﻿1
00:00:00,540 --> 00:00:03,340
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:16,500 --> 00:00:19,579
‫"كيلسو"، لماذا ترتدي سروال الرياضة
‫القصير؟

3
00:00:20,219 --> 00:00:22,819
‫حدث شيء اضطرني لنزع سروالي.

4
00:00:23,580 --> 00:00:26,100
‫هل حلقت ساقيك؟

5
00:00:27,700 --> 00:00:32,220
‫كلا. إنها ناعمة طبيعياً.

6
00:00:33,740 --> 00:00:35,380
‫اخرسا.

7
00:00:36,139 --> 00:00:39,579
‫لا تقلق يا "كيلسو"، ستبلغ قريباً.

8
00:00:41,540 --> 00:00:47,180
‫إذن يا شريك المعمل، أعتقد أننا سنقضي
‫الكثير من الوقت معاً الآن.

9
00:00:47,300 --> 00:00:52,100
‫أجل يا "شيلي" وهذا أمر جيد لأنه لا يجب
‫أن أعمل بمفردي أمام موقد "بانسون".

10
00:00:53,500 --> 00:00:58,659
‫هذا طريف للغاية، دعني أخبر أصدقائي
‫أنك ستوصلني إلى المنزل.

11
00:01:00,380 --> 00:01:02,659
‫يبدو أن "شيلي" معجبة بـ"فورمان".

12
00:01:02,779 --> 00:01:05,619
‫أجل، و"فورمان" معجب بـ"شيلي"

13
00:01:06,140 --> 00:01:08,060
‫ويتضح هذا في سرواله.

14
00:01:10,100 --> 00:01:12,300
‫دعابة طريفة يا "فيز".

15
00:01:14,579 --> 00:01:17,940
‫شاهد، ستدعوك "شيلي" إلى منزلها
‫عندما يغيب أهلها.

16
00:01:18,060 --> 00:01:20,339
‫هذا ما تفعله الفتيات الساقطات.

17
00:01:21,019 --> 00:01:24,340
‫"إيريك"، والداي ليسا في المنزل،
‫لنذهب إلى منزلي.

18
00:01:26,659 --> 00:01:30,420
‫- أليس لديك حبيبة؟
‫- هذا هو الرائع في الأمر.

19
00:01:30,820 --> 00:01:34,819
‫ربما تشعر "ودنا" بالغيرة وتتصارع
‫هي و"شيلي" عليك.

20
00:01:35,659 --> 00:01:38,100
‫"كيلسو"، هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

21
00:01:38,220 --> 00:01:40,499
‫أجل؟ فكر في الأمر.

22
00:01:46,980 --> 00:01:48,859
‫- إنه ملكي.
‫- كلا، إنه ملكي أنا.

23
00:01:48,979 --> 00:01:52,299
‫- كان ملكي أولاً.
‫- سأقضي عليك.

24
00:02:15,220 --> 00:02:17,740
‫"كيلسو"، هذا أذكى شيء سمعته في حياتي.

25
00:02:20,779 --> 00:02:23,539
‫"نقضي الوقت سوياً"

26
00:02:24,219 --> 00:02:26,299
‫"في الشارع"

27
00:02:27,539 --> 00:02:33,419
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

28
00:02:34,339 --> 00:02:38,099
‫"ليس لدينا ما نفعله"

29
00:02:38,219 --> 00:02:41,420
‫"سوى الحديث معك"

30
00:02:41,779 --> 00:02:45,540
‫"نحن جميعاً بخير"

31
00:02:45,859 --> 00:02:48,379
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

32
00:02:54,719 --> 00:02:57,879
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد المذاكرة
‫في منزلي؟

33
00:02:57,999 --> 00:03:00,839
‫المنزل فارغ تماماً.

34
00:03:01,159 --> 00:03:03,520
‫كلا، هذا المكان مخصص...

35
00:03:03,639 --> 00:03:06,719
‫هذا المكان مخصص للمذاكرة!

36
00:03:08,959 --> 00:03:10,559
‫حسناً.

