﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,839 --> 00:00:06,480
‫مرحباً يا رفاق، لدي خبر رائع.

3
00:00:06,559 --> 00:00:08,759
‫كنت سائراً
‫في مركز "هالفرسن" التجاري

4
00:00:08,840 --> 00:00:12,280
‫واقترب مني المالك
‫وعرض علي أن أعمل عارضاً.

5
00:00:12,359 --> 00:00:14,480
‫أجل...رائع!

6
00:00:16,559 --> 00:00:20,679
‫مهلاً، عرض عليك أن تعمل عارضاً؟

7
00:00:21,320 --> 00:00:23,559
‫يبدو هذا مريباً قليلاً.

8
00:00:23,640 --> 00:00:27,279
‫- أقصد، ما أدراك أنه المالك؟
‫- لأنه كان السيد "هالفرسن".

9
00:00:29,000 --> 00:00:30,959
‫ما أدراك أنه كان السيد "هالفرسن"؟

10
00:00:31,040 --> 00:00:33,640
‫لأنني قلت "ألست السيد (هالفرسن)؟"

11
00:00:34,719 --> 00:00:36,400
‫فأجاب، "أجل".

12
00:00:37,800 --> 00:00:41,320
‫- "هايد"، ألستَ السيد "هالفرسن؟"
‫- بلى.

13
00:00:42,840 --> 00:00:47,120
‫أرأيت؟ اسمع "مايكل"
‫ذهبت إلى ذلك المتجر مئة مرة.

14
00:00:47,199 --> 00:00:50,280
‫ولم يعرض علي السيد
‫"هالفرسن" يوماً أن أعمل عارضة

15
00:00:50,359 --> 00:00:54,999
‫وإذا لم يعرض علي السيد
‫"هالفرسن" أن أعمل عارضة فلا وجود له.

16
00:00:56,040 --> 00:00:57,039
‫إنها خدعة.

17
00:00:57,120 --> 00:01:00,440
‫- لا أعرف، لا تبدو خدعة لي.
‫- شكراً "دونا".

18
00:01:00,520 --> 00:01:03,519
‫يبدو أن السيد "هالفرسن"
‫يريدك عشيقاً له.

19
00:01:05,320 --> 00:01:07,039
‫بأية حال، هذا إطراء لي.

20
00:01:08,679 --> 00:01:11,120
‫"هايد"، هلا تعلمني
‫كيف أقود "أل كامينو"

21
00:01:11,199 --> 00:01:13,560
‫سيارة "روندا" لها مقبض
‫تعشيق يدوي وحتى أتعلم قيادتها

22
00:01:13,639 --> 00:01:16,200
‫علي الجلوس في مقعد السيدات.

23
00:01:17,239 --> 00:01:20,119
‫- مستحيل، "أل كامينو" ثمينة.
‫- أرجوك.

24
00:01:20,199 --> 00:01:22,200
‫- لا.
‫- أرجوك.

25
00:01:23,759 --> 00:01:24,919
‫لا.

26
00:01:25,399 --> 00:01:28,240
‫أرجوك...

27
00:01:28,319 --> 00:01:32,599
‫أرجوك...

28
00:01:32,679 --> 00:01:36,559
‫أرجوك...

29
00:01:36,640 --> 00:01:42,400
‫أرجوك...

30
00:01:42,479 --> 00:01:44,079
‫حسناً.

31
00:01:45,879 --> 00:01:47,399
‫يمكنك استعمال "أل كامينو".

32
00:01:47,480 --> 00:01:48,999
‫عليك توخي الحذر، حسناً؟

33
00:01:49,080 --> 00:01:51,079
‫لا أريد أن يحدث مكروه لحبيبتي.

34
00:01:51,639 --> 00:01:54,919
‫أشكر لك قلقك "هايد"
‫لكن سأكون بخير.

35
00:01:56,719 --> 00:02:00,119
‫وأرخِ القابض برفق
‫حسناً؟ لأنها قوية...

