﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,660 --> 00:00:07,619
‫عيد محاربين قدامى سعيداً.

3
00:00:07,820 --> 00:00:10,300
‫الآن أين خبأتم حبات الشوكولاتة؟

4
00:00:11,979 --> 00:00:14,179
‫إنها بكل مكان يا "فيز"، ابدأ بالبحث.

5
00:00:17,899 --> 00:00:20,619
‫"ستيفن"، أليس عيد المحاربين
‫رومانسياً؟

6
00:00:20,700 --> 00:00:26,659
‫بلى، جنود الحكومة وأطراف مبتورة،
‫هذا شاعري.

7
00:00:27,099 --> 00:00:30,620
‫أعلم، إنه اليوم الذي على المحبين
‫الاستمتاع بوقتهم فيه.

8
00:00:30,699 --> 00:00:34,259
‫أتعلمون؟ كل هذا الحديث عن المتعة
‫يجعلني أرغب في الحصول على المتعة.

9
00:00:34,339 --> 00:00:37,860
‫فلنلق أغراضاً على أغراض أخرى.

10
00:00:38,580 --> 00:00:40,539
‫هذا ممتاز، لديّ أغراض.

11
00:00:40,620 --> 00:00:42,780
‫- أنا موافق.
‫- فلنفعل ذلك.

12
00:00:45,099 --> 00:00:49,780
‫إذن يا "ستيفن"، أترغب في الذهاب إلى حفل
‫شواء السيد "فورمان" معي؟

13
00:00:49,859 --> 00:00:51,379
‫كلا.

14
00:00:52,219 --> 00:00:54,939
‫وفي الحقيقة لا أرغب في الذهاب
‫لأي مكان معك.

15
00:00:55,020 --> 00:00:59,499
‫أتعلم؟ لا بأس بذلك،
‫أتعلم؟ يمكننا البقاء هنا

16
00:00:59,579 --> 00:01:04,060
‫كلا، "جاكي"، أنصتي، أخبرتك مراراً
‫وتكراراً، لا أهتم بك

17
00:01:04,139 --> 00:01:05,980
‫ولا فرصة لك في مواعدتي.

18
00:01:06,059 --> 00:01:09,859
‫ومع ذلك تعتقدين أني مهتم بك
‫ولديك فرصة في مواعدتي.

19
00:01:11,220 --> 00:01:15,539
‫مهلاً، هل قلت للتو إنك مهتم بي
‫وإنه لديّ فرصة في مواعدتك؟

20
00:01:17,859 --> 00:01:20,419
‫حسناً، أتعلمين؟
‫أجبرتني على فعل هذا.

21
00:01:20,500 --> 00:01:26,339
‫سأشرح لك مشاعري عن طريق قصيدة
‫يابانية قصيرة، "هايكو".

22
00:01:27,380 --> 00:01:29,700
‫"فؤادي يعتصره الألم"

23
00:01:29,779 --> 00:01:32,499
‫"حين أراك أتقيأ"

24
00:01:35,060 --> 00:01:37,219
‫"موتي بعيداً عني"

25
00:01:38,539 --> 00:01:42,499
‫- مؤلم.
‫- إلى اللقاء.

26
00:01:48,139 --> 00:01:52,620
‫"دونا"، لم يؤذني 17 مقطعاً لفظياً
‫بهذه الدرجة قط من قبل.

27
00:01:54,779 --> 00:01:56,379
‫لمَ يرغب في إيذائي هكذا؟

28
00:01:56,460 --> 00:01:59,060
‫لأنك تلاحقينه يا "جاكي".

29
00:01:59,340 --> 00:02:02,979
‫- كلا، حقاً يا "دونا".
‫- "جاكي"، حقاً.

30
00:02:03,860 --> 00:02:06,699
‫أنت بالنسبة لـ"هايد"
‫كـ"فيز" بالنسبة لك.

31
00:02:06,779 --> 00:02:10,020
‫هذا سخيف، العلاقة بيني و"فيز"
‫لن تحدث أبداً.

32
00:02:11,099 --> 00:02:16,340
‫يا إلهي! العلاقة بيني
‫و"ستيفن" لن تحدث أبداً.

33
00:02:16,419 --> 00:02:18,299
‫"جاكي"، لا بأس.

34
00:02:18,380 --> 00:02:23,659
‫- عليك فقط أن تتجاوزي هذا، وكوني قوية.
‫- أنت محقة يا "دونا"، أنت محقة.

