﻿1
00:00:00,540 --> 00:00:03,300
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,179 --> 00:00:07,660
‫من كان ليظن أن "هايد"
‫سيتم اعتقاله بسبب الحيازة؟

3
00:00:07,739 --> 00:00:12,900
‫أعني، ظننت دائماً أنه سيعتقل بتهمة
‫السرقة المسلحة أو العمل كقواد.

4
00:00:13,659 --> 00:00:15,660
‫بسبب شيء رائع.

5
00:00:16,180 --> 00:00:18,619
‫أجل، "هايد" بالسجن.

6
00:00:18,899 --> 00:00:22,380
‫هل تعتقدون أنه أصبح حبيب أحد بعد؟

7
00:00:24,099 --> 00:00:26,939
‫"كيلسو"، إنه بالسجن منذ 3 ساعات.

8
00:00:27,020 --> 00:00:29,299
‫بالتأكيد أصبح حبيب أحد.

9
00:00:29,900 --> 00:00:31,980
‫لديه عينان جميلتان جداً.

10
00:00:34,060 --> 00:00:39,100
‫لو أنه أصبح حبيب أحد،
‫أعتقد أن الأمر قد يبدو هكذا.

11
00:00:40,500 --> 00:00:42,140
‫أجل.

12
00:00:42,339 --> 00:00:45,899
‫مرحباً يا ذا الشعر الأجعد،
‫أتود تأدية دور رديء معي؟

13
00:00:45,980 --> 00:00:48,300
‫أم أنك تفضل أن أفعل أنا هذا معك؟

14
00:00:48,379 --> 00:00:51,259
‫كلاهما يبدو جيداً، يمكنك الاختيار.

15
00:00:55,020 --> 00:00:57,939
‫لقد فعلت شيئاً مروعاً بلعبة أطفال.

16
00:01:04,780 --> 00:01:07,259
‫أراهن أنكم لم ترغبوا
‫بأن أرى هذا، أليس كذلك؟

17
00:01:07,340 --> 00:01:10,500
‫مرحباً بعودتك يا رجل.

18
00:01:10,699 --> 00:01:14,699
‫كنا قلقين بشأن...
‫أنا آسف، أنا آسف جداً فحسب.

19
00:01:16,179 --> 00:01:22,779
‫أجل، "ذو الشعر الأجعد"
‫يمكن أن يكون تعبير تحبب.

20
00:01:25,460 --> 00:01:28,659
‫متى سنقابل رفيقك الجديد إذن؟

21
00:01:34,139 --> 00:01:37,660
‫"نقضي الوقت سوياً."

22
00:01:37,739 --> 00:01:41,019
‫"في الشارع."

23
00:01:41,100 --> 00:01:47,020
‫"إنه نفس ما فعلناه الأسبوع الماضي."

24
00:01:47,859 --> 00:01:51,660
‫"ليس لدينا ما نفعله."

25
00:01:51,739 --> 00:01:55,259
‫"سوى الحديث معك."

26
00:01:55,340 --> 00:01:58,940
‫"نحن جميعاً بخير."

27
00:01:59,180 --> 00:02:02,220
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

28
00:02:06,600 --> 00:02:08,879
‫- "ريد"، نحتاج حقاً للتحدث بشأن "ستيفن".
‫- كلا.

29
00:02:08,960 --> 00:02:11,800
‫كلا، لا أريد أن أتحدث بشأن "ستيفن".

30
00:02:11,879 --> 00:02:13,360
‫انتهى الموضوع.

31
00:02:14,560 --> 00:02:15,960
‫"ريد".

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,280
‫بربك يا "كيتي"!

33
00:02:19,640 --> 00:02:23,559
‫لقد أخذناه إلى منزلنا،
‫وعاملناه كابننا.

34
00:02:23,640 --> 00:02:26,240
‫عاملتماه أفضل من ابنكما.

35
00:02:28,319 --> 00:02:31,119
‫سأخبرك شيئاً واحداً،
‫لن أقوم بإخراجه بكفالة.

36
00:02:31,199 --> 00:02:33,119
‫يمكنه أن يتعفن في السجن ولن أكترث.

37
00:02:33,200 --> 00:02:35,639
‫في الواقع، لقد أطلقوا سراحه بالفعل،
‫وضعوه تحت المراقبة.