37
00:03:12,479 --> 00:03:14,479
‫- مرحباً يا "إيريك".
‫- مرحباً، "شيلي"، هذه حبيبتي "دونا"،

38
00:03:14,599 --> 00:03:16,680
‫مرحباً يا حبيبتي "دونا".

39
00:03:18,439 --> 00:03:20,280
‫مرحباً يا "دونا"

40
00:03:20,400 --> 00:03:24,079
‫"إيريك"، يمكننا القيام
‫بذلك لاحقاً عندما نكون بمفردنا.

41
00:03:26,759 --> 00:03:29,600
‫- كنا ندرس فحسب.
‫- "إيريك"، يجب أن تسمع هذا...

42
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
‫كنا ندرس فحسب يا "دونا"! هذا كل شيء.

43
00:03:33,079 --> 00:03:35,080
‫"إيريك"، أحكي لك شيئاً

44
00:03:35,200 --> 00:03:38,719
‫"كيلسو" كان يركض في المقصف
‫وكانت هناك بطاطا على الأرض...

45
00:03:38,839 --> 00:03:42,519
‫إنها شريكتي في المعمل، اهدئي قليلاً!

46
00:03:45,159 --> 00:03:50,440
‫انزلق "كيلسو" فوق البطاطا واصطدم بعامود
‫فاتحاً رجليه وأصاب نفسه إصابة بالغة.

47
00:03:50,560 --> 00:03:56,039
‫بدأ الجميع في رمي الجزر والجبن عليه
‫وهم يهتفون "مجنون البطاطا!".

48
00:03:57,359 --> 00:03:58,919
‫كان هذا رائعاً.

49
00:03:59,439 --> 00:04:05,039
‫انتظري، ألا تشعرين بالغيرة لقضائي
‫الوقت مع "شيلي"؟

50
00:04:06,279 --> 00:04:08,839
‫آسفة، أنت و"شيلي"؟

51
00:04:11,399 --> 00:04:13,439
‫ماذا تعنين بذلك؟

52
00:04:13,559 --> 00:04:15,839
‫أعني أنه يمكنها الحصول على أي شخص.

53
00:04:16,199 --> 00:04:18,160
‫وماذا تعنين بذلك؟

54
00:04:19,800 --> 00:04:21,679
‫- عزيزي...
‫- ابتعدي عني.

55
00:04:25,479 --> 00:04:29,039
‫ها هو المريض الصغير،
‫كيف جرى الأمر مع الطبيب؟

56
00:04:29,639 --> 00:04:33,479
‫دعيني أشرح لك الأمر،
‫إن كان الحصان في حالة جيدة

57
00:04:33,599 --> 00:04:35,799
‫يقولون إنه يتمتع بالصحة مثلي.

58
00:04:38,840 --> 00:04:42,879
‫وهل قالوا شيئاً عن كذبك أيها الكاذب؟

59
00:04:46,279 --> 00:04:48,559
‫- كلا.
‫- أغلقت الخط مع الطبيب "ليغيت".

60
00:04:48,679 --> 00:04:53,079
‫- قال إن ضغط دمك مرتفع جداً.
‫- من ستصدقين بيننا؟

61
00:04:54,119 --> 00:04:58,759
‫طبيب مجنون أم الرجل الذي
‫وقف إلى جانبك وأنت تلدين أولادنا.

62
00:04:59,959 --> 00:05:02,759
‫لم تفعل، خرجت لتناول الشطائر.

63
00:05:05,359 --> 00:05:08,559
‫"ريد"، من الآن فلاحقاً سأحرص
‫على أن تتناول طعاماً صحياً.

64
00:05:08,679 --> 00:05:11,239
‫لا لحم ولا جبن ولا جعة.

65
00:05:11,920 --> 00:05:13,639
‫لا جعة؟

66
00:05:13,759 --> 00:05:16,720
‫أنت...

67
00:05:17,319 --> 00:05:21,759
‫هذه هي النهاية يا "كيتي"،
‫لقد قتلتني.

68
00:05:22,839 --> 00:05:24,679
‫أرى النور.

