﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,320 --> 00:00:06,999
‫قال السيّد "هاموند" إنّه لا يمانع غيابي
‫عن الصفّ لأنّني نلت علامة ممتاز.

3
00:00:07,080 --> 00:00:12,800
‫لذا فقد صدقَت ظنونك يا أمّي،
‫أنا أفضل من الجميع.

4
00:00:13,520 --> 00:00:17,519
‫كلّ ما أعرفه هو أنّ صغيري
‫كان شجاعاً عند طبيب الأسنان اليوم.

5
00:00:18,720 --> 00:00:23,879
‫أليس كذلك؟ بلى يا صغيري الظريف!

6
00:00:25,320 --> 00:00:31,119
‫أمي، عندما يبلغ الفتى سنّاً معيّنة
‫لا يعود تقليد صوت الأطفال يريحه.

7
00:00:32,479 --> 00:00:34,559
‫بل يثير لديه الرغبة في القتل.

8
00:00:37,959 --> 00:00:43,079
‫حسناً، سأحضر لك بعض القهوة
‫ممنوع التقيّؤ في الـ"ترانس أم".

9
00:00:45,639 --> 00:00:49,759
‫سيّدة "فورمان"، تبدين غاضبة.

10
00:00:50,560 --> 00:00:53,239
‫ماذا فعل "إريك"؟
‫أنت ولد سيّىء يا "إريك"!

11
00:00:54,719 --> 00:00:57,240
‫"دونا"، لمَ أنت خارج المدرسة؟

12
00:00:57,319 --> 00:01:01,760
‫لا تقلقي، اتّصلت بالمدرسة وأخبرتهم
‫أنّها مريضة ولديها مشاكل نسائيّة.

13
00:01:01,839 --> 00:01:04,000
‫فلم يطرحوا أيّ أسئلة.

14
00:01:05,240 --> 00:01:08,879
‫على مهلك أيّتها المتقلقلة.

15
00:01:08,959 --> 00:01:13,079
‫- هل كنت تشربين؟
‫- أرجو ذلك.

16
00:01:13,519 --> 00:01:16,679
‫إن لم يكن هذا صحيحاً
‫فهذا يعني أنّ المكان كلّه يدور.

17
00:01:16,959 --> 00:01:19,439
‫تمسّكوا جيّداً، إنّه إعصار!

18
00:01:22,279 --> 00:01:24,680
‫"نقضي الوقت سوياً"

19
00:01:25,760 --> 00:01:28,039
‫"في الشارع."

20
00:01:29,159 --> 00:01:31,599
‫"إنه نفس ما فعلناه"

21
00:01:32,679 --> 00:01:35,120
‫"الأسبوع الماضي."

22
00:01:35,920 --> 00:01:39,679
‫"ليس لدينا ما نفعله"

23
00:01:39,760 --> 00:01:43,239
‫"سوى الحديث معك."

24
00:01:43,320 --> 00:01:46,760
‫"نحن جميعاً بخير."

25
00:01:47,480 --> 00:01:49,920
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)"

26
00:01:55,439 --> 00:01:57,400
‫كنت مع والدتي في الـ"هاب"
‫نتناول البوظة

27
00:01:57,479 --> 00:02:00,359
‫فوجدنا "دونا" مع "كايسي"
‫وقد فوّتت المدرسة

28
00:02:00,440 --> 00:02:06,519
‫وكانت ثملة بعد الظهر
‫كانت أشبه بـ"سو ألن" بمسلسل "دالاس".

29
00:02:07,519 --> 00:02:10,880
‫قصدت الـ"هاب"
‫لتناول البوظة مع والدتك؟

30
00:02:11,719 --> 00:02:13,679
‫لمَ أخبرتني بذلك؟

31
00:02:15,039 --> 00:02:20,239
‫"هايد"، المهمّ أنّه ذهب لتناول البوظة
‫بدوننا، ألا تستطيع الاتّصال بنا؟

32
00:02:21,040 --> 00:02:23,799
‫أتعرف مَن لا يجيد الاتّصال؟ "جاكي".

33
00:02:23,880 --> 00:02:27,079
‫تركتها وهي لا تتّصل أبداً
‫لتلقي عليّ التحيّة

34
00:02:27,159 --> 00:02:30,679
‫أو لتعرض عليّ معاشرة وداع
‫حزينة ولكن شغوفة.

