﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,860
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:07,739 --> 00:00:10,700
‫حسناً، لم يتفقدوا هوياتنا المزورة.

3
00:00:11,619 --> 00:00:15,019
‫وقد أهدرت يوماً كاملاً أفكر في اسم
‫مزيف.

4
00:00:16,139 --> 00:00:20,939
‫أجل، أنا آسف يا "بيز".
‫لنشرب.

5
00:00:22,819 --> 00:00:25,500
‫- إذن يا رفاق، أخرجتم من المدرسة مبكراً؟
‫- أجل، نحن...

6
00:00:25,579 --> 00:00:28,660
‫- "كيلسو"، اخرس.
‫- أعني، كلا.

7
00:00:28,739 --> 00:00:34,379
‫كلا، نحن كبار في السن،
‫نحن عمال في الإنشاءات.

8
00:00:34,460 --> 00:00:38,140
‫يا رفاق، أرأيتم ذلك القالب اليوم؟

9
00:00:39,540 --> 00:00:44,180
‫استرخوا يا رفاق، إنها ليلة تقديم الشراب
‫للقصّر في حانتنا التي لا تحمل رخصة شراب.

10
00:00:45,899 --> 00:00:51,740
‫- تبدو مألوفاً، هل أعرفك؟
‫- آمل ذلك يا... أبي.

11
00:00:56,299 --> 00:00:58,659
‫"نقضي الوقت سوياً"

12
00:00:59,899 --> 00:01:01,939
‫"في الشارع"

13
00:01:03,299 --> 00:01:05,779
‫"إنه نفس ما فعلناه"

14
00:01:06,739 --> 00:01:09,499
‫"الأسبوع الماضي"

15
00:01:10,019 --> 00:01:13,820
‫"ليس لدينا ما نفعله"

16
00:01:13,899 --> 00:01:17,380
‫"سوى الحديث معك"

17
00:01:17,459 --> 00:01:21,060
‫"نحن جميعاً بخير"

18
00:01:21,579 --> 00:01:24,380
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

19
00:01:30,220 --> 00:01:34,060
‫- "ستيفن"
‫- يا للهول! إذن أنت والد "هايد"؟

20
00:01:34,139 --> 00:01:36,780
‫حسناً، هذا ما تقوله أمه.

21
00:01:37,579 --> 00:01:40,979
‫- أنا أمزح.
‫- مرحباً يا والد "هايد"، أنا "بيز".

22
00:01:42,659 --> 00:01:44,859
‫- سمعت الكثير عنك.
‫- آمل أن تكون أموراً جيدة.

23
00:01:44,939 --> 00:01:48,699
‫إن كان التخلي عن أسرتك ومعاقرة الخمر
‫أموراً جيدة فأجل.

24
00:01:51,620 --> 00:01:55,860
‫حسناً يا رفاق لـ... ننظر هناك.

25
00:02:00,499 --> 00:02:07,100
‫يا للروعة! انظر إلى
‫نفسك، أصبحت... أكبر.

26
00:02:08,220 --> 00:02:12,699
‫وحصلت على شعر أمك وسوالفها.

27
00:02:16,180 --> 00:02:18,900
‫- كم مضى من الوقت إذن؟
‫- ثمانية أعوام و15 يوماً.

28
00:02:18,979 --> 00:02:21,899
‫يا للهول! الوقت يمر
‫سريعاً عندما تكون...

29
00:02:21,979 --> 00:02:24,339
‫- ثملاً؟
‫- أجل.

30
00:02:24,420 --> 00:02:28,019
‫كنت سأقول "تستمتع بوقتك"
‫لكنه نفس الأمر.

31
00:02:28,100 --> 00:02:30,779
‫أجل، حسناً، منذ متى عدت؟

32
00:02:30,860 --> 00:02:34,219
‫لنر، لا بد أنه كان من عام.

33
00:02:34,540 --> 00:02:36,819
‫- عام؟
‫- أجل، كنت سأتصل بك لكن...

34
00:02:36,900 --> 00:02:42,299
‫أكنت ستتصل بي؟ هذا يجعل منك...
‫لا أعلم، الأب المثالي؟

35
00:02:43,499 --> 00:02:45,459
‫سأراك في الجوار يا أبي.