36
00:02:00,200 --> 00:02:03,640
‫"هايد"، نحن جالسان هنا
‫منذ نصف ساعة

37
00:02:04,279 --> 00:02:06,999
‫هلا تخرس وتدعني أقود.

38
00:02:07,080 --> 00:02:09,839
‫حسناً، طريقك سالكة...

39
00:02:15,320 --> 00:02:17,279
‫إلى الأمام.

40
00:02:21,679 --> 00:02:25,959
‫تباً،
‫اخترت مكاناً سيئاً لأخذ قيلولة.

41
00:02:29,160 --> 00:02:31,480
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:32,840 --> 00:02:35,200
‫"في الشارع"

43
00:02:36,199 --> 00:02:38,559
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:02:39,720 --> 00:02:42,199
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:02:42,959 --> 00:02:46,720
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:02:46,799 --> 00:02:50,159
‫"سوى الحديث معك"

47
00:02:50,239 --> 00:02:53,759
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:02:54,520 --> 00:02:57,039
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)"

49
00:03:02,800 --> 00:03:06,319
‫مرحباً "تود"، سآخذ استراحتي الآن
‫سيمر "مايكل" بي.

50
00:03:06,399 --> 00:03:10,919
‫أما زلت تواعدين ذلك الشاب؟
‫لا بأس بذلك إذا كنت تحبين الوسيمين.

51
00:03:11,919 --> 00:03:16,199
‫لكن ألديه صورة له مع الذي لعب
‫دور "تشوباكا"؟ أنا لدي صورة.

52
00:03:17,600 --> 00:03:21,320
‫مرحباً "جاكي"، لدي خبر
‫رائع آخر بشأن العرض

53
00:03:21,399 --> 00:03:23,839
‫سأبدأ بعرض الملابس الداخلية.

54
00:03:23,920 --> 00:03:27,799
‫انظري، حصلت على استمارة للضريبة
‫وعدة لنزع الشعر الزائد وكل شيء.

55
00:03:28,880 --> 00:03:32,239
‫إذاً أنت حقاً عارض ملابس داخلية؟

56
00:03:32,319 --> 00:03:34,959
‫ليس أية ملابس داخلية
‫بل السراويل القصيرة الضيقة.

57
00:03:35,040 --> 00:03:39,879
‫أعني عادةً، على العارض التمرن سنة
‫بالسراويل الواسعة قبل أن يعرض الضيقة.

58
00:03:41,919 --> 00:03:46,440
‫أتعلم؟ ليس لدي الوقت لهذا الآن،
‫ليس الأمر مهماً.

59
00:03:47,879 --> 00:03:49,119
‫مهلاً "جاكي".

60
00:03:49,199 --> 00:03:54,479
‫ربما لم تسمع السيدة إنها منشغلة،
‫فانطلق يا فتى.

61
00:03:54,559 --> 00:03:57,839
‫أنا حبيبها يا فتى.

62
00:03:58,239 --> 00:04:00,120
‫لا، إنها تعمل هنا

63
00:04:00,199 --> 00:04:05,039
‫وحبيبها كل رجل
‫وامرأة وولد يدخل طالباً الجبنة.

64
00:04:07,159 --> 00:04:10,039
‫ليس لدي المال للجبنة.

65
00:04:10,119 --> 00:04:14,239
‫لكنني سأحصل على المال
‫وعندها سنرى من حبيب من.

66
00:04:21,000 --> 00:04:22,640
‫دعيني أخبرك أمراً "جاكي"

67
00:04:22,719 --> 00:04:26,439
‫بصفتي مساعد المدير المبتدىء
‫المتجول بـ"تشيز بالاس" المتحدة

68
00:04:26,519 --> 00:04:28,400
‫رأيت أشياء كثيرة.

69
00:04:29,279 --> 00:04:31,120
‫بعضها لا يمكنني التكلم عنها

70
00:04:31,879 --> 00:04:34,079
‫لكن سأخبرك بأمرين.

71
00:04:34,160 --> 00:04:36,999
‫أولاً، بوجود السكان الألمان في هذه البلدة

72
00:04:37,079 --> 00:04:39,920
‫يجب علينا
‫أن نبيع المزيد من النقانق.

