﻿1
00:00:00,580 --> 00:00:02,819
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:03,259 --> 00:00:07,260
‫حسناً يا "هايد"، شقة والدك
‫هي المكان المثالي لإقامة حفل.

3
00:00:07,339 --> 00:00:09,220
‫إنها مدمرة بالفعل.

4
00:00:10,020 --> 00:00:13,499
‫حتى لو جاء نصف الأشخاص الذين دعوناهم
‫سيكون ذلك الحفل رائعاً.

5
00:00:13,580 --> 00:00:15,540
‫- هل وجدت الأكواب؟
‫- كلا، وجدت ما هو أفضل.

6
00:00:15,620 --> 00:00:18,059
‫أنبوب بلاستيكي وقمع.

7
00:00:19,060 --> 00:00:23,779
‫كل هذا وقمع قذر؟
‫عيد ميلاد مجيداً سعيداً بالنسبة إلي.

8
00:00:24,580 --> 00:00:30,620
‫أجل، لسنا بحاجة للقلق بشأن الجراثيم حتى،
‫فلو عاد لعابنا للأنبوب، فالكحول سيقتلها.

9
00:00:31,940 --> 00:00:33,220
‫- سنغادر.
‫- سنغادر بالتأكيد.

10
00:00:33,299 --> 00:00:34,499
‫مهلاً، ستغادرين؟

11
00:00:34,580 --> 00:00:37,620
‫أجل، عندما كنت فتاة صغيرة،
‫قطعت على نفسي عهداً.

12
00:00:37,700 --> 00:00:42,859
‫قلت "لو أنك أوشكت على احتساء جعة من قمع
‫قد يسبب لك مرض الحمى الغددية فلا تفعلي".

13
00:00:42,940 --> 00:00:44,860
‫لذا، إلى اللقاء.

14
00:00:46,019 --> 00:00:49,859
‫حسناً، "كيلسو"، سأمنع استخدام
‫القمع لأنه ينفر النساء.

15
00:00:49,940 --> 00:00:54,939
‫مهلاً، أي امرأة لا تقدر قمعاً رائعاً،
‫فهي ليست امرأة.

16
00:00:56,419 --> 00:00:58,980
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

17
00:00:59,059 --> 00:01:01,699
‫- ماذا تفعلون بالبرميل؟
‫- نقيم حفلاً صغيراً.

18
00:01:01,779 --> 00:01:04,379
‫تعرف، إنه موسم الثمالة.

19
00:01:05,180 --> 00:01:07,900
‫- حسناً.
‫- لا مشكلة لديك في هذا، صحيح؟

20
00:01:07,979 --> 00:01:11,180
‫بالتأكيد، أجل، أنا أب رائع.

21
00:01:11,259 --> 00:01:13,380
‫أب رائع تماماً.

22
00:01:13,579 --> 00:01:17,220
‫أتمنى لكم حفل براميل سعيداً.

23
00:01:17,340 --> 00:01:21,019
‫- سيد "هايد"، أنت الأفضل.
‫- أجل، أنت الأفضل.

24
00:01:21,099 --> 00:01:23,100
‫هلا تكون أبي.

25
00:01:24,699 --> 00:01:26,619
‫أنا لا أمزح.

26
00:01:28,180 --> 00:01:29,619
‫حقاً.

27
00:01:30,899 --> 00:01:33,260
‫- هل يمكنك إحضار هذا من أجلي يا "فيز"؟
‫- بالتأكيد.

28
00:01:45,979 --> 00:01:48,780
‫تعرف يا "كيلسو"،
‫4 مرات ليست شيئاً طريفاً.

29
00:01:51,820 --> 00:01:53,980
‫بل هي كذلك.

30
00:01:55,419 --> 00:01:57,940
‫- خمنوا من أنا؟
‫- "إيريك"، إنها أمك.

31
00:01:59,620 --> 00:02:01,219
‫أنا لست...

32
00:02:05,620 --> 00:02:07,659
‫أنتم تغنون.

33
00:02:07,739 --> 00:02:10,300
‫هذا غريب جداً.

34
00:02:11,739 --> 00:02:14,980
‫فترة أعياد سعيدة.