69
00:05:25,719 --> 00:05:30,199
‫ماذا تقول يا ربي؟
‫لا بأس في تناول اللحم والجعة والجبن؟

70
00:05:30,840 --> 00:05:33,160
‫حسناً، سأخبرها.

71
00:05:35,399 --> 00:05:39,719
‫ماذا تقول يا ربي؟
‫الخبز الجاف والشوفان، سأفعل.

72
00:05:42,559 --> 00:05:46,079
‫يا رجال، "دونا" رأت "شيلي" تجلس تقريباً
‫فوق فخذي.

73
00:05:46,200 --> 00:05:48,599
‫كيف لا تشعر بالغيرة؟

74
00:05:50,079 --> 00:05:51,519
‫أنا جذاب.

75
00:05:54,759 --> 00:05:58,959
‫هذا لأنك محترم وطيب القلب ونقي،
‫كما تعلم، وجبان.

76
00:06:01,159 --> 00:06:05,079
‫"فورمان"، أظن ما نحتاج إليه هو نصيحة
‫من "مجنون البطاطا".

77
00:06:05,800 --> 00:06:07,879
‫ما رأيك يا "مجنون البطاطا"؟

78
00:06:10,319 --> 00:06:12,079
‫"إيريك"، هذا...

79
00:06:12,199 --> 00:06:15,359
‫ويحك! توقف عن مناداتي
‫بـ"مجنون البطاطا".

80
00:06:16,920 --> 00:06:21,759
‫إن كانت "دونا" لا تشعر بالغيرة
‫فهذا يعني أنك حر تماماً.

81
00:06:21,879 --> 00:06:25,399
‫إنها تعطيك الموافقة على
‫الخيانة، يجب أن تخونها.

82
00:06:27,879 --> 00:06:29,959
‫"مجنون البطاطا" يقول كلاماً منطقياً.

83
00:06:34,719 --> 00:06:37,999
‫أعني... يمكنني أن أكون مع "شيلي"
‫الآن إن أردت.

84
00:06:38,119 --> 00:06:40,719
‫لماذا لا أفعل؟

85
00:06:41,919 --> 00:06:45,199
‫لأنك ستحصل على امرأتين
‫في وقت لا يجد فيه غيرك واحدة.

86
00:06:47,879 --> 00:06:53,439
‫انس الأمر يا "فورمان"، لست خائناً،
‫قال رجل حكيم في مرة "اعرف نفسك".

87
00:06:53,559 --> 00:06:55,279
‫اسم هذا الرجل كان...

88
00:06:55,399 --> 00:06:57,159
‫"مجنون البطاطا".

89
00:07:00,559 --> 00:07:03,599
‫يجب أن أصارحكم يا رفاق

90
00:07:03,719 --> 00:07:05,719
‫أنا أحلق ساقي فعلاً

91
00:07:05,839 --> 00:07:08,559
‫أحب ملمسها.

92
00:07:11,879 --> 00:07:13,999
‫توقفوا.

93
00:07:15,999 --> 00:07:18,799
‫"دونا"، لا يمكننا قضاء الوقت معاً
‫الليلة

94
00:07:18,919 --> 00:07:21,159
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة
‫مع "شيلي".

95
00:07:21,279 --> 00:07:26,759
‫- لا بأس، يمكننا التسكع ليلة الغد.
‫- كلا، أجل، كلا، أترين؟

96
00:07:26,919 --> 00:07:30,239
‫أنا منشغل بمشروع
‫يجب تسليمه خلال أيام لذا...

97
00:07:30,359 --> 00:07:33,079
‫سأخرج بمفردي مع "شيلي".

98
00:07:35,199 --> 00:07:37,399
‫لا ترتدي حمالة صدر كما تعلمين.

99
00:07:39,039 --> 00:07:40,799
‫لا يهم، وداعاً.

100
00:07:42,640 --> 00:07:45,239
‫الريفي حصل على المرأة الثرية.

101
00:07:47,079 --> 00:07:48,400
‫مرحباً يا أولاد

102
00:07:48,519 --> 00:07:51,159
‫أبوك ليس ريفياً في الحقيقة.