73
00:04:41,399 --> 00:04:44,840
‫ثانياً، أنت حسناء باردة كالحجر.

74
00:04:46,239 --> 00:04:48,159
‫لقد أكثرت الكلام
‫سأكون في البراد.

75
00:04:51,440 --> 00:04:57,439
‫إذا انفتح رداؤك مجدداً فلا داعي
‫للضغط على جهاز الاستدعاء الصغير

76
00:04:58,639 --> 00:05:01,519
‫يمكنك أن تتغطى بنفسك.

77
00:05:04,799 --> 00:05:08,399
‫حسناً، سأعود فوراً ومعي بطانيتك.

78
00:05:08,479 --> 00:05:09,800
‫شكراً.

79
00:05:14,639 --> 00:05:17,239
‫"ليو"، أنا آسف جداً لأنني أذيتك.

80
00:05:17,319 --> 00:05:19,639
‫لا بأس، سأكون بخير.

81
00:05:20,279 --> 00:05:22,719
‫على الأقل ما زال لدي كل شيء هنا.

82
00:05:24,480 --> 00:05:29,119
‫لكن هذا بفضل الجينات الجيدة
‫كان والدي يتمتع بشعر جيد أيضاً.

83
00:05:31,200 --> 00:05:32,720
‫أحسنت "فيز"

84
00:05:32,799 --> 00:05:36,479
‫انبعج حاجز الاصطدام وانكسر
‫الضوء الخلفي، تدين لي بـ80 دولاراً.

85
00:05:39,079 --> 00:05:41,119
‫حسناً، حظاً سعيداً بذلك.

86
00:05:44,999 --> 00:05:46,759
‫أنا مفلس.

87
00:05:46,840 --> 00:05:50,559
‫كما كانت أمي تقول لي
‫"اخرس وأعطني بعض المال."

88
00:05:51,519 --> 00:05:52,519
‫مرحباً

89
00:05:52,600 --> 00:05:56,559
‫كنت بالجوار وذلك الفتى الغريب في
‫المدرسة الذي يقول إنه يمكنه الطيران؟

90
00:05:57,519 --> 00:05:59,279
‫لا يمكنه الطيران.

91
00:06:02,839 --> 00:06:04,679
‫إذاً "ليو" كيف المستشفى؟

92
00:06:04,759 --> 00:06:09,719
‫إنه رائع
‫فيه محطات كابل وموقف مجاني

93
00:06:09,799 --> 00:06:12,359
‫لا داعي للنهوض من السرير للتبول.

94
00:06:13,359 --> 00:06:14,999
‫إنه أشبه بفندق.

95
00:06:24,119 --> 00:06:27,519
‫وقد أمضيت أوقاتاً رائعة
‫مع الممرضة "كيتي".

96
00:06:51,999 --> 00:06:56,999
‫حسناً "ليو"، سأحضر لك
‫تحلية مفاجئة، إنها تهزهز

97
00:06:58,319 --> 00:07:01,959
‫ومقفاة مع "جيري تشيلو".

98
00:07:06,159 --> 00:07:08,239
‫أنا أيضاً أحبك "كيتي".

99
00:07:09,000 --> 00:07:10,879
‫أنا أيضاً أحبك

100
00:07:12,719 --> 00:07:15,519
‫"الاحتمالات هي..."

101
00:07:22,319 --> 00:07:24,039
‫"ابتسامة سخيفة."

102
00:07:28,999 --> 00:07:31,359
‫مرحباً "إيريك"
‫أين "دونا"؟

103
00:07:31,439 --> 00:07:33,039
‫خرجت مع أخ "كيلسو"

104
00:07:33,119 --> 00:07:37,159
‫أي إنها مسألة وقت
‫حتى تتصل بنا من زنزانة الاحتجاز.

105
00:07:38,599 --> 00:07:42,639
‫أحتاج إلى رأي امرأة
‫وأنت تكاد تكون كذلك.

