﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,879
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,160
‫"يوم الصورة الصفّية"

3
00:00:07,880 --> 00:00:09,999
‫والآن "مايكل"
‫لصورتك للكتاب السنوي

4
00:00:10,080 --> 00:00:13,999
‫لا تنسَ اتّخاذ وضعيّة النظرة
‫من فوق الكتف، إنّها الأفضل.

5
00:00:15,639 --> 00:00:19,520
‫نعم، أحبّ تلك الوضعيّة
‫تجعلني أبدو خجولاً.

6
00:00:22,800 --> 00:00:27,439
‫يا رفاق، "تومي هدجز"
‫يلتقط صورته وفيها مخاط ناشف!

7
00:00:27,999 --> 00:00:32,040
‫إذاً، لِمَ ظهرتَ
‫في صورة "تومي هدجز"؟

8
00:00:32,960 --> 00:00:37,120
‫- مهلاً، كان لديه مخاط ولم تخبره؟
‫- سيكتشف.

9
00:00:37,200 --> 00:00:39,160
‫فسيظهر في الكتاب السنوي.

10
00:00:39,359 --> 00:00:42,880
‫هذا صحيح
‫فهكذا عرفت أنّني جميل.

11
00:00:43,639 --> 00:00:48,080
‫جدياً، الشيء الوحيد الأكثر أهمّية
‫من صورة الكتاب السنوي

12
00:00:48,159 --> 00:00:50,879
‫- هو عبارتك للكتاب السنوي.
‫- اهتممت بأمر ذلك.

13
00:00:50,960 --> 00:00:54,599
‫ستكون عبارتي،
‫"كم كانت رحلة طويلة غريبة!"

14
00:00:54,680 --> 00:00:57,599
‫نعم،
‫إنّها عميقة جدّاً.

15
00:00:58,480 --> 00:01:02,799
‫"كيلسو"، استخدم كلّ هيبّي
‫غير مبتكر في التاريخ هذه العبارة.

16
00:01:02,880 --> 00:01:05,439
‫نعم،
‫هذا لأنّها جيّدة.

17
00:01:05,839 --> 00:01:09,080
‫لا يا "مايكل"
‫يجب أن تكون عبارتك ذات معنى

18
00:01:09,160 --> 00:01:13,280
‫لتتذكّر الأيّام الجميلة عندما تكون
‫في الثلاثين ولا سبب تحيا لأجله.

19
00:01:14,560 --> 00:01:19,559
‫حسناً، ومستتراً في فكرة "جاكي"
‫المزعجة تماماً... بذرة صدق

20
00:01:19,639 --> 00:01:20,960
‫نحتاج إلى عبارة جيّدة هذا العام.

21
00:01:21,039 --> 00:01:23,880
‫العبارات الجيّدة كلّها
‫تتعلّق بالأمور التي تعني لك الكثير...

22
00:01:23,959 --> 00:01:25,760
‫مثلي أنا مثلاً

23
00:01:26,119 --> 00:01:28,680
‫أو شَعري أو شخصيّتي

24
00:01:28,759 --> 00:01:32,080
‫أو التوهّج الذي أجلبه
‫إلى حياتكم الرتيبة القاتمة.

25
00:01:32,879 --> 00:01:36,320
‫أو شعورنا بالارتياح
‫عندما تغادرين الغرفة.

26
00:01:37,000 --> 00:01:38,960
‫أتدرون؟
‫نحتاج إلى عبارة عنّا جميعاً

27
00:01:39,039 --> 00:01:42,360
‫مثل كيف التقينا جميعاً مثلاً.

28
00:01:42,439 --> 00:01:44,560
‫أتذكر كيف
‫التقينا نحن أوّل مرّة؟

29
00:01:44,639 --> 00:01:47,519
‫أهذه قصّة مثيرة؟

30
00:01:48,039 --> 00:01:51,040
‫إنّها أقرب إلى الحزن
‫منها إلى الإثارة.

31
00:01:51,160 --> 00:01:54,759
‫- نعم.
‫- هكذا أغلب أمورك، صحيح؟

32
00:01:55,319 --> 00:01:56,879
‫نعم.

33
00:01:57,279 --> 00:02:00,839
‫"1968"

34
00:02:02,159 --> 00:02:05,280
‫حسناً، هل معك قطع كعك الشوكولاتة
‫لجيراننا الجدد يا "إيريك"؟

35
00:02:05,359 --> 00:02:07,279
‫نعم يا أمي.

36
00:02:08,359 --> 00:02:10,200
‫- كيف أبدو؟
‫- لديك شيء ما...

37
00:02:10,279 --> 00:02:12,199
‫لا تلمسه!

38
00:02:12,280 --> 00:02:15,560
‫اضطررت إلى النوم واقفة
‫لأبقيه هكذا.