38
00:02:35,719 --> 00:02:39,960
‫تحت المراقبة؟ أليس هذا رائعاً فحسب؟

39
00:02:40,999 --> 00:02:43,959
‫هل تعرف كيف يعاملون
‫المجرمين في "روسيا"؟

40
00:02:44,040 --> 00:02:47,719
‫أول جريمة، يعاقبون بالسجن
‫5 سنوات في "سيبيريا".

41
00:02:47,799 --> 00:02:50,559
‫ثاني جريمة، 10 سنوات.

42
00:02:50,640 --> 00:02:54,200
‫صدقاني، لا توجد جريمة ثالثة.

43
00:02:55,320 --> 00:02:58,759
‫ما لم يكن المجرمون يحبون
‫صنع ملائكة من الثلج.

44
00:03:05,559 --> 00:03:08,880
‫مهلاً، "ستيفن" أحضر
‫تلك المخدرات لمنزلي.

45
00:03:08,959 --> 00:03:12,399
‫وأنا سأضع نهاية للأمر،
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.

46
00:03:12,479 --> 00:03:16,079
‫- كيف تخرج الأمور عن السيطرة؟
‫- سأخبرك.

47
00:03:17,159 --> 00:03:19,959
‫"شياطين المخدرات"

48
00:03:21,760 --> 00:03:24,240
‫إلى أين أنت ذاهب يا صديقي؟

49
00:03:24,319 --> 00:03:26,359
‫لرؤية فتاتي المقربة "دونا"،
‫هذا هو ما أنا ذاهب إليه.

50
00:03:26,440 --> 00:03:29,720
‫سنقتسم زجاجة مياه غازية،
‫سيكون هذا رائعاً.

51
00:03:30,000 --> 00:03:35,880
‫مياه غازية؟ لدي شيء أروع من المياه
‫الغازية، إنه يدعى "ماريغوانا".

52
00:03:36,479 --> 00:03:40,960
‫- ماذا؟
‫- تعال، سأريك.

53
00:03:54,239 --> 00:03:58,520
‫"هايد"، لقد كنت محقاً،
‫الماريغوانا هي أفضل شيء.

54
00:03:58,599 --> 00:04:02,999
‫أجل، كل ما يتطلبه الأمر هو نفخة
‫واحدة لجعلك مدمناً ميؤوساً منه.

55
00:04:03,079 --> 00:04:05,479
‫أنا مدمن ميؤوس منه.

56
00:04:13,480 --> 00:04:17,639
‫ها هي شحنة جديدة،
‫طازجة من موطني أياً يكن.

57
00:04:20,919 --> 00:04:24,279
‫تباً يا "إيريك"، أين كنت؟
‫لقد فوت تدريب الجوقة.

58
00:04:24,359 --> 00:04:29,879
‫آسف أيتها الجميلة لكن الآن
‫بفضل الماريغوانا أنا مجنون تماماً.

59
00:04:33,479 --> 00:04:36,679
‫لن أدع فتى رائعاً مثلك يدمر حياته.

60
00:04:37,959 --> 00:04:42,560
‫ليس بهذه السرعة يا أختاه،
‫أحتاج هذا من أجل أطفال المدرسة.

61
00:04:43,079 --> 00:04:44,639
‫كلا.

62
00:04:48,239 --> 00:04:54,039
‫يا للحسرة! الماريغوانا
‫أنهت حياتي الشابة الواعدة.

63
00:04:56,159 --> 00:04:59,319
‫هذا هو ما يحدث بكل أنحاء "أمريكا".

64
00:04:59,399 --> 00:05:05,359
‫ومن الممكن أن يحدث بمنزلك
‫أو منزلك أو منزلك.

65
00:05:14,879 --> 00:05:18,159
‫لا أعتقد أن هذا سيحدث يا "ريد".

66
00:05:18,839 --> 00:05:20,839
‫هل ضغط عليك "هايد" أبداً
‫لتعاطي مخدراته؟

67
00:05:20,919 --> 00:05:22,880
‫كلا، إطلاقاً.

68
00:05:23,639 --> 00:05:27,680
‫في الواقع، أجل، يمكنني أن أقول بصدق
‫إنني لم أشعر بأي ضغط أبداً.

69
00:05:34,519 --> 00:05:36,159
‫خمن من أنا؟

70
00:05:37,199 --> 00:05:40,359
‫إما "جاكي"، أو يدا الموت
‫الباردتان الرطبتان.

