حتّى يصبحوا أضعف من أن يقاوموا؟

15
00:00:56,820 --> 00:01:02,420
‫هلاّ تخرس قليلاً، فقد يهمّك معرفة
‫من أريده أن يمثّل دور عامل المستودَع.

16
00:01:02,739 --> 00:01:07,620
‫- أبي، أقدّر لك فكرة...
‫- سأستخدم هذا الغبيّ!

17
00:01:08,700 --> 00:01:10,699
‫حسناً!

18
00:01:14,539 --> 00:01:17,220
‫"نقضي الوقت سويًا"

19
00:01:18,220 --> 00:01:20,699
‫"في الشارع."

20
00:01:21,699 --> 00:01:24,100
‫"إنه نفس ما فعلناه"

21
00:01:25,099 --> 00:01:27,500
‫"الأسبوع الماضي."

22
00:01:28,340 --> 00:01:32,099
‫"ليس لدينا ما نفعله"

23
00:01:32,180 --> 00:01:35,620
‫"سوى الحديث معك."

24
00:01:35,699 --> 00:01:39,339
‫"نحن جميعًا بخير."

25
00:01:39,899 --> 00:01:43,059
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

26
00:01:47,400 --> 00:01:51,199
‫أظنّ أنّ مستقبلي السّينمائيّ
‫يبدأ أبكر ممّا ظننت.

27
00:01:52,880 --> 00:01:57,639
‫- "كلسو" يمثّل دور عامل المستودع؟
‫- هذا أكثر شيء مفضل لديّ على الإطلاق.

28
00:02:00,519 --> 00:02:04,999
‫حسناً...لـ"مايكل" بنية عظميّة رائعة.

29
00:02:06,559 --> 00:02:09,799
‫وأنت أيضاً ستصبح مثله يا عزيزي
‫حين يمتلىء جسدك.

30
00:02:11,039 --> 00:02:14,720
‫يا للحروق التي تحدثها والدتك!

31
00:02:15,159 --> 00:02:17,399
‫لها ضعف تأثير الحروق العاديّة.

32
00:02:18,079 --> 00:02:22,039
‫أبي، كيف تختار "كلسو"
‫ليمثّل دور عامل المستودع؟

33
00:02:22,120 --> 00:02:24,199
‫ألديك اقتراح أفضل؟

34
00:02:28,160 --> 00:02:29,879
‫مرحباً!

35
00:02:30,480 --> 00:02:33,240
‫أنا عامل مستودع في "برايسمارت"!

36
00:02:33,679 --> 00:02:38,079
‫وأتيت من عملي في المستودع
‫في "برايسمارت"!

37
00:02:38,359 --> 00:02:41,840
‫وأنا الآن أرتدي ثياب العمل
‫الخاصّة بـ"برايسمارت"!

38
00:02:42,560 --> 00:02:45,599
‫نقطة وجيهة يا "إريك"،
‫أعطِ "كلسو" ثياب العمل.

39
00:02:45,720 --> 00:02:50,520
‫لا أظنّ أنّ كتفيّ العريضتين والمناسبتين
‫للسّينما ستناسبان هذا الشّيء الصّغير.

40
00:02:50,999 --> 00:02:55,479
‫لا تأخذ هذا الموضوع
‫على محمل شخصيّ يا بنيّ، فأنت...

41
00:02:55,560 --> 00:02:57,719
‫عصبيّ المزاج ونحيل جدّاً.

42
00:03:00,199 --> 00:03:03,120
‫لكنّ الكاميرا تضيف 10 باوندات.

43
00:03:03,839 --> 00:03:07,439
‫نعم، 10 باوندات، لا 40!

44
00:03:10,159 --> 00:03:14,360
‫كيف يختار "كلسو" لتمثيل دور عامل
‫المستودع؟ فأنا صاحب الخبرة في التّمثيل.

45
00:03:14,439 --> 00:03:16,879
‫كنت نبتة الفطر الثّانية
‫في "أليس في بلاد العجائب".

46
00:03:18,760 --> 00:03:22,239
‫لكنّك كنتَ النّبتة الأولى
‫والأحبّ إلى قلبي.