39
00:02:15,639 --> 00:02:18,479
‫آمل أن يكون الجيران الجدد
‫أفضل من آخر جيران لنا.

40
00:02:18,560 --> 00:02:22,280
‫فقد كان "غاس غريفن"
‫وغداً غبياً تماماً.

41
00:02:23,759 --> 00:02:28,880
‫- مرحباً أيّها الجيران.
‫- أهلاً، كنّا سنأتي للترحيب بكم.

42
00:02:28,959 --> 00:02:31,760
‫يبدو أنّنا سبقناكم!

43
00:02:33,079 --> 00:02:35,239
‫تبّاً!

44
00:02:37,479 --> 00:02:39,679
‫أنا "بوب بينسيوتي"
‫وهذه ابنتي "دونا"

45
00:02:39,759 --> 00:02:43,919
‫ستأتي زوجتي "ميدج" لاحقاً
‫إبهامها عالق في شيء ما الآن.

46
00:02:45,639 --> 00:02:47,640
‫يحدث هذا لنا جميعاً...

47
00:02:48,360 --> 00:02:50,199
‫كما أظن.

48
00:02:50,280 --> 00:02:56,119
‫أنا "كيتي" وهذا "ريد"
‫وهذا ابننا "إيريك".

49
00:02:56,919 --> 00:02:59,880
‫"إيريك"، سلّم على "دونا".

50
00:03:05,239 --> 00:03:08,640
‫إلامَ تنظر يا نحيل؟

51
00:03:11,120 --> 00:03:14,599
‫إنّك قويّة!

52
00:03:18,400 --> 00:03:20,720
‫"نقضي الوقت سوياً"

53
00:03:21,839 --> 00:03:24,160
‫"في الشارع"

54
00:03:25,240 --> 00:03:27,599
‫"إنه نفس ما فعلناه"

55
00:03:28,759 --> 00:03:30,959
‫"الأسبوع الماضي"

56
00:03:31,999 --> 00:03:35,800
‫"ليس لدينا ما نفعله"

57
00:03:35,879 --> 00:03:39,279
‫"سوى الحديث معك"

58
00:03:39,360 --> 00:03:42,920
‫"نحن جميعاً بخير"

59
00:03:43,559 --> 00:03:46,240
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

60
00:03:51,319 --> 00:03:56,599
‫نعم، اضحكوا، فلَم تَل كم أحدكم
‫صاحبة القبضة الرجوليّة.

61
00:03:56,679 --> 00:03:59,440
‫كنتَ غريب الأطوار،
‫فماذا أقول؟

62
00:03:59,519 --> 00:04:03,440
‫"فورمان" تَل كمه فتاة
‫يبدو الأمر كأنّه البارحة.

63
00:04:03,720 --> 00:04:06,320
‫مهلاً،
‫أظنّه حدث البارحة كذلك.

64
00:04:06,840 --> 00:04:10,239
‫أتحبّ القصّة "هايد"؟ ربّما أخبرهم
‫بأوّل مرّة التقينا نحن فيها.

65
00:04:10,319 --> 00:04:11,679
‫- لا.
‫- نعم.

66
00:04:11,759 --> 00:04:14,120
‫- وعَدتَني.
‫- سأخبرهم.

67
00:04:14,439 --> 00:04:15,959
‫"1968"

68
00:04:16,040 --> 00:04:18,399
‫شكراً لمرافَقتي إلى المنزل "ستيفن".

69
00:04:18,479 --> 00:04:21,680
‫فتلك الفتاة حمراء الشعر
‫تملك لكمة قويّة جداً.

70
00:04:22,039 --> 00:04:26,519
‫نصيحتي ألاّ تسمح أبداً لفتاة
‫بأن تعاملك هكذا

71
00:04:26,600 --> 00:04:28,639
‫فهذا أمر يسيء لسمعتك.

72
00:04:29,279 --> 00:04:31,759
‫- حسناً يا "ستيفن".
‫- واسمي هو "هايد".

73
00:04:31,839 --> 00:04:33,200
‫أشكرك يا "هايد".

74
00:04:33,279 --> 00:04:36,159
‫أما كان الأمر مضحكاً
‫لو كان اسم عائلتي "سيك"؟

75
00:04:36,239 --> 00:04:39,360
‫فتكون "هايد آند سيك".

76
00:04:39,519 --> 00:04:41,160
‫هذا أمر غبي

77
00:04:42,439 --> 00:04:45,120
‫وأنت مدين لي بربع دولار.

78
00:04:45,839 --> 00:04:47,359
‫حسناً إذاً

79
00:04:47,440 --> 00:04:50,959
‫- من لدينا هنا؟
‫- هذا "هايد".

80
00:04:51,039 --> 00:04:54,919
‫لديك صديق صغير جديد.

81
00:04:55,000 --> 00:04:56,799
‫اجلب الكاميرا يا "ريد".