106
00:07:45,319 --> 00:07:48,439
‫أنا مستاءة جداً
‫من عمل "مايكل" كعارض.

107
00:07:48,519 --> 00:07:52,959
‫أعني أنه كان حلمنا معاً لكن لي.

108
00:07:54,759 --> 00:07:59,919
‫"ثمة عطر هنا اليوم
‫ويدعونه (جاكي)."

109
00:07:59,999 --> 00:08:05,319
‫"عطر نضر ينعشكم
‫ويدعونه (جاكي)."

110
00:08:05,399 --> 00:08:10,759
‫"هذه أنت الآن (جاكي)
‫أنت حرة ورائعة (جاكي)."

111
00:08:10,839 --> 00:08:16,519
‫"لن تكوني جميلة بقدر (جاكي)
‫لكن ستكون رائحتك عطرة مثلها."

112
00:08:18,359 --> 00:08:19,479
‫رائع!

113
00:08:24,279 --> 00:08:27,479
‫مهلاً، إذاً في حلمك
‫أنت عارضة

114
00:08:27,559 --> 00:08:30,799
‫و"كيلسو" غير موجود.

115
00:08:32,999 --> 00:08:38,599
‫بينما في الحياة الواقعية
‫"كيلسو" عارض وأنت تبيعين الجبنة.

116
00:08:40,919 --> 00:08:44,239
‫هذا مبهج.

117
00:08:51,119 --> 00:08:56,239
‫مرحباً "ريد"، هلا تعطي
‫هذه لزوجتك من فضلك

118
00:08:57,439 --> 00:08:59,919
‫وقل لها إنني أحبها.

119
00:09:02,239 --> 00:09:04,639
‫- سأبلغها الرسالة.
‫- شكراً.

120
00:09:08,319 --> 00:09:13,039
‫عجباً، لديك رفيق
‫إلى حفلة المدمنين الراقصة.

121
00:09:17,479 --> 00:09:21,839
‫"الورود حمراء والبنفسج أزرق،
‫حليب وبيض وقهوة."

122
00:09:30,479 --> 00:09:34,159
‫مَن أكثر الرجال وسامةً على الأرض؟

123
00:09:35,359 --> 00:09:37,399
‫أنت هو.

124
00:09:44,519 --> 00:09:49,159
‫"مايكل" فكرت في عملك
‫كعارض وتوصلت إلى قرار

125
00:09:49,679 --> 00:09:52,079
‫لا يمكنني السماح لك
‫بخلع سروالك علناً.

126
00:09:53,438 --> 00:09:56,039
‫لكنني أخلع سروالي علناً دائماً.

127
00:09:57,119 --> 00:09:59,159
‫لم تقولي أي شيء سابقاً.

128
00:09:59,879 --> 00:10:03,719
‫لأنك سابقاً لم تكن تفعل ذلك
‫لأجل مهنتك الجديدة الرائعة

129
00:10:03,799 --> 00:10:06,359
‫كنت تفعل ذلك حباً بخلع سروالك.

130
00:10:06,878 --> 00:10:09,519
‫إذاً، عدني الآن بألا تفعل ذلك.

131
00:10:11,919 --> 00:10:16,639
‫- "مايكل".
‫- حسناً، "أغدك".

132
00:10:17,119 --> 00:10:20,799
‫لقد سمعت ذلك، قلت "أغدك".

133
00:10:21,839 --> 00:10:24,719
‫ليس هناك "غ" في أعدك

134
00:10:25,559 --> 00:10:27,799
‫"مايكل" عدني بالـ"ع".

135
00:10:28,759 --> 00:10:33,039
‫حسناً، أعدك!

136
00:10:34,559 --> 00:10:36,638
‫حسناً، تعدني بماذا؟

137
00:10:38,039 --> 00:10:41,718
‫أعدك بألا أعرض ملابسي الداخلية.

138
00:10:42,239 --> 00:10:43,479
‫"مايكل".

139
00:10:44,038 --> 00:10:46,039
‫حسناً.

