﻿1
00:00:03,739 --> 00:00:05,740
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,860 --> 00:00:09,980
‫"والآن نعود إلى سلسة أفلام (هيتشكوك)
‫احتفالاً بعيد القديسين."

3
00:00:12,140 --> 00:00:14,019
‫اللعنة يا "فيز"!

4
00:00:14,819 --> 00:00:17,220
‫اللعنة يا "فيز"!

5
00:00:17,340 --> 00:00:18,659
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

6
00:00:18,780 --> 00:00:24,699
‫لا أعلم إن كنت تلاحظ لكنك ترتدي
‫ملابس فتاة وليست فتاة لطيفة.

7
00:00:25,979 --> 00:00:29,700
‫"كيلسو"، أسقطت العصير على قميصك
‫وتبدو غبياً.

8
00:00:30,940 --> 00:00:34,660
‫"كيلسو"، بما أنك هناك،
‫هلا ترمي لـ"فيز" سروالاً.

9
00:00:34,780 --> 00:00:36,499
‫أو تنورة على الأقل.

10
00:00:36,619 --> 00:00:40,499
‫كلا، أنا د. "فرانك إن فروتر"
‫من "ذا روكي هورو بيكتشر شو".

11
00:00:40,619 --> 00:00:46,340
‫أتعلمون؟ والدي المتدينان يستاءان
‫كثيراً من مؤخرتي الصلبة.

12
00:00:47,059 --> 00:00:50,059
‫"فيز"،
‫ارتد ملابسك أو اذهب إلى الخارج.

13
00:00:50,860 --> 00:00:54,579
‫"إيريك"، أتود الخروج والقيام
‫بأمر ممتع في عيد القديسين؟

14
00:00:54,700 --> 00:00:56,220
‫أنا أريد ذلك.

15
00:00:56,340 --> 00:01:00,140
‫يجب أن أذهب إلى حفل عيد القديسين
‫الغبي مع أصدقاء "لوري" الأغبياء.

16
00:01:00,259 --> 00:01:02,340
‫ليس علي أن أرتدي بذلة فحسب
‫لكن كل أصدقائها

17
00:01:02,459 --> 00:01:04,980
‫يتصرفون كما لو كانوا
‫عاشروها من قبل.

18
00:01:05,179 --> 00:01:06,500
‫- "كيلسو"...
‫- دع الأمر.

19
00:01:06,620 --> 00:01:09,220
‫حسناً. لا يهم، لا يوجد
‫ما يمكننا فعله

20
00:01:09,340 --> 00:01:12,620
‫كبرنا على لعب "الخدعة أم الحلوى"
‫ونحن صغار على الموت.

21
00:01:12,739 --> 00:01:16,019
‫يمكننا أن نأخذ "فيز" إلى "شيكاغو"
‫ونتاجر بمؤخرته لنشتري الجعة.

22
00:01:16,979 --> 00:01:18,540
‫أنا موافق.

23
00:01:20,019 --> 00:01:24,099
‫"إيريك"، ربما هناك شيء
‫يمكننا القيام به معاً.

24
00:01:24,719 --> 00:01:28,920
‫- أشك في ذلك.
‫- هذا محرج حقاً.

25
00:01:30,119 --> 00:01:33,600
‫- انتظر، ماذا؟
‫- لم أقصده بهذا الشكل.

26
00:01:33,720 --> 00:01:37,239
‫آسفة يا "إيريك"،
‫كان هذا محرجاً وقد سبب الإحراج

27
00:01:37,359 --> 00:01:39,239
‫ومن تسبب له الإحراج هو "دونا".

28
00:01:39,860 --> 00:01:42,499
‫لم يعد لدينا أمور ممتعة نقوم بها؟
‫سئمت حبيبتك بالفعل؟

29
00:01:42,619 --> 00:01:48,019
‫كلا، كنت أقصد هذه المدينة
‫وليس أنت أيتها الجميلة.