35
00:02:24,539 --> 00:02:28,980
‫- أتمنى أن يشتريه لي أبي.
‫- أجل، أعلم.

36
00:02:30,259 --> 00:02:32,540
‫أهذه رائحتها مثل الشوكولاتة في رأيكما؟

37
00:02:37,659 --> 00:02:39,899
‫"نقضي الوقت سوياً"

38
00:02:41,139 --> 00:02:43,380
‫"في الشارع"

39
00:02:44,580 --> 00:02:46,940
‫"إنه نفس ما فعلناه"

40
00:02:48,059 --> 00:02:50,419
‫"الأسبوع الماضي"

41
00:02:51,300 --> 00:02:55,140
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:55,219 --> 00:02:58,740
‫"سوى الحديث معك"

43
00:02:58,819 --> 00:03:02,300
‫"نحن جميعاً بخير"

44
00:03:02,859 --> 00:03:05,300
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

45
00:03:09,519 --> 00:03:12,600
‫انظر، أنا "بول ستانلي" من فرقة "كيس".

46
00:03:16,519 --> 00:03:19,079
‫"كيلسو"، لا تلعب بالجبن.

47
00:03:19,160 --> 00:03:22,239
‫هؤلاء الأطفال الحمقى
‫لا يحترمون أي شيء أمريكي.

48
00:03:22,320 --> 00:03:26,160
‫"ريد"، الأمر ليس متعلقاً بالأولاد
‫ولعبهم بمنتجات الألبان.

49
00:03:26,239 --> 00:03:30,239
‫أنت ما زلت مستاءً لأن "بوب" سار
‫في استعراض عيد قدامى المحاربين.

50
00:03:30,759 --> 00:03:35,399
‫لم يكن سوى حارس في الحرس الوطني
‫وهذا اليوم يسمى عيد قدامى المحاربين

51
00:03:35,480 --> 00:03:39,480
‫وليس عيد الحرس الوطني المخنثين

52
00:03:39,559 --> 00:03:42,679
‫الجبناء.

53
00:03:44,079 --> 00:03:45,799
‫بحقك يا "ريد".

54
00:03:45,879 --> 00:03:49,519
‫أمات عدد أقل من الشيوعيين
‫القذرين بسببه؟

55
00:03:51,159 --> 00:03:53,200
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

56
00:03:54,400 --> 00:03:55,839
‫أنت محقة يا "كيتي".

57
00:03:55,920 --> 00:03:59,839
‫تعملين، سأنزع هذا الزي وبعدها
‫نحتفل احتفالاً كبيراً.

58
00:03:59,920 --> 00:04:02,159
‫مرحباً يا "ريد"، كان ذلك استعراضاً
‫رائعاً، أليس كذلك؟

59
00:04:02,240 --> 00:04:06,159
‫بالتأكيد كان كذلك، حتى
‫وصل الحرس الجمهوري إلى هناك.

60
00:04:07,559 --> 00:04:10,519
‫أتيت إلى هنا فقط لأدعوك
‫إلى حفلي للشواء.

61
00:04:13,919 --> 00:04:15,559
‫حفلك للشواء؟

62
00:04:15,639 --> 00:04:20,480
‫"بوب"، أقيم حفل شواء سنوياً في عيد
‫قدامى المحاربين.

63
00:04:20,559 --> 00:04:22,039
‫إنه عيدي.

64
00:04:22,120 --> 00:04:24,759
‫لأنني جندي.

65
00:04:25,999 --> 00:04:30,640
‫أنا جندي أيضاً وسأقيم حفل شواء،
‫ولا يمكنك إيقافي.

66
00:04:33,399 --> 00:04:36,639
‫مرحباً يا سيد "بينسيوتي"،
‫لم أعلم أنك كنت في فريق الكشافة.

67
00:04:45,679 --> 00:04:47,439
‫مرحباً جميعاً، هذا "تشيب".

68
00:04:47,519 --> 00:04:50,520
‫كان يرغب في مواعدتي منذ مدة
‫لذا قلت، "وماذا في ذلك؟"

69
00:04:50,599 --> 00:04:53,839
‫- "تشيب"، أقدم لك الجميع.
‫- مرحباً جميعاً.

70
00:04:53,959 --> 00:04:57,479
‫- "جاكي"، سأحضر لك شيئاً تشربينه.
‫- أياً يكن.