36
00:02:47,420 --> 00:02:50,860
‫يا ويلي! "هايد" مستاء،
‫يجب أن أذهب لأطمئن عليه.

37
00:02:50,939 --> 00:02:54,219
‫أجل، بعد جولة أخرى من الشراب
‫سنذهب لنطمئن عليه.

38
00:03:01,499 --> 00:03:08,059
‫مرحباً! إنها نوعي المفضل، عارية.

39
00:03:08,939 --> 00:03:12,940
‫أحب النساء العاريات أيضاً، أجدهن...

40
00:03:13,019 --> 00:03:14,860
‫عاريات.

41
00:03:14,939 --> 00:03:19,139
‫أجل، هذا واقعي، "أظنني سأغيّر الزيت
‫في سيارتي...

42
00:03:19,219 --> 00:03:23,059
‫لكن أولاً سأنزع كل شيء عني
‫عدا أحذية رعاة البقر."

43
00:03:23,859 --> 00:03:26,179
‫أنا متأكد إن كنت حافية القدمين
‫فستنزلقين بسبب الزيت.

44
00:03:26,260 --> 00:03:29,260
‫بربك يا "دونا"، السلامة أولاً.

45
00:03:31,099 --> 00:03:34,500
‫"طرق مضمونة لاستمالة النساء"

46
00:03:34,579 --> 00:03:38,180
‫أي نوع من الفاشلين الوحيدين يقرؤون
‫هذه المقالات على أية حال؟

47
00:03:38,979 --> 00:03:40,739
‫أعطني إياها.

48
00:03:42,379 --> 00:03:48,180
‫"انظر إلى عينيها واستخدم اسمها مراراً
‫لتظهر أن المحادثة تدور حولها."

49
00:03:49,939 --> 00:03:51,739
‫اسمعي يا "دونا".

50
00:03:52,460 --> 00:03:55,539
‫أظنهم محقين فيما كتبوا يا "دونا"،
‫ما رأيك يا "دونا"؟

51
00:03:56,300 --> 00:04:00,820
‫يا إلهي! سأنزع قميصي، توقفي
‫يا يدي! توقفي!

52
00:04:07,579 --> 00:04:12,180
‫عزيزي "ستيفن" ، لم تلمس شطيرتك،
‫هل أنت بخير؟

53
00:04:12,259 --> 00:04:14,260
‫أجل، لست جائعاً فحسب.

54
00:04:14,339 --> 00:04:18,539
‫"ستيفن"، هل سئمت أخيراً العيش
‫معتمداً على الآخرين؟

55
00:04:19,019 --> 00:04:21,899
‫- اصمتي يا "لوري".
‫- كل ما أقوله إن أبي يعمل بكد

56
00:04:21,979 --> 00:04:25,299
‫- ولا شيء هنا يأتي رخيصاً.
‫- فيما عداك.

57
00:04:30,379 --> 00:04:34,820
‫- صدقني، أنا لست رخيصة.
‫- حسناً، أنت مجانية، لا يهم.

58
00:04:36,740 --> 00:04:42,339
‫- مرحباً يا حبيبتي، لقد وصلت إلى المنزل.
‫- جيد، وصل الوجوديون.

59
00:04:42,619 --> 00:04:47,379
‫"هايد"، أبوك أتى يبحث عنك يا رجل
‫وهذا غريب بحق...

60
00:04:47,460 --> 00:04:50,939
‫لأنني ظننت أن ذلك الرجل
‫الأقرع هو أبوك.

61
00:04:53,019 --> 00:04:54,659
‫أشكرك يا "ليو".

62
00:04:58,779 --> 00:05:00,620
‫هل والد "ستيفن" في المدينة؟

63
00:05:00,699 --> 00:05:04,419
‫صحيح، كما لو كان يعلم من هو أبوه.

64
00:05:06,859 --> 00:05:10,659
‫- "إيريك"، أتعلم شيئاً عن هذا الموضوع؟
‫- إنها وضيعة.

65
00:05:12,260 --> 00:05:16,739
‫حسناً، قابلنا والد "هايد" صدفة
‫ليلة أمس.