103
00:07:52,159 --> 00:07:57,239
‫- أجل، إنها لعبة حميمية نلعبها.
‫- وهي ممتعة.

104
00:08:00,839 --> 00:08:03,239
‫آسفة لأنكما اضطررتما لرؤية ذلك

105
00:08:03,639 --> 00:08:05,639
‫يؤسفني أنني اضطررت لرؤية ذلك.

106
00:08:07,519 --> 00:08:10,159
‫أجل، "شيلي" تنتظرني لذا...

107
00:08:10,279 --> 00:08:12,319
‫أجل يا "إيريك"، قلت هذا.

108
00:08:12,759 --> 00:08:14,639
‫حسناً، وداعاً!

109
00:08:18,039 --> 00:08:21,879
‫- عادة ما يقبلني عند المغادرة.
‫- للصدق هذا يشعرني بالتقزز.

110
00:08:23,879 --> 00:08:26,919
‫مهلاً يا "جاكي"، هل يجب أن أقلق أنه
‫يقضي وقتاً طويلاً مع "شيلي"؟

111
00:08:27,039 --> 00:08:30,119
‫حسناً، عادة كنت لأقول "أجل"

112
00:08:30,239 --> 00:08:32,639
‫لكن "إيريك" لا يمكن أن يخونك.
‫كل الرجال خائنون

113
00:08:32,759 --> 00:08:35,919
‫لكنني لم أفكر في
‫"إيريك" كرجل.

114
00:08:37,519 --> 00:08:40,399
‫إنه أشبه بفتاة ذكورية جداً.

115
00:08:44,839 --> 00:08:46,639
‫يشبهك نوعاً ما.

116
00:08:52,639 --> 00:08:57,319
‫انظروا إلى هذا، الضلوع وخبز الذرة
‫والفول، تعالي إلى بابا.

117
00:08:58,999 --> 00:09:00,879
‫تعرض بابا للصفع.

118
00:09:02,679 --> 00:09:06,559
‫كلا، هذا الطعام للأولاد لكن تفضل

119
00:09:06,679 --> 00:09:09,679
‫سلقت لك دجاجاً خالي الجلد.

120
00:09:12,239 --> 00:09:14,399
‫إنه رمادي!

121
00:09:15,479 --> 00:09:19,559
‫- "لوري".
‫- أعني، إنه رمادي، مرحى!

122
00:09:24,879 --> 00:09:27,439
‫انظري، لقد عاد إلى المنزل بالفعل.

123
00:09:27,719 --> 00:09:30,119
‫لا أصدق أنني كنت أشك فيه.

124
00:09:30,839 --> 00:09:35,399
‫إنه رجل رائع، سأكتب له رسالة، "أحبك".

125
00:09:37,319 --> 00:09:41,199
‫"مايكل" كتب لي رسالة مثيرة في مرة
‫لكنه لا يجيد التهجئة

126
00:09:41,319 --> 00:09:43,759
‫لذا لم أعلم ماذا كان يريد مني.

127
00:09:48,119 --> 00:09:49,919
‫يا للهول!

128
00:09:50,479 --> 00:09:53,199
‫"دونا"، لا يجب أن تتركي سروالك التحتي
‫في سيارة حبيبك.

129
00:09:53,839 --> 00:09:55,639
‫لم أفعل.

130
00:10:07,239 --> 00:10:08,798
‫- أهذه ورقتك؟
‫- كلا.

131
00:10:08,919 --> 00:10:10,759
‫- أهذه ورقتك؟
‫- كلا.

132
00:10:10,999 --> 00:10:12,839
‫- أهذه ورقتك؟
‫- كلا.

133
00:10:14,079 --> 00:10:15,639
‫سحقاً لك!

134
00:10:18,439 --> 00:10:20,559
‫مرحباً يا "كيلسو"

135
00:10:20,679 --> 00:10:23,039
‫حلمت بك ليلة أمس.