71
00:05:41,559 --> 00:05:43,879
‫إنها "جاكي".

72
00:05:45,119 --> 00:05:46,719
‫تباً.

73
00:05:47,879 --> 00:05:50,119
‫"ستيفن"، بطلي.

74
00:05:50,199 --> 00:05:54,280
‫عندما وجد هذا الشرطي حقيبتي وأنت
‫قلت إنها تخصك وأرسلوك إلى السجن...

75
00:05:54,359 --> 00:05:57,119
‫كان هذا أكثر شيء رومانسي
‫على الإطلاق.

76
00:05:57,839 --> 00:06:00,879
‫أجل، ربما بالنسبة لك، أما أنا فقد
‫قاموا برش شعري برذاذ قتل القمل.

77
00:06:09,039 --> 00:06:11,719
‫مرحباً يا رجل، لقد فوت
‫مناوبتك في "فوتوهات".

78
00:06:11,799 --> 00:06:14,159
‫من الأفضل أن يكون لديك عذر جيد.

79
00:06:14,919 --> 00:06:18,799
‫- لقد تم اعتقالي.
‫- تباً، هذا عذر جيد.

80
00:06:20,359 --> 00:06:23,079
‫- لم اعتقلوك إذن؟
‫- لأنه يحبني.

81
00:06:24,559 --> 00:06:26,799
‫لأنها في الـ14 من عمرها؟

82
00:06:28,559 --> 00:06:30,839
‫تم اعتقالي بتهمة الحيازة.

83
00:06:30,919 --> 00:06:33,199
‫انضم للنادي يا رجل.

84
00:06:34,519 --> 00:06:37,959
‫- أجل، شكراً لك.
‫- كلا، أعني انضم للنادي يا رجل.

85
00:06:38,040 --> 00:06:40,319
‫نحن نلتقي كل يوم خميس.

86
00:06:40,920 --> 00:06:44,559
‫نحاول أن نجمع المال للذهاب
‫برحلة ميدانية إلى "أمستردام".

87
00:06:47,919 --> 00:06:51,599
‫مرحباً يا "ريد"،
‫أرى أنك تخرج القمامة.

88
00:06:53,439 --> 00:06:56,519
‫أجل، أن تقوم بالأمر متأخراً
‫أفضل من ألا تقوم به على الإطلاق.

89
00:06:58,599 --> 00:07:00,679
‫هل من المفترض أن يعني
‫هذا شيئاً يا "بوب"؟

90
00:07:00,759 --> 00:07:02,359
‫كلا.

91
00:07:02,439 --> 00:07:07,519
‫لاحظت فقط أن ذلك الحثالة "هايد" الذي
‫كنت تؤويه تم اعتقاله بتهمة الحيازة.

92
00:07:07,759 --> 00:07:11,920
‫رباه! تلك المخدرات كانت
‫هنا في الجوار؟

93
00:07:13,279 --> 00:07:15,439
‫ولنفكر بكل المرات التي اضطررنا فيها
‫للذهاب عبر البلدة للحصول عليها.

94
00:07:15,519 --> 00:07:17,879
‫اصمتي يا "ميدج".

95
00:07:25,559 --> 00:07:30,279
‫كما تعرفون جميعاً،
‫وقع لدينا حادث عرضي بالأمس.

96
00:07:30,959 --> 00:07:35,879
‫وأعتقد أننا كعائلة يجب علينا أن
‫نناقش الحلول المنطقية...

97
00:07:35,959 --> 00:07:38,319
‫لنتأكد من ألا يحدث هذا مجدداً.

98
00:07:38,399 --> 00:07:40,039
‫هل يمكنني البدء؟

99
00:07:42,799 --> 00:07:46,279
‫لا أشعر بالراحة حيال العيش مع مجرم.

100
00:07:47,440 --> 00:07:50,639
‫أعتقد أن علينا طرد "هايد"،
‫كل المؤيدين؟

101
00:07:51,759 --> 00:07:54,160
‫"لوري"، توقفي، "ريد"، ما رأيك؟

102
00:07:54,239 --> 00:07:56,239
‫قم بطرده.

103
00:07:56,319 --> 00:07:59,119
‫"لوري"، من المستحيل
‫أن نطرد "ستيفن".

104
00:07:59,199 --> 00:08:02,719
‫"ستيفن"، نحن نطردك.

105
00:08:03,919 --> 00:08:05,559
‫أجل يا أبي.