66
00:05:16,819 --> 00:05:20,539
‫عاد إلى المدينة منذ عام ولم يتحدث
‫إلى ابنه.

67
00:05:20,619 --> 00:05:23,380
‫سلطة بيض شهية يا رجل.

68
00:05:23,699 --> 00:05:28,299
‫سأتحدث إلى "ستيفن" لأتفهم
‫مشاعره حيال هذا الأمر.

69
00:05:28,379 --> 00:05:31,740
‫أتعلمين يا أمي؟ مكانك ما كنت لأقوم
‫بذلك، "هايد" يحب كتم مشاعره.

70
00:05:31,819 --> 00:05:35,539
‫هذا جيد، يجب أن تكتم هذه المشاعر.

71
00:05:36,579 --> 00:05:39,299
‫ماذا سيفعل؟ أسيتظاهر كأنه ليس له أب ؟

72
00:05:39,379 --> 00:05:45,059
‫"كيتي"، هذه مسألة عائلية ولأول
‫مرة لا تتعلق بعائلتنا.

73
00:05:45,139 --> 00:05:50,859
‫انظري، الصلة بين الأب والابن معقدة
‫وهادئة.

74
00:05:50,940 --> 00:05:54,299
‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.

75
00:05:56,659 --> 00:06:01,419
‫"ريد"، عندما فتحنا منزلنا لهذا الولد
‫أصبح علينا رعايته في السراء والضراء.

76
00:06:01,500 --> 00:06:07,099
‫والآن هو يمر بالسراء... أو الضراء،
‫لا أعلم...

77
00:06:07,179 --> 00:06:11,059
‫- لكنه يحتاج إلينا.
‫- سلطة بيض شهية يا رجل.

78
00:06:11,139 --> 00:06:13,779
‫حسناً، احشري أنفك فيما لا يعنيك.

79
00:06:13,859 --> 00:06:17,939
‫حسناً، سأفعل، سيأتي "باد"
‫لاحتساء المشروبات الليلة.

80
00:06:18,019 --> 00:06:21,979
‫أمي، أتودين حقاً دعوة مدمن
‫للشراب لتناول المشروبات؟

81
00:06:22,379 --> 00:06:26,699
‫حسناً، صحيح، سأعد مشروب "شيرلي تيمبل"

82
00:06:26,779 --> 00:06:30,219
‫ويمكنه أن يملأ معدته بالجبن.

83
00:06:43,859 --> 00:06:46,499
‫تحتفظ بكومة من المجلات الإباحية
‫تحت فراشك!

84
00:06:46,579 --> 00:06:50,779
‫ماذا؟ كلا، ليست كومة.

85
00:06:52,579 --> 00:06:56,379
‫ما هذه... الكومة؟ حقاً؟

86
00:06:56,459 --> 00:06:58,379
‫لماذا تحتفظ بها هنا؟

87
00:06:58,459 --> 00:07:02,259
‫انتظري يا "دونا"، في الأسفل كنت تضحكين
‫وتطلقين الدعابات على هذه المجلات.

88
00:07:02,339 --> 00:07:06,819
‫"إيريك"، كان هذا في القبو
‫مع أصدقائك الأغبياء.

89
00:07:06,899 --> 00:07:08,899
‫لماذا تحتاج إليها؟ ألا أكفيك؟

90
00:07:08,979 --> 00:07:13,579
‫بلى، أنت كافية، أنت أكثر مما يلزم.

91
00:07:13,659 --> 00:07:17,900
‫هذا... أترين يا "دونا"؟ ما أفعله

92
00:07:17,979 --> 00:07:20,979
‫بالمجلات الإباحية...

93
00:07:21,979 --> 00:07:25,179
‫لا يهم أحد غيري.

94
00:07:25,939 --> 00:07:29,299
‫أقرأ المقالات وأحل الألغاز
‫وما إلى ذلك.

95
00:07:29,379 --> 00:07:33,419
‫أتعلم أمراً؟ لا أريد أن أعرف الباقي،
‫سأخرج من هنا.

96
00:07:37,419 --> 00:07:41,459
‫يا ويلي يا فتيات! لقد كشف أمرنا!

