﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,600 --> 00:00:06,680
‫هل هناك رسائل جيدة؟

3
00:00:06,760 --> 00:00:12,120
‫وصل دليل الإسطبلات
‫وفتاة الغلاف تظهر صدرها العاري.

4
00:00:12,999 --> 00:00:16,920
‫إن أردت هذا في منزلي
‫لشاهدت "ماكميلان وزوجته".

5
00:00:17,600 --> 00:00:20,439
‫رسالة لـ"ستيفن" من وزارة النقل.

6
00:00:20,520 --> 00:00:24,920
‫ماذا؟ مخالفة مرورية أخرى.

7
00:00:25,919 --> 00:00:28,160
‫أيها الغبي...

8
00:00:28,639 --> 00:00:33,120
‫- لماذا ترسل لك وزارة النقل رسالة؟
‫- أجب أيها الغبي.

9
00:00:34,799 --> 00:00:37,200
‫كلا، أنت الغبي

10
00:00:37,279 --> 00:00:39,319
‫أنا مجرد صبي.

11
00:00:40,080 --> 00:00:42,239
‫هل وصلتني رسالة من وزارة النقل؟

12
00:00:42,320 --> 00:00:44,999
‫يا إلهي، إنها بشأن البقرة.

13
00:00:48,640 --> 00:00:50,120
‫هل قلت بقرة؟

14
00:00:50,199 --> 00:00:54,839
‫ما كنت أعنيه هو العد التنازلي.

15
00:00:56,799 --> 00:00:59,840
‫العد التنازلي لقيادة أفضل.

16
00:01:03,960 --> 00:01:08,360
‫"إيريك" يحاول أن يقول إنه صدم بقرة.

17
00:01:09,959 --> 00:01:12,279
‫كانت أفضلية المرور لي.

18
00:01:12,959 --> 00:01:16,279
‫هيا، افتحها أيها الذكي.

19
00:01:16,359 --> 00:01:21,240
‫أنت أكثر شخص لا يحتمل المسؤولية
‫ومتسيب ولا تعتبر...

20
00:01:21,319 --> 00:01:24,919
‫إنها رخصتي الجديدة
‫لأنني بلغت 18 عاماً.

21
00:01:29,279 --> 00:01:31,359
‫عيد ميلاد سعيد.

22
00:01:39,220 --> 00:01:44,020
‫احزروا من سيحصل على 18
‫احتضان قبل عيد ميلاده الـ18.

23
00:01:44,539 --> 00:01:47,300
‫1، 2...الجميع، 3، 4، 5.

24
00:01:47,379 --> 00:01:48,820
‫- حسناً.
‫- 6، 7، 8.

25
00:01:48,899 --> 00:01:51,259
‫حسناً.

26
00:01:51,339 --> 00:01:55,619
‫شكراً يا سيدة "فورمان"، لكنني
‫لا أهتم بأعياد الميلاد وخاصة هذا.

27
00:01:55,700 --> 00:02:01,300
‫- كلا، أنت لا تهتم! 9، 10.
‫- توقف يا "سباز".

28
00:02:05,259 --> 00:02:10,259
‫لا يريد الاعتراف بأنه يحب
‫أعياد الميلاد، لهذا سنفاجئه بحفل.

29
00:02:10,340 --> 00:02:15,300
‫أحتاج إلى حساسية نسائية
‫وحماسة مساعدتين للتزيين

30
00:02:15,379 --> 00:02:18,259
‫"جاكي" و"فيز".

31
00:02:25,580 --> 00:02:27,339
‫نعم.

32
00:02:29,700 --> 00:02:35,019
‫ماذا يجري؟ أنا أتمتع بالأنوثة،
‫سألقنها درساً.

33
00:02:35,900 --> 00:02:40,140
‫بينما أنت فوق، حاولي ألاّ تقبلي
‫أي رجال يا "جاكي".

34
00:02:42,460 --> 00:02:46,219
‫- أما زلتما تتشاجران لأسباب كهذه؟
‫- يجب أن تكون صلباً

35
00:02:46,300 --> 00:02:50,339
‫لو أنها عاملتني بقسوة
‫عندما كنت أخونها لـ...

36
00:02:50,420 --> 00:02:54,339
‫لتصرّفت بحذر أكثر.

37
00:02:55,859 --> 00:02:59,740
‫أتدرون؟ 18 هو سن مهم.