71
00:05:00,439 --> 00:05:04,279
‫- أنت تواعدين "تشيب" هذا الآن؟
‫- أجل.

72
00:05:04,839 --> 00:05:07,120
‫لمَ؟ أتهتم؟

73
00:05:07,719 --> 00:05:11,199
‫لا أعني، إن كنت ترغبين في
‫مواعدة هذا الفتى فلا بأس

74
00:05:11,559 --> 00:05:13,039
‫هل الأمر كذلك؟

75
00:05:13,239 --> 00:05:16,639
‫وعندها قال "ستيفن" "لا بأس."

76
00:05:16,720 --> 00:05:17,959
‫لكن لم يقصد لا بأس

77
00:05:18,039 --> 00:05:20,199
‫بل قالها كما لو كان يشعر بالغيرة.

78
00:05:20,479 --> 00:05:23,280
‫"جاكي"، أو ربما يعتقد
‫أنه لا بأس بذلك.

79
00:05:23,359 --> 00:05:25,319
‫"دونا"، هذا رومانسي جداً.

80
00:05:25,399 --> 00:05:27,799
‫تماماً مثل فيلم "ويست سايد".

81
00:05:29,119 --> 00:05:31,999
‫أجل، لكن من دون الرقص
‫والبورتوريكيين.

82
00:05:34,079 --> 00:05:36,519
‫مهلاً، هل "فيز" من "بورتوريكا"؟

83
00:05:38,999 --> 00:05:41,479
‫أتعلمين؟ لا أدري.

84
00:05:44,239 --> 00:05:47,840
‫هذا سيثبت لـ"ريد" أننا سنقيم أفضل
‫حفل شواء على الإطلاق

85
00:05:47,919 --> 00:05:52,279
‫إن كان هناك شيء واحد تتعلمه في
‫الحرس الجمهوري فهو كيف تطبخ

86
00:05:52,719 --> 00:05:55,119
‫سأذيب الجليد عن بعض الدجاج

87
00:05:56,399 --> 00:05:59,559
‫أمي، عائلة "فورمان" يقيمون حلف شواء
‫في كل عيد لقدامى المحاربين.

88
00:05:59,640 --> 00:06:03,279
‫- أعني، لمَ نقيم حفلاً؟
‫- عزيزتي، لا علاقة لهذا بالشواء

89
00:06:03,359 --> 00:06:06,159
‫إنه يتعلق بإفلاس أبيك الوشيك.

90
00:06:06,239 --> 00:06:09,679
‫- الآن ساعديني بهذه المقاعد.
‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟

91
00:06:09,759 --> 00:06:14,119
‫نحتاج المقاعد كي يجلس عليها الناس.

92
00:06:14,199 --> 00:06:17,279
‫كلا، أمي حول أبي وقرب إفلاسه.

93
00:06:17,359 --> 00:06:21,839
‫متجر أدوات أبيك بدأ يخسر لأنه
‫لا يستطيع منافسة شركة "برايس مارت"

94
00:06:21,919 --> 00:06:24,999
‫لذا قرر أن يقيم حفل شواء كبيراً.

95
00:06:25,079 --> 00:06:27,319
‫حسناً، ما زلت لم أفهم.

96
00:06:28,279 --> 00:06:34,999
‫أبوك أراد أن يحس بالحظوة للمرة الأخيرة
‫قبل أن يعلم الجميع كم هو فاشل.

97
00:06:35,399 --> 00:06:38,599
‫- يا إلهي!
‫- ورجاءً لا تخبري أحداً.

98
00:06:38,679 --> 00:06:41,600
‫إنه حساس جداً حول كونه فاشلاً.

99
00:06:48,719 --> 00:06:50,959
‫تفضل، استمتع بشطيرة اللحم

100
00:06:51,039 --> 00:06:55,399
‫وشكراً على اختيارك لعائلة "فورمان"
‫للاحتفال باحتياجات عيد المحاربين.

101
00:06:56,639 --> 00:07:01,039
‫- "كيتي"، لمَ ذهب الجميع إلى حفل "بوب"؟
‫- لديهم دجاج.

102
00:07:05,079 --> 00:07:06,679
‫دجاج؟

103
00:07:07,159 --> 00:07:12,079
‫أليس هذا مفاجئاً؟
‫رجل من الحرس الوطني يقدم دجاجاً.