35
00:02:30,760 --> 00:02:32,999
‫هذا بمنتهى الأنانيّة!

36
00:02:33,920 --> 00:02:38,399
‫يا شباب، والدتي عند آل "بينسياتي"
‫تخبر "بوب" بأنّ "دونا" كانت ثملة.

37
00:02:38,479 --> 00:02:43,439
‫لا يمكن فعل هذا بفترة
‫بعد الظهر فهذا يفسد...

38
00:02:45,039 --> 00:02:48,679
‫الشيء الذي نستعمله للتفكير،
‫تفهمون ما أعنيه.

39
00:02:49,879 --> 00:02:54,919
‫أجل، على المرء أن يبقى واعياً
‫لهذا لا أشرب شيئاً قبل الساعة الـ3.

40
00:02:56,240 --> 00:03:00,879
‫قبل الساعة الـ2،
‫لا أشرب شيئاً قبل الساعة الـ2.

41
00:03:02,840 --> 00:03:04,799
‫لا أحمل ساعة.

42
00:03:07,879 --> 00:03:11,599
‫أتعلم؟ اكتشاف أمر "دونا"
‫أمر يعود عليّ بمنفعة كبيرة.

43
00:03:11,679 --> 00:03:15,839
‫فالآن يجب أن تدرك
‫مدى حقارة "كايسي".

44
00:03:17,120 --> 00:03:21,159
‫وعندما تهجره
‫سأكون بانتظارها فاتحاً ذراعيّ

45
00:03:21,240 --> 00:03:23,960
‫وسأخبرها بلطف أنّني سبق ونبّهتها.

46
00:03:26,040 --> 00:03:31,479
‫أجل، هذا قد يحدث...
‫فقد جعلت من هذه الفتاة امرأة بالنهاية.

47
00:03:42,220 --> 00:03:44,219
‫سرقنا سمكة ميتة.

48
00:03:46,819 --> 00:03:48,539
‫سمكة ميتة؟ ماذا ستفعلان بها؟

49
00:03:48,619 --> 00:03:51,380
‫أنت لا تفهم! لقد سرقنا سمكة ميتة!

50
00:03:52,539 --> 00:03:54,579
‫أنت لا تفهم معنى ذلك.

51
00:03:56,419 --> 00:03:59,900
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

52
00:04:00,419 --> 00:04:03,259
‫- اشتقت إليك...
‫- مررت فقط لكي...

53
00:04:03,340 --> 00:04:06,019
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

54
00:04:06,099 --> 00:04:09,179
‫- هل قلت إنّك اشتقت إليّ؟
‫- لا.

55
00:04:09,579 --> 00:04:12,739
‫- اسمع، قل إنّك اشتقت إليّ فحسب.
‫- حسناً، اشتقت إليك!

56
00:04:13,259 --> 00:04:15,499
‫أنا اشتقت إليك أيضاً يا "مايكل".

57
00:04:15,579 --> 00:04:19,299
‫وكنت أفكّر
‫بما أنّنا انفصلنا لأنّني قبّلت شابّاً آخر.

58
00:04:19,380 --> 00:04:21,300
‫ماذا لو سمحت لك بتقبيل فتاة أخرى؟

59
00:04:21,379 --> 00:04:24,020
‫عندئذ ٍنتعادل
‫ويمكن لأحدنا العودة إلى الآخر.

60
00:04:24,099 --> 00:04:28,099
‫"جاكي"، إن ظننتِ أنّ تقبيلي
‫فتاة أخرى سيعيد أحدنا إلى الآخر

61
00:04:28,179 --> 00:04:31,419
‫فأنا مستعدّ تماماً
‫للقيام بهذه التضحية.

62
00:04:35,079 --> 00:04:36,039
‫شكراً يا "مايكل".

63
00:04:36,119 --> 00:04:38,560
‫- عليّ الذهاب لغسل وجهي.
‫- حسناً.

64
00:04:41,299 --> 00:04:44,219
‫رائحة هذه السمكة نتنة جدّاً.

65
00:04:44,859 --> 00:04:47,499
‫ماذا سنفعل بالـ"نتنة"؟

66
00:04:48,299 --> 00:04:52,220
‫الأمر سهل يا رجل،
‫سنجد مكاناً لإخفاء الـ"نتنة".