38
00:02:59,819 --> 00:03:04,459
‫يجب أن نعطي "هايد" هدية متكاملة.

39
00:03:04,779 --> 00:03:09,220
‫لنحاول تقمّص شخصية "هايد".

40
00:03:13,659 --> 00:03:16,099
‫حسناً، ماذا يريد "هايد"؟

41
00:03:16,180 --> 00:03:19,819
‫شيئاً مسروقاً.

42
00:03:20,619 --> 00:03:22,299
‫المسروقات جيدة

43
00:03:22,380 --> 00:03:26,620
‫لكن المسروقات القذرة هي اختيار أفضل.

44
00:03:26,979 --> 00:03:30,979
‫ما هي الهدية المسروقة والقذرة
‫التي تناسب "هايد"؟

45
00:03:33,060 --> 00:03:35,179
‫خنزير مسروق.

46
00:03:36,500 --> 00:03:39,500
‫كلا، وجدتها...

47
00:03:39,579 --> 00:03:41,379
‫لافتة مرورية.

48
00:03:41,459 --> 00:03:44,300
‫سنسرقها لذا فهي سرقة

49
00:03:44,379 --> 00:03:48,179
‫وستكون قذرة أيضاً.

50
00:03:49,139 --> 00:03:51,300
‫يا إلهي!

51
00:03:51,379 --> 00:03:54,939
‫حلّ "كيلسو" مشكلته الأولى في الكلام.

52
00:03:55,859 --> 00:03:58,779
‫نعم، تعلمت ذلك
‫في صف السيدة "كارتر".

53
00:03:58,860 --> 00:04:01,779
‫كنت أعلم بأنها ستحضنني
‫إن كانت إجابتي صحيحة

54
00:04:01,860 --> 00:04:05,580
‫ولم تكن تلبس الصدرية
‫ونهديها دائماً بارزين.

55
00:04:06,660 --> 00:04:08,860
‫أسلوب جيد في التعليم.

56
00:04:09,899 --> 00:04:12,059
‫ما من مشكلة،
‫يمكنكم أن تقيموا حفل "هايد" هنا.

57
00:04:12,140 --> 00:04:15,699
‫لي طلب واحد فقط
‫هل بإمكاني الحضور؟

58
00:04:16,859 --> 00:04:20,380
‫ستكون الحفلة في منزلك يا "بوب"،
‫أنت مدعو دون شك.

59
00:04:20,459 --> 00:04:22,699
‫رائع، أنا مدعو.

60
00:04:23,499 --> 00:04:25,779
‫سأحضر ألبوم "آن موراي".

61
00:04:27,260 --> 00:04:29,219
‫حسناً، والآن أنتما...

62
00:04:29,300 --> 00:04:31,739
‫أريدها أن تكون حفلة جميلة...

63
00:04:31,819 --> 00:04:36,139
‫البالونات والأعلام وكل ما ينسي
‫"ستيفن" أن لا أهل لديه.

64
00:04:37,619 --> 00:04:40,379
‫كيف تريد أن تزين
‫هذا المكان يا "فيز"؟

65
00:04:40,459 --> 00:04:43,980
‫- أفكر في...
‫- كلا، أريد الليالي العربية.

66
00:04:44,499 --> 00:04:47,059
‫الستائر والسجاد الفارسي.

67
00:04:47,140 --> 00:04:51,459
‫سؤال واحد يا "جاكي"، أهي حفلة
‫أم مجموعة من العاهرات في ماخور؟

68
00:04:54,260 --> 00:04:59,459
‫"الشارع العام"

69
00:04:59,579 --> 00:05:01,739
‫انظر إلى ذلك، الشارع العام.

70
00:05:01,820 --> 00:05:04,140
‫سيحب "هايد" ذلك.

71
00:05:04,219 --> 00:05:05,699
‫سأرفعك يا "دونا".

72
00:05:05,780 --> 00:05:08,619
‫حسناً، 1، 2، 3.

73
00:05:08,699 --> 00:05:12,819
‫أصابعي!

74
00:05:14,420 --> 00:05:17,939
‫سأرفعك يا "إيريك".

75
00:05:18,019 --> 00:05:19,739
‫كلا.

76
00:05:19,979 --> 00:05:23,340
‫- لماذا؟
‫- لأنك سترميني.

77
00:05:24,139 --> 00:05:27,180
‫لن أفعل ذلك، بل سأفعل.