104
00:07:13,679 --> 00:07:17,519
‫لن يفلت بهذا، "إيريك"،
‫قطع بعض البصل واخلطه مع اللحم.

105
00:07:17,599 --> 00:07:20,280
‫لمَ لا نضع البصل فوق قطعة اللحم
‫وحسب؟

106
00:07:20,359 --> 00:07:24,479
‫"إيريك"، أتريد أن تفوز بهذا أم لا؟

107
00:07:25,679 --> 00:07:29,119
‫حسناً يا أبي غير المجنون.

108
00:07:30,160 --> 00:07:33,519
‫- "إيريك"، أيمكنني التحدث معك؟
‫- في الحقيقة لا، "دونا"، عليّ أن أعمل.

109
00:07:33,599 --> 00:07:37,119
‫- أبي يريد أن يتفوق على حفلة شواء أبيك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

110
00:07:37,199 --> 00:07:40,720
‫من الواضح أن أبي يعتقد أنه إن كانت
‫حفلة شواء أبيك أفضل من حفلته

111
00:07:40,799 --> 00:07:43,159
‫فإن "أمريكا" ستسقط في يد الروسيين.

112
00:07:43,799 --> 00:07:48,719
‫هل فكرت يوماً أنه ربما
‫حفلة شواء أبي تهمه كثيراً؟

113
00:07:51,679 --> 00:07:57,399
‫كلا، لأنها مجرد حفلة شواء غبية.

114
00:07:57,559 --> 00:07:59,399
‫ليست غبية.

115
00:07:59,479 --> 00:08:04,239
‫- سئمت كثيراً من أبيك، إنه وغد كبير.
‫- أبي وغد؟

116
00:08:04,319 --> 00:08:09,359
‫"دونا"، أبوك وغد وهو يقلد أبي فحسب.

117
00:08:09,439 --> 00:08:12,359
‫وأبوك لم يقاتل حتى في الحرب.

118
00:08:12,439 --> 00:08:16,679
‫أنت مجرد ابنة حارس وطني،
‫أجل قلتها، ماذا؟ ماذا؟

119
00:08:17,519 --> 00:08:20,159
‫حقاً؟ حسناً، أنت و"ريد" ستخسران.

120
00:08:20,239 --> 00:08:22,119
‫أوتعلم ماذا أيضاً؟
‫كنت مخطئة يا "إيريك".

121
00:08:22,199 --> 00:08:24,999
‫"ريد"، ليس وغداً، إنه حقير
‫وأنت حقير.

122
00:08:25,079 --> 00:08:29,199
‫لأنك تشبه أباك، ماذا قلت؟ ماذا؟

123
00:08:40,879 --> 00:08:44,959
‫لا أصدق أن "جاكي" اختارت
‫ذلك الفتى بدلاً مني.

124
00:08:45,399 --> 00:08:47,479
‫- ولا أنا أصدق.
‫- أجل، ذلك صحيح.

125
00:08:47,559 --> 00:08:52,439
‫- لأنك فتى وسيم المظهر.
‫- وأنت كذلك يا "كيلسو".

126
00:08:53,679 --> 00:08:58,399
‫- أهداب جفونك طويلة للغاية.
‫- سمعت ذلك

127
00:08:59,119 --> 00:09:02,479
‫أنا ما يعرف بـ"الرجل الجميل".

128
00:09:04,879 --> 00:09:09,599
‫أخبار سيئة يا أبي،
‫عائلة "بينسيوتي" لديهم...هذا

129
00:09:10,799 --> 00:09:16,439
‫مناديل حمراء وزرقاء وبيضاء اللون؟
‫ذلك الوغد الذكي.

130
00:09:17,119 --> 00:09:20,559
‫وأنا الذي بخلت واشتريت
‫المناديل البيضاء تماماً.

131
00:09:21,079 --> 00:09:24,999
‫ماذا إذن، هل نستسلم الآن؟

132
00:09:25,079 --> 00:09:26,719
‫نستسلم؟

133
00:09:26,959 --> 00:09:31,399
‫تعلم، لو كانت هذه حرباً حقيقية
‫لكنت أول من يوضع في كيس الجثث.

134
00:09:31,959 --> 00:09:35,839
‫أجل سيدي، سأذهب لإعادة شحن
‫الصلصة.

135
00:09:43,479 --> 00:09:45,399
‫تباً!