140
00:10:48,679 --> 00:10:52,319
‫"رزمة من 3 قطع من الملابس الداخلية
‫من القماش المريح بسعر 2،79 دولار"

141
00:10:53,119 --> 00:10:54,559
‫ذلك الوغد!

142
00:10:54,639 --> 00:10:56,239
‫إنه وغد حقاً.

143
00:10:57,039 --> 00:10:58,359
‫رائحتك جميلة.

144
00:11:05,219 --> 00:11:07,179
‫"رزمة من 3 قطع من الملابس الداخلية
‫من القماش المريح بسعر 2،79 دولار"

145
00:11:07,259 --> 00:11:11,819
‫إذاً، أتجعلكم ترغبون
‫في شراء ملابس داخلية؟

146
00:11:14,259 --> 00:11:17,379
‫لا، تجعلني أتساءل
‫مَن الشاب الذي تدلكه؟

147
00:11:19,379 --> 00:11:23,699
‫إنه "داريل"
‫لست أدلكه بل نتوضع للتصوير.

148
00:11:24,979 --> 00:11:30,098
‫كفى! لديه حبيبة ولدي حبيبة.

149
00:11:30,179 --> 00:11:32,418
‫أجل واسمها "داريل".

150
00:11:35,419 --> 00:11:40,779
‫"فيز" هل أحضرت
‫الـ80 دولاراً لـ"أل كامينو"؟

151
00:11:41,299 --> 00:11:45,178
‫في الواقع يصدف
‫أنني لا أملكها بعد.

152
00:11:46,499 --> 00:11:49,459
‫لمَ لا أحتفظ بهذه حتى تفعل ذلك؟

153
00:11:49,539 --> 00:11:50,699
‫سكاكري!

154
00:11:53,379 --> 00:11:56,459
‫ستحصل على الـ80 دولاراً في الجحيم.

155
00:11:59,539 --> 00:12:01,859
‫"جاكي"، كيف الحال؟

156
00:12:01,939 --> 00:12:07,258
‫أتعلم "مايكل"؟ ليست الحال
‫جيد جداً، كذبت علي وسرقت حلمي.

157
00:12:07,339 --> 00:12:09,099
‫كيف الحال ما عدا ذلك؟

158
00:12:10,579 --> 00:12:15,179
‫لطالما كنت تعرف أنني أريد
‫أن أصبح عارضة وقبلت العمل بأية حال.

159
00:12:16,099 --> 00:12:19,859
‫أعني، لو عرض علي
‫السيد "هالفرسن" العمل كرائد فضاء

160
00:12:20,739 --> 00:12:23,699
‫لرفضت ذلك لأنه حلمك.

161
00:12:25,059 --> 00:12:28,938
‫فكرت أنك ستسعدين لأجلي
‫من بين الجميع

162
00:12:29,019 --> 00:12:30,259
‫لأنه يفترض أنك تحبينني.

163
00:12:30,339 --> 00:12:33,099
‫إذا كان هذا ما توقعته مني

164
00:12:33,178 --> 00:12:35,699
‫فمن الواضح أنك لا تعرفني جيداً.

165
00:12:38,818 --> 00:12:44,298
‫اسمعي، عندما تصبحين مستعدة للاعتذار
‫ستجدينني بالأسفل أعرض أشياء.

166
00:12:44,379 --> 00:12:48,459
‫لكن "مايكل"...تباً.

167
00:12:48,538 --> 00:12:51,819
‫لو كنت حبيبك
‫لتخليت عن العرض لأجلك

168
00:12:51,899 --> 00:12:55,339
‫ثم مارسته مجدداً
‫لأتمكن من التخلي عنه مجدداً.

169
00:12:57,779 --> 00:13:01,219
‫أنا ذاهبة إلى "فوتوهات"

170
00:13:01,739 --> 00:13:05,099
‫آمل ألا يحاول حبيبي الجديد التحرش بي.

171
00:13:06,819 --> 00:13:10,299
‫أعتقد أنه لا داعي للقلق بشأن ذلك.