78
00:05:28,420 --> 00:05:31,099
‫لمَ لا نصعد فوق الشاحنة لنطالها؟

79
00:05:31,179 --> 00:05:33,259
‫لا أعتقد ذلك.

80
00:05:33,340 --> 00:05:34,779
‫سيتجوف السطح.

81
00:05:34,860 --> 00:05:37,339
‫أريد أن أحافظ على حافلة الحب.

82
00:05:37,419 --> 00:05:39,779
‫لدي فكرة أفضل.

83
00:05:41,419 --> 00:05:44,379
‫حسناً، تأكّد من إحكام ربط الحبل.

84
00:05:44,460 --> 00:05:48,259
‫حسناً، يمكنك الانطلاق.

85
00:05:54,299 --> 00:05:56,699
‫لم يتضرر سطح السيارة على الأقل.

86
00:06:07,619 --> 00:06:09,259
‫"ستيفن".

87
00:06:10,899 --> 00:06:13,819
‫- ظننت أنك في العمل.
‫- سأذهب فيما بعد.

88
00:06:14,099 --> 00:06:16,379
‫لماذا تصنعين كل هذه الفطائر؟

89
00:06:18,579 --> 00:06:21,419
‫لدي 8 دزينات من البيض
‫ولا أريدها أن تفسد.

90
00:06:25,299 --> 00:06:27,099
‫سيدة "فورمان"،

91
00:06:27,459 --> 00:06:31,979
‫لا أريد حفلة، ولا أقول ذلك
‫لأنني أريد حفلة

92
00:06:32,059 --> 00:06:35,739
‫أعني أنني لا أريد حفلة.

93
00:06:36,539 --> 00:06:39,499
‫أعرف أسلوب هذه الأسرة

94
00:06:39,579 --> 00:06:42,419
‫تتظاهرون بعدم رغبتكم في الشيء...

95
00:06:42,499 --> 00:06:46,019
‫في عيد الأم قلت إنك لا تريدين
‫ضجيجاً لكنك أردت ذلك

96
00:06:46,099 --> 00:06:48,619
‫وكنت سعيدة عند اهتياجنا...

97
00:06:49,060 --> 00:06:51,260
‫هذا كفيل بأن يفقد الرجل عقله.

98
00:06:51,499 --> 00:06:53,419
‫هذا صحيح.

99
00:06:54,939 --> 00:07:00,339
‫والآن، لا أعرف ماذا أفعل
‫أو أقول أو ما لا أقول

100
00:07:00,419 --> 00:07:03,299
‫لأنني لا أريد حفلاً حقاً.

101
00:07:03,379 --> 00:07:08,019
‫لا أريد أن أفعل ما لا ترغب به.

102
00:07:12,179 --> 00:07:14,739
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.

103
00:07:15,979 --> 00:07:18,779
‫هذا يعني أننا لن نقيم حفلة.

104
00:07:18,859 --> 00:07:23,739
‫هل يمكن أن أكذب عليك
‫بخصوص إقامة الحفلة؟ لقد جرحتني.

105
00:07:25,820 --> 00:07:27,379
‫حسناً.

106
00:07:28,019 --> 00:07:29,979
‫لا بأس.

107
00:07:30,059 --> 00:07:31,739
‫آسف.

108
00:07:37,499 --> 00:07:40,139
‫- لقد كذبت.
‫- كلا.

109
00:07:40,220 --> 00:07:43,139
‫قلت "هل يمكن أن أكذب؟"

110
00:07:44,779 --> 00:07:49,219
‫كانت تلاعباً بالكلمات.

111
00:07:53,339 --> 00:07:54,779
‫قاعدة اللافتة مهشمة.

112
00:07:54,859 --> 00:08:00,699
‫كل ما علينا فعله هو وضع
‫بعض الألعاب النارية هنا لتسقط اللافتة.

113
00:08:01,899 --> 00:08:04,179
‫يمكن لهذا أن ينجح

114
00:08:04,259 --> 00:08:07,219
‫إن كانت القاعدة مصنوعة من الحلوى.

115
00:08:08,659 --> 00:08:14,339
‫إن كانت مصنوعة من الحلوى
‫لأمكننا سحبها بسهولة يا "إيريك".

116
00:08:17,939 --> 00:08:21,819
‫حسناً، استعدوا للهرب.