136
00:09:50,119 --> 00:09:54,079
‫"جاكي"، من ذلك الفتى الوسيم
‫الذي أحضرته معك؟

137
00:09:54,159 --> 00:09:56,679
‫تراجعي، أحتاجه الآن

138
00:09:56,759 --> 00:09:59,999
‫لكن يمكنك الحصول عليه
‫حين أنتهي، كالعادة.

139
00:10:01,158 --> 00:10:05,999
‫مهلاً، لحظة يا "جاكي"،
‫هل تخططين لشيء هنا؟ رائع.

140
00:10:06,079 --> 00:10:08,559
‫كلا، لا أخطط لشيء.

141
00:10:08,639 --> 00:10:10,879
‫أردت فقط أن أرى إن كان بإمكاني
‫جعل "ستيفن" يغار.

142
00:10:10,959 --> 00:10:15,719
‫إذن ستعاشرينه عدة مرات وترين
‫ماذا سيحدث. أجل، فعلت ذلك من قبل.

143
00:10:15,959 --> 00:10:17,799
‫كلا

144
00:10:17,879 --> 00:10:22,319
‫أنت حقاً طفلة صغيرة،
‫أرسليه إلى غرفتي حين تنتهين.

145
00:10:24,799 --> 00:10:27,999
‫- إذن أنت و"جاكي" معاً، أليس كذلك؟
‫- بلى، أليست جميلة؟

146
00:10:28,079 --> 00:10:31,839
‫- بالطبع.
‫- ومع ذلك أكرههاً أحياناً حين تتحدث.

147
00:10:32,559 --> 00:10:36,639
‫- أفهمك.
‫- وهي تتحدث دائماً.

148
00:10:37,119 --> 00:10:40,518
‫لكني أدركت أنه إن كان بإمكاني
‫مضاجعتها، فالأمر يستحق ذلك.

149
00:10:42,799 --> 00:10:45,719
‫أجل، ربما يجب أن تفكر في ذلك ملياً.

150
00:10:45,799 --> 00:10:48,079
‫تعلم، أعني أن "جاكي" صغيرة نوعاً ما.

151
00:10:48,159 --> 00:10:51,639
‫- وكان لديها حبيب واحد.
‫- لذا هذا ليس مفاجأة كبيرة.

152
00:10:51,719 --> 00:10:53,958
‫تعلم، إنها ساقطة.

153
00:10:55,639 --> 00:10:57,599
‫كلا.

154
00:11:01,999 --> 00:11:03,799
‫- "ستيفن"، ماذا حدث؟
‫- ماذا؟

155
00:11:03,879 --> 00:11:09,679
‫لا شيء، أحدهم...وبعدها
‫قال ساقطة، ولا شيء.

156
00:11:11,119 --> 00:11:13,759
‫يا إلهي! نعتني بالساقطة؟

157
00:11:13,838 --> 00:11:17,199
‫وضربته، وهذا ما حدث، أليس كذلك؟

158
00:11:17,359 --> 00:11:19,478
‫كلا.

159
00:11:19,959 --> 00:11:25,079
‫كاذب، أنا الساقطة وأنت تحبني.

160
00:11:32,439 --> 00:11:34,199
‫توقفي عن التحديق فيّ.

161
00:11:35,399 --> 00:11:39,119
‫توقفي، لست هذا الفتى.

162
00:11:40,598 --> 00:11:42,839
‫يا إلهي!

163
00:11:51,698 --> 00:11:55,698
‫"ستيفن"، رأيت ماذا حدث،
‫هل حبيبتك بخير؟

164
00:11:57,859 --> 00:11:59,658
‫حبيبتي؟

165
00:11:59,819 --> 00:12:04,579
‫تلك الصغيرة المتسلطة اللئيمة
‫التي ترافقها دائماً.

166
00:12:04,659 --> 00:12:07,898
‫- "جاكي".
‫- ليست حبيبتي.

167
00:12:07,979 --> 00:12:10,139
‫هل أنت متأكد؟

168
00:12:10,579 --> 00:12:12,099
‫أجل، أنا متأكد.

169
00:12:12,179 --> 00:12:16,899
‫لا أحبها، إنها...سطحية
‫وغنية ولئيمة ومتسلطة.

170
00:12:16,979 --> 00:12:21,338
‫- تتصف بكل الصفات التي أكرهها.
‫- لكن يا "ستيفن"، أنت تكره كل شيء.