67
00:04:53,299 --> 00:04:56,739
‫وتعكير صفو يوم أحدهم،
‫السؤال الآن،

68
00:04:56,819 --> 00:05:00,299
‫أين وكيف ومَن؟

69
00:05:07,539 --> 00:05:10,340
‫والجواب هو هناك
‫وباستعمال هذا و"كيلسو".

70
00:05:13,579 --> 00:05:17,099
‫إنّه أشبه بقدر للـ"نتنة".

71
00:05:18,379 --> 00:05:22,499
‫وسنضعها فيه ولن يجدها أبداً
‫وستفوح رائحتها النتنة إلى الأبد.

72
00:05:25,879 --> 00:05:29,559
‫ما خطبك؟ أنت معاقبة
‫ولا أريد نقاشاً.

73
00:05:29,640 --> 00:05:35,039
‫- أبي لست معاقبة!
‫- حسناً، افعلي ما ترينه مناسباً.

74
00:05:36,519 --> 00:05:39,920
‫لا، لن تفعل ما تراه مناسباً،
‫أنت معاقبة.

75
00:05:39,999 --> 00:05:43,639
‫لستِ والدتي
‫ولا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي!

76
00:05:44,079 --> 00:05:46,760
‫حسناً، نالت منك بهذه الملاحظة.

77
00:05:50,179 --> 00:05:54,739
‫لنرَ، أيّ فتاة أريد أن أقبّل؟

78
00:05:56,139 --> 00:06:00,020
‫لا، يا "مايكل"،
‫أنا سأختار الفتاة.

79
00:06:01,219 --> 00:06:03,539
‫لكنّك ستختارين فتاة بشعة.

80
00:06:04,099 --> 00:06:06,459
‫لم تقل أنك لا تريد فتيات بشعات.

81
00:06:08,019 --> 00:06:10,219
‫فكّرت في أمر للتوّ

82
00:06:10,299 --> 00:06:14,859
‫خطّتك جيّدة ولكن ماذا لو رفضت
‫الفتاة التي اخترتها تقبيلي؟

83
00:06:22,899 --> 00:06:25,339
‫لا تريد تقبيلي؟

84
00:06:27,219 --> 00:06:30,739
‫ثمّ قلت لـ"دونا"
‫إنّها معاقبة فرفضت ذلك.

85
00:06:31,020 --> 00:06:34,899
‫- رفضت؟
‫- أيمكن القيام بذلك؟

86
00:06:40,779 --> 00:06:44,419
‫- لا.
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "ريد".

87
00:06:44,499 --> 00:06:47,859
‫- يجب أن أبعد "دونا" عن ذلك الفتى.
‫- أبي، أتعلم ما قد ينفع؟

88
00:06:47,939 --> 00:06:51,059
‫هدّدها بركلها بقوّة.

89
00:06:54,239 --> 00:06:59,039
‫كيف يمكن أن يكون
‫لشابّ وسيم شخصيّة سيّئة لهذه الدرجة؟

90
00:07:00,779 --> 00:07:06,859
‫يجب أن يكون للأشرار ندب
‫أو رقعة للعين ليتمكّن المرء من تمييزهم.

91
00:07:09,899 --> 00:07:15,540
‫المشكلة أنّ هناك مرحلة يدرك فيها
‫الأولاد أنّه لا يمكننا السيطرة عليهم.

92
00:07:15,619 --> 00:07:17,219
‫حقّاً؟

93
00:07:20,019 --> 00:07:22,419
‫لا والآن كفّ عن الاستماع إلينا.

94
00:07:23,619 --> 00:07:25,499
‫"بوب"، لا أريد التدخّل.

95
00:07:25,579 --> 00:07:30,059
‫لديّ ما يكفي من المشاكل مع المراهقين
‫الـ14 الذين يظنّون أنّهم يعيشون هنا.

96
00:07:32,140 --> 00:07:34,579
‫لمَ عليّ حمل السمكة؟

97
00:07:37,620 --> 00:07:40,500
‫لأنّ هذا ما يقوم به الصديق الصغير.

98
00:07:40,859 --> 00:07:42,859
‫أحدهم قادم!

99
00:07:43,259 --> 00:07:47,979
‫يحاول الرجل أن يخبرني أنّ سيّارته
‫الـ"زي 28" مثل سيّارتي الـ"ترانس أم"

100
00:07:48,059 --> 00:07:50,819
‫والفرق الوحيد بينهما
‫هو في خبو الإشعاع الحراريّ.