117
00:08:34,099 --> 00:08:36,219
‫لا بد من أنها لا تعمل.

118
00:08:36,299 --> 00:08:38,219
‫اذهب وتفقدها.

119
00:08:39,979 --> 00:08:41,099
‫لماذا أنا؟

120
00:08:41,179 --> 00:08:45,979
‫لأنك نحيل للغاية
‫وفي حال انفجارها فقد لا تصيبك.

121
00:08:46,379 --> 00:08:47,979
‫هذا صحيح.

122
00:08:48,059 --> 00:08:53,339
‫من ناحية أخرى
‫لن يفاجأ أحد إن فجرت نفسك.

123
00:08:54,459 --> 00:08:56,339
‫وجهة نظر جيدة.

124
00:08:57,419 --> 00:08:59,979
‫ابتعدا.

125
00:09:02,339 --> 00:09:04,739
‫خذا أيها الطفلان.

126
00:09:05,659 --> 00:09:10,619
‫ما فعلته...كان مثيراً.

127
00:09:10,699 --> 00:09:14,739
‫سنتبعك إلى القتال في أي وقت.

128
00:09:15,619 --> 00:09:19,619
‫اسمعا، يمكنني قص العامود
‫إن استعملنا أدوات "ريد"

129
00:09:19,699 --> 00:09:23,739
‫علّمني "كايسي" كيف أقطع الحديد
‫في الموعد الثاني.

130
00:09:23,819 --> 00:09:26,779
‫أحب هذه القصص.

131
00:09:26,859 --> 00:09:31,219
‫سأسرق المعدات من المرآب
‫دون معرفة "ريد".

132
00:09:31,299 --> 00:09:34,059
‫حسناً، لكن يجب أن تعمل بصمت.

133
00:09:34,139 --> 00:09:38,219
‫بربك،أنت تتكلم معي،
‫أنا كالهرة.

134
00:09:57,079 --> 00:10:00,078
‫"ريد"! مرحباً.

135
00:10:01,079 --> 00:10:04,279
‫أنت تتساءل لماذا أفتش في أغراضك.

136
00:10:05,119 --> 00:10:06,519
‫حسناً.

137
00:10:06,599 --> 00:10:09,759
‫كما ترى...

138
00:10:10,159 --> 00:10:15,159
‫أحتاج إلى...استعارة منشارك

139
00:10:15,239 --> 00:10:19,679
‫لأنني أريد قطع شجرة...

140
00:10:21,879 --> 00:10:25,839
‫لأن شيئاً ما علق عليها...

141
00:10:27,039 --> 00:10:29,399
‫حيوان، أرنب.

142
00:10:33,239 --> 00:10:36,838
‫هناك أرنب عالق فوق الشجرة...

143
00:10:36,919 --> 00:10:43,319
‫وأريد أن أعيد الأرنب
‫إلى البرية ليضع بيضه.

144
00:10:51,879 --> 00:10:54,159
‫"كيلسو"، الأرانب لا...

145
00:10:55,039 --> 00:10:57,879
‫كيف انتهى الأمر
‫بالأرنب فوق الشجرة؟

146
00:11:00,119 --> 00:11:02,719
‫رماه "إيريك" إلى أعلاها.

147
00:11:09,559 --> 00:11:13,959
‫هل رمى "إيريك" أرنباً
‫إلى أعلى الشجرة؟

148
00:11:14,399 --> 00:11:15,999
‫نعم.

149
00:11:16,079 --> 00:11:19,478
‫إنه وغد يحب التعذيب.

150
00:11:21,479 --> 00:11:23,959
‫هل تعرف أنه صدم بقرة؟

151
00:11:31,319 --> 00:11:34,359
‫كنت في مزاج سيىء طوال الليل.

152
00:11:34,438 --> 00:11:36,599
‫سأرفه عنك.

153
00:11:45,239 --> 00:11:47,639
‫لست مرحاً.

154
00:11:48,838 --> 00:11:54,079
‫- سأعمل غداً إذا أردت.
‫- كلا، إنه عيد ميلادك.

155
00:11:54,159 --> 00:11:56,159
‫يوم ميلادي الـ18

156
00:11:56,238 --> 00:11:58,998
‫يعرف ببداية النهاية.

157
00:11:59,079 --> 00:12:02,039
‫الفجوة السوداء، إنه طريق الهلاك.