171
00:12:22,018 --> 00:12:26,019
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟
‫- يعني أنك ربما تحبها.

172
00:12:26,099 --> 00:12:32,298
‫- لأنني أعتقد نوعاً ما أنك تحبها.
‫- كلا، كيف يمكن أن أحبها؟

173
00:12:32,379 --> 00:12:34,778
‫لأنني لا أحبها،
‫لأنني لا أستطيع أن أحبها.

174
00:12:34,859 --> 00:12:38,338
‫سيدة "فورمان"، إن أحببتها
‫فأطلقي علي الرصاص.

175
00:12:52,139 --> 00:12:55,179
‫"جاكي" أحضري سيارتك، سنذهب في موعد.

176
00:13:00,739 --> 00:13:04,699
‫يا إلهي! إنها معجزة
‫عيد قدامى المحاربين.

177
00:13:11,699 --> 00:13:13,619
‫شطائر جبن حمراء، وبيضاء وزرقاء.

178
00:13:13,699 --> 00:13:15,579
‫"إيريك"، أنت عبقري.

179
00:13:16,019 --> 00:13:20,458
‫وها هي ذي، النقانق المتلألئة.

180
00:13:20,539 --> 00:13:23,099
‫فليبارك الرب "أمريكا".

181
00:13:23,259 --> 00:13:26,859
‫- حديثة العصر.
‫- هذه حديثة.

182
00:13:27,578 --> 00:13:31,939
‫جعة في زجاجة.
‫هذا راق.

183
00:13:33,259 --> 00:13:36,819
‫- تم فتح البرميل.
‫- هلم إلي هنا وقبلها قبلة وداع يا "بوب".

184
00:13:36,898 --> 00:13:38,818
‫إليك أكبرها.

185
00:13:41,939 --> 00:13:43,459
‫برميل؟

186
00:13:44,099 --> 00:13:45,538
‫عظيم.

187
00:13:45,619 --> 00:13:47,979
‫"ريد" استخدم السلاح النووي.

188
00:13:48,059 --> 00:13:50,299
‫حفل الشواء هذا انتهى.

189
00:13:50,379 --> 00:13:53,859
‫أبي، هل انتهى الأمر؟ أستستسلم وحسب؟

190
00:13:53,939 --> 00:13:56,258
‫لدينا النقانق المتلألئة،
‫يمكننا أن نفوز بهذا.

191
00:13:56,339 --> 00:13:59,339
‫كلا يا "دونا"، شكراً،
‫لكن المنافسة انتهت.

192
00:13:59,418 --> 00:14:03,579
‫أردت فوزاً كبيراً أخيراً،
‫أردت سعادة أخيرة، أتعلمين؟

193
00:14:04,299 --> 00:14:07,459
‫لمَ لم أستأجر فرقة "وان مان"؟

194
00:14:21,259 --> 00:14:24,019
‫هذا أفضل موعد على الإطلاق.

195
00:14:25,099 --> 00:14:27,658
‫"جاكي"، لم نتحدث منذ 30 دقيقة.

196
00:14:28,379 --> 00:14:32,499
‫لا بأس يا "ستيفن"، لا يتوجب عليك
‫قول شيء.

197
00:14:32,578 --> 00:14:34,498
‫أفهمك.

198
00:14:35,259 --> 00:14:37,538
‫- تفهمين، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

199
00:14:37,619 --> 00:14:42,458
‫حسناً، أنت ربما جالس هنا
‫تفكر...أنا في موعد مع هذه الفتاة

200
00:14:42,539 --> 00:14:45,579
‫والتي تحبني جداً

201
00:14:45,659 --> 00:14:48,539
‫وهي جميلة جداً.

202
00:14:48,618 --> 00:14:51,498
‫- "جاكي".
‫- اصمت.

203
00:14:53,298 --> 00:14:58,059
‫وأنت تتساءل كيف لي أن أفتح لها
‫قلبي

204
00:14:58,139 --> 00:15:01,459
‫في حين أن جميع من أحببت تخلوا عني؟

205
00:15:01,818 --> 00:15:04,258
‫"هل أنا أستحق الحب أصلاً؟"

206
00:15:06,218 --> 00:15:09,419
‫حسناً يا "ستيفن"، أنت تستحقه.

207
00:15:09,859 --> 00:15:11,538
‫أنت تستحقه.

208
00:15:18,099 --> 00:15:20,139
‫لا بأس يا "ستيفن"، لا بأس،
‫أتعلم؟ أفرغ ما بقلبك.