82
00:04:56,879 --> 00:05:00,159
‫أنا لست صديقه
‫أنا حارس شخصيّ أتقاضى أجرة.

83
00:05:00,760 --> 00:05:03,679
‫- "كيتي"، لا تحرجي الولد.
‫- لا تكن سخيفاً

84
00:05:03,759 --> 00:05:05,639
‫جميل أن يحظى
‫المرء بصديق جديد

85
00:05:05,719 --> 00:05:09,719
‫خاصّة صديق...قذر للغاية.

86
00:05:09,800 --> 00:05:11,399
‫أتدري ما الأمر الممتع؟

87
00:05:18,399 --> 00:05:20,959
‫أنا آسف يا بني.

88
00:05:23,719 --> 00:05:28,119
‫إذا أخبرتَ أحداً
‫بهذا يوماً فسأقتلك.

89
00:05:35,359 --> 00:05:37,639
‫والآن عليّ قتلك.

90
00:05:38,239 --> 00:05:40,999
‫لا أدري، أنا أحبّ
‫الاستحمام مع الأصدقاء.

91
00:05:41,439 --> 00:05:43,919
‫فيمكنهم الوصول
‫إلى أماكن لا تصلها أنت.

92
00:05:44,199 --> 00:05:48,080
‫نعم، والأفضل غالباً أن تحتفظ
‫بالمعلومة لنفسك يا صديقي.

93
00:05:49,199 --> 00:05:52,239
‫أيّها الرفاق، انظروا إلى صورة
‫"إيريك" السنة الماضية.

94
00:05:53,759 --> 00:05:56,160
‫نعم،
‫البثرة الشهيرة المغطّاة بالماكياج.

95
00:05:56,239 --> 00:05:59,359
‫أردت تذكّر سنة واحدة
‫ببشرة صافية.

96
00:05:59,439 --> 00:06:03,599
‫وإذا عنى هذا استخدام البودرة
‫فليكن الأمر كذلك.

97
00:06:04,599 --> 00:06:07,319
‫لم يحظَ فعلاً بصورة
‫تخلو من البثور.

98
00:06:07,399 --> 00:06:09,679
‫أتذكرين تلك
‫التي كانت على أنفه؟

99
00:06:09,759 --> 00:06:13,599
‫- وتلك الموجودة على شفته.
‫- والموجودة على الموجودة على شفته؟

100
00:06:13,759 --> 00:06:17,439
‫والتي اعتقدنا أنّها "إيريك"
‫المخلوق الفضائي الخارج من خدّه.

101
00:06:17,519 --> 00:06:19,799
‫لا أقصد إيذاء كوكبكم

102
00:06:19,879 --> 00:06:23,039
‫سأهاجم إن حاولت فَزري.

103
00:06:23,759 --> 00:06:25,879
‫البثور.

104
00:06:26,159 --> 00:06:29,679
‫"(إيريك فورمان)، مستوى 1
‫الشهرة، مداعبة"

105
00:06:29,759 --> 00:06:33,599
‫"(إيريك فورمان)، مستوى 2
‫الشهرة، مداعبة، طهور، مجرّة البثور"

106
00:06:33,679 --> 00:06:35,800
‫"(إيريك فورمان)، مستوى 3
‫الشهرة، مداعبة، طهور"

107
00:06:35,879 --> 00:06:37,759
‫"مجرّة البثور
‫جوارب مبثّرة، البثرة اليتيمة"

108
00:06:37,839 --> 00:06:42,839
‫انتهت تلك الأيّام فأنا خالٍ
‫من البثور هذا العام، أتعرفون السبب؟

109
00:06:43,159 --> 00:06:44,999
‫أصبحت رجلاً.

110
00:06:45,599 --> 00:06:49,319
‫أنا جاد، أنا رجل
‫وخال ٍمن البثور

111
00:06:49,399 --> 00:06:50,999
‫واسمعوني أزأر.

112
00:06:51,079 --> 00:06:53,360
‫يجب أن تكون تلك
‫عبارتنا للكتاب السنوي.

113
00:06:54,559 --> 00:06:57,559
‫ماذا عن العبارة المأخوذة
‫من أجمل أيّام حياتنا؟

114
00:06:57,639 --> 00:07:00,439
‫- ومتى كان ذلك؟
‫- يوم التقيتم بي.

115
00:07:00,919 --> 00:07:03,439
‫- "1976"
‫- ويقول "بوتسي"

116
00:07:03,559 --> 00:07:08,159
‫"اذهب إلى الجحيم!"
‫في وجه "ذا فونز" مباشرة.

117
00:07:08,239 --> 00:07:10,079
‫هذه شجاعة.

118
00:07:10,159 --> 00:07:13,199
‫- ما موضوع "دونا"؟
‫- ماذا؟ إنّنا صديقان فحسب.