30
00:01:48,539 --> 00:01:52,019
‫أتعلمون ما الممتع؟
‫أن نكون في فيلم لـ"هيتشكوك" الآن

31
00:01:52,139 --> 00:01:57,140
‫ولم نكن نعرف ذلك ويخبرنا أحدهم بذلك
‫فنقول "يا للهول! نحن في فيلم!"

32
00:02:01,739 --> 00:02:04,100
‫- سأخرج من هنا.
‫- ظننت أننا...

33
00:02:04,219 --> 00:02:06,219
‫- سحقاً لك!
‫- حسناً.

34
00:02:06,340 --> 00:02:09,499
‫أتعلم ما الذي سيبهجك؟
‫الذهاب للعب "الخدعة أم الحلوى".

35
00:02:10,580 --> 00:02:14,140
‫مرحباً؟ توقف عن رمي الكرة
‫اللعينة ولنفعل شيئاً.

36
00:02:15,620 --> 00:02:18,260
‫لا يمكنني ذلك يا "فيز"،
‫لا يمكنني حتى النظر إليك

37
00:02:18,380 --> 00:02:22,739
‫لا أعلم إن كان علي طردك
‫أم رميك أرضاً ومعاشرتك.

38
00:02:24,339 --> 00:02:26,659
‫هذا يعبر عن أخلاقك أكثر منه.

39
00:02:26,779 --> 00:02:29,739
‫لست من يرتدي ملابس فتاة لعينة.

40
00:02:29,859 --> 00:02:32,139
‫الفتاة اللعينة أمسكت بكرتك.

41
00:02:34,300 --> 00:02:36,179
‫لا أهتم...

42
00:02:36,819 --> 00:02:38,660
‫تباً! إنها كرتي.

43
00:02:50,060 --> 00:02:52,299
‫هذا الكعب يقتلني.

44
00:02:54,779 --> 00:02:58,779
‫حسناً يا "فيز"، يكفي هذا،
‫أعد لي الكرة حتى لا يتأذى أحد.

45
00:03:05,099 --> 00:03:08,099
‫يا رفيقي، أتودان الخروج ورؤية
‫"إيريك" و"فيز" يركضان؟

46
00:03:08,219 --> 00:03:11,580
‫قد يتأذى أحدهما،
‫من المضحك أن يتأذى الناس.

47
00:03:12,579 --> 00:03:15,739
‫خصوصاً إن كانوا مرتدين الملابس
‫التحتية، هذا رائع.

48
00:03:15,860 --> 00:03:18,460
‫الشخص الوحيد الغبي بما يكفي
‫ليعرض نفسه للأذى هو أنت.

49
00:03:18,580 --> 00:03:21,620
‫حسناً، "جاكي"، بدأت أسأم حقاً...

50
00:03:31,879 --> 00:03:36,279
‫سأعطيك الكرة يا "إيريك" لكن لا تسقط،
‫لا أريد أن يسقط أحد، غير مسموح بالسقوط.

51
00:03:43,119 --> 00:03:45,719
‫"نقضي الوقت سوياً"

52
00:03:46,640 --> 00:03:48,840
‫"في الشارع"

53
00:03:50,040 --> 00:03:55,680
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

54
00:03:56,799 --> 00:04:00,760
‫"ليس لدينا ما نفعله"

55
00:04:00,880 --> 00:04:04,040
‫"سوى الحديث معك"

56
00:04:04,320 --> 00:04:07,839
‫"نحن جميعاً بخير"

57
00:04:08,440 --> 00:04:10,959
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

58
00:04:16,759 --> 00:04:19,879
‫حسناً يا "فيز"، لويت قدمك بشدة

59
00:04:19,999 --> 00:04:23,439
‫بالإضافة
‫إلى أنك كنت تركض مرتدياً جورباً.

60
00:04:25,599 --> 00:04:30,120
‫كنت تركض خلفه ولحقت به فوق السطح
‫لأنه أخذ كرتك المطاطية.