136
00:10:23,159 --> 00:10:25,439
‫- حقاً؟
‫- أجل

137
00:10:25,559 --> 00:10:29,639
‫كنا نقوم ببعض الأشياء وكنا ساخنين
‫ومتعرقين

138
00:10:29,759 --> 00:10:34,519
‫وظللت أناديك باسمك مراراً وتكراراً...

139
00:10:34,639 --> 00:10:38,558
‫"مجنون البطاطا"!

140
00:10:44,519 --> 00:10:46,518
‫وماذا بعد ذلك؟

141
00:10:47,959 --> 00:10:51,919
‫"لوري"، وجدت شيئاً في سيارة "إيريك"
‫وأعتقد أنه في الغالب يخصك.

142
00:10:52,039 --> 00:10:55,479
‫أهذا... يا للعجب! إنه كذلك.

143
00:10:57,519 --> 00:10:59,799
‫أنا في حضرة سروال تحتي.

144
00:11:04,519 --> 00:11:07,399
‫"دونا"، أرجوك،
‫لا أرتدي السراويل التحتية الزهرية.

145
00:11:07,719 --> 00:11:10,159
‫يجب أن تبدأ بارتداء السراويل التحتية
‫أصلاً.

146
00:11:13,439 --> 00:11:15,359
‫"هايد"، هل كنت مع فتاة في سيارة
‫"إيريك"؟

147
00:11:15,479 --> 00:11:18,159
‫كلا، لكنني تناولت الـ"ناتشو" فيها.

148
00:11:18,639 --> 00:11:22,599
‫ولأضايق "فورمان"، مسحت الجبن أسفل
‫المقعد ليضفي رائحة عفنة.

149
00:11:23,439 --> 00:11:25,159
‫- هل الرائحة عفنة فيها؟
‫- نوعاً ما.

150
00:11:25,279 --> 00:11:26,799
‫حسناً!

151
00:11:27,439 --> 00:11:29,438
‫من تخص إذن؟

152
00:11:29,599 --> 00:11:32,038
‫مرحباً؟ أنت لم تسأليني؟

153
00:11:34,639 --> 00:11:36,838
‫ألا يمكن أن يكون سروال "فيز"؟

154
00:11:37,279 --> 00:11:41,238
‫أعني، هل من الصعب تخيل "فيز"
‫في السيارة مع امرأة.

155
00:11:42,878 --> 00:11:44,798
‫من تخص؟

156
00:11:45,799 --> 00:11:48,559
‫"دونا"، هاته، سأتوصل إلى صاحبه

157
00:11:48,679 --> 00:11:52,078
‫أفكر في نفسي كالمحقق "كولمبو"
‫فيما خص السراويل التحتية.

158
00:11:54,559 --> 00:11:57,479
‫أقول إنه يخص امرأة.

159
00:12:00,239 --> 00:12:03,199
‫من عمر 16 إلى 38

160
00:12:03,318 --> 00:12:05,638
‫ودخلها يصل
‫إلى عشرات الآلاف.

161
00:12:05,759 --> 00:12:09,879
‫تعيش في محيط أربعة أميال من هنا
‫وهي محببة للرجال جداً.

162
00:12:09,999 --> 00:12:13,159
‫بالطبع، لقد عاشرت أحدهم
‫في سيارة رائحتها عفنة.

163
00:12:14,759 --> 00:12:16,599
‫أتقول إنها تخص "شيلي"؟

164
00:12:16,719 --> 00:12:18,999
‫بربك! "فورمان" ما كان ليخون "دونا".

165
00:12:19,119 --> 00:12:22,518
‫بالطبع، "شيلي" ساقطة ولا رجل يرفض
‫ساقطة.

166
00:12:22,639 --> 00:12:25,199
‫لنكتشف الأمر، "لوري"،
‫هل رفضك رجل من قبل؟

167
00:12:28,158 --> 00:12:29,798
‫كلا.

168
00:12:31,119 --> 00:12:32,798
‫آسف يا "دونا".

169
00:12:33,999 --> 00:12:37,959
‫لا تشعروا بالأسف علي، تأسفوا لحال
‫"إيريك" لأنني سأقتله.