119
00:07:13,279 --> 00:07:16,039
‫يا إلهي! لِمَ تسألني هذا حتى
‫إنّني لا أستلطفها!

120
00:07:16,119 --> 00:07:19,639
‫أنا و"دونا"،
‫هذا مقزز.

121
00:07:21,799 --> 00:07:24,999
‫يا رجل، كنت أسألك
‫لِمَ لم تحضر الصف اليوم؟

122
00:07:25,679 --> 00:07:31,760
‫- حسناً، إذاً لا عليكما.
‫- أوقعنا بك!

123
00:07:33,239 --> 00:07:34,879
‫النجدة!

124
00:07:35,119 --> 00:07:37,800
‫"أرجوكم أن تساعدوني
‫أيّها الأمريكيّون".

125
00:07:37,959 --> 00:07:40,879
‫- ما كان ذلك؟
‫- يأتي الصوت من هنا.

126
00:07:45,919 --> 00:07:48,399
‫مرحباً.

127
00:07:48,479 --> 00:07:52,319
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟
‫- أنا طالب برنامج تبادل الطلبة الجديد.

128
00:07:52,399 --> 00:07:55,359
‫سألني أعضاء فريق كرة القدم
‫إن أردت "التعلّق" بهم

129
00:07:55,839 --> 00:07:58,119
‫ما كان عليّ أن أقول "نعم".

130
00:07:59,639 --> 00:08:01,879
‫لا أشعر بساقيّ.

131
00:08:03,559 --> 00:08:06,239
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأرميها عليه.

132
00:08:06,319 --> 00:08:08,559
‫لا يا رجل،
‫دعه وشأنه.

133
00:08:13,599 --> 00:08:15,279
‫اسمع، إن حاول هؤلاء
‫التافهون فعل هذا بك ثانية

134
00:08:15,359 --> 00:08:19,199
‫- فابحث عنّي فحسب.
‫- أشكرك...

135
00:08:19,279 --> 00:08:21,279
‫أنت أعزّ أصدقائي

136
00:08:21,759 --> 00:08:23,559
‫لنمسك بأيدي بعضنا.

137
00:08:25,719 --> 00:08:27,639
‫لا.

138
00:08:28,559 --> 00:08:30,359
‫لنذهب.

139
00:08:39,799 --> 00:08:41,679
‫أنا "هايد".

140
00:08:41,799 --> 00:08:44,119
‫- وأنا "إيريك".
‫- أنت من يحبّ "دونا".

141
00:08:44,199 --> 00:08:46,359
‫ليس صحيحاً.

142
00:08:48,039 --> 00:08:49,839
‫اسمي هو...

143
00:09:02,079 --> 00:09:04,319
‫حسناً، أنا لن أتذكّر هذا.

144
00:09:04,399 --> 00:09:07,839
‫لدي فكرة...دعونا نسمّيه "الكابتن قذارة".

145
00:09:13,359 --> 00:09:16,079
‫عيني، يا إلهي!

146
00:09:16,559 --> 00:09:20,359
‫- نعم، يحدث هذا كثيراً.
‫- أنا متأكّد من ذلك

147
00:09:20,439 --> 00:09:22,359
‫يا عاشق "دونا".

148
00:09:27,319 --> 00:09:30,799
‫نسيت موضوع "الكابتن قذارة".

149
00:09:30,959 --> 00:09:35,199
‫ولم أكن أستلطفها آنذاك،
‫اللعنة!

150
00:09:35,279 --> 00:09:37,159
‫أتعرفون ماذا أحبّ بشأن "كيلسو"؟

151
00:09:37,239 --> 00:09:39,959
‫أنّ "هايد" يظلّ يوسعه ضرباً.

152
00:09:40,439 --> 00:09:44,759
‫هذا غير صحيح

153
00:09:44,839 --> 00:09:46,919
‫- اذكري لي مرّة واحدة.
‫- بكلّ سرور.

154
00:09:50,679 --> 00:09:53,719
‫- أنا أحبّ البطاطا المهروسة.
‫- حقاً؟

155
00:10:09,319 --> 00:10:12,599
‫ليس عيني.

156
00:10:15,839 --> 00:10:17,359
‫خطأ.

157
00:10:17,438 --> 00:10:20,239
‫أتعرف ما الخطأ؟
‫لعبك.

158
00:10:21,919 --> 00:10:24,759
‫هذه عيني، يا إلهي!

159
00:10:31,439 --> 00:10:33,758
‫- أعد تغيير القناة.
‫- لا.

160
00:10:33,839 --> 00:10:39,159
‫- أعد تغيير القناة.
‫- لا.

161
00:10:45,319 --> 00:10:47,319
‫عيني.

162
00:10:49,999 --> 00:10:52,479
‫فعلاً يا رجل
‫تؤذي عيني دائماً.