172
00:13:14,699 --> 00:13:19,538
‫- فهمت.
‫- "كيتي"، أعني أن المسألة برمتها سخيفة.

173
00:13:20,378 --> 00:13:24,338
‫إنها سخيفة جداً

174
00:13:25,499 --> 00:13:27,218
‫لم تكن سخيفة

175
00:13:28,058 --> 00:13:31,099
‫أذكر حين كنت في الماضي
‫تضرب رجلاً لمجرد أنه نظر إلي.

176
00:13:31,179 --> 00:13:35,338
‫هيا "كيتي" لست قلقاً بشأنك والرجال
‫الآخرين، فأنت كبيرة قليلاً على الافتتان.

177
00:13:39,298 --> 00:13:40,499
‫ماذا؟

178
00:13:41,019 --> 00:13:43,339
‫لم أقصد كبيرة في السن

179
00:13:44,139 --> 00:13:47,219
‫قصدت متقدمة بالجمال.

180
00:13:57,219 --> 00:14:00,298
‫لقد تشاجرت مع "مايكل".

181
00:14:04,459 --> 00:14:09,219
‫ربما إذا ادعينا
‫أنها ليست هنا...فستذهب.

182
00:14:11,339 --> 00:14:12,979
‫لقد حاولت، وذلك لا ينجح.

183
00:14:17,539 --> 00:14:19,859
‫لقد تحداني فعلاً.

184
00:14:20,298 --> 00:14:23,939
‫الأمور تتغير بيننا
‫ولا أعرف كيف أبقيها على حالها.

185
00:14:24,619 --> 00:14:26,579
‫أعني، هو لا يعرض وحسب

186
00:14:27,858 --> 00:14:29,218
‫إنه يهملني.

187
00:14:29,939 --> 00:14:34,899
‫اسمعي "جاكي"، لا يمكنك
‫الاستمرار بمحاولة السيطرة عليه.

188
00:14:34,978 --> 00:14:39,218
‫- أجل، هكذا استنزفني "إيريك".
‫- أجل...

189
00:14:40,979 --> 00:14:43,579
‫شكراً على ذلك.

190
00:14:44,978 --> 00:14:46,539
‫اسمعي "جاكي"

191
00:14:48,499 --> 00:14:54,338
‫ثقي بكلمة شاب
‫لم يقيم علاقة جسدية منذ أكثر من شهرين

192
00:14:58,499 --> 00:15:00,419
‫يجب أن تدعيه يعيش حياته.

193
00:15:01,978 --> 00:15:03,619
‫ربما أنتما محقان

194
00:15:04,499 --> 00:15:07,618
‫ربما الطريقة الوحيدة للاحتفاظ
‫بمن نحب هي بتركهم وشأنهم.

195
00:15:08,458 --> 00:15:10,259
‫قالت لي معلمة ذلك بالماضي

196
00:15:10,778 --> 00:15:13,378
‫لكنها كانت تضع مقوم
‫أسنان للراشدين فلم أصغِ إليها.

197
00:15:16,938 --> 00:15:21,058
‫- لا.
‫- أجل، هذا أنا.

198
00:15:22,099 --> 00:15:23,979
‫هل سيدتي هنا؟

199
00:15:25,578 --> 00:15:31,659
‫"ليو"، يجب أن نتكلم
‫لقد سببت لي مشاكل كثيرة هنا.

200
00:15:32,259 --> 00:15:34,778
‫- أتوسل إليك...
‫- من هناك "ريد"؟

201
00:15:37,859 --> 00:15:39,379
‫اسمع أيها المدمن

202
00:15:40,258 --> 00:15:45,979
‫أحب تلك المرأة
‫بشغف متقد يحرق نفسي.

203
00:15:46,059 --> 00:15:50,739
‫هذا صحيح
‫فإما أن ترحل من هنا وحدك

204
00:15:50,818 --> 00:15:54,579
‫وإما ستقفز بعيداً عن هنا
‫وجزمتي في مؤخرتك.

205
00:15:58,139 --> 00:16:01,739
‫حسناً، أختار المغادرة
‫بدون شيء في مؤخرتي.