170
00:12:39,678 --> 00:12:42,239
‫هلا يفتح أحدكم الباب رجاءً حتى أقتل
‫"إيريك".

171
00:12:58,119 --> 00:12:59,958
‫مرحباً يا "ريد".

172
00:13:02,519 --> 00:13:05,919
‫أتعرف السيدة "فورمان" أنك تسد شرايينك
‫هناك بتناول البرغر؟

173
00:13:07,599 --> 00:13:09,319
‫أجل

174
00:13:11,119 --> 00:13:15,239
‫لذا ليس هناك داعي لأن تخبرها.

175
00:13:16,199 --> 00:13:19,318
‫آسف يا "ريد"، لا أظن أنني أستطيع
‫الكذب على السيدة "فورمان"

176
00:13:20,079 --> 00:13:22,079
‫لأنني أحبها كثيراً.

177
00:13:24,118 --> 00:13:26,599
‫حسناً، أيها الوغد المبتز، ماذا تريد؟

178
00:13:28,478 --> 00:13:31,719
‫- أود بعض البطاطا المقلية.
‫- ها هي، ارحل.

179
00:13:32,519 --> 00:13:34,479
‫ليس عليك أن تكون فظاً.

180
00:13:36,919 --> 00:13:39,159
‫ماذا لو لم تكن هذه المرة الأولى؟

181
00:13:39,279 --> 00:13:42,078
‫ماذا لو كانت هناك فتيات
‫أخريات... وسراويل أخرى؟

182
00:13:54,439 --> 00:13:57,519
‫"إيريك"، من أين أتى
‫هذا السروال التحتي؟

183
00:13:58,919 --> 00:14:03,119
‫لا أعلم، لكن لا شيء يوجد في الخزانة،
‫لا شيء على الإطلاق.

184
00:14:17,279 --> 00:14:20,478
‫حسناً، لكن على الأقل خزانة الملابس
‫خالية من السراويل التحتية.

185
00:14:20,598 --> 00:14:22,639
‫أقسم لك يا "دونا".

186
00:14:29,199 --> 00:14:32,519
‫حسناً، "دونا"، أرجوك،
‫تجاهلي الحبل في وسط الغرفة.

187
00:14:32,879 --> 00:14:35,718
‫ومهما فعلت فلا تسحبيه.

188
00:14:49,678 --> 00:14:52,038
‫"إيريك"، كيف تفسر كل هذا؟

189
00:14:52,158 --> 00:14:55,998
‫السراويل التحتية المجيدة!

190
00:15:06,879 --> 00:15:08,439
‫ذلك الوغد!

191
00:15:09,399 --> 00:15:13,079
‫- إلى أين تذهبين يا "دونا"؟
‫- إلى المقهى لأركل "إيريك".

192
00:15:13,519 --> 00:15:15,318
‫حسناً، اركليه جيداً.

193
00:15:17,398 --> 00:15:20,439
‫"جاكي"، لماذا ستضرب "دونا" "إيريك"؟

194
00:15:20,558 --> 00:15:23,558
‫"دونا" وجدت سروالاً تحتياً لامرأة أخرى
‫في سيارته.

195
00:15:24,079 --> 00:15:26,759
‫- كلا!
‫- أعلم، إنه يخونها.

196
00:15:26,878 --> 00:15:29,758
‫"جاكي"، هذا السروال يخصني.

197
00:15:31,959 --> 00:15:34,359
‫أنت و"إيريك"؟

198
00:15:36,119 --> 00:15:40,879
‫كلا، أنا و... أنت غبية جداً.

199
00:15:44,558 --> 00:15:49,119
‫لا يمكننا وضع الإلكترونات بالقرب
‫من البروتونات لأنه سيكون...

200
00:15:49,399 --> 00:15:51,919
‫جنوناً، سيكون جنوناً تاماً.

201
00:15:53,839 --> 00:15:57,479
‫"إيريك فورمان"،
‫أنت الرجل الأكثر طرافة الذي عرفته.