101
00:07:52,659 --> 00:07:55,259
‫كيف يعقل
‫أن يكون الناس بهذا الجهل؟

102
00:07:56,859 --> 00:07:59,459
‫- رأيتك يا "دونا"!
‫- أبي!

103
00:07:59,539 --> 00:08:03,419
‫لا تناديني "أبي"،
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان مع هذا الشابّ!

104
00:08:05,899 --> 00:08:07,339
‫أمنعك من الخروج مجدّداً.

105
00:08:12,419 --> 00:08:16,819
‫أبي، سأفعل ما أشاء
‫مع مَن أشاء ومتى أشاء!

106
00:08:16,899 --> 00:08:18,699
‫علينا أن نتكلّم الآن يا "دونا".

107
00:08:20,779 --> 00:08:24,260
‫دعني أقول لك يا سيّدي
‫إنّ كلامك منطقيّ جدّاً.

108
00:08:24,339 --> 00:08:30,659
‫وبرأيي، حينما أعيد "دونا" إلى المنزل
‫الليلة، عليكما الجلوس وإنهاء المسألة.

109
00:08:37,899 --> 00:08:40,139
‫حسناً، يبدو هذا كلاماً عادلاً.

110
00:08:42,779 --> 00:08:46,659
‫ماذا؟ أستسمح لها بالخروج معه؟

111
00:08:46,739 --> 00:08:51,539
‫- وماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟
‫- يا للهول! هذا يكفي!

112
00:08:52,899 --> 00:08:57,299
‫فليتوجّه الجميع
‫إلى غرفة الجلوس! الآن!

113
00:08:58,179 --> 00:09:00,299
‫لم أقصدكم أنتم.

114
00:09:09,579 --> 00:09:11,979
‫"بوب"، ادخل إلى هنا!

115
00:09:15,619 --> 00:09:20,619
‫ماذا دهاك يا "دونا"؟
‫تتغيّبين عن المدرسة ولا تحترمين والدك.

116
00:09:20,699 --> 00:09:23,299
‫- هذا صحيح.
‫- اصمت يا "بوب".

117
00:09:24,619 --> 00:09:27,979
‫حسناً، إليكم وجبة خفيفة.

118
00:09:28,379 --> 00:09:34,179
‫- أيريد أحدكم شراباً؟
‫- أريد كأس رمّ و"كولا".

119
00:09:34,699 --> 00:09:40,499
‫سأعطيك نصيحة يا صديقي،
‫أظنّ أنّ الشراب كان أصل المشكلة.

120
00:09:40,859 --> 00:09:44,059
‫كيف تأخذ هذه الفتاة
‫للشرب في وسط النهار؟

121
00:09:44,139 --> 00:09:47,619
‫تعلم كيف هي الحال،
‫كلّ الفتيات الأكبر سنّاً كنّ في أعمالهنّ.

122
00:09:50,099 --> 00:09:53,099
‫أريد أن أقول فقط
‫إنّ هذا الشابّ لا يصلح للمواعدة.

123
00:09:54,339 --> 00:09:57,579
‫أوافقك الرأي، لن تخرجي برفقته مجدّداً،
‫لقد انتهت علاقتكما.

124
00:09:57,659 --> 00:09:59,739
‫- لا!
‫- حسناً.

125
00:10:03,099 --> 00:10:07,419
‫- ماذا؟
‫- عليك الاعتراف بأنّ الأمر مزعج.

126
00:10:07,499 --> 00:10:13,379
‫كان الأمر ممتعاً وأنت فتاة رائعة
‫ولكن لنكتفِ بهذا القدر.

127
00:10:13,459 --> 00:10:17,700
‫مهلاً، أنتَ مَن يهجرها؟

128
00:10:19,079 --> 00:10:21,679
‫"كايسي"، ظننتك قلت...

129
00:10:25,539 --> 00:10:33,539
‫- قلتَ إنّك تحبّني.
‫- أجل. من عادتي أن أقول أموراً لا أعنيها.

130
00:10:38,799 --> 00:10:43,039
‫- "كايسي"...
‫- اسمعي يا "دونا"، أعلم ما ترمين إليه.

131
00:10:43,119 --> 00:10:45,559
‫ولست من هذا النوع من الشباب.