97
00:07:43,219 --> 00:07:46,139
‫مرحباً يا "جاكي"، كيف حالك يا "جاكي"؟

98
00:07:46,219 --> 00:07:47,899
‫- بخير.
‫- يسرني هذا يا "جاكي".

99
00:07:47,979 --> 00:07:50,419
‫أنا أيضاً بخير يا "جاكي".

100
00:07:51,179 --> 00:07:57,379
‫- هل هناك شحاذ في عيني؟
‫- كلا يا "جاكي"، لا يوجد شحاذ في عينك...

101
00:07:57,459 --> 00:07:59,819
‫يا "جاكي".

102
00:07:59,899 --> 00:08:04,899
‫حسناً يا "فيز"، لا أعلم
‫ما تقوم به يا "فيز"

103
00:08:04,979 --> 00:08:08,219
‫لكن توقف عن فعله يا "فيز".

104
00:08:08,579 --> 00:08:11,659
‫كلا، أصبحت مثاراً الآن.

105
00:08:16,179 --> 00:08:22,219
‫يا للروعة يا رجل! انظر إلى كل هذه
‫المكسرات التي تتسكع في وعاء واحد.

106
00:08:22,339 --> 00:08:25,219
‫هذا أشبه ببورصة المكسرات يا رجل.

107
00:08:26,419 --> 00:08:32,899
‫"كيتي"، أظن أن علينا إعادة التفكير
‫في سياسة عدم طرد "ليو" شر طردة.

108
00:08:35,139 --> 00:08:40,379
‫كلا، سيبقى "ليو" لأنه يهتم لأمر
‫"ستيفن".

109
00:08:40,459 --> 00:08:43,219
‫كما أنني لا أجد حذائي.

110
00:08:44,419 --> 00:08:47,099
‫- مرحباً، ماذا يجري؟
‫- هناك نبأ سار يا "ستيفن"

111
00:08:47,179 --> 00:08:49,579
‫- أبوك سيأتي الليلة.
‫- سحقاً لهذا!

112
00:08:49,659 --> 00:08:52,259
‫كلا يا "ستيفن"، إنه أمر جيد في رأيي.

113
00:08:52,339 --> 00:08:56,299
‫- ليس لديّ ما أقوله له.
‫- حضّرنا خليطاً أنيقاً من المكسرات.

114
00:08:57,779 --> 00:09:01,019
‫مرحباً يا "ريد"، أتتذكرني؟

115
00:09:01,099 --> 00:09:04,739
‫بالطبع، لم أكن من فقد وعيه في المجاري.

116
00:09:05,459 --> 00:09:09,539
‫أجل، أعاني من حالة غريبة حيث أحتسي
‫علبة جعة وأفقد وعيي.

117
00:09:09,739 --> 00:09:15,939
‫"ريد"، تبدو بخير، هل فقدت... شعراً؟

118
00:09:16,819 --> 00:09:19,059
‫"ستيفن" سيحضر على الفور.

119
00:09:19,339 --> 00:09:23,499
‫يا رجل، حذاء جميل، هل هو يخصني؟

120
00:09:25,219 --> 00:09:27,179
‫- مرحباً يا "باد".
‫- مرحباً.

121
00:09:27,259 --> 00:09:28,539
‫- أيمكنني المغادرة الآن؟
‫- يجب أن تقول "هلا يسمح لي بالمغادرة"

122
00:09:28,619 --> 00:09:30,019
‫والرد هو "كلا".

123
00:09:30,099 --> 00:09:35,659
‫حسناً يا "باد"، أيمكنني
‫أن أحضر لك شراباً؟

124
00:09:38,659 --> 00:09:45,299
‫شراب، شراب الصودا، شراب صودا منعش
‫يا "باد" ولدينا الجبن أيضاً.

125
00:09:46,259 --> 00:09:49,499
‫الصودا تبدو رائعة يا "كيتي"،
‫لقد أقلعت عن الشراب.

126
00:09:49,579 --> 00:09:55,419
‫حقاً؟ إذن لا مزيد من الشرب.

127
00:09:55,499 --> 00:09:56,939
‫لقد سمعته.