202
00:15:57,959 --> 00:16:01,319
‫كلا، لست... أجل، أنا كذلك.

203
00:16:02,678 --> 00:16:05,518
‫ألا تمانع حبيبتك أنك تقضي الكثير
‫من الوقت معي؟

204
00:16:05,639 --> 00:16:08,678
‫كلا، إنها متحمسة لذلك على ما يبدو.

205
00:16:08,798 --> 00:16:14,198
‫هذا جنوني لأنه لو كنت حبيبتك
‫لكنت وددت تقبيلك طوال الوقت.

206
00:16:15,398 --> 00:16:16,959
‫حقاً؟

207
00:16:20,039 --> 00:16:23,559
‫ويحك يا امرأة! هناك من تحدث عني.

208
00:16:25,639 --> 00:16:27,159
‫يا للعجب!

209
00:16:28,919 --> 00:16:33,118
‫- هل فاتنا أي شيء؟
‫- كلا، لم يفتكما شيء.

210
00:16:33,358 --> 00:16:36,678
‫حسناً أيها القوم، لنتراجع،
‫أفسحوا لهم المجال.

211
00:16:41,919 --> 00:16:43,638
‫مرحباً يا "دونا"، مرحباً.

212
00:16:43,759 --> 00:16:49,199
‫لا تحدثني هكذا، كنت أثق فيك
‫وأنت خنتني مع هذه الساقطة.

213
00:16:49,319 --> 00:16:50,638
‫- "دونا"، أنا لا...
‫- معذرة؟

214
00:16:50,759 --> 00:16:54,159
‫أجل، لقد قلتها، أتريدين مواجهتي؟ هيا.

215
00:16:55,279 --> 00:16:59,759
‫- "دونا"، أياً كان ما تظنينه قد حدث...
‫- أعلم ما حدث، وجدت هذا في سيارتك.

216
00:16:59,998 --> 00:17:01,358
‫سروال تحتي؟

217
00:17:01,478 --> 00:17:03,599
‫إنه يعترف أنه سروال تحتي.

218
00:17:04,798 --> 00:17:09,198
‫في المرة القادمة التي تعبثين فيها بحبيب
‫إحداهن خذي معك سروالك بعدها.

219
00:17:09,318 --> 00:17:11,918
‫هذا لا يخصني، سروالي التحتي أبيض

220
00:17:12,038 --> 00:17:15,679
‫وقطني، مع زهرة في المقدمة.

221
00:17:24,199 --> 00:17:26,519
‫إذن هذا سروال تحتي لفتاة أخرى؟

222
00:17:26,639 --> 00:17:29,638
‫لا أقصد الإهانة يا "دونا" لكنك مذهل
‫يا رجل.

223
00:17:32,119 --> 00:17:34,759
‫أتعلم أمراً يا "إيريك"؟
‫لا أحتاج إلى ذلك.

224
00:17:35,719 --> 00:17:39,799
‫وبالمناسبة سيارتك رائحتها تشبه الجبن.

225
00:17:43,158 --> 00:17:46,478
‫اسمعي يا "دونا"، يجب أن تصدقيني،
‫لا أعلم من هي صاحبة هذا السروال التحتي.

226
00:17:46,598 --> 00:17:48,999
‫"دونا"، هذا السروال التحتي يخصني.

227
00:17:49,118 --> 00:17:50,878
‫"إيريك"!

228
00:17:53,959 --> 00:17:55,918
‫أنت بارع!

229
00:18:02,278 --> 00:18:04,558
‫أنت بارع!

230
00:18:10,839 --> 00:18:15,079
‫أمي، لماذا كان سروالك التحتي
‫في سيارة "فيستا كروزر"؟

231
00:18:15,919 --> 00:18:18,079
‫وأرجوك وضحي التفاصيل.

232
00:18:20,478 --> 00:18:23,798
‫"دونا"، عندما تعيشين لوقت طويل
‫مع أحدهم مثلي أنا وأبيك

233
00:18:23,918 --> 00:18:25,919
‫يجب أن تقومي بأمور مبدعة

234
00:18:26,039 --> 00:18:27,758
‫وفي أماكن مبدعة.