206
00:16:03,259 --> 00:16:04,658
‫خيار جيد.

207
00:16:10,418 --> 00:16:15,938
‫"ريد" لقد قدمت عرضاً جيداً قبل قليل.

208
00:16:17,339 --> 00:16:21,258
‫قدمته بـ"شغف متقد يحرق نفسك".

209
00:16:22,859 --> 00:16:27,539
‫إذا اعتقدت أنني أقدم عرضاً
‫لأتخلص من ورطة

210
00:16:27,619 --> 00:16:29,979
‫فأنت مخطئة تماماً.

211
00:16:30,539 --> 00:16:34,219
‫لو أردت التخلص من المتاعب
‫لقلت لك كم أنت جميلة

212
00:16:35,459 --> 00:16:40,178
‫وهذا أمر أنوي قوله لك،
‫أنت جميلة.

213
00:16:41,059 --> 00:16:42,219
‫اخرس.

214
00:16:42,299 --> 00:16:46,498
‫حسناً لكن "كيتي"
‫افهمي أنني إذا غضبت

215
00:16:46,579 --> 00:16:49,658
‫من كل رجل
‫ينظر إليك فسأفقد صوابي

216
00:16:49,739 --> 00:16:54,139
‫لا أريد حتى التفكير في كل أولئك
‫المرضى بالمستشفى

217
00:16:54,218 --> 00:16:56,498
‫يجحظون إليك.

218
00:16:57,419 --> 00:16:59,459
‫ناهيك عن الأطباء.

219
00:17:00,498 --> 00:17:03,339
‫لا تجعليني أبدأ بالكلام
‫عن أولئك المنحرفين.

220
00:17:05,178 --> 00:17:09,899
‫يعتقدون أن الممرضات
‫خدمة مرافقاتهم الشخصيات.

221
00:17:10,538 --> 00:17:12,578
‫سمكريون ممجدون.

222
00:17:13,658 --> 00:17:17,538
‫حسناً "ريد"، أنت تستاء كثيراً.

223
00:17:17,618 --> 00:17:19,939
‫في الواقع، تبدو بائساً جداً.

224
00:17:21,859 --> 00:17:23,818
‫هذا يسعدني كثيراً.

225
00:17:29,379 --> 00:17:32,018
‫"دونا" ذهبت للتو إلى المتجر
‫وانظري إلى...

226
00:17:35,299 --> 00:17:36,659
‫كيسي الفارغ.

227
00:17:45,939 --> 00:17:47,339
‫كيس فارغ إذاً؟

228
00:17:49,139 --> 00:17:51,339
‫إن كان فارغاً
‫فلمَ أنت متحمس هكذا؟

229
00:17:53,178 --> 00:17:57,978
‫بسبب قدرته المذهلة على التخزين.

230
00:18:03,499 --> 00:18:08,179
‫التخزين؟ من الأفضل أن يكون
‫لتخزين ضوء "أل كامينو" الخلفي.

231
00:18:10,819 --> 00:18:15,218
‫سكاكر مجدداً؟
‫أيها الوغد المريض.

232
00:18:16,218 --> 00:18:18,339
‫ابقَ بعيداً أيها الحثالة.

233
00:18:19,058 --> 00:18:23,498
‫إذا لم تخرسا
‫فإن عبارة "كيس فارغ"

234
00:18:23,578 --> 00:18:25,899
‫سيصبح لها معنى
‫جديداً كلياً بالنسبة إليكما.

235
00:18:28,619 --> 00:18:29,979
‫ماذا؟

236
00:18:33,819 --> 00:18:35,179
‫إنها صعبة...

237
00:18:36,859 --> 00:18:38,499
‫لكن صدقاني
‫من الأفضل لكما ألا يحدث ذلك.

238
00:18:38,578 --> 00:18:40,778
‫"هايد" تريد مالك
‫و"فيز" لا يملك المال

239
00:18:40,858 --> 00:18:45,099
‫لذا علينا إيجاد شيء يستطيع
‫"فيز" إعطاءك إياه بقيمة 80 دولاراً.

