﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,860
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,439
‫أتسمعون هذا؟

3
00:00:06,520 --> 00:00:09,240
‫إنّه أنا،
‫تناولت سجقاً في الغداء.

4
00:00:11,119 --> 00:00:15,160
‫ليس ذلك، أتحدّث عن الصوت
‫العذب لعدم وجود نساء.

5
00:00:16,000 --> 00:00:20,119
‫لا أسمع ذلك أبداً،
‫صوت "جاكي" محفور في عقلي.

6
00:00:20,800 --> 00:00:23,080
‫ليته يتوقّف، لكنه لا يفعل.

7
00:00:23,159 --> 00:00:26,960
‫أتذكرون عندما كنّا شباباً وحدنا؟
‫كانت أوقاتاً جيدة.

8
00:00:27,039 --> 00:00:31,239
‫بل فترة "أنا يائس، لا يهم
‫أنّ لديها شارباً، سأقبل بها".

9
00:00:32,720 --> 00:00:35,600
‫مَن بحاجة إلى النساء؟

10
00:00:35,679 --> 00:00:37,959
‫هيّا، دعونا نجمح،
‫ماذا كان ذلك؟

11
00:00:38,040 --> 00:00:40,719
‫أقال أحد "غولف مصغّرة"؟

12
00:00:41,080 --> 00:00:43,920
‫لا، ما زلت ممنوعاً مِن دخوله.

13
00:00:44,760 --> 00:00:47,920
‫ما فائدة أن يكون لديك
‫طاحونة هوائية لا تستطيع ركوبها؟

14
00:00:49,079 --> 00:00:51,600
‫يمكننا الذهاب للعب
‫"البولينغ مع الشراب"، ذلك ممتع دوماً.

15
00:00:51,679 --> 00:00:53,999
‫أنا موافق، فالشراب يجعلك
‫لاعب بولينغ أفضل.

16
00:00:54,080 --> 00:00:56,239
‫هذه حقيقة مثبتة.

17
00:00:57,759 --> 00:01:01,480
‫انتظر، هل عليّ استخدام
‫كرة السيدات الوردية ثانيةً؟

18
00:01:01,920 --> 00:01:06,200
‫"فيز"، لِمَ تسأل ذلك السؤال
‫وأنت تعرف إجابته؟

19
00:01:06,479 --> 00:01:09,559
‫كرة وردية فقط
‫حتى أفقد عذريتي.

20
00:01:16,119 --> 00:01:18,439
‫آسف، إنها القوانين.

21
00:01:19,720 --> 00:01:21,520
‫أنتم تعرفون القوانين.

22
00:01:21,599 --> 00:01:25,800
‫إن كانت إصابة كاملة تتجرّع
‫إن لَم تصب شيئاً تتجرّع.

23
00:01:26,239 --> 00:01:30,679
‫إن أصبت الرقمين 7 و10 منفردَين
‫تتجرّع مِن 7 إلى 10 مرات.

24
00:01:31,359 --> 00:01:35,080
‫يا شباب، لديّ "كرتان"
‫تزنان 10 باوندات.

25
00:01:38,560 --> 00:01:41,519
‫تلك النكتة لا تقدم.

26
00:01:42,080 --> 00:01:45,599
‫يا شباب، في "كرتَي" ثقوب.

27
00:01:53,240 --> 00:01:55,479
‫لِمَ ذلك ليس مضحكاً؟

28
00:01:56,599 --> 00:01:58,519
‫هذه هي الحياة.

29
00:01:58,599 --> 00:02:01,079
‫بعض البولينغ والكثير من الشراب.

30
00:02:01,160 --> 00:02:02,759
‫ونحن شباب وحدنا.

31
00:02:02,840 --> 00:02:05,879
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

32
00:02:08,639 --> 00:02:11,279
‫فتيات صالات البولينغ
‫سهلات المنال.

33
00:02:13,920 --> 00:02:16,120
‫"نقضي الوقت سوياً"

34
00:02:17,360 --> 00:02:19,719
‫"في الشارع."

35
00:02:20,839 --> 00:02:23,240
‫"إنه نفس ما فعلناه"

36
00:02:24,360 --> 00:02:26,919
‫"الأسبوع الماضي."

37
00:02:27,640 --> 00:02:31,360
‫"ليس لدينا ما نفعله"

38
00:02:31,439 --> 00:02:34,959
‫سوى الحديث معك."

