﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,783
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,284 --> 00:00:07,528
‫"إريك"، أحَضّرت
‫قائمة عيد الميلاد لـ"سانتا"؟

3
00:00:07,608 --> 00:00:11,252
‫كنت سأفعل لكنني
‫أصبحت بسن الـ10.

4
00:00:13,974 --> 00:00:17,458
‫- "ستيفن" حضّر قائمته.
‫- قمصان.

5
00:00:19,219 --> 00:00:22,583
‫أعتقد أنّه كان بإمكاني
‫طلب مسجّل للـ"فيست كروسر"

6
00:00:22,623 --> 00:00:26,427
‫مثل افعل منذ 80 عاماً لكن...

7
00:00:26,828 --> 00:00:30,311
‫لن أحصل على واحدة
‫لذا سأطلب معطفاً واقياً من المطر.

8
00:00:30,391 --> 00:00:33,153
‫إذاً، تريد معطفاً واقياً من المطر؟

9
00:00:35,837 --> 00:00:38,519
‫أتذكّر حين كنت تنزل
‫إلى الطابق السفلي صباح عيد الميلاد

10
00:00:38,599 --> 00:00:42,282
‫وترى جوربك عند
‫الموقد ممتلئاً بالألعاب؟

11
00:00:42,363 --> 00:00:45,726
‫في إحدى السنوات رأيت
‫ملابس أمّي الداخلية على المدفأة!

12
00:00:46,888 --> 00:00:50,451
‫ورأيت العم "الرجل الغريب"
‫ينام على الأرض!

13
00:00:51,612 --> 00:00:53,974
‫لكن كان أنفه أحمر
‫وهذا من أمور عيد الميلاد.

14
00:00:55,056 --> 00:00:58,699
‫نعم، كان عيد الميلاد جميلاً جداً،
‫الآن أصبح يوماً عادياً.

15
00:00:58,779 --> 00:01:00,380
‫حسناً.

16
00:01:00,461 --> 00:01:03,544
‫يبدو أن هناك من يحتاج
‫إلى بعض البهجة في العطلة.

17
00:01:03,624 --> 00:01:05,306
‫لديّ الحلّ.

18
00:01:06,387 --> 00:01:09,870
‫يمكنك إخراج مسرحيّة
‫عيد الميلاد في الكنيسة.

19
00:01:09,951 --> 00:01:13,434
‫نعم، هذه أسوأ فكرة سمعتها!

20
00:01:14,675 --> 00:01:17,158
‫"إريك"، كنت تحب تلك
‫المسرحيّات بصغرك

21
00:01:17,197 --> 00:01:20,801
‫وتحتاج إلى روح عيد الميلاد
‫وقد سجّلت اسمك فيها.

22
00:01:24,485 --> 00:01:26,487
‫كان هذا ممتعاً في صغرنا.

23
00:01:26,768 --> 00:01:29,369
‫لكن كان أكل أقلام التلوين
‫ممتعاً أيضاً.

24
00:01:29,930 --> 00:01:31,291
‫نعم، حسناً، سأفعلها.

25
00:01:31,372 --> 00:01:34,174
‫- جيّد، "ستيفن"...
‫- لا.

26
00:01:35,696 --> 00:01:37,057
‫لا.

27
00:01:37,418 --> 00:01:42,182
‫إذاً لن تظهرا في عرض
‫عن "عدم وجود غرفة في النزل"

28
00:01:42,263 --> 00:01:45,586
‫رغم أنّني أنا مديرة النزل
‫أعطيتكما غرفة.

29
00:01:46,427 --> 00:01:48,870
‫ليس لذنبك تأثير فيّ.

30
00:01:50,711 --> 00:01:52,432
‫سأفعلها.

31
00:01:54,435 --> 00:01:55,876
‫قضي أمرك!

32
00:01:59,921 --> 00:02:02,323
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:03,524 --> 00:02:05,806
‫"في الشارع."