47
00:03:23,719 --> 00:03:26,199
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ما الأمر؟

48
00:03:26,280 --> 00:03:28,480
‫- سنذهب لتناول الغداء.
‫- سنذهب لتناول الغداء؟

49
00:03:28,559 --> 00:03:31,479
‫في الواقع، سنذهب لتناول الغداء.

50
00:03:32,519 --> 00:03:34,400
‫أنت وأنا سنذهب لتناول الغداء.

51
00:03:34,479 --> 00:03:36,679
‫حسناً...لا.

52
00:03:36,880 --> 00:03:39,320
‫أنت و"دونا" وأنا
‫سنذهب لتناول الغداء؟

53
00:03:39,959 --> 00:03:41,999
‫تقريباً يا عزيزي.

54
00:03:42,439 --> 00:03:44,639
‫أنتِ و"دونا" ستذهبان لتناول الغداء!

55
00:03:44,919 --> 00:03:47,639
‫لا شيء يخفى عنك يا "أينشتاين".

56
00:03:49,200 --> 00:03:52,080
‫لا أظنّني أحبّذ فكرة ذهابكما
‫لتناول الغداء معاً.

57
00:03:52,159 --> 00:03:54,799
‫وإذا أحضرنا لك شطيرة؟

58
00:03:55,839 --> 00:04:00,880
‫- الشّطيرة لن تشعرني بالتّحسّن يا أمّي.
‫- حسناً، سنذهب إذاً.

59
00:04:01,919 --> 00:04:05,240
‫في هذه الحال، أريد شطيرة!

60
00:04:06,880 --> 00:04:09,319
‫لا أحبّ هذا اليوم.

61
00:04:25,239 --> 00:04:26,999
‫مرحباً يا صديقيّ.

62
00:04:28,039 --> 00:04:32,319
‫مرحباً يا "ليو"، "هاغي بير" اتّصل بك
‫ويريد استعادة بزّته.

63
00:04:33,559 --> 00:04:35,119
‫"هاغي بير"؟

64
00:04:36,279 --> 00:04:38,559
‫هذه بزّتي يا رجل!

65
00:04:40,039 --> 00:04:42,999
‫وما سبب إسعادنا
‫بهذا السّروال المزركش؟

66
00:04:44,159 --> 00:04:49,000
‫أخبار رائعة!
‫ورثت مليون دولار من عمّي الميت.

67
00:04:50,159 --> 00:04:52,319
‫- اخرس!
‫- ارحل!

68
00:04:52,399 --> 00:04:57,479
‫حقّاً، هيّا! لنتشاطر الثّروة.
‫تعالا، سأشتري لكما كلّ ما تريدانه.

69
00:04:57,559 --> 00:05:00,479
‫أهذا يضمّ الهمبرغر
‫والمجلاّت الخلاعيّة؟

70
00:05:00,559 --> 00:05:03,879
‫"يضمّ"؟ نصف الميزانيّة
‫مخصّص لذلك يا رجل!

71
00:05:13,759 --> 00:05:15,559
‫"إريك"، أرأيتَ "دونا"؟

72
00:05:15,639 --> 00:05:20,519
‫كانت ستأتي لمساعدتي على الفرز بين مستحضرات
‫تجميلي النّهاريّة واللّيليّة ولكنها لم تأت.

73
00:05:21,839 --> 00:05:25,480
‫ألم تسمعي؟ "دونا" لديها صديقة جديدة.

74
00:05:26,239 --> 00:05:28,519
‫وأظنّ الأوان آن لتلتقيها.

75
00:05:34,120 --> 00:05:36,959
‫"دونا"، ماذا تفعلين؟

76
00:05:39,719 --> 00:05:42,399
‫اخترعنا بسكويتاً جديداً.

77
00:05:44,119 --> 00:05:47,039
‫إنّه نوع قريب
‫من بسكويت "سنيكردودل".

78
00:05:47,959 --> 00:05:50,440
‫سنسمّيه "دوناكيتي"

79
00:05:51,919 --> 00:05:53,959
‫أو "ديتي".

80
00:05:55,879 --> 00:05:58,120
‫لم نقرّر.

81
00:05:59,559 --> 00:06:03,919
‫"دونا"، يفترض بك
‫أن تفرزي مستحضرات تجميلي.

82
00:06:04,759 --> 00:06:07,559
‫أجل، آسفة لأنّ ذلك فاتني.