61
00:04:30,240 --> 00:04:33,279
‫لم تكن كرة، كانت كرة خارقة.

62
00:04:33,400 --> 00:04:36,840
‫يجب أن تراها تطير في الهواء،
‫إنها خارقة.

63
00:04:38,039 --> 00:04:39,840
‫أغبياء.

64
00:04:40,839 --> 00:04:45,639
‫"ستيفن" و"إيريك"، أحضرا بطانية لـ"فيز".
‫يجب أن يغطي...يجب أن يغطي نفسه.

65
00:05:00,119 --> 00:05:02,359
‫ابتعدي عنها أيتها الفتاة.

66
00:05:02,839 --> 00:05:05,519
‫ماذا حدث؟

67
00:05:05,640 --> 00:05:07,999
‫عزيزي...أصبت بالدوار.

68
00:05:08,119 --> 00:05:12,080
‫ابتعد عن المرتفعات لبعض الوقت
‫وستكون بخير.

69
00:05:12,200 --> 00:05:14,639
‫أترين؟ أرأيت هذا يا "جاكي"؟

70
00:05:14,759 --> 00:05:17,199
‫تعرض "فيز"
‫للأذى، هناك من هو أغبى مني.

71
00:05:17,319 --> 00:05:19,519
‫غباؤه ليس خطأه، إنه أجنبي

72
00:05:19,639 --> 00:05:22,239
‫ما عذرك أيها الغبي؟

73
00:05:22,360 --> 00:05:25,800
‫أعرف شيئاً على سبيل اليقين،
‫هناك من هو أكثر وضاعة مني.

74
00:05:25,920 --> 00:05:27,639
‫حري بك ألا تكون تقصدني.

75
00:05:27,759 --> 00:05:32,199
‫أنا أقصدك أنت بالذات.

76
00:05:32,839 --> 00:05:34,959
‫- تمكنت منها.
‫- أشكرك

77
00:05:35,919 --> 00:05:39,839
‫هذا غريب، سيارة "ميدج" هنا

78
00:05:39,959 --> 00:05:43,319
‫قال "بوب" إنها ليست في المنزل.
‫في الواقع لم أرها منذ أيام.

79
00:05:43,439 --> 00:05:46,159
‫ربما ذهبت إلى المتجر ونسيت أين تعيش.

80
00:05:49,039 --> 00:05:50,880
‫هذا خطأ.

81
00:05:51,239 --> 00:05:55,599
‫"فيز"، هذه ستسليك، يمكنك أن تنظر
‫من خلالها إلى منزل "بينسوتي"

82
00:05:55,719 --> 00:06:00,480
‫لتستمتع بـ"ميدج" العارية على مقربة منك.

83
00:06:00,599 --> 00:06:02,599
‫هكذا أحب رؤية العرايا.

84
00:06:02,719 --> 00:06:07,239
‫"فيز"، فلتحذر، إن اقترب "بوب"
‫من "ميدج" العارية فلتشح بنظرك

85
00:06:07,639 --> 00:06:10,119
‫بحق السماء أشح بنظرك.

86
00:06:11,399 --> 00:06:14,999
‫لنتدرب، "ميدج" العارية، "ميدج" العارية،
‫"ميدج" العارية...

87
00:06:15,119 --> 00:06:16,759
‫- "بوب".
‫- ماذا؟

88
00:06:16,879 --> 00:06:18,759
‫ستكون بخير.

89
00:06:19,919 --> 00:06:22,479
‫حسناً، بالطبع، وداعاً.

90
00:06:22,599 --> 00:06:25,759
‫"ريد"،
‫أريدك أن تأخذ الحساء إلى "فيز".

91
00:06:25,879 --> 00:06:30,239
‫كلا يا "كيتي"، إنها يرتدي ملابس تحتية
‫نسائية لذا...كلا.

92
00:06:31,159 --> 00:06:33,519
‫سيدة الطيور المجنونة التي تعيش في المنزل
‫المجاور اتصلت بي.