34
00:02:06,847 --> 00:02:09,370
‫"إنّه نفس ما فعلناه"

35
00:02:10,411 --> 00:02:12,693
‫"الأسبوع الماضي."

36
00:02:13,654 --> 00:02:17,417
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:17,498 --> 00:02:20,901
‫"سوى الحديث معك."

38
00:02:20,981 --> 00:02:24,425
‫"نحن جميعنا بخير."

39
00:02:25,186 --> 00:02:27,908
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

40
00:02:32,815 --> 00:02:36,418
‫يا رفاق، أنظروا إلى هذه
‫تبدو كما كانت في صغرنا.

41
00:02:36,498 --> 00:02:41,023
‫أنظروا، هدايا الحكيم
‫ذهب ومرّ و...

42
00:02:42,064 --> 00:02:44,626
‫"هايد"، أظنّ هذه لك!

43
00:02:48,950 --> 00:02:51,353
‫هذا كيس بخّوري.

44
00:02:52,754 --> 00:02:56,158
‫هذا هو المخرج المبتدىء.

45
00:02:56,238 --> 00:02:59,641
‫فكّرت في إخراجها أنا، لكن
‫أعضاء الكنيسة الذين معدل أعمارهم...

46
00:02:59,681 --> 00:03:01,443
‫قريبة من الموت.

47
00:03:01,923 --> 00:03:04,486
‫يشعرون بأنني لا أستطيع
‫مخاطبة الجيل الأصغر.

48
00:03:04,567 --> 00:03:07,770
‫ القس "ديف"، أحببت مسرحية
‫السنة الماضية "ليلة هادئة، ليلة جاز".

49
00:03:07,890 --> 00:03:12,494
‫- كانت مضحكة فعلاً.
‫- كانت مسرحيّة درامية.

50
00:03:14,616 --> 00:03:17,700
‫يا رفاق، أخبار عظيمة!

51
00:03:17,739 --> 00:03:20,182
‫"رودولف" و"بابا نويل"
‫قادمان إلى المدينة

52
00:03:20,262 --> 00:03:23,865
‫والطبّال الصغير، سيظهرون
‫جميعاً في التلفاز هذا الأسبوع.

53
00:03:28,270 --> 00:03:30,392
‫يمكننا مشاهدتهم؟

54
00:03:31,473 --> 00:03:34,677
‫نعم، يمكننا ارتداء
‫ملابس النوم، وأكل العلكة

55
00:03:34,796 --> 00:03:36,838
‫وشرب "كول إيد"، مرحى!

56
00:03:37,919 --> 00:03:39,721
‫نعم.

57
00:03:41,803 --> 00:03:44,045
‫حسناً يا رفاق
‫لنتحدّث عن أدواركم.

58
00:03:44,126 --> 00:03:47,289
‫حسناً، "إريك"،
‫أريد أن أكون "السيّدة مريم".

59
00:03:47,849 --> 00:03:51,533
‫فهي طاهرة ومكرّسة
‫وتركب أحادي القرن.

60
00:03:56,538 --> 00:03:59,421
‫لا يا "جاكي"،
‫إنها لا تركب أحادي القرن.

61
00:04:00,102 --> 00:04:06,147
‫تفعل الآن، تركب أحادي
‫قرن أبيض مرقّطاً، دوّن هذا.

62
00:04:07,269 --> 00:04:11,593
‫أثمة دور في العرض
‫لشخصيّة تتمدّد ولا تقوم بشيء؟

63
00:04:12,675 --> 00:04:15,757
‫- الطفل في المذود.
‫- أريد هذا الدور.

64
00:04:20,002 --> 00:04:23,124
‫"إريك"، لا أريد تمثيل
‫دور "يوسف" بوصفه نجاراً.

65
00:04:23,245 --> 00:04:26,167
‫ماذا لو مثلت دوره كرائد فضاء؟

66
00:04:28,249 --> 00:04:32,574
‫حسناً يا "كلسو"، لا أظن
‫"المسيح" كان ابن رائد فضاء.