132
00:10:47,879 --> 00:10:52,038
‫سيّدة "فورمان"، ما رأيك بأن نؤجّل
‫الرمّ والـ"كولا" إلى وقت لاحق؟

133
00:11:03,799 --> 00:11:06,679
‫أنا آسف جدّاً يا "دونا".

134
00:11:06,759 --> 00:11:10,519
‫لستَ آسفاً،
‫حصلت تماماً على مرادك.

135
00:11:26,658 --> 00:11:29,899
‫"إيريك"، جاء شخص لرؤيتك.

136
00:11:31,178 --> 00:11:33,859
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

137
00:11:33,939 --> 00:11:37,779
‫- أيمكنني أن أحضّر لكما وجبة خفيفة؟
‫- أمّي.

138
00:11:37,859 --> 00:11:41,139
‫أجل، صحيح،
‫يجب أن أكفّ عن فعل ذلك.

139
00:11:44,699 --> 00:11:49,299
‫إذاً...كيف حالك؟

140
00:11:53,119 --> 00:11:54,959
‫أشعر بالإذلال.

141
00:11:56,759 --> 00:11:58,679
‫أنا مغفّلة تماماً.

142
00:12:00,478 --> 00:12:03,399
‫لقد هجرت علناً.

143
00:12:03,799 --> 00:12:08,599
‫لا أعرف حتّى ما قلته لوالدتك في
‫الـ"هاب" وأكره أنّها رأتني بهذا الشكل.

144
00:12:09,719 --> 00:12:13,918
‫- ما خطبي؟
‫- لا شيء.

145
00:12:14,878 --> 00:12:19,398
‫اسمعي، لقد رحلت والدتك
‫ويحقّ لك أن تغضبي.

146
00:12:20,458 --> 00:12:24,059
‫حذّرني الجميع من "كايسي"
‫لكنّني وقعت في شباكه بالرغم من ذلك.

147
00:12:24,139 --> 00:12:27,259
‫وهو حقير تماماً.

148
00:12:27,979 --> 00:12:33,779
‫أردتك أن تكتشفي هذا الأمر ولكن...

149
00:12:35,379 --> 00:12:40,299
‫- ليس بهذه الطريقة.
‫- "إيريك"، أنا...

150
00:12:42,538 --> 00:12:45,219
‫أنا آسفة جدّاً.

151
00:12:47,338 --> 00:12:50,259
‫كنت بغاية الحماقة.

152
00:13:00,378 --> 00:13:03,258
‫"إيريك"، يجب أن نكون معاً.

153
00:13:03,339 --> 00:13:08,339
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لننسَ كلّ الأمور الأخرى التي حدثت.

154
00:13:09,619 --> 00:13:12,819
‫مهلاً.

155
00:13:14,819 --> 00:13:20,699
‫"دونا"...إن هرعت إليّ الآن...

156
00:13:21,139 --> 00:13:22,858
‫أنا...

157
00:13:26,219 --> 00:13:31,218
‫- "دونا"، لا أقبل بأن أكون خيارك الثاني.
‫- لكنّك لستَ كذلك.

158
00:13:32,539 --> 00:13:34,498
‫"إيريك"...

159
00:13:41,619 --> 00:13:44,019
‫أين أنا؟

160
00:13:56,219 --> 00:13:59,738
‫- ما رأيك بأن أقبّل هذه؟
‫- محال.

161
00:14:00,379 --> 00:14:03,819
‫فهي طويلة جدّاً وبغاية الاسمرار والثراء.

162
00:14:04,418 --> 00:14:08,459
‫سحقاً يا "جاكي"!
‫لا أريد تقبيل فتاة قصيرة وباهتة وفقيرة!

163
00:14:13,178 --> 00:14:17,259
‫اسمع يا "مايكل"، كلّ ما أعرفه
‫أنّني لا أريد أن نبقى منفصلين.

164
00:14:17,419 --> 00:14:21,779
‫حسناً، اختر أنت،
‫قبّل أيّ فتاة تريد.

165
00:14:31,339 --> 00:14:33,338
‫أختارك أنت.

166
00:14:34,699 --> 00:14:38,578
‫"مايكل"، هذا أكثر الأمور رومانسيّة
‫من بين التي قرأت أو سمعت عنها

167
00:14:38,659 --> 00:14:41,259
‫أو شاهدتها على التلفاز.

168
00:14:42,938 --> 00:14:48,298
‫أجل، كان أمراً بغاية الرومانسيّة،
‫أدركت ذلك وأنا أقوم به.