39
00:02:35,040 --> 00:02:38,719
‫"نحن جميعاً بخير."

40
00:02:39,160 --> 00:02:41,719
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

41
00:02:47,279 --> 00:02:49,479
‫"جيل"، يسعدني
‫أنّك استطعت القدوم.

42
00:02:49,560 --> 00:02:52,599
‫شباب، هذه "جيل"،
‫الفتاة التي أخبرتكم عنها.

43
00:02:52,680 --> 00:02:56,000
‫أنتِ الفتاة
‫التي لَم تعاشره بعد؟

44
00:03:03,960 --> 00:03:06,759
‫مرحباً، أسعدتني مقابلتك.

45
00:03:07,199 --> 00:03:09,599
‫وكذلك أنا،
‫مَن سيلعب أولاً؟

46
00:03:09,679 --> 00:03:11,519
‫أنا.

47
00:03:15,159 --> 00:03:17,279
‫أيمكنني أن أكون التالي؟

48
00:03:19,799 --> 00:03:24,879
‫يا صاح، "هايد"، أيمكنني
‫التحدّث إليك قليلاً يا صاح؟

49
00:03:26,759 --> 00:03:28,999
‫ماذا يحدث يا "هايد"؟
‫المفروض أنها ليلة ذكورية.

50
00:03:29,079 --> 00:03:31,839
‫لا تقلق، لا بأس بها،
‫إنها كواحدة منّا.

51
00:03:31,920 --> 00:03:34,479
‫بعد 3 أكواب من الشراب
‫ستتجشّأ كأحد آل "كينيدي".

52
00:03:36,119 --> 00:03:40,359
‫- هذه ليلة الشباب فقط.
‫- أرى أن تنصرف السافلة.

53
00:03:42,839 --> 00:03:47,719
‫- سأشتري جولة الشراب الثانية.
‫- فلتبقَ السافلة.

54
00:03:50,599 --> 00:03:52,879
‫حسناً، تصبحان على خير.

55
00:03:57,199 --> 00:04:01,199
‫- ربّاه! "جوان" رائعة، صحيح؟
‫- إنها لطيفة، أستلطفها.

56
00:04:01,280 --> 00:04:03,320
‫جيد، وكذلك أنا.

57
00:04:03,399 --> 00:04:05,439
‫لا أقصد أنّني مستعد
‫للقفز إلى علاقة.

58
00:04:05,520 --> 00:04:08,560
‫أكره القفز، يجعلني أهتز.

59
00:04:08,680 --> 00:04:11,759
‫لكنّني لن أستلطفها
‫إن كان هذا يزعجك.

60
00:04:11,840 --> 00:04:14,399
‫لأنّني أعرف أنّك تقضين
‫وقتاً عصيباً منذ رحيل والدتك.

61
00:04:14,479 --> 00:04:16,839
‫كلاّ يا أبي، من الجميل
‫أن يكون لك صديقة.

62
00:04:16,920 --> 00:04:18,639
‫- حقاً؟
‫- أجل.

63
00:04:18,719 --> 00:04:22,279
‫جميل أيضاً أنّك عدت
‫للاستحمام والحلاقة.

64
00:04:22,479 --> 00:04:26,319
‫كانت تلك 8 أسابيع طويلة،
‫أليس كذلك؟

65
00:04:26,399 --> 00:04:28,519
‫طويلة جداً.

66
00:04:33,279 --> 00:04:36,439
‫"كيتي"، فاتتك مباراة رائعة.

67
00:04:36,520 --> 00:04:38,119
‫سدّد فريق "باكس" هدفاً
‫في نهاية الشوط الثاني.

68
00:04:38,199 --> 00:04:43,599
‫وأرسلوا فريق "ليكرز" لديارهم وأذيالهم
‫بين مؤخراتهم الكاليفورنية المعتوهة.

69
00:04:45,679 --> 00:04:47,879
‫عودوا لدياركم أيها المعاتيه!

70
00:04:49,439 --> 00:04:52,720
‫لَم أرَ القسّ "ديف"
‫بهذه الإثارة سابقاً.

71
00:04:52,799 --> 00:04:55,160
‫شتَم حكَم المباراة.

72
00:04:55,239 --> 00:04:58,519
‫قلت "يا ابن السابلة"!