67
00:04:33,415 --> 00:04:36,498
‫حقّاً؟ أين تظنّ القدير يعيش.

68
00:04:38,300 --> 00:04:40,261
‫صحيح يا رجل.

69
00:04:49,110 --> 00:04:51,113
‫ما هذا؟

70
00:04:53,915 --> 00:04:55,957
‫إنهم الرّوس.

71
00:05:01,763 --> 00:05:04,166
‫يا للهول!

72
00:05:05,047 --> 00:05:06,728
‫"بوب".

73
00:05:06,848 --> 00:05:10,172
‫مرحباً.

74
00:05:11,533 --> 00:05:15,497
‫إننا في منتصف الليل
‫يا "بوب"، أنهِ هذا الهراء.

75
00:05:17,098 --> 00:05:22,624
‫لِمَ أفعل هذا؟
‫انظر إلى مؤخرة السيدة "كلوز"!

76
00:05:24,986 --> 00:05:27,869
‫أعرف ما أريده للعيد.

77
00:05:29,150 --> 00:05:34,235
‫- "بوب"، هل أنت ثمل؟
‫- لست صاحياً.

78
00:05:42,604 --> 00:05:45,687
‫"إريك"، لديّ مشكلة صغيرة بدوري.

79
00:05:45,767 --> 00:05:50,291
‫أتريد مني تمثيل دور رجل حكيم؟

80
00:05:51,813 --> 00:05:54,696
‫لِمَ لا يكون هناك نساء حكيمات؟

81
00:05:55,536 --> 00:05:59,741
‫نعم، حسناً، سأناقش هذا
‫مع الكاتب ثمّ أردّ عليك.

82
00:06:03,345 --> 00:06:06,427
‫حسناً، "كلسو" ستقوم الآن
‫بدور الرجل الحكيم.

83
00:06:06,508 --> 00:06:10,392
‫- أو رجل فضاء حكيم.
‫- أفضل.

84
00:06:18,360 --> 00:06:21,042
‫لِمَ يؤدي الأجنبيّ دور الراعي؟

85
00:06:22,964 --> 00:06:25,366
‫لم أرعَ خرافاً في حياتي إطلاقاً.

86
00:06:27,248 --> 00:06:29,771
‫حسناً، مرّة واحدة خدمة لأحدهم.

87
00:06:31,333 --> 00:06:33,654
‫لِمَ لا أكون حارس إنقاذ؟

88
00:06:34,096 --> 00:06:36,898
‫أو حارس إنقاذ فضائياً.

89
00:06:38,420 --> 00:06:41,783
‫حينها أستطيع
‫جمع النساء نحو البركة.

90
00:06:44,346 --> 00:06:46,307
‫إلى البركة يا سيّدات.

91
00:06:47,749 --> 00:06:49,791
‫هذا دور جيّد!

92
00:06:51,472 --> 00:06:55,357
‫حسناً، فليتقدّم الجميع.

93
00:06:57,559 --> 00:07:01,202
‫جميع أفكاركم...

94
00:07:01,323 --> 00:07:03,525
‫غبيّة، حسناً،
‫فلننتقل إلى نقطة أخرى.

95
00:07:03,604 --> 00:07:05,487
‫في نهاية المسرحيّة،
‫عندما يدخل "بابا نويل" من ذلك الباب...

96
00:07:05,607 --> 00:07:07,048
‫- ماذا عن...
‫- أقسم على أنك إذا قلت

97
00:07:07,168 --> 00:07:09,851
‫"بابا نويل" فضائي، فسأضرب رأسك.

98
00:07:16,658 --> 00:07:18,339
‫لا تأبه.

99
00:07:33,955 --> 00:07:39,080
‫"ريد"، أتسرق زينة العيد
‫الخاصة بـ"بوب"؟

100
00:07:42,243 --> 00:07:46,367
‫تكون سرقة فقط
‫إذا احتفظت بها.

101
00:07:47,128 --> 00:07:49,450
‫أنا سأرمي هذه القمامة كلّها.