169
00:14:49,459 --> 00:14:54,019
‫- ماذا؟
‫- تارة تقطع علاقتك بي

170
00:14:54,099 --> 00:14:59,099
‫- وتارة تصبح الأمير الساحر.
‫- أنا رجل معقّد للغاية يا "جاكي".

171
00:15:01,019 --> 00:15:04,939
‫لم يعد باستطاعتي فعل ذلك يا "مايكل".

172
00:15:05,259 --> 00:15:10,019
‫اسمع يا "مايكل"،
‫إن أردت اختياري فاخترني.

173
00:15:10,459 --> 00:15:13,418
‫ويجب أن تعني ذلك فعلاً.

174
00:15:14,339 --> 00:15:16,259
‫لنتزوّج.

175
00:15:21,739 --> 00:15:23,619
‫ماذا؟

176
00:15:25,419 --> 00:15:30,578
‫"مايكل"، سبب كلّ مشاكلنا
‫أنّنا لم نقرّر أن نكون معاً إلى الأبد.

177
00:15:31,258 --> 00:15:35,299
‫- فلنقرّر إذاً.
‫- مهلاً.

178
00:15:37,058 --> 00:15:39,139
‫أتريدين الزواج؟

179
00:15:41,718 --> 00:15:44,719
‫أجل يا "مايكل"، أنا أقبل!

180
00:15:45,318 --> 00:15:47,799
‫يا للهول!

181
00:15:47,999 --> 00:15:53,118
‫يجب أن أذهب وأخبر أبي
‫وأنت عليك شراء خاتم.

182
00:15:53,199 --> 00:15:57,039
‫فكّر في الأمر
‫سنصبح عائلة "بيركهارت كيلسو".

183
00:15:58,799 --> 00:16:01,039
‫ماذا!

184
00:16:04,599 --> 00:16:07,039
‫سأتزوّج "مايكل"!

185
00:16:08,439 --> 00:16:11,918
‫أجل، سمعنا بالأمر
‫ولذلك نقوم بتزيين السيّارة.

186
00:16:14,439 --> 00:16:17,238
‫ولكن ليس بالسمك.

187
00:16:21,939 --> 00:16:28,539
‫دعني أستوضح الأمر،
‫أرادت "دونا" أن تعود إليك لكنّك رفضت.

188
00:16:28,619 --> 00:16:32,858
‫- أجل، رفضت.
‫- أنت رفضت!

189
00:16:34,419 --> 00:16:36,339
‫أحمق!

190
00:16:41,859 --> 00:16:44,539
‫اسمعا، لديّ أسبابي، أفهمتما؟

191
00:16:44,618 --> 00:16:47,658
‫ما هي؟ ماذا يعقل أن تكون؟

192
00:16:49,298 --> 00:16:52,458
‫هجرها "كايسي" فجاءت إليّ،
‫لن أقبل بأن أكون ردّة فعل على ذلك.

193
00:16:52,539 --> 00:16:56,538
‫هل كبرياؤك سبب
‫عدم عودتك إليها إذاً؟

194
00:16:56,619 --> 00:17:00,059
‫وما سبب كبريائك؟

195
00:17:01,618 --> 00:17:07,098
‫لستَ رياضيّاً
‫وأذكى ما فيكَ لسانك.

196
00:17:08,378 --> 00:17:10,298
‫وانظر إلى نفسك!

197
00:17:13,138 --> 00:17:17,499
‫لا بأس بمظهره يا "ريد"
‫لكنّه شديد الغباء فحسب!

198
00:17:19,419 --> 00:17:25,338
‫- أنا مستاءة جدّاً.
‫- كفّا عن ذلك.

199
00:17:25,419 --> 00:17:28,059
‫- لأنّني مستاء بما يكفي.
‫- يجدر بك أن تشعر بذلك.

200
00:17:28,138 --> 00:17:30,099
‫أشعر بذلك!

201
00:17:34,619 --> 00:17:36,299
‫أنا أحبّها.

202
00:17:43,419 --> 00:17:47,259
‫لماذا عليّ أن أفسد هذه الأمور دائماً؟

203
00:17:47,338 --> 00:17:50,139
‫لمَ يجب
‫أن يجري كلّ شيء كما أريد؟

204
00:17:52,979 --> 00:17:57,659
‫- هذا سبب انفصالنا منذ البداية.
‫- جميعنا نعرف ذلك منذ سنة!