35
00:02:15,100 --> 00:02:18,380
‫انظروا ماذا أحضرت، نبات الهدال.

36
00:02:29,859 --> 00:02:36,579
‫"ستيفن"، أحضرت بعض زينة عيد الميلاد
‫المجيد الجميلة لتعليقها على الهوائي.

37
00:02:37,740 --> 00:02:39,660
‫سيدة "فورمان" أنت لا تطمئنين علي،
‫أليس كذلك؟

38
00:02:39,739 --> 00:02:44,019
‫كلا، أنا أنشر قليلاً
‫من بهجة الأعياد فحسب.

39
00:02:44,419 --> 00:02:46,419
‫مليء بالغبار.

40
00:02:47,740 --> 00:02:50,459
‫وهذه البطانية تحتاج إلى غسيل جيد
‫من أجل عيد الميلاد المجيد.

41
00:02:50,539 --> 00:02:54,819
‫كلا، هذا مقعد "باد" الخشبي الخاص
‫بعيد الميلاد المجيد.

42
00:02:55,379 --> 00:03:00,500
‫له قيمة عاطفية كبيرة،
‫لو لمسه أحد يجن جنونه، لذا...

43
00:03:01,499 --> 00:03:06,459
‫- لا أصدقك تماماً، لكن لا بأس.
‫- حسناً.

44
00:03:07,459 --> 00:03:13,059
‫"باد" ترككم هنا إذن بدون مراقبة؟

45
00:03:14,139 --> 00:03:16,260
‫نقانق على الأريكة.

46
00:03:16,820 --> 00:03:20,419
‫الآن، هذا صحي.

47
00:03:23,619 --> 00:03:25,939
‫حسناً، إذن.

48
00:03:26,020 --> 00:03:29,339
‫لم لا تعلقون تلك الملائكة
‫أيها الفتية و...

49
00:03:29,419 --> 00:03:35,259
‫أنت يا "إيريك"، تعال إلى هنا وساعدني
‫بتقليد العيد الخاص بتلميع الأرضية بالشمع.

50
00:03:36,219 --> 00:03:41,179
‫أمي، جدياً، نحن بخير،
‫يمكنك الذهاب، حقاً.

51
00:03:53,419 --> 00:03:55,660
‫جيد، "فيز" يصنع ثلجاً.

52
00:04:00,059 --> 00:04:02,179
‫"نقضي الوقت سوياً"

53
00:04:03,539 --> 00:04:05,260
‫"في الشارع"

54
00:04:06,939 --> 00:04:12,619
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

55
00:04:13,579 --> 00:04:17,499
‫"ليس لدينا ما نفعله"

56
00:04:17,580 --> 00:04:21,020
‫"سوى الحديث معك"

57
00:04:21,099 --> 00:04:24,699
‫"نحن جميعاً بخير"

58
00:04:25,260 --> 00:04:27,659
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

59
00:04:32,400 --> 00:04:34,880
‫استمعي إلى هذا،
‫حاصريه أسفل نبات الهدال.

60
00:04:34,959 --> 00:04:37,480
‫8 طرق تخدعين بها رجلاً
‫لتصبحا على علاقة.

61
00:04:37,559 --> 00:04:39,439
‫أحب فترة الأعياد.

62
00:04:40,199 --> 00:04:43,279
‫أجل، تعليق جوربك، ووضع بسكويت
‫بالخارج من أجل "سانتا".

63
00:04:43,359 --> 00:04:45,440
‫وإعداد شرك لرجل.

64
00:04:45,519 --> 00:04:47,119
‫عيد الميلاد المجيد.

65
00:04:48,959 --> 00:04:52,599
‫تعرفين، سيكون هذا أول عيد ميلاد
‫مجيد أحتفل به دون حبيب.

66
00:04:52,799 --> 00:04:54,959
‫يا له من أمر مؤسف!

67
00:04:56,319 --> 00:04:58,239
‫هذه هي خطتي الجديدة للعام.

68
00:04:58,320 --> 00:05:02,919
‫أشتري بعض الكنزات الجميلة وأذهب
‫إلى "هوليوود" وأتزوج بـ"لي ماجورز".