102
00:07:51,573 --> 00:07:54,616
‫يا للهول! أنا متزوجة بهادم الملذات.

103
00:07:55,617 --> 00:07:57,819
‫أنا سيّدة "هادم الملذات".

104
00:07:58,540 --> 00:08:02,423
‫طالما لست "السيّدة الواشية"
‫فلا بأس.

105
00:08:05,707 --> 00:08:08,349
‫هؤلاء الشباب يثيرون جنوني.

106
00:08:08,509 --> 00:08:10,191
‫أتعرف ما يعتقدونه
‫من شعائر العيد؟

107
00:08:10,271 --> 00:08:11,993
‫أحاديات القرن.

108
00:08:13,275 --> 00:08:16,438
‫أعتذر، أحاديّات القرن الفضائية.

109
00:08:19,601 --> 00:08:21,523
‫هذا زائد.

110
00:08:25,246 --> 00:08:27,408
‫أتعرف كيف سيكون الوضع؟

111
00:08:36,057 --> 00:08:39,901
‫سمك قرش، اخرجن جميعاً
‫من الماء، وانزعن القطع العلوية.

112
00:08:39,981 --> 00:08:42,104
‫"حارس الإنقاذ"

113
00:08:42,463 --> 00:08:45,827
‫- أفسحوا الطريق "السيّدة مريم" تتقدّم.
‫- "أنا عذراء بحق"

114
00:08:50,552 --> 00:08:55,677
‫جئنا نحمل هدايا من البخور
‫والمرّ وفرقة "ليد زبلين فور".

115
00:08:56,878 --> 00:09:01,122
‫دعيني ألقى نظرة
‫على تلك الطفلة الصغيرة.

116
00:09:09,771 --> 00:09:15,737
‫"نرقص حول شجرة العيد
‫في حفلة العيد..."

117
00:09:16,698 --> 00:09:18,219
‫سأرجع إلى البيت فقط.

118
00:09:18,259 --> 00:09:21,943
‫"هوليدي إن" على التلفاز.
‫الآن، هذا هو العيد.

119
00:09:23,144 --> 00:09:24,786
‫لا يمكنك العودة للبيت يا رجل.

120
00:09:24,866 --> 00:09:27,668
‫هذه المسرحية هي فرصتك
‫لنشر بعض روح العيد.

121
00:09:27,749 --> 00:09:30,391
‫وهذا معد ٍكمرض الزهري.

122
00:09:34,355 --> 00:09:38,600
‫أعتقد فقط...لا أظن
‫بقي لديّ شيء أقدمه يا "ليو".

123
00:09:38,640 --> 00:09:42,083
‫لا تنخدع يا رجل،
‫مرض الزهري يعود.

124
00:09:49,730 --> 00:09:54,015
‫لا، ليس...حسناً، نعم سأحذر منه.

125
00:09:56,297 --> 00:09:59,980
‫حسناً، أرى أنني غارق
‫في دخان البخور.

126
00:10:00,582 --> 00:10:05,146
‫يكفي هذا، حسناً؟
‫سنقوم بالمسرحيّة كما يجب

127
00:10:05,226 --> 00:10:08,509
‫بلا...روّاد فضاء.

128
00:10:09,270 --> 00:10:12,833
‫ومن لا يعجبه هذا
‫فلن يكون صديق العيد لي.

129
00:10:14,155 --> 00:10:18,239
‫وعلينا التلطف أكثر بمن يحبّون
‫مشاهدة برامج العيد الخاصّة.

130
00:10:18,319 --> 00:10:20,882
‫عندما يلمع أنف "رودولف" كثيراً

131
00:10:20,922 --> 00:10:23,284
‫ويكتشف "بابا نويل"
‫أنّ بمقدوره توجيه مزلجته ليلاً.

132
00:10:23,364 --> 00:10:26,086
‫هذه لحظات جميلة
‫في التاريخ الأمريكي.