209
00:15:20,219 --> 00:15:22,019
‫- أفرغ كل ما في قلبك.
‫- حسناً.

210
00:15:22,098 --> 00:15:23,738
‫لا بأس.

211
00:15:29,459 --> 00:15:32,859
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- بالله عليك، أنا أمزح.

212
00:15:33,019 --> 00:15:36,979
‫كلا، لا بأس، يمكننا أن نجلس
‫هنا معاً لمدة، اتفقنا؟

213
00:15:37,099 --> 00:15:39,419
‫يا إلهي!

214
00:15:39,859 --> 00:15:42,099
‫تفضلي، تناولي بعضاً من مشروبي.

215
00:15:42,179 --> 00:15:43,739
‫بالتأكيد.

216
00:15:53,699 --> 00:15:55,379
‫حسناً.

217
00:15:56,619 --> 00:15:59,418
‫لقد استهلكنا ثلاث كميات من السلطة
‫الشهية.

218
00:15:59,499 --> 00:16:00,979
‫ثلاث كميات.

219
00:16:01,058 --> 00:16:05,458
‫لم يكن هناك انتصار مجيد وكامل كهذا
‫منذ اجتياح قوات التحالف لشمال "فرنسا".

220
00:16:06,059 --> 00:16:07,618
‫مرحباً يا "دونا".

221
00:16:07,699 --> 00:16:11,979
‫آمل أن تكونوا جميعاً سعداء
‫لأنكم أفسدتم حفلة شواء أبي.

222
00:16:12,059 --> 00:16:14,579
‫كل ما أراده هو يوم آخر
‫جيد قبل أن يعرف الجميع

223
00:16:14,658 --> 00:16:17,498
‫أن متجره سيغلق وأنه سيفلس.

224
00:16:17,579 --> 00:16:20,258
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، متجر "بوب" سيغلق هذا الأسبوع.

225
00:16:20,339 --> 00:16:23,298
‫لذا تهانئنا.

226
00:16:23,418 --> 00:16:25,979
‫يا إلهي! أشعر بالسوء كثيراً.

227
00:16:26,659 --> 00:16:30,818
‫يجدر بك ذلك، فقد أفسدت حفل شوائه.

228
00:16:32,139 --> 00:16:34,299
‫لمَ فعلت ذلك؟

229
00:16:34,378 --> 00:16:36,619
‫ماذا؟ أنا؟ أنت من...

230
00:16:36,698 --> 00:16:41,098
‫"إيريك"، بحق السماء،
‫الرجل كاد أن يكون جندياً.

231
00:16:43,619 --> 00:16:46,259
‫حسناً، أتعلم؟ إنها غلطتي بالكامل.

232
00:16:46,338 --> 00:16:49,618
‫لكن يا أبي، عليك أن تجعل الجميع
‫يذهبون إلى بيت "بوب".

233
00:16:49,699 --> 00:16:54,859
‫"إيريك"، أنت محق، علينا أن نذهب إلى
‫هناك، إنهم جيراننا، أعز أصدقائنا.

234
00:16:54,938 --> 00:16:57,339
‫أجل، أعتقد ذلك.

235
00:16:59,299 --> 00:17:02,338
‫حسناً، أيتها العائلة،
‫لننتقل إلى حفل "بوب".

236
00:17:02,419 --> 00:17:06,579
‫- "إيريك"، أحضر ذلك البرميل.
‫- حسناً، سأتولى ذلك.

237
00:17:20,298 --> 00:17:22,899
‫ماذا يفعل الجميع هنا؟

238
00:17:22,979 --> 00:17:25,298
‫تهانئنا يا "بوب"، تفوقت عليّ حقاً
‫في إقامة حفل الشواء.

239
00:17:25,378 --> 00:17:28,619
‫عليّ القول، أنت رجل
‫رائع حقاً.

240
00:17:30,058 --> 00:17:33,819
‫"بوب"، نحن نحبك كثيراً.

241
00:17:33,898 --> 00:17:35,978
‫"ميدج"، أخبرتهم.

242
00:17:39,938 --> 00:17:44,099
‫اسمع يا "بوب"، أريدك أن تعلم أنك...

243
00:17:44,178 --> 00:17:47,458
‫كنت جاراً جيداً حقاً وصديقاً عزيزاً.