83
00:06:09,879 --> 00:06:12,879
‫بدأ الأمر في غداء مزعج لكن بريء.

84
00:06:13,760 --> 00:06:15,799
‫وهما الآن تخترعان البسكويت.

85
00:06:16,360 --> 00:06:21,519
‫الأمر يكبر،
‫إنّها الموجة المتعاظمة!

86
00:06:25,719 --> 00:06:30,599
‫"دونا"، ما حاجتك إلى صديقة جديدة؟
‫ألم أكن دائماً بجانبك؟

87
00:06:30,679 --> 00:06:32,919
‫لا.

88
00:06:34,919 --> 00:06:38,279
‫أرجو أن يحترق البسكويت خاصتك.

89
00:06:39,279 --> 00:06:44,399
‫"إريك"، على العجائز والشبّان
‫ألاّ يمضوا الوقت معاً.

90
00:06:45,079 --> 00:06:47,199
‫هذا أمر غير طبيعيّ.

91
00:06:48,359 --> 00:06:53,279
‫- وماذا عليّ أن أفعل حيال ذلك؟
‫- الأجدى بك أن تفعل شيئاً.

92
00:06:53,559 --> 00:06:56,319
‫تعرف عمّا تدور
‫أحداث الفتيات حين يجتمعن.

93
00:06:56,399 --> 00:06:59,919
‫"الحلو واللاّذع وكلّ ما هو جميل؟"

94
00:07:01,639 --> 00:07:05,159
‫هذا ما نتكوّن منه أيها الأحمق.

95
00:07:10,079 --> 00:07:14,520
‫يتكلّمن عن الرّجال، أي عنك...

96
00:07:15,599 --> 00:07:17,400
‫تقريباً.

97
00:07:20,679 --> 00:07:24,239
‫لعلّك بحاجة إلى تغيير عبارة
‫"كلّ ما هو جميل".

98
00:07:28,359 --> 00:07:32,159
‫لم أكن قلقاً
‫بشأن حديث أمّي و"دونا" عنّي

99
00:07:32,239 --> 00:07:36,559
‫لكنّني الآن وبعد أن أصابني
‫جنون الارتياب، أشعر...

100
00:07:37,079 --> 00:07:38,879
‫بجنون الارتياب!

101
00:07:39,879 --> 00:07:42,439
‫متى كان مناسباً أن تصبحا صديقتين؟

102
00:07:43,119 --> 00:07:46,839
‫بعدما استبدلك والدك
‫بذاك الفتى الوسيم نصف المتعلّم.

103
00:07:48,599 --> 00:07:50,239
‫أي أنا.

104
00:07:51,439 --> 00:07:56,759
‫فكّرت في ممثّلين عظماء أقتدي بهم
‫واخترت "ترافولتا".

105
00:08:00,639 --> 00:08:06,159
‫"كلسو"، لا أرى طريقة أفضل
‫لإثارة إعجاب "ريد"...

106
00:08:06,239 --> 00:08:09,279
‫أكثر من التّمثيل مثل "ترافولتا"
‫في فيلمه الصّناعيّ.

107
00:08:10,079 --> 00:08:11,759
‫أحسنتَ يا رجل!

108
00:08:12,519 --> 00:08:15,559
‫هذه حقّاً نصيحة جيّدة.

109
00:08:16,519 --> 00:08:20,479
‫لا أريد أن تتحدث "دونا" وأمّي عنّي.

110
00:08:21,279 --> 00:08:24,159
‫و"دونا" ثرثارة كبيرة.

111
00:08:24,239 --> 00:08:27,559
‫أخبرَتني أنّك تبرّجتَ
‫لتظهر في صورة صفّك العام الماضي.

112
00:08:27,639 --> 00:08:29,439
‫ماذا!

113
00:08:29,839 --> 00:08:32,119
‫غير صحيح.

114
00:08:33,639 --> 00:08:35,839
‫كان في وجهي بثرة،
‫كفّي عن النظر إليّ!

115
00:08:36,759 --> 00:08:41,039
‫"فورمان"، كلانا ضحيّة
‫تخلّي الوالدين عنه.

116
00:08:41,119 --> 00:08:43,239
‫لحسن الحظّ
‫أنّ لديّ محسناً هيبّيّاً ثريّاً.