69
00:05:03,000 --> 00:05:04,999
‫أتحداك أن تسخري من هذا.

70
00:05:05,799 --> 00:05:09,399
‫"جاكي"، هناك طرق عديدة جداً للسخرية
‫من هذا، لا أعرف حتى من أين أبدأ.

71
00:05:10,039 --> 00:05:12,320
‫كاختيار نوع الحلوى المضغية
‫المفضل لديك.

72
00:05:12,399 --> 00:05:15,399
‫"دونا"، كوني لطيفة معي، أنا وحيدة.

73
00:05:16,119 --> 00:05:20,799
‫حسناً، لو أن هناك نبات هدال فوقي
‫الآن، فمن سيقوم بتقبيلي؟

74
00:05:20,879 --> 00:05:22,799
‫لا أحد، هذا هو.

75
00:05:23,599 --> 00:05:25,799
‫أن تكوني وحيدة،
‫ليس أمراً بهذا السوء.

76
00:05:25,879 --> 00:05:30,199
‫إنه فرصة رائعة لتتعرفي على نفسك
‫وتشعري بالراحة لما أنت عليه.

77
00:05:30,280 --> 00:05:33,879
‫"دونا"، أنا أحب نفسي بالفعل،
‫أريد أن أقبل أحداً فحسب.

78
00:05:39,200 --> 00:05:41,439
‫أنا أفتقد قمعي.

79
00:05:44,359 --> 00:05:45,920
‫اشرب يا "إيريك".

80
00:05:46,439 --> 00:05:51,439
‫حسناً، لو أنني كنت "تاتو"،
‫وكنت أعيش في جزيرة "فانتاسي"...

81
00:05:51,519 --> 00:05:55,199
‫كنت سأحلم بألا أكون قزماً،
‫هل أنا محق؟

82
00:05:59,039 --> 00:06:02,159
‫إنه دور "فورمان".

83
00:06:03,559 --> 00:06:06,999
‫"هايد"، ظننت في البداية أن
‫أباك كان حقيراً بحق.

84
00:06:07,079 --> 00:06:12,879
‫لكنني أدركت أن هناك فارقاً بسيطاً
‫بين الحقير والأب المثالي.

85
00:06:15,839 --> 00:06:17,359
‫تباً.

86
00:06:19,599 --> 00:06:22,239
‫يا رفاق، يجب أن أكون صريحاً.

87
00:06:22,319 --> 00:06:25,519
‫لم ألعب لعبة الأرباع قبلاً،
‫لذا على الأرجح لن أبرع بها.

88
00:06:27,359 --> 00:06:28,599
‫يوماً سعيداً.

89
00:06:28,679 --> 00:06:30,279
‫"إيريك".

90
00:06:30,919 --> 00:06:33,079
‫هذه أسوأ لعبة على الإطلاق.

91
00:06:33,159 --> 00:06:34,880
‫أشعر بالظمأ الشديد.

92
00:06:35,840 --> 00:06:38,679
‫تباً، "إيريك"، اشرب.

93
00:06:40,039 --> 00:06:45,799
‫أعني أنه يعيش في جزيرة "فانتاسي"
‫وهو قزم.

94
00:06:45,919 --> 00:06:47,719
‫هذا واضح جداً.

95
00:06:53,439 --> 00:06:54,999
‫"فورمان".

96
00:06:56,839 --> 00:06:59,079
‫هل يشعر أحد آخر بأنه ثمل؟

97
00:07:01,919 --> 00:07:03,559
‫تباً.

98
00:07:05,479 --> 00:07:09,079
‫لو أنني أحرزت هذه النقطة،
‫أعدك ألا أختارك يا "إيريك".

99
00:07:11,799 --> 00:07:13,519
‫أختارك يا "إيريك".

100
00:07:14,759 --> 00:07:16,639
‫من الطريف أن أكذب.

101
00:07:18,919 --> 00:07:21,839
‫"دونا"، هذان رجلا الإطفاء "روب" و"دين".

102
00:07:21,919 --> 00:07:23,839
‫إنهما رجلا إطفاء.

103
00:07:24,039 --> 00:07:25,959
‫"جاكي"، إنهما في حوالي
‫الأربعين من عمرهما.