163
00:10:53,679 --> 00:10:55,799
‫هذه قصّة رهيبة

164
00:10:55,879 --> 00:10:58,038
‫حتّى إنّني غير موجودة فيها.

165
00:10:58,159 --> 00:11:00,119
‫هذا ما يجعلها جيّدة.

166
00:11:00,199 --> 00:11:03,839
‫حسناً يا جماعة، حافظوا على هدوئكم
‫ما زلت خالياً من البثور.

167
00:11:03,919 --> 00:11:05,399
‫سأنجح في هذا

168
00:11:05,479 --> 00:11:08,079
‫سأنجح في هذا

169
00:11:08,159 --> 00:11:12,639
‫حسناً، كفانا مزاحاً
‫علينا التفكير بذكرى أفضل.

170
00:11:12,759 --> 00:11:14,719
‫ماذا عن يوم لقائي بك؟

171
00:11:14,799 --> 00:11:16,919
‫كلّكِ.

172
00:11:19,039 --> 00:11:21,959
‫- "1976"
‫- ستحبّ "دونا"، إنّها رائعة.

173
00:11:23,278 --> 00:11:25,239
‫- "هايد".
‫- آسف!

174
00:11:25,318 --> 00:11:27,518
‫- ماذا؟
‫- أنت محقّ، أنا أحبّها.

175
00:11:27,599 --> 00:11:30,398
‫مهلاً،
‫أنا لم أرَ، مهلاً!

176
00:11:32,119 --> 00:11:33,799
‫"دونا".

177
00:11:34,639 --> 00:11:37,279
‫هذه ذكرى جيّدة.

178
00:11:37,958 --> 00:11:40,838
‫أم أقول ذكرى صدر جيّدة؟

179
00:11:44,439 --> 00:11:46,438
‫لا أريد تذكّر تلك القصّة

180
00:11:46,519 --> 00:11:50,639
‫تذكّرني بأنّني الوحيد هنا
‫الذي لم يرَ صدر "دونا".

181
00:11:50,719 --> 00:11:52,999
‫لكنّك حاولت!

182
00:11:53,158 --> 00:11:55,999
‫- "1976"
‫- آسف.

183
00:11:56,079 --> 00:11:57,799
‫اللعنة!

184
00:11:59,159 --> 00:12:02,319
‫آسف، تبّاً!

185
00:12:03,279 --> 00:12:05,359
‫آسف.

186
00:12:05,439 --> 00:12:07,279
‫اللعنة!

187
00:12:12,279 --> 00:12:17,959
‫بمناسبة الحديث عن الصدور
‫ثمّة واحد في جبين "فورمان".

188
00:12:18,759 --> 00:12:20,198
‫ماذا؟

189
00:12:20,279 --> 00:12:21,838
‫"إيريك"

190
00:12:21,919 --> 00:12:24,239
‫عادت لعنتك إلى الظهور.

191
00:12:24,399 --> 00:12:26,918
‫نعم،
‫ويلزمها حمّالة صدر!

192
00:12:26,999 --> 00:12:30,839
‫نعم، اتّصلَت "دولي بورتن" بجبينك
‫تريد استعادة صدرها.

193
00:12:40,498 --> 00:12:44,259
‫يا إلهي! أكاد أرى
‫هذا الشيء يكبر، إنّه مثل...

194
00:12:44,338 --> 00:12:46,099
‫حلوى الـ"جيفي بوب" المنتفخة!

195
00:12:46,179 --> 00:12:49,579
‫كان لأحد أصدقائي مرّة
‫بثرة كبيرة فعلاً

196
00:12:49,659 --> 00:12:52,779
‫وحاول أن يفقعها
‫فانتقلت كلّ العصارة إلى دماغه

197
00:12:52,859 --> 00:12:54,419
‫ومات.

198
00:12:55,939 --> 00:12:58,699
‫حقاً يا "كيلسو"؟
‫أيّ صديق؟

199
00:12:58,779 --> 00:13:01,539
‫- أنت لا تعرفينه.
‫- هذا لأنّه غير موجود.

200
00:13:01,618 --> 00:13:03,938
‫لأنّه ميّت الآن.

201
00:13:04,019 --> 00:13:08,179
‫يا جماعة!
‫إنّنا نفقد التركيز.

202
00:13:08,259 --> 00:13:10,019
‫ماذا ستكون عبارتنا؟

203
00:13:10,099 --> 00:13:13,859
‫ودعونا نتذكّر أنّ الهدف
‫هو أن نجعلها تدور حولي.

204
00:13:14,098 --> 00:13:17,579
‫أعجز عن التفكير الآن
‫في أيّ شيء غير بثرة "فورمان".

205
00:13:17,658 --> 00:13:20,019
‫إنّها تنوّم مغناطيسياً.