133
00:10:27,208 --> 00:10:31,892
‫"كلسو"، كان "رودولف" صغيراً
‫وصوته كصوت الفتيات

134
00:10:32,012 --> 00:10:35,376
‫وأنا متأكد من أنه كان
‫مخنّثاً، تفهمونني.

135
00:10:37,058 --> 00:10:39,781
‫طبعاً كان مخنّثاً
‫فقد كان بإمكانه الطيران.

136
00:10:45,306 --> 00:10:47,428
‫كنت أخمن أنه سيكون "برانسر".

137
00:10:48,829 --> 00:10:52,634
‫تجاهلتموني جميعاً، لذا سأعتبر
‫هذا تصويتاً كبيراً على الثقة.

138
00:10:52,713 --> 00:10:55,276
‫يا رفاق، لنقم بهذا.

139
00:10:56,036 --> 00:10:57,958
‫ما هذا بحقّكم؟

140
00:10:58,039 --> 00:11:00,962
‫- القس "ديف"، أحاول فقط...
‫- أعرف ما كنت تفعله.

141
00:11:01,042 --> 00:11:03,845
‫أميّز تلك الرائحة من حفلة
‫"أيه سي دي سي" الموسيقية.

142
00:11:03,924 --> 00:11:06,687
‫كنت أسلّم بعض المنشورات.

143
00:11:07,768 --> 00:11:11,412
‫- لا، لكنني...
‫- "إريك فورمان"، أنت مطرود.

144
00:11:13,414 --> 00:11:14,935
‫أتعرفون ماذا؟

145
00:11:15,016 --> 00:11:16,417
‫حسناً.

146
00:11:20,381 --> 00:11:24,946
‫كان لـ"رودولف" حبيبة؟
‫واسمها "كلاريس".

147
00:11:25,066 --> 00:11:30,471
‫كانت تعتقده ظريفاً
‫فإن كان أحد مثلياً فسيكون "هيربي".

148
00:11:30,551 --> 00:11:33,714
‫فليس ثمة قزم مثلي له شعر كهذا.

149
00:11:41,003 --> 00:11:45,848
‫كما قد تعرفون الآن،
‫اضطررت إلى طرد "إريك"؟

150
00:11:45,968 --> 00:11:49,772
‫أطردت "إريك"؟
‫من سيخرج المسرحيّة؟

151
00:11:49,812 --> 00:11:53,816
‫أظن المسؤولية تقع على عاتقي.

152
00:11:54,337 --> 00:11:58,061
‫وأنا مستعد لأكون البطل
‫لمسرحية السنة

153
00:11:58,140 --> 00:12:00,784
‫وأحسّن من أدائكم
‫يا عديمي النفع.

154
00:12:11,875 --> 00:12:14,598
‫حسناً يا أطفال،
‫كانت هذه مزحة مضحكة.

155
00:12:14,677 --> 00:12:17,641
‫لنمثّل الآن المشهد
‫حيث تفكّون قيدي.

156
00:12:18,361 --> 00:12:20,603
‫و...ابدأوا.

157
00:12:26,489 --> 00:12:28,891
‫أعد إليّ حاجتي يا "ريد".

158
00:12:29,653 --> 00:12:32,455
‫لا أعرف
‫عمّ تتحدّث يا "بوب".

159
00:12:32,816 --> 00:12:34,297
‫ولن أعيدها.

160
00:12:35,739 --> 00:12:37,700
‫أعدها إليه يا "ريد".

161
00:12:37,821 --> 00:12:40,183
‫لا تريد لأحد
‫أن يحظى بعيد سعيد.

162
00:12:40,262 --> 00:12:43,666
‫أتريد عيداً سعيداً؟
‫اشرب 6 عبوات أخرى.

163
00:12:45,708 --> 00:12:48,391
‫هذا لطيف، هذا رائع!

164
00:12:48,471 --> 00:12:51,594
‫لدينا تقليد جديد،
‫شجار العيد السنوي.