104
00:07:26,040 --> 00:07:27,960
‫أياً يكن، إنهما رجلا إطفاء.

105
00:07:28,279 --> 00:07:32,479
‫رجلا إطفاء مثيران في حانة،
‫هذا يشبه المسرحية التي ألفتها.

106
00:07:32,879 --> 00:07:36,719
‫امنحيني 5 دقائق فحسب،
‫سأختار الذي أريده، ويمكنك أخذ الآخر.

107
00:07:36,959 --> 00:07:39,519
‫مرحباً، أنا أواعد شخصاً ما،
‫إنه "إيريك".

108
00:07:39,599 --> 00:07:44,359
‫"دونا"، "دين" بإمكانه ضغط برميل جعة،
‫"إيريك" لا يمكنه ضغط كوب حتى.

109
00:07:45,039 --> 00:07:46,799
‫بل يمكنه فعل ذلك.

110
00:07:49,759 --> 00:07:52,319
‫"روب"، "دين"، هذه "دونا".

111
00:07:59,959 --> 00:08:02,959
‫ما عملكما إذن أيتها الفتاتان؟

112
00:08:03,039 --> 00:08:06,799
‫هذا طريف، يجب أن تسأل،
‫نحن نرتاد المدرسة الثانوية.

113
00:08:08,919 --> 00:08:12,759
‫- هل هناك أية اهتمامات خارجية؟
‫- أجل، فتية المدرسة الثانوية.

114
00:08:23,879 --> 00:08:26,519
‫"كيلسو"، لا بأس،
‫أنا لست ثملاً لهذه الدرجة.

115
00:08:27,959 --> 00:08:29,799
‫أنا فقط...

116
00:08:30,079 --> 00:08:31,999
‫أنا فقط لا يمكنني السير.

117
00:08:32,599 --> 00:08:34,439
‫أو الرؤية.

118
00:08:34,959 --> 00:08:38,439
‫كان هذا حفلاً رائعاً.

119
00:08:38,519 --> 00:08:42,279
‫أتعرف من الذي لا يحب الحفلات؟
‫"ريد".

120
00:08:45,199 --> 00:08:46,679
‫أنا "ريد".

121
00:08:50,719 --> 00:08:52,519
‫أنا لا أحب الحفلات.

122
00:08:54,119 --> 00:08:57,759
‫لأنني مفسد حفلات كبير أصلع.

123
00:09:15,279 --> 00:09:17,959
‫تباً.

124
00:09:20,559 --> 00:09:23,439
‫"إيريك"، متي تناولت المعجنات؟

125
00:09:32,659 --> 00:09:35,179
‫عرفت أن شيئاً ما كان
‫يدور بمنزل "باد".

126
00:09:36,219 --> 00:09:40,259
‫عندما ذهبت إلى هناك، لم يكن هناك شيء
‫بالبراد سوى الزيتون.

127
00:09:41,899 --> 00:09:45,019
‫و"فيز" المسكين كان
‫لديه ثلج في سرواله.

128
00:09:46,859 --> 00:09:48,659
‫رأسي يؤلمني.

129
00:09:49,259 --> 00:09:52,699
‫إنه عقلك يحاول فهم غبائه.

130
00:09:57,859 --> 00:10:01,459
‫أعني، أي نوع من الآباء يترك مجموعة
‫من المراهقين بمفردهم مع برميل جعة؟

131
00:10:01,539 --> 00:10:03,179
‫أب طريف؟

132
00:10:03,979 --> 00:10:07,459
‫"جيم بيم"، اصمت.

133
00:10:08,379 --> 00:10:11,219
‫- "ريد"، تحتاج لأن تتحدث إلى "باد".
‫- كلا.

134
00:10:12,379 --> 00:10:14,299
‫"إيريك" عاد إلى المنزل الآن.

135
00:10:14,419 --> 00:10:19,379
‫وما يحدث بين "باد" و"ستيفن"
‫هو أمر خاص بهما.

136
00:10:19,939 --> 00:10:23,459
‫- إنه ليس أباً جيداً فحسب.
‫- أتعرف ماذا؟

137
00:10:23,539 --> 00:10:27,939
‫أوافقك الرأي، لذا أعتقد أن علينا
‫ركوب السيارة وإحضار "ستيفن"...