205
00:18:03,359 --> 00:18:08,078
‫حسناً،
‫عليّ أن أخبر "دونا" حقيقة شعوري.

206
00:18:09,238 --> 00:18:11,398
‫اذهب إذاً!

207
00:18:16,779 --> 00:18:21,658
‫- "ريد".
‫- أفهمك تماماً.

208
00:18:21,739 --> 00:18:24,619
‫لن نتمكّن من إخراجه من المنزل أبداً.

209
00:18:27,179 --> 00:18:28,859
‫"دونا".

210
00:18:33,659 --> 00:18:36,338
‫مرحباً يا سيّد "بينسياتي"، سيّدة...

211
00:18:36,418 --> 00:18:42,579
‫آسف يا "جوان" فأنا لا أعرف كنيتك،
‫ثمّة أمر أريد إخباركما إيّاه.

212
00:18:42,658 --> 00:18:47,178
‫- أنا أحبّ "دونا".
‫- ليست هنا ولا نعلم أين هي.

213
00:18:47,258 --> 00:18:49,738
‫وكنيتي هي "ستوباك".

214
00:18:51,339 --> 00:18:54,619
‫حسناً، إن سمحتما لي
‫سأنتظرها هنا.

215
00:18:56,198 --> 00:18:59,838
‫بالتأكيد، لطالما أحببتك.

216
00:18:59,918 --> 00:19:03,518
‫- شكراً يا سيّدي.
‫- ولكن أسدِ إليّ خدمة.

217
00:19:03,599 --> 00:19:05,879
‫لا تلعب بثيابها الداخليّة.

218
00:19:11,459 --> 00:19:15,858
‫هناك رائحة نتنة، ربّاه!

219
00:19:17,639 --> 00:19:20,318
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سأقصد محطّة الحافلات.

220
00:19:20,399 --> 00:19:22,439
‫سأذهب إلى والدتي في "كاليفورنيا".

221
00:19:22,518 --> 00:19:26,398
‫يا للهول، ستهربين!

222
00:19:26,758 --> 00:19:28,199
‫لا أعلم ماذا أفعل غير ذلك.

223
00:19:29,778 --> 00:19:34,259
‫أفهم شعورك، تريد "جاكي" أن تتزوّج...

224
00:19:36,898 --> 00:19:38,578
‫بي!

225
00:19:40,458 --> 00:19:43,979
‫- ماذا؟
‫- كثير من الناس لا يعرفون هذا الأمر عنّا

226
00:19:44,058 --> 00:19:46,698
‫لكنّ "جاكي" هي المسيطرة بالعلاقة.

227
00:19:49,978 --> 00:19:52,059
‫لذا يمكن أن يحدث هذا.

228
00:19:54,019 --> 00:19:57,539
‫لكنّه لن يحدث إن لم أكن موجوداً هنا.

229
00:19:57,618 --> 00:20:01,178
‫أتعلمين؟ سأوصلك،
‫سنذهب كلانا إلى "كاليفورنيا".

230
00:20:01,858 --> 00:20:04,819
‫"كيلسو"، هل أنت قادر على ذلك؟

231
00:20:04,898 --> 00:20:08,218
‫إن كان باستطاعة "عائلة (بيفرلي)"
‫فعل ذلك فيمكنني القيام بالأمر أنا أيضاً.

232
00:20:08,778 --> 00:20:10,978
‫عظيم، لنذهب.

233
00:20:14,179 --> 00:20:17,739
‫يا للهول! ما هذه الرائحة النتنة؟

234
00:20:17,818 --> 00:20:24,498
‫إنّها رائحة هذه البلدة يا عزيزتي
‫وسنترك النتانة وراءنا.

235
00:20:49,838 --> 00:20:51,958
‫"كيلسو"!

236
00:20:53,719 --> 00:20:59,358
‫- لن أنبّهك مجدّداً!
‫- كنت أحاول بلوغ قنّينة الصودا! سحقاً!

237
00:21:02,639 --> 00:21:05,919
‫سحقاً! "أيوا" تفوح منها
‫رائحة السمك أيضاً.

238
00:21:08,598 --> 00:21:09,838
‫كان عليّ استقلال حافلة.

239
00:21:09,918 --> 00:21:12,678
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