106
00:08:05,879 --> 00:08:07,799
‫- "ريد".
‫- ماذا؟ أبي، هذا ليس عادلاً.

107
00:08:07,879 --> 00:08:09,439
‫ليس عادلاً؟

108
00:08:09,520 --> 00:08:14,079
‫لقد جعلته يعيش معنا، وأعطيته فرصة
‫لكنه أضاعها، هذا خطؤه.

109
00:08:14,159 --> 00:08:20,679
‫لا أريد هذا بمنزلي، لا أريده قربكما،
‫لا أريده فحسب.

110
00:08:20,759 --> 00:08:24,679
‫"ريد"، طرده ليس هو الحل.

111
00:08:24,759 --> 00:08:27,239
‫هذا الشاب يحتاج إلى توجيهاتنا الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

112
00:08:27,319 --> 00:08:29,439
‫كلا يا سيدة "فورمان"، لا بأس.

113
00:08:29,519 --> 00:08:32,839
‫لو أن "ريد" يعتقد أنني لست جيداً
‫بما يكفي لأعيش في هذا المنزل...

114
00:08:32,919 --> 00:08:35,359
‫فأعتقد أنني لست كذلك.

115
00:08:40,399 --> 00:08:46,159
‫أتعرف ماذا؟
‫أنت...أنا...

116
00:08:46,239 --> 00:08:48,359
‫أنا غاضب جداً منك.

117
00:08:59,639 --> 00:09:03,239
‫رباه! هذا كريه،
‫لا أصدق أن يقوم "ريد" بطردك.

118
00:09:03,319 --> 00:09:06,399
‫أعني، أنا آسف، إلى أين
‫من المفترض أن تذهب؟

119
00:09:06,479 --> 00:09:10,159
‫سأذهب إلى "فوتوهات"، سأنام على
‫الأرضية، لديهم خرطوم بالخلف.

120
00:09:10,239 --> 00:09:12,239
‫السيدة "فورمان" أعدت شطيرة من أجلي.

121
00:09:17,839 --> 00:09:20,039
‫هذا أمر خاطىء جداً.

122
00:09:20,119 --> 00:09:22,759
‫لن أدعك تطرد بسبب شيء نفعله جميعاً.

123
00:09:22,839 --> 00:09:25,679
‫مهلاً، لا تقحمني في هذا.

124
00:09:26,799 --> 00:09:29,559
‫أتعرفون ماذا؟ سأذهب وأخبر "ريد" أنني
‫أيضاً أفعل هذا.

125
00:09:29,639 --> 00:09:30,959
‫- كلا.
‫- كلا.

126
00:09:31,039 --> 00:09:33,919
‫هل أصبحت فجأة أغبى رجل على الإطلاق؟

127
00:09:34,999 --> 00:09:38,639
‫أعني، ألم يعد "كيلسو" ملك الأغبياء؟

128
00:09:41,479 --> 00:09:43,239
‫أنا الملك.

129
00:09:44,119 --> 00:09:48,799
‫من الممكن أن ينجح هذا، لو أخبرت "ريد"
‫سيكون منافقاً لو طردك ولم يدعني أذهب معه.

130
00:09:48,879 --> 00:09:53,399
‫لأنه لا يمكنه طردي
‫لأنه بأعماقه يحبني.

131
00:09:58,799 --> 00:10:01,919
‫اسمع يا "فورمان"، أقدر لك ما تحاول
‫فعله.

132
00:10:01,999 --> 00:10:06,559
‫لكن إقحام نفسك في المتاعب لن يساعدني
‫في الخروج منها، حسناً؟

133
00:10:07,719 --> 00:10:09,199
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

134
00:10:09,279 --> 00:10:13,119
‫حسناً، ليتوقف الجميع عن القلق، حسناً؟
‫سأكون بخير

135
00:10:13,199 --> 00:10:16,399
‫أجل، سيكون من الجيد لك
‫أن تكون في "فوتوهات".

136
00:10:17,399 --> 00:10:20,279
‫ربما تظهر بعض الشخصية.

137
00:10:22,839 --> 00:10:24,799
‫أتفهمونها؟ يظهر؟

138
00:10:27,279 --> 00:10:29,479
‫حسناً، أعتقد أنني لست طريفاً.

139
00:10:30,999 --> 00:10:32,879
‫تباً لكم.