138
00:10:28,019 --> 00:10:31,539
‫وأن نعيده للعيش معنا
‫ونطعمه.

139
00:10:32,619 --> 00:10:34,899
‫ونكسوه.

140
00:10:35,539 --> 00:10:39,779
‫- ونحبه.
‫- كلا.

141
00:10:41,499 --> 00:10:45,499
‫لن أحب أي شخص لست مطالباً
‫قانوناً بأن أحبه.

142
00:10:51,379 --> 00:10:54,339
‫حسناً، سأتصل بـ"باد".

143
00:10:54,419 --> 00:10:57,579
‫- وأنت يا "إيريك" سأتعامل معك لاحقاً.
‫- شكراً لك.

144
00:11:03,179 --> 00:11:05,739
‫أمي، لا أشعر أنني بخير.

145
00:11:05,819 --> 00:11:08,778
‫لو أنك ستصاب بالغثيان مجدداً،
‫فلم لا تتقيأ أسفل الشجرة؟

146
00:11:08,859 --> 00:11:11,499
‫ لأن عيد الميلاد المجيد تم إفساده.

147
00:11:16,099 --> 00:11:18,219
‫كلا.

148
00:11:23,099 --> 00:11:25,859
‫أخبرني المزيد بشأن
‫سلم الإطفاء الكبير.

149
00:11:25,939 --> 00:11:27,059
‫وسيلة جني الكرز؟

150
00:11:27,139 --> 00:11:29,139
‫قصة طريفة، قصة حقيقية.

151
00:11:31,339 --> 00:11:36,059
‫حسناً، "جاكي"، هذا كابوس، وسنغادر.

152
00:11:36,139 --> 00:11:39,699
‫حسناً، اسمعي يا "دونا"،
‫أنت لديك حبيب، وأنا ليس لدي.

153
00:11:39,778 --> 00:11:42,179
‫وربما أنني لا أريد أن أبقى
‫بمفردي بالمنزل كل ليلة.

154
00:11:42,258 --> 00:11:45,938
‫ولو لم يخبرني أحد بأنني لطيفة خلال
‫الـ5 دقائق القادمة، سأصرخ.

155
00:11:48,379 --> 00:11:51,059
‫مرحباً، آسفة، صديقتي كانت
‫تتصرف كالبطانية الرطبة.

156
00:11:51,139 --> 00:11:56,619
‫ربما يجب أن أتحدث إليها، فالبطانية
‫الرطبة هي أعز أصدقاء رجل الإطفاء.

157
00:11:59,938 --> 00:12:04,539
‫- هناك شيء بشأنك مألوف للغاية.
‫- أسمع هذا طوال الوقت.

158
00:12:04,619 --> 00:12:08,659
‫من اليمين أشبه "غيدجيت"،
‫ومن اليسار أشبه "إليزابيث تايلور".

159
00:12:08,739 --> 00:12:13,739
‫- رائع، أليس كذلك؟
‫- كلا، إنها ضحكتك.

160
00:12:13,819 --> 00:12:17,659
‫اعتدت مواعدة فتاة لها نفس الضحكة،
‫لكن هذا كان منذ 20 عاماً.

161
00:12:17,739 --> 00:12:20,459
‫لقد هجرتني وتزوجت بمحام ثري.

162
00:12:20,539 --> 00:12:23,059
‫"بيرك"، "بيركهارت"، كان هذا اسمه.

163
00:12:23,938 --> 00:12:27,498
‫رباه! هذا اسمي، ووالدي محام ثري.

164
00:12:27,899 --> 00:12:29,619
‫- رباه!
‫- رباه!

165
00:12:33,059 --> 00:12:36,099
‫هل كان هذا بالمسرحية التي ألفتها
‫إذن يا "جاكي"؟

166
00:12:46,899 --> 00:12:49,059
‫"كيتي"، لم تدخنين؟

167
00:12:50,619 --> 00:12:53,059
‫إنها السيجارة التي أدخنها في فترة
‫عيد الميلاد المجيد.