128
00:09:57,019 --> 00:10:02,939
‫- أجل، يمكنني أن أرى بوضوح أخيراً.
‫- أليس هذا رائعاً يا رجل؟

129
00:10:04,659 --> 00:10:08,499
‫إنه كذلك، لديّ وظيفة وشقة وتلفاز ملون.

130
00:10:08,579 --> 00:10:10,859
‫تلفاز ملون، هذا لطيف.

131
00:10:10,939 --> 00:10:15,459
‫يا للروعة يا "باد"، أحوالك رائعة الآن،
‫تلفاز ملون؟

132
00:10:15,539 --> 00:10:19,499
‫أتذكر في طفولتي لم يكن لدي أب حتى.

133
00:10:25,259 --> 00:10:30,779
‫- حسناً، من كان سيتوقع هذا الـ...
‫- اصمت.

134
00:10:38,179 --> 00:10:42,979
‫لم تلفت إليّ "جاكي"، أكره هذه المجلة
‫الغبية.

135
00:10:43,739 --> 00:10:46,299
‫كلا، لم أقصد ذلك، أنا أحبك.

136
00:10:47,979 --> 00:10:53,699
‫انظر يا "فيز"، "السراويل الضيقة تحول
‫مؤخرة الرجل إلى حلم النساء."

137
00:10:53,778 --> 00:10:59,699
‫"قميص مفتوح يظهر صدراً مثيراً وإقبالاً
‫على الحياة الممتعة لا يقاوم."

138
00:11:01,379 --> 00:11:07,059
‫حقاً؟ ظننت أن إقبالي على الحياة
‫الممتعة يوجد داخل سروالي.

139
00:11:10,019 --> 00:11:14,139
‫حسناً، لا أصدق أنني أسألكم ذلك،
‫لكن إن كان لأحد منكم حبيبة

140
00:11:14,218 --> 00:11:16,619
‫هل كنتم ستواظبون على مطالعة هذه
‫المجلات؟

141
00:11:16,939 --> 00:11:22,099
‫لدي حبيبتان، وعشيقات أيضاً

142
00:11:22,298 --> 00:11:25,458
‫ولا أزال أطالع هذه المجلات.

143
00:11:25,539 --> 00:11:31,179
‫- ألديك عشيقة؟ من؟
‫- لن تعرفها، ارتادت مدرسة "القلب المقدس".

144
00:11:31,939 --> 00:11:35,779
‫حسناً، أهناك رأي آخر من شخص
‫ليس بخنزير قذر؟

145
00:11:36,739 --> 00:11:41,939
‫أنا مسرور بسؤالك يا "دونا"، إن كانت
‫"جاكي" حبيبتي ما كنت لأطالع هذه المجلات.

146
00:11:42,859 --> 00:11:46,978
‫ما لم تكن تتحدث في الهاتف
‫أو ذهبت إلى التسوق...

147
00:11:47,059 --> 00:11:49,899
‫أو أخذت قيلولة قصيرة.

148
00:11:51,819 --> 00:11:55,218
‫اسمعي يا "دونا"، هذا هو طابع الرجال.

149
00:11:55,299 --> 00:12:00,259
‫أعني إن كان "فورمان"
‫يواعد "مساعدات معسكر الأشقياء"

150
00:12:00,339 --> 00:12:03,419
‫كان سيحبس في حمّام ويطالع صوراً
‫عارية لك.

151
00:12:04,499 --> 00:12:09,179
‫إنه محق، أهناك صور عارية لك؟

152
00:12:10,259 --> 00:12:11,659
‫رجلي!

153
00:12:11,739 --> 00:12:15,859
‫اضربي فرجه بركبتك... يا للهول!
‫لقد فعلتها!

154
00:12:26,019 --> 00:12:30,779
‫كيف تجد الكاكاو؟

155
00:12:30,859 --> 00:12:33,259
‫مشبع بالشوكولاتة، أشكرك.

156
00:12:33,419 --> 00:12:38,059
‫هذا جيد لأنني أعتقد أن أباك تغير
‫كثيراً، لم يعد نفس الرجل الذي كنت أعرفه...

157
00:12:38,138 --> 00:12:41,139
‫والخطمى تجعله أطيب كثيراً.