140
00:10:39,518 --> 00:10:43,959
‫- ها هو الشاي يا "ليو".
‫- يا للروعة! شاي.

141
00:10:44,119 --> 00:10:46,039
‫هذا غريب.

142
00:10:47,759 --> 00:10:50,199
‫انظرا إلي، أنا ملك "إنجلترا".

143
00:10:50,919 --> 00:10:52,799
‫اقطعوا رأسها.

144
00:10:53,519 --> 00:10:55,239
‫شاي.

145
00:10:55,719 --> 00:10:59,559
‫أعتقد أنه من الرائع أن يكون لدى
‫"ستيفن" رئيس يهتم بدرجة كافية...

146
00:10:59,639 --> 00:11:03,639
‫ليأتي ويتحدث إلينا نيابة عنه.

147
00:11:04,399 --> 00:11:08,719
‫لذا سأدعكما فحسب لتتعارفا.

148
00:11:08,799 --> 00:11:10,719
‫اجلس مستقيماً يا "ليو".

149
00:11:12,319 --> 00:11:16,039
‫لا أعتقد أنك عليك أن تطرد
‫"هايد" لأنه فتى جيد.

150
00:11:16,119 --> 00:11:20,118
‫- إنه مدمن مخدرات.
‫- تقول هذا كما لو أنه أمر سيىء.

151
00:11:22,119 --> 00:11:24,519
‫سأخبرك سراً صغيراً.

152
00:11:25,639 --> 00:11:28,239
‫لقد قمت بالأمر مرة أو اثنتين.

153
00:11:29,559 --> 00:11:33,558
‫حقاً؟ أنا مصدوم.

154
00:11:33,639 --> 00:11:37,678
‫أجل، أعرف، رجل أعمال مستقيم،
‫آخر شخص تتوقع منه هذا.

155
00:11:38,159 --> 00:11:44,599
‫- لكنها الحقيقة.
‫- حسناً أيها السيد الوجودي.

156
00:11:46,119 --> 00:11:49,639
‫لو أنك تقول هذا،
‫فهذا كاف بالنسبة لي.

157
00:11:49,719 --> 00:11:52,319
‫هذا رائع.

158
00:11:56,399 --> 00:11:59,198
‫والآن اخرج من منزلي رجاءً.

159
00:12:04,039 --> 00:12:05,999
‫حسناً، ماذا تكتبين؟

160
00:12:06,079 --> 00:12:08,159
‫"جاكي" و"ستيفن هايد".

161
00:12:08,239 --> 00:12:11,079
‫السيدة "جاكي هايد".

162
00:12:11,159 --> 00:12:14,079
‫الطبيب والسيدة "ستيفن هايد".

163
00:12:14,519 --> 00:12:20,239
‫- حسناً، ماذا يحدث؟
‫- حسناً، "دونا"، أنا و"ستيفن" مغرمان.

164
00:12:21,919 --> 00:12:26,559
‫- تعرفين أنه قارنك مرة بالقرادة، صحيح؟
‫- حقاً؟

165
00:12:26,638 --> 00:12:28,678
‫حسناً، لو أنه يظن أنني قرادة...

166
00:12:28,759 --> 00:12:32,398
‫لم أخبر الشرطي بأن تلك الحقيبة كانت
‫تخصه بينما كانت تخصني بالفعل؟

167
00:12:32,479 --> 00:12:36,518
‫- أتخبرينني أن تلك الحقيبة كانت تخصك؟
‫- أجل، وقد ذهب إلى السجن بسببها.

168
00:12:36,599 --> 00:12:38,558
‫أليس هذا رائعاً؟

169
00:12:38,679 --> 00:12:41,959
‫رباه! أنت قرادة.

170
00:12:42,039 --> 00:12:44,079
‫أنت السبب في حدوث كل هذه الفوضى.

171
00:12:44,159 --> 00:12:47,358
‫"دونا"، توقفي، أشعر بشعور غامر.

172
00:12:48,799 --> 00:12:51,519
‫"جاكي" عليك أن تخبري
‫آل "فورمان" بما حدث.

173
00:12:51,598 --> 00:12:55,998
‫- هل تعرفين أن "ريد" سيطرد "هايد"؟
‫- رباه! كلا يا "دونا"، هذا مثالي.

174
00:12:56,079 --> 00:12:59,119
‫عندما يطرد "هايد"،
‫سيضطر لأن يلجأ إلي.