168
00:12:54,938 --> 00:13:00,379
‫للاحتفال بكل الأطفال الذين يقضون
‫عيد ميلاد مجيد سيىء مع آباء سيئين.

169
00:13:01,499 --> 00:13:03,698
‫"كيتي" أطفئي هذه السيجارة.

170
00:13:05,378 --> 00:13:07,259
‫تراجع يا "غرينش".

171
00:13:14,538 --> 00:13:18,179
‫- مرحباً يا "ريد"، مرحباً يا "كيتي".
‫- أب سيىء.

172
00:13:19,979 --> 00:13:21,938
‫هل هي بخير؟

173
00:13:22,019 --> 00:13:25,139
‫أجل، اجلس يا "باد".

174
00:13:25,219 --> 00:13:30,899
‫"كيتي"، حبيبتي،
‫لم لا تتركيننا وحدنا قليلاً؟

175
00:13:31,579 --> 00:13:34,379
‫الفتى لا يمكنه أن يعيش
‫على تناول الزيتون.

176
00:13:38,339 --> 00:13:39,699
‫"باد".

177
00:13:42,219 --> 00:13:45,659
‫"إيريك" عاد لتوه من
‫منزلك ثملاً للغاية.

178
00:13:45,739 --> 00:13:48,259
‫تقيأ على حذائي.

179
00:13:49,019 --> 00:13:53,539
‫بم كنت تفكر حين تركت فتية
‫بمفردهم مع برميل جعة؟

180
00:13:53,619 --> 00:13:59,739
‫اسمع يا "ريد"، أنا لم أكن أباً قبلاً،
‫أنا أحاول فقط أن...

181
00:14:00,218 --> 00:14:03,658
‫لا أعرف، أن أتعامل مع الأمر بسهولة،
‫أن أكون صديقه.

182
00:14:03,739 --> 00:14:06,538
‫لم تكون صديقاً لفتى
‫في الـ17 من عمره؟

183
00:14:07,419 --> 00:14:09,018
‫إنهم حمقى.

184
00:14:10,579 --> 00:14:15,539
‫"باد"، أن تكون مراهقاً
‫أشبه بأن تكون في معركة.

185
00:14:15,619 --> 00:14:19,978
‫دقيقة تزحف وأنت نصف أعمى والتالية
‫تبحث بها عن قدمك.

186
00:14:21,498 --> 00:14:23,538
‫هل تفهمني؟

187
00:14:23,979 --> 00:14:28,819
‫ليس تماماً، كنت كندياً ورفضت
‫تأدية الخدمة العسكرية.

188
00:14:30,619 --> 00:14:36,619
‫لو أنك لم تكن جباناً وقاتلت،
‫من كنت ستريده قائداً لك؟ أنت أم أنا؟

189
00:14:36,698 --> 00:14:41,098
‫أنت، لأنك لئيم ومخيف.

190
00:14:42,458 --> 00:14:46,939
‫هذا صحيح،
‫"ستيفن" لا يحتاج لصديق آخر يا "باد".

191
00:14:47,019 --> 00:14:50,259
‫ إنه يحتاج لشخص يعلمه الانضباط.

192
00:14:50,339 --> 00:14:53,499
‫ربما لا يحب هذا
‫وربما لا يشكرك على هذا.

193
00:14:53,578 --> 00:14:58,739
‫وربما يقلدك من وراء ظهرك.

194
00:15:03,819 --> 00:15:07,059
‫إنه يعتقد أنه طريف جداً.

195
00:15:09,098 --> 00:15:14,099
‫لكن المهم هو أنه سيعرف الصواب
‫من الخطأ لأنك أديت وظيفتك.

196
00:15:18,979 --> 00:15:24,178
‫خبز ولحم وموز وحليب، لأنه توجد
‫4 مجموعات من الطعام يا "باد"، 4.

197
00:15:34,619 --> 00:15:36,579
‫أشعر باشمئزاز شديد.

198
00:15:36,658 --> 00:15:39,019
‫أحتاج للاستحمام ولعمل قناع للوجه.

199
00:15:39,098 --> 00:15:41,698
‫ولتناول بعض كرات البطاطا المقلية
‫ولوضع معطر للجسم بعد الاستحمام.