93
00:06:33,639 --> 00:06:37,999
‫رحلتها البحرية تعطلت في بحيرة "ميتشيغن"
‫وطلبت مني أن أطعم طيورها.

94
00:06:38,119 --> 00:06:42,040
‫لديك خيار، إطعام الطيور أو إطعام "فيز".

95
00:06:44,659 --> 00:06:47,059
‫ناوليني حساء فتى الجورب اللعين.

96
00:06:49,939 --> 00:06:52,059
‫أيتها الطيور الجميلة.

97
00:06:52,739 --> 00:06:57,219
‫مرحباً أيتها الطيور الكبيرة الجميلة.

98
00:06:58,260 --> 00:07:02,059
‫أنا خالتك "كيتي"، حسناً.

99
00:07:31,579 --> 00:07:33,419
‫مرحباً.

100
00:07:37,779 --> 00:07:40,780
‫شاهدت هذا من قبل، أولئك الرجال يظنون
‫أن "كاري غرانت" عميل سري

101
00:07:40,899 --> 00:07:43,539
‫لكنه ليس كذلك، إنه خطأ في الهوية.

102
00:07:43,660 --> 00:07:47,099
‫كأن تخطىء وتتخيل أنني أريدك هنا.

103
00:07:49,699 --> 00:07:51,259
‫مهلاً.

104
00:07:51,899 --> 00:07:55,019
‫- لا تنهض، سأفتح الباب.
‫- كلا، إنه موزع الجرائد.

105
00:07:55,859 --> 00:07:58,499
‫سيد "فورمان"، يجب أن تفتح الباب.

106
00:07:58,619 --> 00:08:03,860
‫نسيت أن أدفع له في الأسبوعين الماضيين
‫ولم أحضر أية نقود لذا تجاهله.

107
00:08:03,979 --> 00:08:08,899
‫"ريد"، لا أظنك تفهم،
‫لا يمكنني أن أتجاهل من يدق الباب.

108
00:08:09,019 --> 00:08:12,899
‫- تجاهل الباب.
‫- يجب علي ذلك.

109
00:08:13,019 --> 00:08:15,779
‫حسناً، ادفع له أنت.

110
00:08:18,899 --> 00:08:23,779
‫- مرحباً يا "فورمان"، أريد مالي.
‫- لا يوجد أحد باسم "فورمان" هنا

111
00:08:23,899 --> 00:08:25,219
‫- ابحث بنفسك.
‫- "فورمان"

112
00:08:25,339 --> 00:08:30,139
‫- أرى اسم "فورمان" مطبوعاً على قميصك.
‫- لقد استعرته.

113
00:08:30,259 --> 00:08:36,339
‫- هذا هراء يا "فورمان"، أعطني مالي.
‫- لست "فورمان".

114
00:08:40,899 --> 00:08:45,259
‫اسمع، ألا تظن أنك تأخذ وظيفة موزع
‫الجرائد على محمل الجد أكثر مما يلزم؟

115
00:08:45,379 --> 00:08:47,859
‫أنا موزع جرائد جاد جداً.

116
00:08:48,339 --> 00:08:52,019
‫حسناً، أتعلم ما الأمر؟
‫أنت تخطىء في تحديد هويتي.

117
00:08:52,139 --> 00:08:58,739
‫أنت تخطىء في تحديد هويتي.

118
00:08:58,859 --> 00:09:01,139
‫كف عن هذا يا "فورمان".

119
00:09:01,299 --> 00:09:03,299
‫انظر، هناك من يسرق دراجتك.

120
00:09:04,579 --> 00:09:07,099
‫حسناً، يوجد اثنان أغبى مني.

121
00:09:14,499 --> 00:09:15,859
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

122
00:09:15,979 --> 00:09:18,499
‫- لم تظهر "ميدج" العارية بعد؟
‫- كلا.