175
00:12:59,199 --> 00:13:03,798
‫وبينما أعتني به وأشتري أغراضاً
‫من أجله، سيزداد حبه لي.

176
00:13:04,879 --> 00:13:07,039
‫رباه! حسناً، أنا سأخبرهم.

177
00:13:07,119 --> 00:13:11,319
‫كلا، لا يمكنك أن تخربي لي
‫هذا الأمر أيتها الموظ.

178
00:13:12,158 --> 00:13:16,239
‫- لا تملي علي أفعالي أيتها القزمة.
‫- كلا.

179
00:13:21,439 --> 00:13:26,558
‫اتضح أنك كنت مخطئاً تماماً بشأن
‫"ستيفن"، وأردت أن تطرده.

180
00:13:26,639 --> 00:13:30,719
‫أجل، شكراً لك لإخبارنا
‫بالحقيقة يا "دونا".

181
00:13:30,799 --> 00:13:35,399
‫ونعرف أن الأمر لم يكن سهلاً بالنسبة لك
‫خاصة و"جاكي" تخنقك طوال الوقت.

182
00:13:41,639 --> 00:13:43,519
‫"ستيفن"، مهلاً.

183
00:13:43,919 --> 00:13:45,518
‫يمكنك البقاء.

184
00:13:47,079 --> 00:13:48,518
‫رائع.

185
00:13:49,519 --> 00:13:51,559
‫مهلاً.

186
00:13:51,958 --> 00:13:58,079
‫هذا كل شيء؟ ألا يوجد شيء آخر
‫تود أن تقوله لهذا الشاب الشجاع النبيل؟

187
00:13:58,879 --> 00:14:00,839
‫أنت محقة يا "كيتي".

188
00:14:01,759 --> 00:14:03,559
‫يا لك من غبي!

189
00:14:04,599 --> 00:14:08,519
‫هل تدرك أنك عرضت مستقبلك
‫بأكمله للخطر؟

190
00:14:08,599 --> 00:14:14,239
‫أي غبي يتحمل اللوم بسبب بعض البكاء؟

191
00:14:14,318 --> 00:14:16,999
‫وعندما تكون مستاءة أكون مستاء.

192
00:14:17,079 --> 00:14:22,118
‫اضطررت لشرب الشاي
‫مع وجودي عجوز قذر.

193
00:14:22,958 --> 00:14:26,439
‫والآن لدي رائحة وجودي
‫كريهة على أريكتي.

194
00:14:26,518 --> 00:14:30,918
‫دعني أخبرك شيئاً آخر،
‫لو فعلت شيئاً كهذا مجدداً...

195
00:14:30,999 --> 00:14:34,998
‫سألقنك درساً لن تنساه.

196
00:14:38,959 --> 00:14:40,758
‫ونحن نحبك.

197
00:14:43,959 --> 00:14:49,678
‫لأستوضح الأمر فحسب،
‫كل شيء عاد إلى طبيعته، صحيح؟

198
00:14:49,759 --> 00:14:53,839
‫- أجل، كل شيء عاد...
‫- حسناً يا أبي، لدي شيء لأقوله.

199
00:14:53,918 --> 00:14:55,878
‫"إيريك"، بربك! لا تفعل.

200
00:14:55,959 --> 00:14:57,839
‫أبي...

201
00:14:58,078 --> 00:15:00,079
‫أنا أيضاً أفعل هذا.

202
00:15:01,999 --> 00:15:05,799
‫هذا صحيح، لذا لا يمكنك طرد "هايد".

203
00:15:06,558 --> 00:15:11,879
‫عزيزي، لقد قررنا بالفعل
‫ألا نطرد "هايد".

204
00:15:16,759 --> 00:15:18,439
‫إذن...

205
00:15:19,919 --> 00:15:21,918
‫رائع.

206
00:15:27,518 --> 00:15:32,439
‫أنت أيضاً تفعل هذا إذن؟

207
00:15:32,519 --> 00:15:34,839
‫منذ متى؟

208
00:15:34,919 --> 00:15:37,398
‫منذ متى؟

209
00:15:51,678 --> 00:15:57,158
‫أنا محمص للغاية،
‫أعتقد هذا.

210
00:15:57,239 --> 00:16:00,119
‫كلا، أجل، أنا كذلك،
‫أعتقد هذا.