200
00:15:42,779 --> 00:15:45,018
‫هذه الليلة كانت الأسوأ.

201
00:15:45,298 --> 00:15:48,819
‫أعرف هذا، أعني أنني
‫لن أجد الحب في حانة.

202
00:15:48,899 --> 00:15:52,659
‫كل ما سأجده هناك هو رجال
‫قاموا بتقبيل أمي.

203
00:15:54,498 --> 00:15:58,939
‫صباح اليوم كنت ألعب بفرسي الجميل،
‫انظري لما فعلته بي، انظري.

204
00:15:59,418 --> 00:16:03,859
‫أنا؟ لست من علقت مع متطوعين
‫بقسم الإطفاء.

205
00:16:04,659 --> 00:16:09,179
‫لن أقابل أي شخص أبداً،
‫ولن أشعر بشعور أفضل أبداً.

206
00:16:09,499 --> 00:16:11,178
‫أبداً.

207
00:16:13,979 --> 00:16:18,299
‫"جاكي"، عندما تكونين حزينة،
‫تشبهين "ماري تايلر مور" بالضبط.

208
00:16:21,299 --> 00:16:22,738
‫رباه!

209
00:16:22,819 --> 00:16:24,339
‫"دونا"، أنا أشبهها.

210
00:16:24,419 --> 00:16:26,619
‫سأنجح في النهاية.

211
00:16:36,578 --> 00:16:38,938
‫حسناً جميعاً، ها نحن.

212
00:16:39,018 --> 00:16:41,859
‫الآن، لو اشتعلت بي النار،
‫أتعدني أن تطفئها؟

213
00:16:42,979 --> 00:16:45,378
‫أنا واثق أن أحداً ما سيفعل هذا،
‫صحيح يا رفاق؟

214
00:16:48,059 --> 00:16:49,659
‫حسناً، رائع.

215
00:16:50,619 --> 00:16:52,579
‫"ستيفن"، لقد أحضرت...

216
00:16:53,298 --> 00:16:55,898
‫- ماذا تفعل؟
‫- الأمر معقد.

217
00:16:56,659 --> 00:16:59,058
‫حسناً، هذا يكفي،
‫انتهى الحفل، ليخرج الجميع.

218
00:16:59,178 --> 00:17:01,339
‫ماذا تفعل يا "باد"؟

219
00:17:01,418 --> 00:17:03,699
‫"ستيفن"، هذا المكان
‫أشبه بمستشفى مجانين.

220
00:17:03,779 --> 00:17:07,619
‫الصغار يملؤون المكان، وكان من الممكن
‫أن تشتعل النيران بهذا الشاب.

221
00:17:09,098 --> 00:17:11,538
‫الآن لن نعرف هذا أبداً،
‫أليس كذلك يا "باد"؟

222
00:17:15,498 --> 00:17:19,179
‫اسمع، "إيريك" عاد للمنزل ثملاً جداً،
‫لقد تقيأ على حذاء "ريد".

223
00:17:22,138 --> 00:17:24,379
‫- هذا جيد.
‫- كلا، إنه ليس جيداً.

224
00:17:24,458 --> 00:17:26,938
‫- أوتعرف ماذا أيضاً؟ إنه ممنوع.
‫- ماذا إذن؟

225
00:17:27,018 --> 00:17:30,699
‫- أتحاول أن تمثل دور الأب الآن؟
‫- أنا لا أمثل، أنا أبوك.

226
00:17:30,778 --> 00:17:32,698
‫لو أردت البقاء هنا،
‫فستفعل ما آمرك به.

227
00:17:32,778 --> 00:17:34,898
‫- حقا؟
‫- أجل، حقاً.

228
00:17:34,978 --> 00:17:39,859
‫لن أدعك تبحث عن قدمك وأنت برعايتي.

229
00:17:43,739 --> 00:17:47,819
‫الآن، نظف كل هذه الفوضى
‫وأخرج القمامة وتناول الموز أيها الأحمق.

230
00:17:59,178 --> 00:18:02,858
‫الآن هو صارم تماماً
‫وعلي أن أؤدي فرضي المنزلي.