117
00:08:43,319 --> 00:08:46,999
‫اشترى لي مجلاّت خلاعيّة
‫لم أسمع بها حتّى!

118
00:08:48,159 --> 00:08:51,359
‫أجل! سأملأ ذلك الرفّ!

119
00:08:51,799 --> 00:08:55,159
‫لكن، يوماً ما
‫سأرقص في هذه المدينة كلّها!

120
00:08:57,119 --> 00:08:59,039
‫هذا صحيح تماماً.

121
00:09:05,339 --> 00:09:07,499
‫علينا أن نتحدث.

122
00:09:07,579 --> 00:09:11,419
‫بشأن...صداقاتك الجديدة
‫إذا صحّ التّعبير.

123
00:09:12,419 --> 00:09:16,859
‫ولا تتظاهري حتّى بأنّك و"دونا"
‫لا تتكلّمان عنّي، لأنّني أعرف ما يجري.

124
00:09:16,939 --> 00:09:19,139
‫والأمر يجري بهذا الشّكل.

125
00:09:24,339 --> 00:09:28,379
‫عزيزتي، أنتِ تبدين رائعة.

126
00:09:29,179 --> 00:09:33,939
‫أنستطيع النّظر إلى صور
‫"إريك" وهو طفل عار ٍمن جديد؟

127
00:09:34,619 --> 00:09:36,579
‫إنّها هنا.

128
00:09:38,099 --> 00:09:41,579
‫كان يمكن الجزم مذّاك
‫أنّه سيكون صغير الحجم دائماً.

129
00:09:42,259 --> 00:09:45,258
‫أجل، إنّه فعلاً صغير جدّاً.

130
00:09:47,259 --> 00:09:49,219
‫هذا غير كاف.ٍ

131
00:09:51,619 --> 00:09:54,179
‫كيف يمكنه أن يكون كافياً يا عزيزتي؟

132
00:09:54,739 --> 00:09:59,299
‫- لكنّه على الأقلّ لطيف.
‫- أجل، إنّه لطيف...

133
00:09:59,379 --> 00:10:01,819
‫بالنّسبة إلى صبيّ مخنّث.

134
00:10:06,499 --> 00:10:09,419
‫إذاً، ما رأيك بهذا؟

135
00:10:23,979 --> 00:10:28,139
‫حسناً يا "كلسو"، ستقوم ببعض الأعمال
‫الخاصّة بعمّال المستودعات.

136
00:10:28,219 --> 00:10:33,099
‫فيما أقوم أنا بحزم...لكن بلطف
‫بالإشراف عليك.

137
00:10:34,739 --> 00:10:37,139
‫- فهمت.
‫- حسناً، لنبدأ.

138
00:10:45,179 --> 00:10:46,939
‫"كلسو"؟

139
00:10:47,979 --> 00:10:49,819
‫ماذا تفعل؟

140
00:10:50,219 --> 00:10:53,859
‫أقلّد "ترافولتا".

141
00:10:53,979 --> 00:11:00,219
‫أمثّل دور راقص يعمل في ملء
‫رفوف المستودع حتّى يدرك النّجاح.

142
00:11:03,619 --> 00:11:08,739
‫حسناً، دعني أرسم لك صورة،
‫أغمِض عينيك وحسب.

143
00:11:14,179 --> 00:11:17,138
‫حسناً، تخيّل وعيناك مفتوحتان.

144
00:11:17,939 --> 00:11:19,739
‫رافِقني فقط.

145
00:11:25,219 --> 00:11:27,339
‫"إنّه عامل مستودع".

146
00:11:27,419 --> 00:11:31,899
‫"إنّه عامل مستودع نهاراً
‫وراقص ليلاً، إنّه عامل مستودع."

147
00:11:31,979 --> 00:11:36,739
‫"حين يخرج يدع جسده يرقص،
‫إنّه عامل مستودع وراقص."

148
00:11:36,819 --> 00:11:41,539
‫"لا يمكنكم وقفه، لا أحد يستطيع،
‫إنّه عامل مستودع".

149
00:11:46,619 --> 00:11:50,699
‫املأ الرّفوف علباً وحسب أيها المغفّل!

150
00:11:52,019 --> 00:11:55,698
‫لكن لماذا أملأ الرّفوف علباً؟

151
00:11:55,779 --> 00:11:59,099
‫أظنّ أنّ المدير رجل سيّىء.