158
00:12:42,419 --> 00:12:45,538
‫على الأقل كنت تعرفينه يا سيدة "فورمان"
‫لأنني لم أعرفه قط.

159
00:12:45,619 --> 00:12:50,539
‫حسناً، هذه فرصتك، يمكنكما الآن
‫خلق ذكريات جديدة وسعيدة.

160
00:12:50,618 --> 00:12:52,939
‫ألن يكون هذا رائعاً؟

161
00:12:59,138 --> 00:13:02,859
‫بلى!

162
00:13:02,978 --> 00:13:04,859
‫أجل.

163
00:13:43,139 --> 00:13:47,899
‫أتعلمين أمراً يا سيدة "فورمان"؟ كلا.

164
00:13:48,539 --> 00:13:51,579
‫هل أنت متأكد؟ أشعر أنك تكتم مشاعرك
‫داخلك.

165
00:13:51,658 --> 00:13:53,659
‫أنا لا أكتم أي شيء.

166
00:14:05,859 --> 00:14:08,739
‫مرحباً أيتها الجميلة، كيف حالك؟

167
00:14:08,818 --> 00:14:15,059
‫- "لست بخير أيها القذر."
‫- هذا ما ظننت... معذرة؟

168
00:14:15,139 --> 00:14:20,139
‫لن أساعدك في خيانة حبيبتك.

169
00:14:20,219 --> 00:14:26,059
‫ليس لديّ حبيبة يا أمينة
‫المكتبة السخيفة.

170
00:14:26,618 --> 00:14:31,259
‫لا تكذب عليّ، سمعت كل شيء،
‫كنت تحت المرتبة

171
00:14:31,339 --> 00:14:33,579
‫و"دونا" بدت مستاءة جداً.

172
00:14:33,659 --> 00:14:36,859
‫كلا، إنها بخير، حقاً.

173
00:14:37,218 --> 00:14:41,978
‫معذرة، الأمور التي تقززني تتضمن الرجال
‫الخائنين

174
00:14:42,059 --> 00:14:45,739
‫ألم تقرأ سيرتي الذاتية؟

175
00:14:46,179 --> 00:14:48,899
‫كنت أهم بذلك.

176
00:14:50,339 --> 00:14:55,139
‫آسفة، "دونا" فتاة لطيفة

177
00:14:55,219 --> 00:15:01,939
‫وأنت ولد قذر، ولد قذر قذر قذر قذر...

178
00:15:02,018 --> 00:15:07,419
‫قذر قذر قذر قذر قذر.

179
00:15:14,618 --> 00:15:18,179
‫اسمع، لا يمكنك أن تتخلى عني
‫ثم تعود بعد ثمانية أعوام.

180
00:15:18,259 --> 00:15:20,099
‫وتتوقع أن يكون كل شيء على ما يرام.

181
00:15:20,179 --> 00:15:22,858
‫- لقد أخطأت في حقي.
‫- فعلت، أعلم.

182
00:15:22,939 --> 00:15:28,819
‫و... ماذا؟ تعلم؟ ماذا تعني بذلك؟

183
00:15:28,898 --> 00:15:33,099
‫ليس لديّ عذر، كنت نذلاً،
‫كنت نذلاً طوال حياتي.

184
00:15:34,658 --> 00:15:39,819
‫وكل ما يمكنني فعله هو أن أخبرك
‫أنني آسف وآمل أن تصدقني.

185
00:15:40,259 --> 00:15:43,819
‫أنت نذل! كيف يمكن أن أصيح فيك الآن؟

186
00:15:43,899 --> 00:15:46,659
‫كنت سأصيح فيك وأطلب منك الابتعاد عني!

187
00:15:46,738 --> 00:15:49,738
‫يجب أن تفعل، إن كنت تريد الصياح
‫فيّ فلتفعل، أنا أستحق ذلك.

188
00:15:49,819 --> 00:15:55,699
‫أتتقبل الأمر؟ هذا يزيده سوءاً،
‫هيا يا رجل، أعطني شيئاً.

189
00:15:56,299 --> 00:16:01,179
‫- أتريد جعة؟
‫- أجل

190
00:16:01,258 --> 00:16:03,218
‫أعطني جعة!