165
00:12:52,235 --> 00:12:57,280
‫يا للهول! ألا يستطيع أحد التصرّف
‫بلباقة يوماً واحداً في السنة؟

166
00:13:04,247 --> 00:13:10,333
‫خذوا الحكمة مِن أفواه
‫الأطفال، صحيح؟

167
00:13:10,413 --> 00:13:14,457
‫حسناً..."بوب"...

168
00:13:14,537 --> 00:13:17,981
‫زينتك في القمامة خلف محل الشراب.

169
00:13:22,505 --> 00:13:24,267
‫شكراً يا "ريد".

170
00:13:25,147 --> 00:13:27,630
‫لو كان لي نبتة هدّال لقبّلتك.

171
00:13:28,071 --> 00:13:32,995
‫نعم، لو كان لي "قدم هدّال" لركلتك.

172
00:13:40,162 --> 00:13:43,246
‫أتعرف ماذا أريد في العيد؟

173
00:13:43,365 --> 00:13:47,570
‫ألاّ أسمعك تقول
‫إنك ستركل أحداً.

174
00:13:51,694 --> 00:13:53,936
‫ربّما في السنة المقبلة يا "كيتي".

175
00:13:57,139 --> 00:13:59,983
‫ماذا فعلتم له يا رفاق؟

176
00:14:00,863 --> 00:14:04,506
‫"ليو" يا رفيقي،
‫نحاول فقط تنوير "ديف".

177
00:14:05,388 --> 00:14:07,269
‫يا لغرابتكم يا رفاق!

178
00:14:07,389 --> 00:14:12,956
‫- استطعتم جعل رجل دين يبكي.
‫- لا أبكي.

179
00:14:13,436 --> 00:14:16,038
‫أنا أتحدّث عنّي يا رجل.

180
00:14:16,238 --> 00:14:18,401
‫يمكنكم مضايقة
‫صديقكم الضعيف "إريك".

181
00:14:18,521 --> 00:14:21,124
‫لكن عندما يتعلّق الأمر
‫بجوهر الأخلاق

182
00:14:21,203 --> 00:14:23,966
‫فهو الوحيد الذي يتميز بها.

183
00:14:24,086 --> 00:14:27,930
‫لذا تهانيّ، أفسدتم العيد.

184
00:14:31,293 --> 00:14:36,459
‫يا للهول! "ليو" محقّ،
‫الأرجح هذه ليست أفضل أوقاتنا.

185
00:14:36,619 --> 00:14:38,941
‫لا أعرف، أظنها جيّدة.

186
00:14:40,142 --> 00:14:43,826
‫"جاكي"، بما أن كل شيء تدمّر،

187
00:14:43,906 --> 00:14:48,591
‫يمكننا الذهاب إلى البيت
‫ومشاهدة "رودولف".

188
00:14:50,152 --> 00:14:52,955
‫"مايكل"، هذه البرامج للأطفال.

189
00:14:53,355 --> 00:14:58,160
‫لكنني أريد مشاهدته، أريد ذلك.

190
00:14:59,121 --> 00:15:01,564
‫انضج يا "مايكل".

191
00:15:02,285 --> 00:15:05,047
‫لا تسمحين لي بالتمتع إطلاقاً.

192
00:15:07,410 --> 00:15:10,933
‫يا رفاق، أشعر بالأسى على "إريك".

193
00:15:11,013 --> 00:15:13,095
‫- ربما علينا الذهاب لإيجاده.
‫- نعم.

194
00:15:13,176 --> 00:15:16,018
‫أو نبقى هنا ونغلّف "ديف".

195
00:15:17,139 --> 00:15:19,662
‫رأيي أن تحضروا "إريك".

196
00:15:19,862 --> 00:15:21,584
‫هيّا.

197
00:15:22,705 --> 00:15:27,069
‫- يا رفاق.
‫- صحيح.

198
00:15:29,832 --> 00:15:31,633
‫تفضّل.

199
00:15:37,319 --> 00:15:40,963
‫تبدو حزيناً جداً يا حبيبي.