158
00:12:02,119 --> 00:12:04,478
‫إن قامت حرب
‫فيمكن أن استدعى للخدمة.

159
00:12:04,559 --> 00:12:07,319
‫إن قامت حرب فسأراك في "كندا".

160
00:12:10,879 --> 00:12:14,519
‫هذه ليست المشكلة،
‫هناك أمور أخرى يا "ليو".

161
00:12:14,599 --> 00:12:17,719
‫لا تكن وقحاً معي.

162
00:12:18,919 --> 00:12:21,478
‫"هايد"، نريدك أن تحلّ خلافاً.

163
00:12:21,559 --> 00:12:24,719
‫نحن ننظم حفلة لك كما تعلم.

164
00:12:25,718 --> 00:12:29,799
‫- أية حفلة؟
‫- لا بد من أنك تعرف الآن...

165
00:12:30,518 --> 00:12:32,318
‫بأننا سنقيم حفلاً لك...

166
00:12:32,399 --> 00:12:34,839
‫لذا أي نمط حفلة تريد؟

167
00:12:34,918 --> 00:12:37,879
‫لا يهم لأنني لن أكون
‫هناك على أية حال.

168
00:12:40,599 --> 00:12:44,559
‫لا أريد القيام بشيء
‫إن كان هذا موقفه، أنا أنسحب.

169
00:12:45,919 --> 00:12:47,919
‫لا يمكنك التخلّي عني الآن.

170
00:12:47,999 --> 00:12:50,039
‫أنا من سينسحب...

171
00:12:50,838 --> 00:12:53,279
‫أيتها المتعالية القصيرة.

172
00:12:57,879 --> 00:13:00,438
‫لا تفكري بذلك حتى.

173
00:13:04,398 --> 00:13:05,839
‫ماذا تفعل؟

174
00:13:05,918 --> 00:13:09,478
‫كلا.

175
00:13:09,679 --> 00:13:13,239
‫عفواً أيها الصبي الصغير بالنظارات،

176
00:13:13,318 --> 00:13:14,399
‫هذه لافتتنا.

177
00:13:14,479 --> 00:13:18,359
‫عفواً أيها الأحمق الضخم بشعر "فرح"،

178
00:13:18,839 --> 00:13:20,959
‫ليست كذلك.

179
00:13:21,558 --> 00:13:23,439
‫شعر "فرح"؟

180
00:13:24,399 --> 00:13:29,039
‫إن كنت أشبه أحداً من "ملائكة تشارلي"
‫فهي "جاكلين سميث".

181
00:13:31,958 --> 00:13:33,799
‫هذا صحيح.

182
00:13:35,319 --> 00:13:38,919
‫مرحباً أيها الشاب الصغير،

183
00:13:38,999 --> 00:13:43,999
‫ماذا إن أخبرتك أن لدي
‫20 دولاراً لمن يعطينا اللافتة؟

184
00:13:44,079 --> 00:13:45,079
‫كلا.

185
00:13:45,158 --> 00:13:47,239
‫- حلويات تكفي لشهر كامل؟
‫- كلا.

186
00:13:47,319 --> 00:13:51,998
‫ماذا لو أريتك حزام صدريتي؟

187
00:13:52,079 --> 00:13:54,439
‫حسناً.

188
00:13:54,959 --> 00:13:57,358
‫حسناً.

189
00:14:01,519 --> 00:14:03,678
‫تفضلي.

190
00:14:06,678 --> 00:14:10,839
‫لو أريته صدريتي بالكامل
‫لأعطاني دراجته الهوائية.

191
00:14:11,319 --> 00:14:13,999
‫هذه الأشياء رائعة.

192
00:14:18,159 --> 00:14:20,199
‫كان ذلك مثيراً.

193
00:14:21,839 --> 00:14:24,638
‫لماذا تثيرني إلى هذه الدرجة اليوم؟

194
00:14:24,839 --> 00:14:29,399
‫لأنك لا تستطيع الحصول عليها
‫لأنك خسرتها، لأنك غبي.

195
00:14:30,039 --> 00:14:34,238
‫انتظر، خانتك "جاكي" مع بائع الجبن.

196
00:14:34,439 --> 00:14:37,398
‫أريد هدنة.

197
00:14:37,479 --> 00:14:40,278
‫- نعم، هذا أفضل.
‫- نعم.