191
00:16:11,018 --> 00:16:14,418
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- مرحباً يا "فيز".

192
00:16:16,259 --> 00:16:21,138
‫مرحباً يا "فيز"، مؤخرة لطيفة.

193
00:16:21,978 --> 00:16:24,099
‫أشكرك يا "كيلسو".

194
00:16:25,298 --> 00:16:27,458
‫يا إلهي! ما هذه الرائحة؟

195
00:16:27,539 --> 00:16:30,019
‫حسناً يا "جاكي"، إنها تركيبة من المسك

196
00:16:30,098 --> 00:16:33,258
‫ومركب آخر أسميه "فيز".

197
00:16:33,658 --> 00:16:38,698
‫- "فيز"، ماذا تفعل؟
‫- أظهر إقبالي على الحياة الممتعة.

198
00:16:39,619 --> 00:16:41,939
‫- أتحبين ذلك؟
‫- كلا.

199
00:16:42,018 --> 00:16:44,458
‫ماذا إذن؟ أذهب كل هذا سدى؟

200
00:16:44,539 --> 00:16:48,058
‫السروال والصدر والرائحة الذكورية
‫وقول "(جاكي)، مرحباً يا (جاكي)"

201
00:16:48,139 --> 00:16:51,539
‫"(جاكي)، (جاكي)، (جاكي)."
‫كل هذا بلا قيمة؟

202
00:16:51,618 --> 00:16:55,058
‫لم يكن بلا قيمة، كان طريفاً جداً.

203
00:16:56,538 --> 00:17:02,819
‫حسناً يا "فيز"، لست قبيحاً، بعض الفتيات
‫يحببن المظهر الغريب القذر

204
00:17:02,899 --> 00:17:05,939
‫لكن الفتيات الأرخص والأكثر
‫بذاءة سيحببن ذلك.

205
00:17:06,018 --> 00:17:08,458
‫فهمت.

206
00:17:13,779 --> 00:17:19,458
‫اللعنة يا "فيز"! تبدو وسيماً.

207
00:17:24,098 --> 00:17:27,538
‫أشكرك على الدولارات في حانة العاريات.

208
00:17:27,619 --> 00:17:30,779
‫يجب أن تدفع البقشيش للفتيات
‫وإلا سيتجاهلنك.

209
00:17:30,858 --> 00:17:34,219
‫- هل يعتنون بك هنا؟
‫- أجل، إنه رائع.

210
00:17:34,299 --> 00:17:36,419
‫- منزل جميل.
‫- أجل.

211
00:17:36,499 --> 00:17:42,498
‫هذا لطيف، أحب شقتي أيضاً، إنها جيدة
‫ولدي غرفة إضافية.

212
00:17:42,579 --> 00:17:46,939
‫- هذا رائع.
‫- إن كنت تريد المرور عليّ.

213
00:17:47,018 --> 00:17:51,818
‫- أنا لا أستغل الغرفة الإضافية.
‫- لهذا هي تسمى بالإضافية.

214
00:17:51,899 --> 00:17:55,218
‫أجل، حان وقت دفع الإيجار لكنهم

215
00:17:55,299 --> 00:18:00,499
‫لن يطردوني قبل ثلاثة أشهر لذلك
‫لا يزال لديّ يومان فيها.

216
00:18:00,659 --> 00:18:03,058
‫أتسعى للحصول على قرض يا "باد"؟

217
00:18:05,138 --> 00:18:10,979
‫هلا تنظر إلى هذا،
‫تلملم شمل أب وابنه وبفضل...

218
00:18:11,059 --> 00:18:15,219
‫يا للروعة! بفضلي أنا.

219
00:18:16,859 --> 00:18:22,018
‫- لا تبالغي في فرحتك يا "كيتي".
‫- سيد "مخطىء".

220
00:18:23,658 --> 00:18:28,978
‫حسناً، مرة واحدة في 62 عاماً

221
00:18:29,059 --> 00:18:31,539
‫ابتهجي بلحظتك يا "كيتي".

222
00:18:36,818 --> 00:18:39,219
‫اللعنة!

223
00:18:43,098 --> 00:18:46,538
‫يا للروعة يا "إيريك"، إنها غرفة!