231
00:18:02,939 --> 00:18:05,178
‫وهو لا يتوقف عن التحدث عن التغذية.

232
00:18:08,178 --> 00:18:11,378
‫أعتقد أن ما أفهمه من كل هذا هو...

233
00:18:12,858 --> 00:18:15,298
‫"هايد" يحب والده.

234
00:18:16,138 --> 00:18:21,058
‫- اصمت يا "فورمان"، أنا لا أحبه.
‫- بل تحبه.

235
00:18:21,139 --> 00:18:23,658
‫والوالد يحب صغيره "هايد".

236
00:18:24,138 --> 00:18:28,218
‫ولهذا يصرخ به ويضعه بالفراش.

237
00:18:28,299 --> 00:18:32,659
‫ويجعله يرتدي المنامة مغلقة القدمين
‫ويقرأ له قصص قبل النوم.

238
00:18:34,698 --> 00:18:37,698
‫شكراً لك يا "ستيفن"،
‫سأتولى أنا الأمر من هنا.

239
00:18:42,458 --> 00:18:45,058
‫- الآن، بشأن الليلة الماضية...
‫- أتعرف يا أبي؟

240
00:18:45,139 --> 00:18:47,658
‫قبل أن تبدأ، أنا أعرف ما ستقوله.

241
00:18:47,739 --> 00:18:51,059
‫حقاً؟ ماذا تعرف؟

242
00:18:52,058 --> 00:18:56,218
‫أنني كنت غير مسؤول وكنت غبياً.

243
00:18:56,578 --> 00:19:02,179
‫وعلمت من مصدر موثوق منه
‫أنني ربما أطلقت عليك شيئاً.

244
00:19:04,818 --> 00:19:10,218
‫مثل مفسد حفلات كبير أصلع؟

245
00:19:12,739 --> 00:19:14,379
‫على سبيل المثال.

246
00:19:14,939 --> 00:19:18,899
‫لكن المهم هو أنني أشعر بالخجل حقاً
‫وأنني آسف.

247
00:19:19,979 --> 00:19:21,458
‫وخائف.

248
00:19:25,459 --> 00:19:26,938
‫حسناً.

249
00:19:28,298 --> 00:19:30,139
‫حسناً، هذا يغطي الأمر.

250
00:19:31,298 --> 00:19:34,018
‫حسناً، حديث جيد.

251
00:19:37,858 --> 00:19:40,098
‫هذا هو كل شيء؟

252
00:19:40,179 --> 00:19:41,978
‫سأنجو بلا عقاب؟

253
00:19:42,059 --> 00:19:44,338
‫أعني، تعلمت درساً ذا قيمة؟

254
00:19:50,019 --> 00:19:54,579
‫اسمع يا بني، لقد أصبحت ناضجاً الآن،
‫تعرف الخطأ الذي اقترفته.

255
00:19:54,658 --> 00:19:59,658
‫وأنا مجهد جداً لأظل أفكر في أساليب
‫جديدة ومثيرة لمعاقبتك.

256
00:20:00,698 --> 00:20:04,498
‫لذا عيد ميلاد مجيداً سعيداً.

257
00:20:04,898 --> 00:20:07,179
‫هل تمازحني؟

258
00:20:07,258 --> 00:20:10,138
‫أنا لست واقعاً بالمتاعب،
‫وأنت تقدم لي هدية عيد الميلاد المجيد؟

259
00:20:11,178 --> 00:20:13,818
‫هذا هو أفضل عيد ميلاد
‫مجيد على الإطلاق.

260
00:20:15,338 --> 00:20:17,098
‫في الواقع، رائحتها كريهة.

261
00:20:17,179 --> 00:20:19,698
‫أجل، هذا حذائي الذي كنت
‫أرتديه الليلة الماضية.

262
00:20:24,739 --> 00:20:27,658
‫قم بتنظيفه وتلميعه.

263
00:20:34,459 --> 00:20:36,178
‫أحمق.

264
00:20:43,558 --> 00:20:44,878
‫تباً.

265
00:20:48,479 --> 00:20:49,839
‫تباً.

266
00:20:52,238 --> 00:20:53,758
‫بربك!

267
00:21:09,918 --> 00:21:12,759
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