211
00:16:00,639 --> 00:16:04,239
‫تعرفون يا رفاق، كنت أعيش حياتي
‫بأكملها بطريقة خاطئة.

212
00:16:04,438 --> 00:16:08,239
‫كل ما فكرت بشأنه كان المدرسة، والاستذكار،
‫والقراءة، وأداء الفرض المنزلي.

213
00:16:08,319 --> 00:16:11,239
‫هذا انتهى، شكراً لك يا "هايد".

214
00:16:12,079 --> 00:16:14,399
‫لا تشكرني، اشكر أمي.

215
00:16:14,479 --> 00:16:17,598
‫لو لم تفقد وعيها لما استطعت
‫أن أغير على مخبئها.

216
00:16:18,799 --> 00:16:21,119
‫لديك أفضل أم على الإطلاق.

217
00:16:21,679 --> 00:16:27,358
‫أتعرفان؟ كنت أتصارع
‫مع "دونا" بالأمس وتحسستها.

218
00:16:28,519 --> 00:16:31,519
‫كان الأمر جميلاً، رائعاً.

219
00:16:32,958 --> 00:16:34,878
‫رائع.

220
00:16:35,239 --> 00:16:39,239
‫حلمت أنني كنت أقبل مدرسة
‫اللغة الإنجليزية.

221
00:16:39,319 --> 00:16:42,759
‫وعندما استيقظت كنت عالقاً بفراشي.

222
00:16:44,439 --> 00:16:48,078
‫"كيلسو"، هذا غير طبيعي،
‫يمكنك أن تموت.

223
00:16:48,318 --> 00:16:50,879
‫أليس مدرس اللغة الإنجليزية رجلاً؟

224
00:16:51,078 --> 00:16:52,479
‫بلى.

225
00:16:52,558 --> 00:16:55,799
‫كلا، عنيت مدرسة اللغة
‫الأسبانية، إنها فتاة.

226
00:16:55,878 --> 00:16:58,439
‫ما الموجود بهذا الشيء؟

227
00:16:59,119 --> 00:17:03,039
‫أنا أمضي أفضل وقت على الإطلاق.

228
00:17:03,118 --> 00:17:06,359
‫أعتقد هذا، كلا، أجل، أنا كذلك.

229
00:17:06,799 --> 00:17:08,918
‫"إيريك"؟

230
00:17:15,478 --> 00:17:17,118
‫"إيريك".

231
00:17:18,118 --> 00:17:20,239
‫هل أنت متعاط شيئاً الآن؟

232
00:17:21,798 --> 00:17:23,958
‫لقد طرحت عليك سؤالاً.

233
00:17:24,039 --> 00:17:26,598
‫منذ متى وأنت تتعاطى هذا؟

234
00:17:28,319 --> 00:17:30,639
‫غداً سيكون قد مر أسبوع.

235
00:17:32,878 --> 00:17:35,758
‫ماذا؟ أجل، أنا قادمة يا أمي.

236
00:17:38,159 --> 00:17:39,439
‫حسناً.

237
00:17:39,518 --> 00:17:41,079
‫حسناً الآن.

238
00:17:41,158 --> 00:17:44,998
‫كلاكما فتيان ذكيان، بم كنتما تفكرن؟

239
00:17:45,798 --> 00:17:48,158
‫حسناً، أنا لا...

240
00:17:50,799 --> 00:17:54,639
‫- المشكلة كانت أننا لم نكن نفكر.
‫- لم نكن نفكر.

241
00:17:56,039 --> 00:18:00,559
‫- ومع الوقت الذي كنا نعيش به...
‫- أجل، الأوقات كانت...

242
00:18:00,638 --> 00:18:02,599
‫- و...
‫- ضغط الأقران؟

243
00:18:02,678 --> 00:18:05,238
‫وضغط الأقران، شكراً لك يا أمي.

244
00:18:05,479 --> 00:18:06,439
‫- أجل.
‫- أجل.

245
00:18:06,518 --> 00:18:10,839
‫ووجدت أن اليوم، الحاجة لأن أختبر...

246
00:18:10,918 --> 00:18:15,879
‫لا تحاول ذلك الهراء الخاص
‫بإلقاء اللوم على المجتمع معي.

247
00:18:16,518 --> 00:18:20,279
‫هل تعرفان خطأ من هذا؟
‫هل تعرفان؟

248
00:18:20,358 --> 00:18:22,199
‫لدي فكرة جيدة.