198
00:14:41,118 --> 00:14:47,079
‫لو لم تخفق مع "دونا"
‫لكنت تعاشرها الآن.

199
00:14:47,359 --> 00:14:50,838
‫"جاكي" تعاشر بائع الجبن
‫الآن على الأغلب.

200
00:14:52,959 --> 00:14:55,399
‫كانت بيننا هدنة.

201
00:15:01,999 --> 00:15:04,438
‫هذا المكان يبدو رائعاً.

202
00:15:04,799 --> 00:15:08,118
‫"فيز"، "جاكي"، الزينة رائعة.

203
00:15:08,199 --> 00:15:11,958
‫كلا، لم يفعلا شيئاً طوال اليوم.

204
00:15:12,039 --> 00:15:14,879
‫فعلت هذا لأن لي جانباً أنثوياً أيضاً.

205
00:15:15,559 --> 00:15:19,039
‫أنا سيدة، لماذا لا يلاحظ ذلك أحد؟

206
00:15:19,439 --> 00:15:22,398
‫إنه رائع يا عزيزتي.

207
00:15:22,479 --> 00:15:27,679
‫حسناً، إن احتجت للمسة نسائية
‫في المستقبل فسأطلب منك ومن "فيز" المساعدة.

208
00:15:30,439 --> 00:15:32,839
‫ماذا حدث لهذه الكعكات الصغيرة؟

209
00:15:37,279 --> 00:15:39,839
‫كانت هناك 12 كعكة.

210
00:15:39,918 --> 00:15:42,958
‫أنا آسف يا "ريد"
‫إنها كالفيتامينات بالنسبة إليّ.

211
00:15:44,318 --> 00:15:46,039
‫استمعوا إليّ...

212
00:15:46,118 --> 00:15:49,079
‫أخبار سيئة، قال "هايد" إنه لن يأتي.

213
00:15:49,158 --> 00:15:50,918
‫إنه جالس في القبو.

214
00:15:50,999 --> 00:15:55,479
‫لا يمكن أن يكون وحيداً
‫في عيد ميلاده.

215
00:15:56,879 --> 00:15:58,639
‫"ريد".

216
00:15:58,959 --> 00:16:00,479
‫أنا أوافق...

217
00:16:00,559 --> 00:16:03,999
‫اذهب إلى المنزل
‫واجلس مع "ستيفن" يا "إيريك".

218
00:16:04,198 --> 00:16:07,679
‫حسناً، سأذهب لإحضاره.

219
00:16:08,358 --> 00:16:10,439
‫مفاجأة!

220
00:16:12,079 --> 00:16:14,078
‫لقد نلنا منهم يا رفاق.

221
00:16:17,079 --> 00:16:20,398
‫حسناً، اصعد إلى الحفلة.

222
00:16:21,399 --> 00:16:23,079
‫لن أذهب.

223
00:16:25,758 --> 00:16:29,559
‫أصبح عمرك 18 عاماً يا "ستيفن"،
‫حان وقت التصرّف كرجل

224
00:16:29,639 --> 00:16:32,318
‫والقاعدة الأولى هي...

225
00:16:32,399 --> 00:16:35,918
‫أن تقضي حياتك
‫وأنت تقوم بأشياء لا تريد القيام بها.

226
00:16:37,639 --> 00:16:41,319
‫لا أريد التحدّث معك الآن
‫لكنني أقوم بذلك.

227
00:16:41,759 --> 00:16:45,638
‫لا تريد الذهاب إلى الحفلة
‫لكنك ستفعل.

228
00:16:46,438 --> 00:16:48,599
‫في الحقيقة، لن أذهب.

229
00:16:48,678 --> 00:16:50,838
‫ما الأمر؟

230
00:16:51,759 --> 00:16:54,319
‫ألا تحب الحفلات؟

231
00:16:54,479 --> 00:16:55,599
‫ولا أنا

232
00:16:55,678 --> 00:17:00,758
‫لكن طالما تعيش في بيتي
‫فعليك أن تنفّذ ما أقوله لك.

233
00:17:00,838 --> 00:17:05,479
‫من حسن حظي
‫أنني لن أعيش في بيتك طويلاً.

234
00:17:05,558 --> 00:17:07,519
‫عمّ تتحدّث؟

235
00:17:07,598 --> 00:17:10,438
‫عمري 18 وعليّ الرحيل
‫من هنا، أليس كذلك؟

236
00:17:10,519 --> 00:17:14,679
‫أعني أن هذا ما قام به أبي
‫وعمي وأولاد عمي

237
00:17:14,759 --> 00:17:16,638
‫تركوا منازل آبائهم
‫عندما كانوا في سني.