224
00:18:46,818 --> 00:18:50,339
‫ليست أي غرفة، أترين؟ لا مزيد
‫من المجلات الإباحية.

225
00:18:50,418 --> 00:18:54,819
‫رميتها جميعاً، أتعلمين أمراً يا "دونا"؟
‫لا أفتقدها.

226
00:18:54,898 --> 00:18:58,738
‫"إيريك"، لم تكن مضطراً لفعل هذا،
‫أتفهم حاجتك إليها.

227
00:18:58,819 --> 00:19:02,418
‫- فعلاً؟
‫- أجل، أنت مقزز.

228
00:19:02,939 --> 00:19:06,178
‫- ماذا؟
‫- لا بأس، كل الرجال كذلك.

229
00:19:06,258 --> 00:19:11,378
‫- أنتم جنس مقرف.
‫- نحن كذلك فعلاً.

230
00:19:11,738 --> 00:19:17,339
‫لكنك مقزز بطريقة ظريفة وغير مؤذية
‫وأنا أحبك بسبب هذا.

231
00:19:17,938 --> 00:19:19,618
‫وأنا أحبك أيضاً.

232
00:19:22,178 --> 00:19:26,578
‫دعني أعوضك عنها، يمكنني أن أحضر
‫فتاة عارية إلى هنا في عشر ثوان.

233
00:19:26,659 --> 00:19:30,219
‫- رائع، أدخليها وسأراك لاحقاً.
‫- اخرس.

234
00:19:35,299 --> 00:19:38,299
‫"ستيفن"، أريد التحدث إليك.

235
00:19:38,658 --> 00:19:42,498
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأنتقل للعيش مع "باد".

236
00:19:42,579 --> 00:19:46,178
‫- أستنتقل للعيش مع "باد"؟
‫- أجل يا "ريد"، سيكون الأمر على ما يرام.

237
00:19:46,259 --> 00:19:48,378
‫كلا، لن يكون كذلك.

238
00:19:48,459 --> 00:19:53,819
‫"ستيفن"، أبوك ليس... صالحاً.

239
00:19:55,059 --> 00:19:59,378
‫أجل، أعلم، لكنه أبي.

240
00:20:00,819 --> 00:20:04,578
‫- أجل، إنه أبوك.
‫- أجل.

241
00:20:05,339 --> 00:20:09,258
‫على أية حال، أشكرك على كل شيء
‫يا "ريد" حقاً.

242
00:20:09,338 --> 00:20:12,578
‫هلا تسدي لي معروفاً، أخبر السيدة
‫"فورمان" لأنني لا أطيق البكاء.

243
00:20:12,658 --> 00:20:15,378
‫أتظنني أطيقه؟

244
00:20:16,098 --> 00:20:20,498
‫سأخبرها... إن كنت تحتاج إلى مكان
‫تمكث فيه فمرحباً بك هنا.

245
00:20:20,579 --> 00:20:24,259
‫- سيشعرها هذا بالارتياح.
‫- أجل، يبدو هذا جيداً.

246
00:20:25,458 --> 00:20:29,538
‫- ألا تريد عناقاً؟
‫- كلا.

247
00:20:29,619 --> 00:20:33,218
‫جيد، لأنك لن تحصل عليه.

248
00:20:45,999 --> 00:20:49,878
‫- حسناً...
‫- هل أنت متأكد أن هذا مقبول؟

249
00:20:49,959 --> 00:20:54,918
‫أجل، قبل أن تأتي إلى هنا حصلت
‫على الموافقة من سيدتي.

250
00:20:54,998 --> 00:20:57,079
‫إنها رائعة، كنت ستحبينها.

251
00:20:57,878 --> 00:21:01,318
‫إن كانت رائعة حقاً، فهل تحتاج إليّ؟

252
00:21:01,398 --> 00:21:04,759
‫انظري، فكرت في هذا كثيراً

253
00:21:05,638 --> 00:21:07,838
‫وأجل، أنا أحتاج إليك.

254
00:21:07,919 --> 00:21:12,478
‫- حسناً.
‫- انطلق أيها الفريق!

255
00:21:12,558 --> 00:21:15,398
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