152
00:11:59,179 --> 00:12:02,219
‫فلماذا أعمل في ملء الرّفوف له؟

153
00:12:02,299 --> 00:12:07,659
‫لأنّ المدير سيقتلك
‫إذا لم تملأ الرّفوف.

154
00:12:08,298 --> 00:12:11,659
‫إذاً فأنا أخشى الموت.

155
00:12:11,738 --> 00:12:15,298
‫هذا جيّد، لنمثّل.

156
00:12:22,539 --> 00:12:24,859
‫لا! أنت وحيدة.

157
00:12:26,059 --> 00:12:28,379
‫أين صديقتك الصّغيرة أيّتها القائدة؟

158
00:12:31,498 --> 00:12:33,219
‫حسناً يا عزيزي.

159
00:12:34,939 --> 00:12:39,499
‫صداقتي مع "دونا" تثير انزعاجك
‫لذلك سأتخلّى عنها.

160
00:12:40,059 --> 00:12:41,699
‫حقّاً؟

161
00:12:42,419 --> 00:12:45,419
‫شكراً.

162
00:12:46,939 --> 00:12:50,499
‫لعلّ بعض إخلاصك ينعكس على أبي.

163
00:12:50,579 --> 00:12:52,738
‫لا تدع ذلك يزعجك.

164
00:12:52,819 --> 00:12:58,459
‫لعلّ "مايكل" وسيم كممثّلي السّينما
‫لكنّك أذكى منه بكثير.

165
00:12:59,219 --> 00:13:05,579
‫لماذا لم تقولي ذلك أمام الجميع
‫بدلاً من الثّناء على بنيته العظميّة؟

166
00:13:06,139 --> 00:13:08,819
‫لا أريد أن يشعر أحد بالاستياء.

167
00:13:10,099 --> 00:13:12,059
‫أحسنتِ صنيعاً!

168
00:13:16,819 --> 00:13:19,699
‫حسناً، لنتسوّق!

169
00:13:42,219 --> 00:13:45,978
‫- شكراً من جديد يا "ليو".
‫- نعم، شكراً.

170
00:13:46,259 --> 00:13:48,619
‫أتعرف ما يكمّل هذه الملابس؟

171
00:13:48,698 --> 00:13:50,778
‫ببّغاء الككتوه.

172
00:13:52,899 --> 00:13:56,378
‫اشترِ واحداً أو 3.

173
00:14:05,459 --> 00:14:11,419
‫"ريد"، اسمع، خطرت لي فكرة رائعة
‫جديدة أريد طرحها عليك بشأن فيلمنا.

174
00:14:12,379 --> 00:14:17,299
‫أبي، سمعت الفكرة
‫وبصفتي مراقباً محايداً لا أسعى للانتقام...

175
00:14:18,458 --> 00:14:21,699
‫إنّها رائعة، هيّا!

176
00:14:22,539 --> 00:14:27,258
‫"كلسو"، أنت لا تراودك أفكار.

177
00:14:27,859 --> 00:14:29,418
‫أبي، دعني أتدخّل.

178
00:14:29,499 --> 00:14:35,819
‫هذه الفكرة ستغيّر حقّاً عالم السّينما
‫الصّناعيّة إلى الأبد، هيّا يا "كلسو".

179
00:14:36,978 --> 00:14:42,419
‫- حسناً...عامل المستودع يحبّ فتاة.
‫- لا.

180
00:14:42,499 --> 00:14:45,979
‫قبل أن ترفض
‫وجدت الفتاة المثاليّة.

181
00:14:46,059 --> 00:14:49,379
‫أحبّك يا عامل المستودع!

182
00:14:52,779 --> 00:14:55,338
‫لا، اخرجا.

183
00:14:59,939 --> 00:15:01,579
‫حسناً...

184
00:15:01,658 --> 00:15:06,099
‫"إريك" منزعج لأنّه يظنّنا نتحدث عنه
‫ونحن لا نفعل ذلك.

185
00:15:07,779 --> 00:15:12,459
‫برغم أنّ حكاية تبرّجه
‫ليظهر في صورة صفّه كانت رائعة!