206
00:13:21,059 --> 00:13:24,098
‫وكأنّها تتبعك في أنحاء
‫الغرفة مثل الموناليزا.

207
00:13:24,179 --> 00:13:27,099
‫أتريد معرفة شيء
‫أكثر إضحاكاً من بثرة "إيريك"؟

208
00:13:27,179 --> 00:13:28,378
‫يوم التقيت "جاكي".

209
00:13:28,459 --> 00:13:30,739
‫- "1973"
‫- أنتِ "دونا"؟

210
00:13:30,818 --> 00:13:34,499
‫لم نلتقِ سابقاً
‫أظنّ السبب هو كَوني أغنى منكِ.

211
00:13:34,579 --> 00:13:35,898
‫"جاكي".

212
00:13:35,979 --> 00:13:39,738
‫هذا يؤلم أيّتها الحطّابة!

213
00:13:39,898 --> 00:13:42,259
‫أهلاً بك
‫في عالم المدرسة الحكوميّة.

214
00:13:46,618 --> 00:13:49,299
‫لا أصدّق أنّني فوّتّ ذلك.

215
00:13:49,379 --> 00:13:53,659
‫أتعرف؟ عندما تضحك
‫تتجعّد بثرتك قليلاً.

216
00:13:54,339 --> 00:13:56,898
‫إنّها تتمتّع بشخصيّة خاصة.

217
00:13:57,139 --> 00:14:00,019
‫حسناً،
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟

218
00:14:00,099 --> 00:14:02,498
‫تؤلم كثيراً فلا يمكنني فقعها.

219
00:14:02,579 --> 00:14:04,939
‫تعال إلى هنا،
‫دعني أراها.

220
00:14:05,899 --> 00:14:10,219
‫- كفّ عن هذا.
‫- أجل

221
00:14:10,299 --> 00:14:13,019
‫مات صديق "كيلسو" بتلك الطريقة.

222
00:14:13,099 --> 00:14:15,379
‫"دونا"، مات فعلاً.

223
00:14:16,139 --> 00:14:21,018
‫لا يهم! لا بدّ من وجود عبارة جيّدة
‫عن "جاكي" تصاب في رأسها

224
00:14:21,099 --> 00:14:25,059
‫مثل،
‫"رائع! أصيبت (جاكي) في رأسها".

225
00:14:25,138 --> 00:14:27,859
‫لا، هذه قصّة غبيّة

226
00:14:27,939 --> 00:14:30,139
‫فأنا أريد تذكّر الأوقات السعيدة

227
00:14:30,218 --> 00:14:31,419
‫ربما شيء شاعري.

228
00:14:31,499 --> 00:14:34,379
‫- مثل موعدنا الأول.
‫- نعم.

229
00:14:34,458 --> 00:14:37,859
‫- "1968"
‫- "مايكل" في القلعة مع فتاة أخرى.

230
00:14:40,218 --> 00:14:44,019
‫حسناً، ليخرج الجميع.

231
00:14:44,099 --> 00:14:47,819
‫"مايكل كيلسو"، أكنتَ تلعب
‫دور الطبيب مع ابنة آل "بيركهارت"؟

232
00:14:47,898 --> 00:14:51,579
‫لا، أنا طبيب بالفعل.

233
00:14:52,779 --> 00:14:54,419
‫مزحة جيّدة.

234
00:14:54,739 --> 00:14:59,099
‫- أعني، أنت فتى سيىء جداً.
‫- لا تصرخ عليه

235
00:14:59,178 --> 00:15:01,979
‫فأنا أحبّه.

236
00:15:02,779 --> 00:15:04,859
‫"مايكل"،
‫لم يكن ذلك موعدنا الأوّل.

237
00:15:04,938 --> 00:15:08,738
‫نعم، لكنّني تماديت
‫في هذا أكثر من موعدنا الأوّل

238
00:15:08,819 --> 00:15:11,339
‫لذا أحبّ تذكّره.

239
00:15:11,819 --> 00:15:14,459
‫نعم، تركتَ انطباعاً رائعاً
‫لدى والديّ ذلك العام.

240
00:15:14,658 --> 00:15:17,418
‫"1968"

241
00:15:20,258 --> 00:15:23,499
‫مرحباً سيّد "فورمان"
‫هل "إيريك" بالمنزل؟

242
00:15:23,578 --> 00:15:26,858
‫نعم.

243
00:15:26,939 --> 00:15:28,938
‫لكن...

244
00:15:29,579 --> 00:15:31,499
‫"كيتي".

245
00:15:35,699 --> 00:15:37,499
‫يا إل...

246
00:15:37,659 --> 00:15:40,298
‫"مايكل"، حبيبي
‫لعلّك نسيتَ شيئاً؟

247
00:15:40,379 --> 00:15:42,179
‫ماذا؟

248
00:15:43,139 --> 00:15:45,019
‫بنطالي!