200
00:15:41,003 --> 00:15:44,807
‫سأسمح لك بفتح
‫هديّتك الكبيرة مبكراً.

201
00:15:46,368 --> 00:15:52,334
‫إنها بحجم...ووزن...

202
00:15:52,415 --> 00:15:53,856
‫أعرف أنك رغبت فيها.

203
00:15:53,936 --> 00:15:57,500
‫لا أصدق أنك أحضرت لي
‫أخيراً معطفاً واقياً من المطر.

204
00:15:59,342 --> 00:16:01,664
‫أرأيت؟ ماركة "لندن فوغ".

205
00:16:01,744 --> 00:16:06,148
‫أخدعتك؟ وضعت حجارة
‫أسفل الصندوق ليبدو ثقيلاً.

206
00:16:10,753 --> 00:16:12,875
‫هذا ذكاء.

207
00:16:13,116 --> 00:16:16,279
‫حسناً، سألفّها ثانية.

208
00:16:16,358 --> 00:16:20,603
‫وتستطيع فتحها صباح العيد
‫وتتظاهر بأنك متفاجىء.

209
00:16:21,363 --> 00:16:26,128
‫إذاً، أتوق إلى عمل هذا، حسناً.

210
00:16:43,425 --> 00:16:45,748
‫ما الأمر يا "كلسو"؟

211
00:16:45,788 --> 00:16:50,032
‫"رودولف"؟ لا أستطيع مشاهدتكم ثانية
‫يقول أصدقائي إنني كبرت.

212
00:16:50,152 --> 00:16:52,675
‫مهلاً!

213
00:16:52,714 --> 00:16:55,398
‫كبرت على العيد؟ هراء.

214
00:16:55,477 --> 00:16:56,999
‫لكن الجميع يهزأ بي.

215
00:16:57,079 --> 00:17:00,722
‫"كلسو"، كان الناس
‫يضحكون ويشتمونني.

216
00:17:00,763 --> 00:17:03,605
‫لم يسمحوا للمسكين "رودولف"
‫بالمشاركة في ألعاب الأيول.

217
00:17:03,686 --> 00:17:06,769
‫- إذاً، ماذا فعلت؟
‫- ركلتهم في وجوههم.

218
00:17:06,889 --> 00:17:09,411
‫نزف "بليتزت" كالصنبور.

219
00:17:10,773 --> 00:17:13,215
‫عازف الطبل الصغير!
‫ماذا تفعل هنا؟

220
00:17:13,295 --> 00:17:15,538
‫قالوا لي أن آتي.

221
00:17:15,738 --> 00:17:19,461
‫ماذا أفعل؟
‫سيعتقد أصدقائي بأنني طفل

222
00:17:19,582 --> 00:17:23,025
‫- إذا استمريت في مشاهدة برامجكم.
‫- اللعنة على هؤلاء الأغبياء!

223
00:17:23,065 --> 00:17:26,789
‫إذا كانوا كباراً جداً على برامج
‫العيد، فهم الخاسرون.

224
00:17:26,869 --> 00:17:29,431
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟
‫أشعر ببرد شديد.

225
00:17:29,551 --> 00:17:34,597
‫"كلسو"، طالما تؤمن فعلاً
‫بعالمنا السحري

226
00:17:34,676 --> 00:17:37,239
‫فلن يؤذيك شيء إطلاقاً.

227
00:17:37,319 --> 00:17:42,524
‫إذاً أستطيع مشاهدتكم،
‫أستطيع ذلك!

228
00:17:44,247 --> 00:17:48,010
‫أستطيع مشاهدتكم!

229
00:17:57,700 --> 00:18:00,583
‫- انظروا إلى هذا الوجه
‫- يا للطفل الجميل!

230
00:18:06,468 --> 00:18:08,871
‫لم أتأخر كثيراً،
‫لم تفتني رؤيتهم.