238
00:17:17,718 --> 00:17:19,358
‫ماذا يفعلون الآن؟

239
00:17:20,559 --> 00:17:24,959
‫محطة وقود، في السجن
‫ميت، في السجن.

240
00:17:26,638 --> 00:17:31,998
‫والهدف من وجودك هنا
‫هو ألا ينتهي بك الحال مثلهم

241
00:17:33,078 --> 00:17:36,039
‫لكنني لن أمنعك من المغادرة
‫إن أردت ذلك.

242
00:17:36,118 --> 00:17:39,319
‫ماذا سيحدث إذاً يا "ستيفن"؟

243
00:17:39,398 --> 00:17:42,239
‫السجن، الموت
‫أم حفلة عيد الميلاد؟

244
00:17:45,119 --> 00:17:47,319
‫لنذهب إلى الحفلة إذاً.

245
00:17:50,279 --> 00:17:52,479
‫شكراً يا "ريد".

246
00:17:53,238 --> 00:17:54,318
‫بكل سرور

247
00:17:54,399 --> 00:18:00,479
‫ولا تخبر "إيريك" عما دار بيننا

248
00:18:01,478 --> 00:18:04,198
‫لأنه سيغادر ما أن يبلغ سن الـ18.

249
00:18:12,639 --> 00:18:14,159
‫شراب الـ"بنش".

250
00:18:15,438 --> 00:18:16,998
‫نعم.

251
00:18:22,878 --> 00:18:25,679
‫حسناً.

252
00:18:26,919 --> 00:18:30,118
‫إنهم هنا.

253
00:18:32,718 --> 00:18:35,039
‫مفاجأة!

254
00:18:35,118 --> 00:18:38,159
‫لقد نلتم مني يا رفاق.

255
00:18:39,358 --> 00:18:40,598
‫شكراً.

256
00:18:40,678 --> 00:18:42,798
‫عيد ميلاد سعيد.

257
00:18:43,158 --> 00:18:46,959
‫توقفي عن تقبيل الرجال يا "جاكي".

258
00:18:52,118 --> 00:18:55,159
‫هذا عظيم، هل اشتريتموها
‫من البائعين المتجوّلين؟

259
00:18:55,518 --> 00:18:59,198
‫- البائعين المتجوّلين.
‫- نعم، يبيعونها بدولارين.

260
00:18:59,719 --> 00:19:03,518
‫كلا، لقد سرقناها، وكان ذلك عملاً شاقاً.

261
00:19:04,079 --> 00:19:06,638
‫اضطررت لإظهار صدريتي.

262
00:19:07,478 --> 00:19:10,078
‫أنت مدين لي بمانع صدمات لسيارتي.

263
00:19:11,958 --> 00:19:15,038
‫صنعت هذه من أجلك، هل ترى؟

264
00:19:15,118 --> 00:19:18,398
‫"ستيفن"

265
00:19:18,479 --> 00:19:23,559
‫كتب عليها "ستيفن" لأنني سمعت
‫أن كتابة الاسم على الملابس شيء رائج

266
00:19:24,718 --> 00:19:28,919
‫وإن وجدها أحد فسيعيدها إليك.

267
00:19:29,638 --> 00:19:32,438
‫لن أستطيع فقدانها إذاً...

268
00:19:33,078 --> 00:19:34,839
‫عظيم.

269
00:19:42,158 --> 00:19:44,198
‫ارتديها.

270
00:19:46,638 --> 00:19:50,398
‫- هل عليّ أن أفعل ذلك؟
‫- بكل تأكيد.

271
00:20:03,639 --> 00:20:06,398
‫أهلاً بك في عالم الرشد.

272
00:20:12,838 --> 00:20:14,678
‫سيدة "فورمان"،

273
00:20:15,358 --> 00:20:18,199
‫لا أحب الـ"بينياتا".

274
00:20:18,878 --> 00:20:23,038
‫الجميع يلعب الـ"بينياتا" يا "ستيفن".

275
00:20:25,079 --> 00:20:29,518
‫أجل يا "ستيفن" اضرب المغفل.

276
00:20:40,999 --> 00:20:43,838
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