249
00:15:50,539 --> 00:15:54,379
‫لِمَ لا يسرد
‫أحد قصصاً لطيفة؟

250
00:15:54,458 --> 00:15:56,738
‫يمكن للجميع الإتيان بعبارة
‫فلماذا نعجز عن ذلك؟

251
00:15:56,819 --> 00:15:58,459
‫لِمَ لا نستخدم عبارة
‫"ليزا مانيغز"؟

252
00:15:58,538 --> 00:16:04,139
‫"نتسكّع في المتجر ونتناول البوظة
‫(بوبي ساتون) من الآلهة، نعم!"

253
00:16:05,658 --> 00:16:08,899
‫يا إلهي، هذا محزن جداً
‫فأنا أفكّر...

254
00:16:08,978 --> 00:16:10,498
‫كيف كنّا نمضي حياتنا؟

255
00:16:11,899 --> 00:16:15,099
‫"كيلسو"،
‫من تملك قوى أعظم؟

256
00:16:15,179 --> 00:16:19,499
‫"آي دريم أوف جيني"
‫أم "سامانثا" مِن مسلسل "بيويتشد"؟

257
00:16:20,419 --> 00:16:22,859
‫هذا سهل،
‫"سامانثا"

258
00:16:22,938 --> 00:16:24,979
‫الساحرات يتغلّبن
‫على الجنّيات دوماً

259
00:16:25,059 --> 00:16:28,499
‫لأنّ الساحرات يمكنهنّ الطيران
‫انتهى الأمر.

260
00:16:30,419 --> 00:16:33,498
‫لماذا ترتدي "جيني"
‫الملابس الشفّافة؟

261
00:16:33,579 --> 00:16:35,499
‫إنّها مقززة.

262
00:16:35,738 --> 00:16:38,219
‫وتصيبني بشعور غريب.

263
00:16:42,858 --> 00:16:45,458
‫مستحيل اعتبار "سامانثا"
‫أكثر إثارة من "جيني".

264
00:16:45,539 --> 00:16:48,699
‫سمعت أنّهما صوّروا حلقة
‫لم تعرض قطّ

265
00:16:48,779 --> 00:16:51,498
‫تتعرّى فيها "جيني" تماماً

266
00:16:51,618 --> 00:16:53,459
‫وقد منعت الحكومة بثّها.

267
00:16:56,018 --> 00:17:00,739
‫ما أعرفه أنّ رعشة أنف
‫كفيلة بأن تخلع "سامانثا" ثيابها

268
00:17:00,818 --> 00:17:02,458
‫وهذا مثير.

269
00:17:05,579 --> 00:17:07,658
‫ماذا لو لم تكن مضطراً إلى الانتقاء؟

270
00:17:07,739 --> 00:17:11,579
‫ماذا لو أمكنك أن تكون
‫مع كلتيهما في الوقت ذاته؟

271
00:17:14,459 --> 00:17:16,499
‫أيسمح القانون بذلك؟

272
00:17:17,538 --> 00:17:21,699
‫إن لم يمسكوا بك
‫فكلّ شيء قانوني.

273
00:17:22,218 --> 00:17:24,579
‫أتريدون بسكويتاً مملّحاً مسروقاً؟

274
00:17:24,658 --> 00:17:27,459
‫يا إلهي!
‫انتهى هذا الحوار.

275
00:17:27,538 --> 00:17:29,098
‫البارحة إنتقلت "سامانثا"
‫بالزمن إلى الوراء

276
00:17:29,178 --> 00:17:32,259
‫وهذا يفوق...أيّ شيء
‫فعلته "جيني" من قبل.

277
00:17:33,058 --> 00:17:36,338
‫حقاً؟
‫"جيني" يمكنها تجميد الزمن

278
00:17:36,419 --> 00:17:39,819
‫فيمكن ل "سامانثا" العودة للماضي
‫فتجمّدها "جيني" هناك

279
00:17:39,898 --> 00:17:41,818
‫فمن الغالب في هذه الحال؟

280
00:17:43,578 --> 00:17:45,459
‫أتدرون من يقرّر هذا الأمر؟

281
00:17:45,538 --> 00:17:48,499
‫مصارعة في الطين
‫بين "جيني" و"سامانثا".

282
00:17:49,179 --> 00:17:51,298
‫أدفع دولاراً لأرى ذلك.

283
00:17:51,978 --> 00:17:54,619
‫كلّ ما أعرف هو أنّ "جيني"
‫تساعد "دارين" في العمل

284
00:17:54,698 --> 00:17:57,259
‫لكن ماذا تفعل
‫"جيني" للرائد "نيلسون"؟

285
00:17:57,338 --> 00:18:00,299
‫تحوّل ربّ عمله إلى قرد!