123
00:09:18,619 --> 00:09:22,059
‫أرى "روب" يجر أكياس قمامة كبيرة
‫وثقيلة فحسب.

124
00:09:22,939 --> 00:09:27,419
‫- ما الذي يوجد فيها في رأيك؟
‫- لا أعلم، أعتقد أنها القمامة.

125
00:09:28,499 --> 00:09:32,819
‫أو... أتعلم أن سيدة "كيتي" قالت
‫إنها لم تر "ميدج" منذ عدة أيام؟

126
00:09:33,499 --> 00:09:37,219
‫ماذا لو كانت "ميدج"
‫العارية في الأكياس؟

127
00:09:41,699 --> 00:09:45,379
‫"ريد"، لقد قتلت طائراً.

128
00:09:50,979 --> 00:09:57,579
‫وبقيتها حدقت في بنظرات طيور حاقدة،
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.

129
00:09:57,699 --> 00:10:00,659
‫يجب أن أجد شخصاً آخر يطعم تلك الطيور.

130
00:10:00,779 --> 00:10:05,259
‫شخص لا يخشى الشر.

131
00:10:06,019 --> 00:10:09,299
‫ها هي حبيبة أمها

132
00:10:09,419 --> 00:10:12,219
‫"لوري"، لدي وظيفة من أجلك.

133
00:10:12,339 --> 00:10:15,059
‫- لست مهتمة.
‫- راتبها عشرة دولارات.

134
00:10:15,179 --> 00:10:17,299
‫حسناً،
‫سأفعل أي شيء مقابل عشرة دولارات.

135
00:10:17,419 --> 00:10:19,899
‫ولأول مرة سيكون أمراً جيداً.

136
00:10:22,899 --> 00:10:25,179
‫"دونا"، ما الخطب؟ تبدين حزينة؟

137
00:10:25,299 --> 00:10:29,739
‫أظن أن "إيريك" يراني مملة،
‫أتظنين أنني مملة؟

138
00:10:33,359 --> 00:10:37,919
‫أجل، قليلاً لكن هذا ليس أمراً سيئاً.

139
00:10:38,039 --> 00:10:44,119
‫العالم يحتاج إلى أمثالك، أنت اللون
‫الرمادي الذي يجعل لوني ساطعاً.

140
00:10:45,639 --> 00:10:49,679
‫"جاكي"، أنا لست مملة، أنا و"إيريك"
‫نقوم بأمور ممتعة عديدة معاً.

141
00:10:49,799 --> 00:10:52,719
‫- نذهب إلى السينما.
‫- عرض الجمعة المبكر.

142
00:10:53,359 --> 00:10:55,319
‫ماذا؟ أشعر بالنعاس.

143
00:10:57,279 --> 00:10:58,759
‫كلا.

144
00:10:59,039 --> 00:11:03,239
‫"مملة، مملة، مملة"

145
00:11:35,719 --> 00:11:37,718
‫من هذه الشقراء الجذابة؟

146
00:11:38,199 --> 00:11:41,079
‫هذه ليست شقراء جذابة، هذه "دونا".

147
00:11:41,959 --> 00:11:43,279
‫إلى أين تذهب؟

148
00:11:43,399 --> 00:11:46,199
‫ربما تذهب للبحث عن الرجال
‫الذين يزعجونها لتوبخهم.

149
00:11:48,479 --> 00:11:51,959
‫لا أعلم إلى أين تذهب لكنني سأتبعها.

150
00:12:02,719 --> 00:12:04,839
‫هلا تتوقف عن ذلك.

151
00:12:14,198 --> 00:12:16,359
‫لا أعلم كيف يتسق هذا مع نظرية
‫القتل الخاصة بك

152
00:12:16,479 --> 00:12:20,719
‫لكن "روب" يرتدي مئزراً ملطخاً بالأحشاء
‫ويمسك بسكين تقطيع كبير.