73
00:05:00,199 --> 00:05:03,239
‫أنا متأكدة مِن أنّ القدير لم يلاحظ.

74
00:05:03,919 --> 00:05:06,879
‫"ديف"، فريق "سيلتيكس"
‫سيلعب في البلدة غداً، ما رأيك؟

75
00:05:06,960 --> 00:05:08,880
‫سأذهب.

76
00:05:09,479 --> 00:05:11,920
‫قسّ "ديف"، غداً يوم الأحد.

77
00:05:12,519 --> 00:05:17,239
‫- عليك الذهاب إلى الكنيسة يوم الأحد.
‫- الكنيسة، صحيح.

78
00:05:17,319 --> 00:05:19,440
‫اجعل أحداً ينوب عنك.

79
00:05:19,519 --> 00:05:22,999
‫كلّ يوم أحد، أرى 6 رجال
‫آخرين يرتدون أرواباً.

80
00:05:23,079 --> 00:05:26,720
‫لا ينتعشون
‫إلاّ عند وصول الشراب.

81
00:05:27,559 --> 00:05:29,919
‫يستطيع أيّهم القيام بعملك.

82
00:05:30,960 --> 00:05:32,639
‫لو كان حضور مباريات
‫كرة السلّة حراماً

83
00:05:32,719 --> 00:05:35,519
‫لما كانت
‫قفّازات المطاط الإسفنجي ممتعة.

84
00:05:36,279 --> 00:05:40,039
‫انظري إلى هذا
‫يد القدير تشير إليك.

85
00:05:42,760 --> 00:05:44,639
‫حسناً، أراكِ في الكنيسة.

86
00:05:51,400 --> 00:05:54,399
‫أجل! ضربة كاملة أخرى لـ"فورمان"!

87
00:05:56,119 --> 00:05:58,879
‫أهناك شيء أفضل
‫مِن لعب البولينغ مع الشباب؟

88
00:05:58,959 --> 00:06:00,679
‫أجل.

89
00:06:05,359 --> 00:06:07,439
‫تقبيل فتاة.

90
00:06:07,519 --> 00:06:13,039
‫بالضبط، لكن أولاً،
‫"كيلسو"، ثمّة كلمات على "كرتَي".

91
00:06:18,879 --> 00:06:20,439
‫لنذهب.

92
00:06:21,679 --> 00:06:23,919
‫حسناً، اذهبا.

93
00:06:26,199 --> 00:06:29,999
‫ستفوتهما أفضل لعبة بولينغ
‫منذ "مارف وينكيلمان" المدهش.

94
00:06:30,639 --> 00:06:32,679
‫لاعب "ويسكونسن"
‫ذي الإبهام المخملي.

95
00:06:34,880 --> 00:06:37,359
‫ضربة كاملة أخرى!

96
00:06:37,439 --> 00:06:41,839
‫أنتما، أنا في نوع مِن...
‫الإبداع "الشرابي".

97
00:06:46,559 --> 00:06:48,439
‫حسناً، يكفي هذا.

98
00:06:49,280 --> 00:06:54,679
‫شكراً لمرورك يا "جيل"،
‫"هايد"، امسح فمك، لنذهب.

99
00:06:59,599 --> 00:07:01,239
‫كنت سأذهب
‫إلى البيت مع "جيل".

100
00:07:01,319 --> 00:07:06,959
‫جئنا معاً يا "هايد"، لذا...
‫أظن أنّ علينا المغادرة معاً.

101
00:07:08,080 --> 00:07:11,359
‫حسناً، اتصل بي لاحقاً يا "ستيفن".

102
00:07:15,159 --> 00:07:18,039
‫"فورمان"، ماذا تفعل بحقك!

103
00:07:18,119 --> 00:07:23,039
‫أنا؟ أمضيت الليلة تغازل
‫الآنسة "لا أجد ثياباً داخلية"!

104
00:07:24,319 --> 00:07:26,959
‫بربّك! جعلتني شيئاً بلا قيمة!

105
00:07:27,039 --> 00:07:30,919
‫مَن يبالي؟ والداها خارج البلدة
‫ولديهما سرير مائي.

106
00:07:31,519 --> 00:07:33,519
‫لكنك قتلت ذلك الحلم.

107
00:07:34,159 --> 00:07:35,640
‫سأغادر.

108
00:07:35,719 --> 00:07:38,879
‫لا يحقّ لك المغادرة غاضباً،
‫أنا سأغادر غاضباً.