286
00:18:00,539 --> 00:18:02,698
‫وهذا لا يساعد.

287
00:18:04,259 --> 00:18:06,979
‫عليّ الشك في حالة
‫الرائد "نيلسون" الجسديّة

288
00:18:07,058 --> 00:18:09,579
‫فأيّ رجل لديه
‫جنّية شبه عارية

289
00:18:09,658 --> 00:18:11,978
‫سيجعلها تقوم بأكثر
‫من غسل ثيابه.

290
00:18:12,859 --> 00:18:14,659
‫حسناً،
‫أتعرفون ما الأفضل؟

291
00:18:14,738 --> 00:18:17,498
‫شعر "سامانثا"
‫وغرفة مصباح "جيني" الجميلة

292
00:18:17,579 --> 00:18:20,299
‫ومعدّات "المرأة العجيبة".

293
00:18:22,978 --> 00:18:25,138
‫أيّها الرفاق

294
00:18:25,219 --> 00:18:29,739
‫نحن نتحدّث عن هذا الموضوع
‫منذ زمن طويل جداً.

295
00:18:42,418 --> 00:18:44,938
‫وجدتها!
‫وجدت العبارة...

296
00:18:45,018 --> 00:18:49,698
‫"كم كانت رحلة طويلة غريبة
‫في قبو (فورمان)".

297
00:18:49,779 --> 00:18:52,858
‫- نعم.
‫- نعم، لدينا ذكريات كثيرة هناك.

298
00:18:52,939 --> 00:18:55,419
‫يؤسفني أنّنا لا نذكر أيّاً منها.

299
00:18:55,498 --> 00:18:59,659
‫حسناً يا رفاق
‫أظنّها مستعدّة، سأذهب لفقعها.

300
00:18:59,858 --> 00:19:01,938
‫مهلاً،
‫أكره هذه العبارة

301
00:19:02,018 --> 00:19:04,859
‫لا وجود لاسمي في تلك العبارة.

302
00:19:04,938 --> 00:19:08,019
‫حسناً،
‫سأجعل أنا عبارتي...

303
00:19:08,098 --> 00:19:13,458
‫"كم كانت رحلة طويلة غريبة
‫مع "جاكي بيركهارت".

304
00:19:13,538 --> 00:19:17,698
‫حسناً، إنّما من دون
‫"رحلة طويلة غريبة".

305
00:19:18,618 --> 00:19:20,578
‫- حسناً، إذاً سأكتب...
‫- "أحبّ (جاكي بيركارت)".

306
00:19:20,659 --> 00:19:22,338
‫حسناً.

307
00:19:23,058 --> 00:19:26,338
‫حسناً يا رفاق، فعلتها
‫الوضع أفضل، صحيح؟

308
00:19:27,538 --> 00:19:30,138
‫- جميل، نعم.
‫- نعم، أفضل.

309
00:19:30,219 --> 00:19:33,139
‫ممتاز، حسناً
‫حان وقت التقاط الصورة.

310
00:19:33,218 --> 00:19:36,259
‫نعم، سألتقيكم هناك
‫أريد تبديل بلوزتي.

311
00:19:38,619 --> 00:19:40,539
‫فليخرج الجميع.

312
00:19:44,258 --> 00:19:46,859
‫آسف!

313
00:19:48,658 --> 00:19:52,339
‫"كيلسو"، تحدّثنا
‫بهذا الموضوع اليوم!

314
00:19:52,418 --> 00:19:56,778
‫تبّاً يا "دونا"!
‫لو تركتِني أراهما لتوقّفت.

315
00:19:57,659 --> 00:19:59,498
‫حسناً.

316
00:19:59,898 --> 00:20:01,898
‫"عظيم!"

317
00:20:02,498 --> 00:20:04,659
‫إنّهما جميلان.

318
00:20:10,178 --> 00:20:12,258
‫"(فايكينغز)، 78"

319
00:20:12,339 --> 00:20:14,178
‫"غالباً سيقومون ب..."

320
00:20:14,259 --> 00:20:18,259
‫"...لعب دور (بونش) في النسخة
‫الموسيقيّة لمسلسل (تشبس)"

321
00:20:18,338 --> 00:20:22,858
‫"...استدانة 500 دولار منك"

322
00:20:22,938 --> 00:20:26,538
‫"...تدمير هدف رجل موهوب"

323
00:20:26,619 --> 00:20:31,218
‫"...ارتكاب جريمة احتيال
‫في التأمين"

324
00:20:31,298 --> 00:20:34,979
‫"...الانتقال إلى (نيويورك)
‫والتحوّل إلى ملهمة (لو ريد) المعارِضة"

325
00:20:35,058 --> 00:20:40,258
‫"...دخول مرحلة
‫ارتداء قلنسوات في الجامعة"

326
00:21:09,598 --> 00:21:12,438
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