235
00:18:27,998 --> 00:18:30,398
‫هذا...

236
00:18:47,559 --> 00:18:49,318
‫أبي، خذ.

237
00:18:54,358 --> 00:18:57,238
‫أتأكل مجدداً؟
‫ظننتك شبعت بعد تناول البرغر.

238
00:18:58,998 --> 00:19:01,878
‫- برغر؟
‫- أجل، برغر البروكلي.

239
00:19:04,758 --> 00:19:07,079
‫أنت تكذب.

240
00:19:08,719 --> 00:19:12,318
‫هيا يا "كيتي"، هذا ليس طعاماً

241
00:19:12,438 --> 00:19:14,918
‫هذا ما يأكله الطعام.

242
00:19:16,519 --> 00:19:18,118
‫لكنه مفيد لك.

243
00:19:18,238 --> 00:19:21,638
‫وإن كان مفيداً لماذا علي وحدي تناوله؟

244
00:19:22,998 --> 00:19:24,438
‫أحسنت القول.

245
00:19:24,958 --> 00:19:27,079
‫انتظري، إنه سارق الطعام.

246
00:19:35,678 --> 00:19:39,078
‫- تناولوا الطعام.
‫- أتريد العبث معي مجدداً؟

247
00:19:39,198 --> 00:19:41,238
‫فلتعد.

248
00:19:47,718 --> 00:19:49,238
‫- قوليها مجدداً.
‫- قلتها بالفعل.

249
00:19:49,358 --> 00:19:52,518
‫- مرة أخرى.
‫- أنت جذاب.

250
00:19:54,678 --> 00:19:57,318
‫- هل أنا جذاب بما يكفي لأحصل على "شيلي"؟
‫- جذاب بما يكفي لتحصل على "شيلي".

251
00:19:57,438 --> 00:20:00,518
‫- جذاب بما يكفي لأحصل على أي فتاة أريد؟
‫- جذاب كفاية لتحصل على "شيلي".

252
00:20:02,319 --> 00:20:05,199
‫أجل، هذا رائع.

253
00:20:06,839 --> 00:20:10,878
‫"إيريك"، ليس عليك أن تتمادى في ذلك،
‫أعلم أنني بدوت غبية.

254
00:20:10,998 --> 00:20:15,118
‫أتعلمين أمراً؟
‫هذا ما يحدث عندما تستهينين بي.

255
00:20:15,318 --> 00:20:18,598
‫"دونا"، قد أكون نحيفاً لكن...

256
00:20:19,038 --> 00:20:21,718
‫لكنني أشبه
‫"ميك جاغر" وهذا محبب جداً الآن.

257
00:20:22,398 --> 00:20:23,719
‫هذا جذاب جداً.

258
00:20:23,838 --> 00:20:26,999
‫"إيريك"، أعلم أنك جذاب لأنك معي.

259
00:20:33,078 --> 00:20:35,919
‫ماذا تعلمنا من ذلك؟

260
00:20:36,038 --> 00:20:38,878
‫- أوصد أبواب السيارة دائماً.
‫- أنت محقة.

261
00:20:41,538 --> 00:20:45,378
‫لابد أن "بوب" و"ميدج" يكرهانني
‫لأنه بعد المعاشرة في سيارتي

262
00:20:45,498 --> 00:20:50,578
‫- يبدو أنهما دهناها بالجبن.
‫- هذا تصرف لئيم.

263
00:20:50,698 --> 00:20:54,658
‫ها هي، أصبحت جاهزة لاستقبال
‫البشر مجدداً.

264
00:20:56,898 --> 00:20:59,498
‫يبدو أن "بوب" ترك شيئاً
‫في السيارة أيضاً.

265
00:21:03,379 --> 00:21:05,699
‫"إيريك"، يجب أن تبيع هذه السيارة.

266
00:21:05,818 --> 00:21:07,458
‫أو تتصل بكاهن.

267
00:21:10,219 --> 00:21:13,058
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