109
00:07:55,199 --> 00:07:57,199
‫أهلاً أيتها الأميرة.

110
00:07:58,039 --> 00:07:59,599
‫"روندا"!

111
00:07:59,679 --> 00:08:01,119
‫ماذا تفعلين هنا؟

112
00:08:01,199 --> 00:08:04,519
‫أنتظر "فيز"
‫وآكل جدائل الجبن.

113
00:08:04,919 --> 00:08:08,799
‫"مايكل" أيضاً لا يخبرني
‫أين يذهب، أكره ذلك.

114
00:08:08,879 --> 00:08:11,119
‫"كيلسو" و"فيز" في طريق
‫عودتهما مِن لعب البولينغ.

115
00:08:11,199 --> 00:08:13,479
‫يريدان المغازلة.

116
00:08:18,879 --> 00:08:21,479
‫كيف تعرفين هذا كلّه؟

117
00:08:21,999 --> 00:08:24,479
‫لنتبادل القبل.

118
00:08:24,879 --> 00:08:29,319
‫"مايكل"، هي في الحَلقة
‫لِمَ أنا لست في الحَلقة؟

119
00:08:29,399 --> 00:08:33,799
‫"جاكي"، لا أعرف عن أيّة
‫حلقة تتحدّثين، لكن...

120
00:08:36,039 --> 00:08:40,079
‫إن كانت فيها
‫فلن يكون لكِ متّسع فيها.

121
00:08:48,159 --> 00:08:49,719
‫"دونا"!

122
00:08:50,119 --> 00:08:52,119
‫استيقظت مبكراً.

123
00:08:52,199 --> 00:08:54,519
‫مبكراً بشكل مفاجىء.

124
00:08:54,599 --> 00:08:56,759
‫نمت هنا؟

125
00:08:56,839 --> 00:08:58,879
‫بهذه السرعة؟

126
00:08:58,959 --> 00:09:01,159
‫التقيتما للتّو.

127
00:09:02,599 --> 00:09:05,359
‫سأكون صادقة معك يا "دونا".

128
00:09:05,439 --> 00:09:09,919
‫بدأنا أنا ووالدك علاقة حميمة.

129
00:09:09,999 --> 00:09:15,239
‫وما زال الأمر غريباً
‫عاطفياً لا جسدياً.

130
00:09:15,319 --> 00:09:17,679
‫في الحقيقة...

131
00:09:17,759 --> 00:09:19,879
‫أظنّني أشعر بالغثيان.

132
00:09:19,959 --> 00:09:22,199
‫أعرف أنّ تقبّل هذا
‫صعب جداً عليك الآن.

133
00:09:22,279 --> 00:09:27,959
‫ولكن أظن مِن الأفضل لنا جميعاً
‫إيقاف التمثيلية وكشف الأمور.

134
00:09:29,719 --> 00:09:33,919
‫"جوان"! متى وصلتِ؟

135
00:09:34,559 --> 00:09:39,199
‫- يا للهول!
‫- انظرا إلى الساعة.

136
00:09:41,079 --> 00:09:44,799
‫وعلى الصعيد الشخصي
‫ثمّة إعلان أعلنه.

137
00:09:44,879 --> 00:09:49,319
‫وجدت دوماً السعادة في خدمة
‫مواطني "بوينت بليس" الطيّبين

138
00:09:49,399 --> 00:09:51,919
‫لكن بعد التحدّث
‫إلى صديق حميم

139
00:09:51,999 --> 00:09:56,119
‫أدركت أنّ الكنيسة
‫ليس مكان المرح

140
00:09:56,199 --> 00:09:58,159
‫إن كنتم تفهمون قصدي

141
00:09:58,239 --> 00:10:01,158
‫لذا، فأنا أستقيل مِن منصب رجل الدين

142
00:10:01,239 --> 00:10:04,759
‫والفضل يعود لصديقي
‫"ريد فورمان".

143
00:10:06,799 --> 00:10:09,679
‫"ريد"، لوّح للحضور.

144
00:10:17,399 --> 00:10:19,639
‫إن كنت لن تذهب
‫إلى الجحيم مسبقاً

145
00:10:19,719 --> 00:10:22,079
‫فستكون في الدرجة الأولى الآن.

146
00:10:23,039 --> 00:10:24,879
‫مرحى "باكس"!