244
00:17:47,539 --> 00:17:52,059
‫- وإن احتجت أيّ شيء فأنا هنا لأساعدك.
‫- شكراً يا "ريد".

245
00:17:52,659 --> 00:17:54,218
‫لكن...

246
00:17:54,299 --> 00:17:59,739
‫لا أستطيع مساعدتك إن بكيت يا "بوب"،
‫لا تبك.

247
00:17:59,818 --> 00:18:01,699
‫هذه دموع فرح يا "ريد".

248
00:18:01,778 --> 00:18:04,699
‫أجل، وهي سيئة كذلك يا "بوب".

249
00:18:07,059 --> 00:18:09,138
‫تحرك.

250
00:18:09,219 --> 00:18:11,139
‫هيّا.

251
00:18:13,658 --> 00:18:16,619
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ما الأمر؟ مرحباً.

252
00:18:19,698 --> 00:18:21,699
‫اسمع، أنا آسفة.

253
00:18:21,778 --> 00:18:26,578
‫الجميع أتى لحفلنا وأعلم أنك من فعل
‫هذا لذا...شكراً.

254
00:18:26,659 --> 00:18:31,019
‫كلا يا "دونا"، أنا آسف،
‫تعلمين أني ما كنت لأتصرف كأحمق

255
00:18:31,098 --> 00:18:34,459
‫لو علمت أن أمراً سيئاً
‫جداً يحدث لأبيك.

256
00:18:34,538 --> 00:18:37,698
‫كلا، أعلم، أعلم، لا بأس.

257
00:18:37,779 --> 00:18:39,778
‫لم يرغب والداي أن أقول شيئاً، لذا...

258
00:18:39,858 --> 00:18:40,978
‫أجل.

259
00:18:41,059 --> 00:18:43,219
‫كلا، أعني، أجل.

260
00:18:43,298 --> 00:18:45,139
‫أجل.

261
00:18:47,379 --> 00:18:52,658
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل وكلا.

262
00:18:53,018 --> 00:18:54,858
‫لا أدري.

263
00:19:08,018 --> 00:19:09,699
‫إذن.

264
00:19:10,139 --> 00:19:14,538
‫- موعدنا الأول على وشك الانتهاء.
‫- أجل.

265
00:19:14,939 --> 00:19:16,859
‫ما رأيك فيه؟

266
00:19:19,618 --> 00:19:21,978
‫لم يكن أسوأ من لعب البولينغ.

267
00:19:23,098 --> 00:19:25,779
‫لا أكره لعب البولينغ.

268
00:19:47,378 --> 00:19:50,019
‫لم أشعر بأيّ شيء.

269
00:19:51,098 --> 00:19:54,938
‫- لا شيء؟
‫- لا، أعني أن القبلة كانت مثيرة، لكن...

270
00:19:57,579 --> 00:19:59,899
‫حسناً، هل شعرت أنت بشيء؟

271
00:20:02,818 --> 00:20:04,859
‫كلا.

272
00:20:04,938 --> 00:20:08,618
‫حسناً، كلا.

273
00:20:13,418 --> 00:20:16,698
‫أعتقد أن الأمر انتهى إذن.

274
00:20:16,779 --> 00:20:21,058
‫- أتضح أنك كنت محقاً بشأننا طوال الوقت.
‫- أجل.

275
00:20:23,338 --> 00:20:26,099
‫ماذا سيحدث الآن؟

276
00:20:28,658 --> 00:20:31,459
‫لا أمانع ممارسة الجنس.

277
00:20:31,538 --> 00:20:34,298
‫خذني إلى المنزل أيها الخبيث.

278
00:20:34,818 --> 00:20:36,939
‫أجل يا عزيزتي.

279
00:20:41,158 --> 00:20:43,399
‫"فيز".

280
00:20:44,398 --> 00:20:48,918
‫- لا أشعر أني بحال جيدة.
‫- ولا أنا كذلك.

281
00:20:49,398 --> 00:20:51,359
‫أترى حصاناً؟

282
00:20:52,118 --> 00:20:53,758
‫أجل، أراه.

283
00:20:53,838 --> 00:20:55,518
‫ألونه وردي؟

284
00:20:55,599 --> 00:20:57,958
‫أجل.

285
00:21:00,438 --> 00:21:06,678
‫كان هذا أروع حفل شواء على الإطلاق.

286
00:21:09,599 --> 00:21:12,438
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