153
00:12:27,238 --> 00:12:32,359
‫قتل "ميدج" بالفعل
‫ولم أتمكن من رؤيتها عارية.

154
00:13:12,839 --> 00:13:18,158
‫الحساب دولاران ونصف بالإضافة
‫إلى 50 سنتاً كنفحة لأنني بارع.

155
00:13:18,279 --> 00:13:20,439
‫أراك في الأسبوع القادم يا "فورمان".

156
00:13:21,279 --> 00:13:23,319
‫لست "فورمان".

157
00:13:25,359 --> 00:13:28,399
‫أولاً يا سيدة "فورمان"
‫سأستخدم الدش لديكم.

158
00:13:30,159 --> 00:13:33,798
‫وثانياً يجب أن تدفعوا
‫لموزع الجرائد نقوده.

159
00:13:39,879 --> 00:13:43,359
‫كيف جرى الأمر؟
‫هل أطعمت الطيور؟

160
00:13:44,879 --> 00:13:48,518
‫أجل، أعني أظنني فعلت.

161
00:13:49,159 --> 00:13:51,639
‫هل أطعمتها أم لم تطعميها؟

162
00:13:52,039 --> 00:13:56,359
‫لم تطعميها أيضاً ولم تتغوط عليك

163
00:13:56,478 --> 00:13:59,279
‫اذهبي لإطعام طيورك الغبية.

164
00:14:01,879 --> 00:14:05,879
‫"هايد"،
‫أرجوك توخ الحذر وجمع الأدلة.

165
00:14:06,159 --> 00:14:09,799
‫لا أريدك أن تكون في كيس القمامة
‫مع "ميدج العارية".

166
00:14:12,039 --> 00:14:13,598
‫الجعة!

167
00:14:15,958 --> 00:14:17,839
‫إنه طريف جداً.

168
00:14:18,558 --> 00:14:21,759
‫ماذا سيفعل؟
‫هل سيظهر لي مؤخرته؟

169
00:14:24,359 --> 00:14:26,879
‫اركض، اركض.

170
00:14:27,519 --> 00:14:29,359
‫لا تنس الجعة.

171
00:14:32,479 --> 00:14:34,119
‫الجعة.

172
00:15:06,278 --> 00:15:09,599
‫"الرجل الأخضر"

173
00:15:33,799 --> 00:15:39,839
‫لماذا أنت في حمامي؟ اخرج!
‫أحتاج إلى الدش، لقد تغوطت علي.

174
00:15:39,959 --> 00:15:42,599
‫توقفي، كفي عن هذا.

175
00:15:48,079 --> 00:15:49,999
‫إنها ساخنة جداً.

176
00:15:50,199 --> 00:15:53,639
‫يا للهول!
‫سكبت منظف شعري أيها الغبي!

177
00:16:13,078 --> 00:16:14,759
‫النجدة!

178
00:16:21,038 --> 00:16:24,158
‫لا يمكنك أن تقتلني
‫كما قتلت "ميدج" أيها المغفل.

179
00:16:24,279 --> 00:16:26,518
‫"ميدج"؟ لم أقتل "ميدج"،

180
00:16:26,638 --> 00:16:28,639
‫إنها في "شيكاغو" تزور أختها.

181
00:16:28,759 --> 00:16:33,159
‫حقاً؟
‫وماذا كان في أكياس القمامة الثقيلة؟

182
00:16:33,279 --> 00:16:35,278
‫القمامة أيها الغبي.

183
00:16:36,479 --> 00:16:41,598
‫هذا يفسر رؤيتنا للسكين الضخم
‫والأحشاء التي تغطي مئزرك.

184
00:16:42,278 --> 00:16:45,359
‫- كلا، هذا لا يفسرها.
‫- اشرح هذا أيها القاتل.

185
00:16:45,479 --> 00:16:49,718
‫كانت أحشاء اليقطين،
‫كنت أصنع مصابيح "جاك أوه".