147
00:10:30,519 --> 00:10:32,799
‫"كيلسو"، عليك إخبار "جاكي"
‫أين تذهب.

148
00:10:32,879 --> 00:10:36,199
‫بتلك الطريقة، عندما تريد فعلها
‫تستطيع إيجادك وفعلها.

149
00:10:36,999 --> 00:10:39,079
‫يا للهول! كم أودّ فعلها!

150
00:10:40,879 --> 00:10:46,278
‫"فيز"، أساس أيّة علاقة
‫ناجحة هو ثلاث كلمات.

151
00:10:46,359 --> 00:10:48,959
‫"لا أعرف".

152
00:10:49,919 --> 00:10:52,599
‫"أين ستذهب؟" "لا أعرف".

153
00:10:52,679 --> 00:10:55,959
‫"فيمَ تفكّر؟" "لا أعرف".

154
00:10:56,039 --> 00:10:59,239
‫"مَن تلك التي تحتك؟"
‫"لا أعرف!"

155
00:10:59,438 --> 00:11:01,638
‫هذا شيء فعاليته مثبتة.

156
00:11:02,559 --> 00:11:04,479
‫لِمَ تصادقونه؟

157
00:11:05,639 --> 00:11:07,359
‫لا أعرف.

158
00:11:11,279 --> 00:11:13,479
‫"هايد"، ما هذا بحقك!

159
00:11:13,559 --> 00:11:15,879
‫ماذا تفعل في مقعدي؟

160
00:11:16,799 --> 00:11:18,559
‫لا أعرف.

161
00:11:18,719 --> 00:11:20,719
‫نصيحة جيدة يا "كيلسو".

162
00:11:21,359 --> 00:11:25,358
‫- اجلس على الأرض.
‫- الأرض؟ أنا أجلس على الأرض؟

163
00:11:25,439 --> 00:11:29,839
‫الزوّار يجلسون على الأرض، حسناً؟
‫أنت يا ذات البلوزة المفتوحة الضيقة.

164
00:11:30,359 --> 00:11:33,159
‫وبالمناسبة، نحن في فصل الشتاء.

165
00:11:34,119 --> 00:11:35,839
‫أنت مملّ.

166
00:11:36,239 --> 00:11:39,319
‫حسناً، مع السلامة يا "يوكو".

167
00:11:41,119 --> 00:11:43,839
‫ماذا؟ نحن مثل الـ"بيتلز".

168
00:11:51,539 --> 00:11:53,859
‫كان من المفترض أن تكون
‫ليلة ذكورية، حسناً؟

169
00:11:53,939 --> 00:11:57,058
‫وإذا بسافلة "هايد" للأسبوع
‫تأتي لتفسد كلّ شيء.

170
00:11:57,458 --> 00:12:01,699
‫سنوات صداقة
‫مزّقها صدران غير متوازنين.

171
00:12:01,779 --> 00:12:04,979
‫هذا صحيح، لاحظت ذلك
‫لكنّني لَم أقل شيئاً...

172
00:12:05,298 --> 00:12:07,338
‫لأنّني لطيف.

173
00:12:08,699 --> 00:12:12,579
‫تحدّثت إلى حبيبة والدي الجديدة
‫عن المعاشرة التي قاما بها أمس.

174
00:12:14,459 --> 00:12:16,419
‫حسناً، أنت تكسبين.

175
00:12:17,139 --> 00:12:19,698
‫في البداية، ظننت مِن الرائع
‫أن يكون لأبي صديقة.

176
00:12:19,779 --> 00:12:24,338
‫عندما وجدت أنهما يتعاشران،
‫تغيّر الحال إلى حال مقيت.

177
00:12:25,578 --> 00:12:28,338
‫وجعلني ذلك أدرك
‫أنّ أمي رحلت.

178
00:12:28,419 --> 00:12:31,019
‫بمعنى رحلت تماماً.

179
00:12:31,659 --> 00:12:35,099
‫- ربما عليك قول شيء.
‫- لا، مرّ بالكثير.

180
00:12:35,178 --> 00:12:37,899
‫أريده أن يكون سعيداً.

181
00:12:37,979 --> 00:12:42,259
‫أجل، "بوب" يعاشر "جوان" إذاً؟

182
00:12:44,819 --> 00:12:48,299
‫هل أنا الوحيد في "بوينت بليس"
‫الذي لا يعاشر؟

183
00:12:49,738 --> 00:12:51,739
‫أجل.