186
00:15:15,179 --> 00:15:21,258
‫لكنّني أعني أنّ علينا ربّما...
‫ألاّ نتقابل بعد اليوم.

187
00:15:23,939 --> 00:15:27,298
‫لكن كان لطيفاً أن أجد
‫مَن أحادثه منذ رحيل أمّي.

188
00:15:27,379 --> 00:15:32,299
‫- أعرف.
‫- ومَن يفهم ما أعانيه.

189
00:15:32,378 --> 00:15:36,699
‫- عزيزتي!
‫- ومَن أعدّ معه الخبز بالموز.

190
00:15:37,738 --> 00:15:40,699
‫تعشّيت ذلك لـ3 ليال ٍمتتالية.

191
00:15:41,418 --> 00:15:45,739
‫أيتها الفتاة الرّقيقة المسكينة!

192
00:15:46,859 --> 00:15:49,019
‫بحق الجحيم!

193
00:15:53,619 --> 00:15:57,098
‫رائع أن يكون المرء مليونيراً.

194
00:15:57,179 --> 00:16:00,179
‫على الأقلّ، نحن نحسن استخدام المال.

195
00:16:00,618 --> 00:16:02,499
‫أتريد "فطيرة المرح"؟

196
00:16:03,339 --> 00:16:07,218
‫لا أمانع ذلك.
‫أتريد "أزرار السكّر"؟

197
00:16:07,299 --> 00:16:09,298
‫عندي مليون منها!

198
00:16:10,859 --> 00:16:14,979
‫"ليو"، أخبِرنا عن عمّك،
‫لماذا ترك لك هذا المال كلّه؟

199
00:16:15,578 --> 00:16:19,259
‫انظر، كلّ شيء مكتوب
‫في هذه الرّسالة التي بعث بها إليّ.

200
00:16:21,579 --> 00:16:23,978
‫عمّك "إد" هو "إد مكمان"؟

201
00:16:25,019 --> 00:16:28,738
‫أجل! مَن كان يدري أنّني اسكتلنديّ؟

202
00:16:33,739 --> 00:16:39,099
‫تبّاً! لم ترث مليون دولار،
‫هذه مباراة في اليانصيب.

203
00:16:39,219 --> 00:16:41,658
‫إذاً مالي مع مَن؟

204
00:16:42,539 --> 00:16:45,699
‫لا يوجد مال أيها الوغد!

205
00:16:49,618 --> 00:16:53,058
‫أظنّ أنّ علينا إعادة
‫كلّ هذه الأشياء.

206
00:16:53,499 --> 00:16:56,819
‫أي أنت أيضاً
‫يا "فرانك ذو الرّيش".

207
00:16:57,219 --> 00:16:59,139
‫- طاب يومك.
‫- لكن يا "فيز"...

208
00:16:59,218 --> 00:17:01,818
‫قلت لك "طاب يومك".

209
00:17:09,098 --> 00:17:11,978
‫سأغادر "بروكلين"
‫يا سيّد "فورمانيلي".

210
00:17:20,979 --> 00:17:25,138
‫وحين أصل إلى "مانهاتن"
‫سأصبح نجماً.

211
00:17:26,618 --> 00:17:28,339
‫ما رأيك؟

212
00:17:29,579 --> 00:17:31,379
‫أنت مطرود.

213
00:17:34,419 --> 00:17:36,059
‫أنت!

214
00:17:37,898 --> 00:17:40,699
‫"(برايسمارت)، فيلم صناعي، 274،
‫عامل المستودع"

215
00:17:42,418 --> 00:17:46,339
‫مخازن "برايسمارت" قويّة
‫بقوّة أضعف عامل مستودع فيها.

216
00:17:46,418 --> 00:17:50,419
‫انظروا فقط إلى ما يستطيع
‫عامل واحد حسن التّدريب تحقيقه.

217
00:17:53,339 --> 00:17:57,618
‫بدقّة وفعاليّة وتنظيم،
‫هذا هو أسلوب "برايسمارت".

218
00:17:57,699 --> 00:18:02,578
‫وكلّ عمل ينتهي بالإحساس بالفوز
‫بالجائزة على طريقة "برايسمارت".

219
00:18:08,659 --> 00:18:13,779
‫تذكّروا، لا يمكنكم ذكر عامل المستودع
‫بدون أن يتملّككم العجب.