186
00:16:49,838 --> 00:16:54,839
‫إذن، يخبىء جسد "ميدج"
‫في مصباح "جاك أوه"، خطة ذكية.

187
00:16:58,919 --> 00:17:02,919
‫ها هي "ميدج"، ليست ميتة.

188
00:17:11,839 --> 00:17:13,678
‫جيد،
‫يمكنك المغادرة الآن، شكراً لك.

189
00:17:13,799 --> 00:17:16,479
‫"ميدج"، كلا، استري نفسك.

190
00:17:21,039 --> 00:17:23,199
‫أعطني إياها!

191
00:17:27,958 --> 00:17:30,678
‫"دونا"، "دونا"!

192
00:17:31,958 --> 00:17:34,118
‫لماذا تصعد برج المياه؟

193
00:17:34,238 --> 00:17:36,399
‫لماذا تقف في الأعلى؟

194
00:17:36,519 --> 00:17:39,559
‫ولماذا أحدث نفسي؟

195
00:17:41,918 --> 00:17:45,238
‫يجب أن...أتسلق.

196
00:18:03,078 --> 00:18:06,878
‫"دونا"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

197
00:18:06,999 --> 00:18:10,839
‫أعتقد أنك أمسكت بي
‫وإن كنت تود معرفة الحقيقة...

198
00:18:11,198 --> 00:18:13,238
‫فأنا لست مملة أيها الحقير.

199
00:18:13,358 --> 00:18:15,879
‫لم أقل قط إنك مملة

200
00:18:17,119 --> 00:18:20,159
‫- كيف علمت أنني سأتبعك إلى هنا؟
‫- رأيتك تتجسس علي.

201
00:18:20,279 --> 00:18:24,598
‫كلا، لم أكن أتجسس عليك،
‫كنت أعلم "فيز" كيف يتجسس على...

202
00:18:24,718 --> 00:18:26,798
‫أجل، كنت أتجسس عليك.

203
00:18:28,158 --> 00:18:29,798
‫حسناً.

204
00:18:29,918 --> 00:18:34,078
‫أرجوك يا "دونا"، أخبريني أنك
‫لم تخبئي رأساً في تلك السلة.

205
00:18:34,198 --> 00:18:37,118
‫كلا، إنها سلة للنزهة.

206
00:18:40,118 --> 00:18:43,158
‫هل نحن على ما يرام إذن؟

207
00:18:50,159 --> 00:18:51,878
‫أنت تضغط على شعري المستعار.

208
00:18:51,998 --> 00:18:54,719
‫يا إلهي! سأموت!

209
00:18:54,839 --> 00:18:56,359
‫"إيريك"، تماسك، سأرفعك.

210
00:18:56,479 --> 00:18:59,119
‫كلا يا "دونا"، لا يمكنك ذلك،
‫فأنت فتاة فحسب.

211
00:18:59,239 --> 00:19:01,559
‫حسناً.

212
00:19:01,918 --> 00:19:04,238
‫حسناً، أمسكت بي.

213
00:19:38,238 --> 00:19:42,039
‫يا للهول! قمرة هاتف، يا لحظي!

214
00:19:57,598 --> 00:20:01,038
‫حمداً لله، كان حلماً فحسب.

215
00:20:02,078 --> 00:20:04,998
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.

216
00:20:06,118 --> 00:20:10,959
‫"دونا"، حتى وإن التوى كاحلي،
‫يمكنني الصعود إلى برج المياه

217
00:20:11,639 --> 00:20:13,598
‫وإنهاء ما بدأناه.

218
00:20:14,078 --> 00:20:18,639
‫كنت أود ذلك لكنه هناك شيء أصابني
‫في الأعلى أيضاً.

219
00:20:18,878 --> 00:20:21,438
‫أعلم، الدوار، الخوف من المرتفعات.

220
00:20:21,558 --> 00:20:25,239
‫كلا يا "إيريك"، الخوف من الجنس.

221
00:21:00,918 --> 00:21:03,838
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