184
00:12:52,539 --> 00:12:54,699
‫أتظنين ذلك مضحكاً؟

185
00:12:55,058 --> 00:12:56,978
‫أجل.

186
00:13:01,378 --> 00:13:04,019
‫أخبرتني السيدة "كانديوتي"

187
00:13:04,099 --> 00:13:07,939
‫بأن أذهب إلى الجحيم.

188
00:13:12,498 --> 00:13:15,459
‫أحسنت يا "ريد"!
‫الكنيسة بأكملها تكرهنا الآن.

189
00:13:15,979 --> 00:13:20,379
‫"كيتي"، لَم تكن لي علاقة
‫بترك "ديف" للكنيسة.

190
00:13:20,619 --> 00:13:24,418
‫القدر يجري بطرق لا نفهمها.

191
00:13:25,699 --> 00:13:29,339
‫- "فليقذف الحجر الأوّل..."
‫- اصمت.

192
00:13:30,939 --> 00:13:33,379
‫الحشد الذي يحمل المشاعل
‫سيكون هنا أيّة لحظة.

193
00:13:33,458 --> 00:13:35,579
‫الأفضل أن تشعل المصابيح.

194
00:13:36,539 --> 00:13:38,138
‫لن يلزمهم مصباح.

195
00:13:38,939 --> 00:13:40,819
‫معهم مشاعل.

196
00:13:53,059 --> 00:13:54,659
‫"روندا"!

197
00:13:54,738 --> 00:13:58,139
‫- كيف دخلتِ هنا؟
‫- استخدمت مفتاحي.

198
00:14:01,699 --> 00:14:05,539
‫"مايكل"، لِمَ معها مفتاح
‫وأنا ليس معي؟

199
00:14:05,619 --> 00:14:09,179
‫ليس لأنّ الجميع لا يريدون
‫أن يكون معك مفتاح.

200
00:14:09,978 --> 00:14:11,779
‫هذا أكيد.

201
00:14:18,259 --> 00:14:21,699
‫لا تستائي يا صغيرتي،
‫كلّنا أعضاء في الشلّة.

202
00:14:22,539 --> 00:14:24,179
‫معذرةً؟

203
00:14:24,259 --> 00:14:29,458
‫لا، كان عليّ التملّق
‫قرابة عام للانضمام إلى الشلّة.

204
00:14:32,699 --> 00:14:34,859
‫أكنت تتصرّفين بلطف؟

205
00:14:36,779 --> 00:14:39,699
‫يا للهول! تظن أنّها
‫كانت تتصرّف بلطف؟

206
00:14:40,818 --> 00:14:45,058
‫ما أعرفه هو أنّك
‫لستِ عضواً في هذه الشلة.

207
00:14:45,139 --> 00:14:46,819
‫حقاً؟

208
00:14:47,619 --> 00:14:49,338
‫حسناً.

209
00:14:49,899 --> 00:14:52,019
‫يا "بياض الثلج".

210
00:14:53,499 --> 00:14:57,459
‫لِمَ لا نتصارع لنقرّر؟
‫وإن ربحت، فأنا في الشلّة.

211
00:14:57,538 --> 00:15:00,018
‫قوانين الشارع، الانسحاب ممنوع.

212
00:15:00,099 --> 00:15:02,579
‫- حسناً، أنت معنا.
‫- أجل!

213
00:15:06,499 --> 00:15:11,418
‫جميل لكن...ربما عليكما
‫أن تتصارعا بكلّ الأحوال.

214
00:15:14,179 --> 00:15:16,379
‫أجل!

215
00:15:18,818 --> 00:15:22,019
‫حسناً، اخلعا قميصيكما ولنبدأ.

216
00:15:24,739 --> 00:15:27,099
‫جيد، كلاكما هنا.

217
00:15:27,578 --> 00:15:33,139
‫أعرف أنكما على علاقة
‫وأريدك أن تكون سعيداً يا أبي

218
00:15:33,338 --> 00:15:36,299
‫لكنّني لا أظنني مستعدة لهذا.

219
00:15:36,539 --> 00:15:39,498
‫"جوان"، متى وصلتِ إلى هنا؟

220
00:15:39,579 --> 00:15:41,418
‫- "بوب"!
‫- أبي!