240
00:18:49,459 --> 00:18:52,099
‫الفكة الباقية لك
‫18 دولاراً، طاب يومك.

241
00:18:56,739 --> 00:18:59,219
‫أعرف أن عري "فيز" الكلي
‫ليس أمراً مبتكراً

242
00:19:00,098 --> 00:19:02,138
‫لكن يبدو الجميع سعداء.

243
00:19:03,258 --> 00:19:04,498
‫أنا سعيد.

244
00:19:05,499 --> 00:19:06,858
‫وأنا سعيد أيضاً.

245
00:19:08,018 --> 00:19:10,898
‫يا رجل، تذكر قاعدة الـ3 أقدام.

246
00:19:12,418 --> 00:19:14,658
‫حسناً، سأبقى هنا.

247
00:19:22,698 --> 00:19:26,659
‫رائع، حسناً الكرة أفضل صديقة لك
‫ابتسم لها ابتسامة كبيرة، رائع.

248
00:19:26,738 --> 00:19:31,179
‫الآن أنت غاضب من الكرة
‫أكرهك، كرة سيئة، رائع.

249
00:19:39,418 --> 00:19:41,459
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

250
00:19:41,538 --> 00:19:44,739
‫في الواقع لم أتوقع المجيء
‫لكنني فكرت كثيراً و...

251
00:19:44,818 --> 00:19:47,739
‫لا، ما الأمر الآن؟
‫أتريدينني أن أترك الثانوية؟

252
00:19:47,818 --> 00:19:50,858
‫أتريدين أن أنضم إلى جيش الخلاص
‫وأذهب لخوض الحروب؟

253
00:19:52,819 --> 00:19:54,499
‫جئت إلى هنا
‫للتكلم عن عملك كعارض...

254
00:19:54,578 --> 00:19:59,819
‫أجل "جاكي" ليس لدي الوقت
‫لذلك الآن، ليس الأمر مهماً.

255
00:20:00,418 --> 00:20:04,258
‫أيبدو لك هذا مألوفاً؟
‫أجل، عليك الذهاب الآن.

256
00:20:04,339 --> 00:20:05,898
‫- ولكن...
‫- حسناً.

257
00:20:05,979 --> 00:20:10,099
‫لنبنِ قصراً من رمل
‫وهو أحب شيء إليك في العالم، رائع!

258
00:20:10,178 --> 00:20:14,058
‫لقد ركله وغد ما فسقط...رائع.

259
00:20:15,298 --> 00:20:16,778
‫"تود"، ماذا تفعل هنا؟

260
00:20:16,858 --> 00:20:19,898
‫رأيتك تتعاركين مع "مايكل"
‫وفكرت أن هناك مشكلة ربما

261
00:20:19,979 --> 00:20:23,819
‫مع أنني آمل حقاً ألا يكون
‫هناك مشكلة، هل من مشكلة؟

262
00:20:25,698 --> 00:20:27,418
‫أجل، أعتقد ذلك.

263
00:20:27,498 --> 00:20:31,818
‫أتعرفين ما سيشعرك بالتحسن؟
‫مرافقتي إلى السينما.

264
00:20:32,498 --> 00:20:37,378
‫أتعلم أمراً؟ أجل لنذهب.

265
00:20:45,218 --> 00:20:47,299
‫سيد "فورمان" وسيدة "فورمان"،
‫كيف أساعدكما؟

266
00:20:47,378 --> 00:20:50,698
‫يمكنك مساعدتي بارتداء سروال.

267
00:20:51,778 --> 00:20:53,498
‫وماذا تريد السيدة؟

268
00:20:56,858 --> 00:20:58,898
‫الشيء نفسه الذي طلبه.

269
00:21:01,218 --> 00:21:04,258
‫اسمع، لا تأتِ إلى منزلي بعد اليوم.

270
00:21:06,978 --> 00:21:08,498
‫اذهب عزيزي.

271
00:21:09,498 --> 00:21:12,338
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