231
00:18:08,950 --> 00:18:14,716
‫- مرحباً يا "ديف".
‫- "مايكل"؟ هلاّ تساعدني.

232
00:18:16,078 --> 00:18:19,321
‫لم يكن هذا مسلياً
‫حرق أحد الأضواء عنقي.

233
00:18:20,282 --> 00:18:25,688
‫أيّها القس "ديف"،
‫السبب الوحيد لمضايقتك هو حبّنا لك.

234
00:18:25,728 --> 00:18:28,370
‫صحيح؟

235
00:18:28,410 --> 00:18:31,693
‫أنا لطيف.

236
00:18:41,143 --> 00:18:45,667
‫هؤلاء هم حمقى العيد
‫في الماضي والحاضر والمستقبل.

237
00:18:46,869 --> 00:18:48,791
‫أتينا للتحدّث إليك
‫بخصوص المسرحية.

238
00:18:48,870 --> 00:18:50,472
‫يقول "ديف"
‫إنه سيتراجع عن طردك.

239
00:18:50,553 --> 00:18:52,994
‫لأنني لطيف.

240
00:18:53,075 --> 00:18:57,679
‫- وسنمثل المسرحيّة كما تريد.
‫- نعم، قوّمتهم يا رجل.

241
00:18:58,440 --> 00:19:02,364
‫- عد يا "فورمان"، حسناً؟
‫- نعم، سيكون ممتعاً.

242
00:19:02,444 --> 00:19:05,768
‫نعم، ونستطيع التجمّع
‫فهذا هو العيد.

243
00:19:05,847 --> 00:19:09,091
‫كما أحضرنا لك هديّة.

244
00:19:11,653 --> 00:19:15,698
‫يا للهول! جهاز تسجيل.

245
00:19:18,700 --> 00:19:21,983
‫- شكراً لكم يا رفاق.
‫- إذاً، ستعود؟

246
00:19:22,024 --> 00:19:24,667
‫نعم، حسناً.

247
00:19:24,787 --> 00:19:27,629
‫عيداً سعيداً
‫يا "تشارلي براون"!

248
00:19:38,800 --> 00:19:42,204
‫هذه هي الزينة
‫وهي ليست سيئة جداً.

249
00:19:42,284 --> 00:19:44,486
‫انظروا، إنها تثلج.

250
00:19:44,526 --> 00:19:49,090
‫نعم، علّقت آلة الثلج،
‫لكن لا تدخّنوا

251
00:19:49,131 --> 00:19:51,333
‫فقد يكون ساماً.

252
00:19:54,015 --> 00:19:58,300
‫مسجّل! لم أكن أعرف
‫أنك تريد واحداً منها.

253
00:20:00,022 --> 00:20:02,063
‫أليس جميلاً؟

254
00:20:02,144 --> 00:20:05,548
‫"ستيفن"، هلاّ تصلح ذلك الضوء.

255
00:20:06,868 --> 00:20:10,232
‫- أوقعت حلواي.
‫- لا!

256
00:20:12,834 --> 00:20:15,397
‫ركبتي.

257
00:20:17,639 --> 00:20:19,482
‫كيف هذا؟

258
00:20:23,285 --> 00:20:30,012
‫"تهنئة بالأعياد"

259
00:20:30,895 --> 00:20:33,658
‫انظروا، أنجبت السيّدة "مريم".

260
00:20:33,778 --> 00:20:38,021
‫أليس ظريفاً؟ ورث عنّي عينيّ.

261
00:20:38,102 --> 00:20:39,943
‫وشعري.

262
00:20:40,784 --> 00:20:43,627
‫"هورك"، أتينا نحمل هدايا.

263
00:20:45,549 --> 00:20:47,752
‫هدايا من الفضاء.

264
00:20:47,831 --> 00:20:52,516
‫- "كلسو".
‫- لا يا "إريك"، هواء الأرض سام.

265
00:20:55,880 --> 00:20:58,482
‫فليبارك الرب الجميع.

266
00:20:59,443 --> 00:21:02,246
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