249
00:18:23,238 --> 00:18:24,918
‫إنه خطئي.

250
00:18:26,798 --> 00:18:28,438
‫- حسناً.
‫- حسناً.

251
00:18:30,319 --> 00:18:36,278
‫المشكلة هي أنني كنت متساهلاً جداً،
‫لذا من الآن فصاعداً...

252
00:18:36,359 --> 00:18:40,999
‫لن يكون هناك الأب المتساهل
‫الذي لا يكترث لأن يصير صديق الجميع.

253
00:18:44,878 --> 00:18:47,918
‫أنا متوترة جداً فحسب.

254
00:18:48,878 --> 00:18:50,838
‫سأتخذ خطوات صارمة.

255
00:18:50,918 --> 00:18:53,438
‫وسأفعل هذا بشدة.

256
00:18:53,518 --> 00:18:57,798
‫بدءاً من الآن، انتهى وقت المرح.

257
00:19:03,158 --> 00:19:05,679
‫أين كنت أنا من وقت المتعة إذن؟

258
00:19:10,118 --> 00:19:12,399
‫- اسحبي ما قلته.
‫- كلا يا "كيلسو"، أنا آسفة.

259
00:19:12,478 --> 00:19:15,038
‫الاعتراف لـ"ريد" يجعل "إيريك" الملك.

260
00:19:17,158 --> 00:19:20,118
‫أطلقت النار على إصبع
‫قدمي بمسدس ذات مرة.

261
00:19:21,558 --> 00:19:24,398
‫- أنت محق يا "كيلسو"، أنت الملك.
‫- شكراً لك.

262
00:19:26,959 --> 00:19:33,278
‫حين أقول "بربك! لا تفعل"،
‫لذا بربك لا تفعل.

263
00:19:33,358 --> 00:19:35,398
‫"دونا"، كان من الممكن
‫أن يعني هذا أي شيء.

264
00:19:35,478 --> 00:19:37,838
‫حسناً، أنا آسف،
‫لقد اقترفت خطأ فظيعاً.

265
00:19:37,919 --> 00:19:42,559
‫حسناً، معذرة، أعتقد أننا جميعاً نسينا
‫ما هو هام هنا حقاً.

266
00:19:42,638 --> 00:19:44,438
‫نحن مغرمان.

267
00:19:45,879 --> 00:19:47,678
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟

268
00:19:47,758 --> 00:19:50,038
‫كفاك من خيال الفتيات هذا.

269
00:19:50,119 --> 00:19:55,158
‫لم يكن أي من هذا سيحدث لولاك،
‫لذا افهمي هذا.

270
00:19:55,238 --> 00:20:00,679
‫أنا لا أحبك، أنت لا تعجبينني،
‫بالكاد يمكنني احتمال النظر إليك، حسناً؟

271
00:20:00,758 --> 00:20:03,638
‫"ستيفن"، أنت كاذب سيىء.

272
00:20:10,358 --> 00:20:13,319
‫حسناً، لا تعيروني انتباهاً.

273
00:20:13,798 --> 00:20:17,358
‫أنا هنا فقط من أجل تركيب
‫جهاز كشف الدخان هذا.

274
00:20:18,078 --> 00:20:22,798
‫جهاز كشف الدخان؟
‫هل يكشف أي نوع من أنواع الدخان؟

275
00:20:25,158 --> 00:20:26,999
‫عاش الملك.

276
00:20:30,798 --> 00:20:33,358
‫انظرا ماذا وجدت في جارور
‫شقيقتي "لوري".

277
00:20:33,438 --> 00:20:35,439
‫نعناع، يكفي للشهر بأكمله.

278
00:20:40,038 --> 00:20:41,678
‫مذاقه ليس نعناعاً.

279
00:20:42,638 --> 00:20:46,959
‫هذا ليس نعناعاً، إنها أقراص منع الحمل
‫أيها الأحمق.

280
00:20:47,878 --> 00:20:51,038
‫عندما أنضج سأكون وسيماً.

281
00:20:51,998 --> 00:20:54,478
‫حقاً؟ هل أخبرتك أمك بهذا؟

282
00:20:55,999 --> 00:20:57,438
‫أجل.

283
00:20:58,318 --> 00:20:59,439
‫"كيلسو"، أنت الملك.

284
00:20:59,518 --> 00:21:02,278
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