220
00:18:16,138 --> 00:18:17,938
‫ممتاز!

221
00:18:18,019 --> 00:18:23,658
‫مَن كان ليظنّ أنّ عامل مستودع
‫سيجيد تمثيل دور عامل مستودع؟

222
00:18:23,899 --> 00:18:27,859
‫هذا العالم غريب عجيب!

223
00:18:27,938 --> 00:18:31,179
‫أجل، أحسنتَ عملاً.

224
00:18:31,739 --> 00:18:33,458
‫مهلاً...

225
00:18:34,179 --> 00:18:36,618
‫هل أنت فخور بي؟

226
00:18:36,858 --> 00:18:40,339
‫لا، لا، لم أقل ذلك.

227
00:18:40,418 --> 00:18:44,418
‫إذاً...هل نتعانق الآن؟

228
00:18:45,299 --> 00:18:47,458
‫الرّجال لا يتعانقون.

229
00:18:49,259 --> 00:18:51,978
‫أبي يحبّني.

230
00:18:52,498 --> 00:18:55,579
‫- اخرس.
‫- وأنا أيضاً أحبّك يا أبي.

231
00:18:55,699 --> 00:18:56,738
‫"المخزن، للعاملين فقط"

232
00:19:01,739 --> 00:19:06,938
‫انظروا مَن هنا،
‫هل تسوّقتما قليلاً يا سيّدتيّ؟

233
00:19:07,379 --> 00:19:09,979
‫لا أستطيع أن أصحب أبي للتسوّق.

234
00:19:10,058 --> 00:19:15,258
‫فكلّما أحضرت بائعة ملابس داخليّة
‫يشعر بالإحراج ويصفّر.

235
00:19:17,458 --> 00:19:21,178
‫أظنّ أنّ لديك تعليقاً على ذلك.

236
00:19:25,059 --> 00:19:29,459
‫أتعرفان؟...ليس لديّ تعليق.

237
00:19:30,058 --> 00:19:32,459
‫- حقّاً؟
‫- لا.

238
00:19:32,899 --> 00:19:37,419
‫اسمعي، والدتك...
‫لا تستطيع الذّهاب معك للتّسوّق لذا...

239
00:19:37,498 --> 00:19:39,938
‫لا بأس لديّ
‫إن أردتما قضاء الوقت معاً.

240
00:19:40,019 --> 00:19:43,859
‫- عزيزي، يسرّني جدّاً أنّك تتفهّم.
‫- نعم، شكراً يا "إريك".

241
00:19:43,938 --> 00:19:47,819
‫أجل...اسمعا، رجاءً!

242
00:19:47,898 --> 00:19:50,218
‫لا تتحادثا عنّي.

243
00:19:51,218 --> 00:19:54,458
‫ولا تنظرا
‫إلى صوري عارياً في طفولتي.

244
00:19:54,979 --> 00:19:58,379
‫فهي...مضلّلة.

245
00:20:05,458 --> 00:20:08,738
‫- عزيزي، سبق أن شاهدتك عارياً.
‫- أمّي!

246
00:20:08,819 --> 00:20:12,099
‫وهي سبق أن شاهدَتك عارياً.

247
00:20:14,258 --> 00:20:17,098
‫من الآن فصاعداً
‫هذا كلّ ما علينا الحديث عنه.

248
00:20:17,179 --> 00:20:19,698
‫حسناً، سأنصرف الآن.

249
00:20:21,978 --> 00:20:24,498
‫حسناً، ها هو على النّونيّة.

250
00:20:24,578 --> 00:20:27,699
‫انظري إليه كم يركّز بشدّة.

251
00:20:27,778 --> 00:20:31,019
‫لديّ صور التقطت قبل هذه.

252
00:20:32,338 --> 00:20:36,938
‫انظري إلى هذا الطّفل!
‫ألم تكن مؤخّرته الصّغيرة أجمل المؤخّرات؟

253
00:20:37,019 --> 00:20:41,258
‫بلى...متى خسرها إذاً؟

254
00:20:42,099 --> 00:20:44,058
‫حين بلغ عامه الـ10.

255
00:20:44,138 --> 00:20:47,698
‫كان أمراً غريباً جدّاً
‫وكأنّما كواه أحد.

256
00:20:50,459 --> 00:20:53,298
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