221
00:15:42,378 --> 00:15:46,778
‫حسناً، ماذا تريدين أن نفعل يا "دونا"؟
‫أتريدين أن نتوقّف عن التواعد؟

222
00:15:46,859 --> 00:15:50,739
‫لا، لكن...

223
00:15:51,018 --> 00:15:54,898
‫أيمكنك أن تعود للكذب عليّ؟

224
00:15:55,939 --> 00:15:57,979
‫بدا ذلك ناجحاً.

225
00:15:58,379 --> 00:16:02,099
‫أشجّع الكذب دوماً
‫عندما يتعلّق الأمر بالأطفال.

226
00:16:02,418 --> 00:16:06,258
‫"بوب"، كنّا صادقين مع "دونا"
‫وهي صادقة معنا الآن.

227
00:16:06,339 --> 00:16:08,659
‫سنوقف الزيارات الليلية فترة.

228
00:16:08,738 --> 00:16:13,179
‫شكراً، هذا...شكراً.

229
00:16:14,139 --> 00:16:19,539
‫إن كنت لن تقضي الليلة هنا
‫فالأفضل أن نصعد للطابق العلوي.

230
00:16:23,339 --> 00:16:27,979
‫"هايد"، أهذا أنت؟ لَم أعرفك
‫بلا فتاتك اللعوب متدلّية مِن فمك.

231
00:16:32,379 --> 00:16:35,979
‫هل ستستمر في هذا؟
‫وكأنّ لي زوجة!

232
00:16:36,978 --> 00:16:40,899
‫لا تمدح نفسك، أنا أتزوج
‫شخصاً لطيفاً مع أصدقائه.

233
00:16:40,978 --> 00:16:43,298
‫أصدقائها، اخرس.

234
00:16:44,219 --> 00:16:46,499
‫- المغزى هو...
‫- فهمت المغزى

235
00:16:46,578 --> 00:16:48,699
‫يمكنك التوقّف عن هذا،
‫لقد تركتني.

236
00:16:48,778 --> 00:16:50,659
‫- ماذا؟
‫- قالت إنها لَم تحبّك.

237
00:16:50,739 --> 00:16:54,459
‫وقلت لها، "هذا مؤسف
‫فنحن صديقان" فتركتني.

238
00:16:55,498 --> 00:16:57,418
‫أشعر بشعور فظيع!

239
00:16:57,978 --> 00:16:59,898
‫أهناك ما يمكنني فعله؟

240
00:16:59,979 --> 00:17:02,819
‫لا أعرف، لقد استلطفتها.

241
00:17:03,819 --> 00:17:07,099
‫ما رأيك بـ10 دولارات؟

242
00:17:12,938 --> 00:17:16,658
‫"فورمان"، 10 دولارات رديئة
‫لا تغني عن "جيل".

243
00:17:16,738 --> 00:17:18,219
‫أجل.

244
00:17:18,818 --> 00:17:20,898
‫ما رأيك بـ20؟

245
00:17:21,739 --> 00:17:23,458
‫مَن "جيل"؟

246
00:17:25,859 --> 00:17:29,619
‫- مرحباً يا "ريد".
‫- ما بالك يا "ديف"؟

247
00:17:29,699 --> 00:17:35,099
‫لا تترك الكنيسة فقط لأنّني دعوتك
‫إلى مباراة كرة سلّة يوم أحد.

248
00:17:35,179 --> 00:17:36,818
‫قلت ذلك بنفسك يا "ريد".

249
00:17:36,898 --> 00:17:40,458
‫هناك 6 رجال يمكنهم
‫أخذ مكاني، لن يلاحظ أحد.

250
00:17:40,539 --> 00:17:42,418
‫اجلس يا "ديف".

251
00:17:42,899 --> 00:17:47,819
‫دعني أروي لك قصة
‫3 أكياس مِن براز الكلاب.

252
00:17:48,618 --> 00:17:51,858
‫واحد في مدخل بيتي الأمامي
‫وواحد في صندوق بريدي

253
00:17:51,939 --> 00:17:55,379
‫وواحد في مقعد سيارتي الخلفي.

254
00:17:55,499 --> 00:17:59,779
‫كلّها مِن أناس تغضبهم خسارتك

255
00:17:59,858 --> 00:18:04,979
‫لدرجة أنهم مستعدّون لإيجاد
‫ولمس وحزم براز كلاب.

256
00:18:06,339 --> 00:18:12,178
‫حقاً؟ تحوّلت جماعتي إلى التخريب
‫والتحرّش التافه مِن أجلي؟

257
00:18:12,819 --> 00:18:15,139
‫أنا حقاً في نعمة!

258
00:18:15,898 --> 00:18:17,619
‫ستبقى إذاً؟

259
00:18:17,698 --> 00:18:24,378
‫جيد، لنحتفل الآن
‫بإعادة هذه الأكياس لأصحابها.

260
00:18:24,459 --> 00:18:28,618
‫كما جاء في الكتاب
‫"كما تزرع تحصد".

261
00:18:28,699 --> 00:18:32,939
‫كان المقصود الحبّ
‫لكن ينطبق على هذا أيضاً.

262
00:18:40,698 --> 00:18:45,299
‫- ماذا تفعلين هنا يا "جيل"؟
‫- حسناً، أنا أعترف إنّه أنا.

263
00:18:45,938 --> 00:18:49,618
‫طلبت مِن "جيل" مقابلتنا هنا.
‫"جيل"، "هايد" صديقي.

264
00:18:49,699 --> 00:18:53,418
‫- هذا ليس سبباً للانفصال عنه.
‫- ماذا؟ هو تركني.

265
00:18:53,499 --> 00:18:59,299
‫قال إنّ عليه قضاء وقت معك بسبب
‫التهاب دماغي يجعلك تتصرف مثل أبله.

266
00:19:03,178 --> 00:19:06,178
‫لا أعاني شيئاً.

267
00:19:06,539 --> 00:19:09,218
‫ينسى إصابته،
‫هذا جزء مِن المرض.

268
00:19:10,618 --> 00:19:14,018
‫- لِمَ تكذب عليّ؟
‫- وأنا؟

269
00:19:15,778 --> 00:19:17,978
‫ما في الأمر هو...

270
00:19:18,258 --> 00:19:20,578
‫أنت تحبين فرقة
‫"ذا ليتيل ريفر".

271
00:19:21,418 --> 00:19:25,818
‫لا أستطيع أن أكون مع فتاة
‫تحبّ فرقة "ذا ليتيل ريفر".

272
00:19:26,699 --> 00:19:29,059
‫تلقّي هذه يا آنسة!

273
00:19:30,299 --> 00:19:33,898
‫وأنت، لَم تخرس بشأن قيامي
‫بالمغازلة في ليلة الشباب.

274
00:19:33,979 --> 00:19:37,618
‫الأمر الذي ما كان ليزعجك
‫لو كان ثمّة لسان محشوّ بحلقك.

275
00:19:38,298 --> 00:19:41,338
‫جد لساناً بحقك!

276
00:19:43,778 --> 00:19:45,858
‫يلزمني لسان فعلاً.

277
00:19:47,299 --> 00:19:51,618
‫"جيل"، أحبّ فرقة
‫"ذا ليتيل ريفر".

278
00:19:52,499 --> 00:19:55,698
‫كلاكما غريبا الأطوار.

279
00:19:56,619 --> 00:19:58,578
‫محاولة جميلة.

280
00:20:00,498 --> 00:20:03,978
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- "جاكي" و"روندا" غاضبتان منّا.

281
00:20:04,058 --> 00:20:07,618
‫شجّعنا على نزال
‫فتيات بصدر عار ٍفقط.

282
00:20:07,979 --> 00:20:11,299
‫وفجأة، أصبحنا نحن الحقيرَين.

283
00:20:12,138 --> 00:20:13,658
‫لنلعب البولينغ.

284
00:20:13,739 --> 00:20:16,858
‫انظروا، لديّ "كرتان"
‫تزنان 10 باوندات.

285
00:20:19,539 --> 00:20:23,018
‫يا شباب، كرتاي سوداء وزرقاء.

286
00:20:23,099 --> 00:20:24,818
‫أحسنت!

287
00:20:25,699 --> 00:20:29,218
‫- جميل!
‫- هذا مضحك!

288
00:20:30,219 --> 00:20:33,298
‫كرتاي مضحكتان أخيراً.

289
00:21:00,219 --> 00:21:02,898
‫لا، الاستسلام ممنوع.

290
00:21:07,098 --> 00:21:09,259
‫أجل، لدينا رابحة.

291
00:21:09,338 --> 00:21:12,098
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

