﻿1
00:00:00,619 --> 00:00:03,300
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:03,539 --> 00:00:06,779
‫- أين الألحان يا "فورمان"؟
‫- انتظرا، ما زال علي توصيل سلك آخر هنا.

3
00:00:06,860 --> 00:00:09,299
‫تعلمت التحدث باللغة الإنجليزية
‫في مدة أقصر من تلك.

4
00:00:10,259 --> 00:00:13,460
‫"فيز"، إنك لا تتحدث الإنجليزية جيداً
‫حين تنطقها بلكنة مختلفة.

5
00:00:14,779 --> 00:00:16,379
‫رباه!

6
00:00:23,819 --> 00:00:27,580
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- لا أستطيع سماعك.

7
00:00:27,659 --> 00:00:30,539
‫أعلم، إنها أروع مكبرات
‫صوت على الإطلاق.

8
00:00:39,540 --> 00:00:41,180
‫"إيريك"؟

9
00:00:46,100 --> 00:00:48,099
‫مرحباً يا أبي، آسف.

10
00:00:50,460 --> 00:00:51,899
‫لم أرك هناك.

11
00:00:51,980 --> 00:00:55,540
‫لابد أن هذا بسبب انشغالك وتصرفك
‫بحماقة.

12
00:00:56,339 --> 00:00:58,580
‫في الواقع، كنت أجرب مكبرات
‫صوت سيارتي الجديدة، ما رأيك فيها؟

13
00:00:58,659 --> 00:01:01,659
‫مكبرات صوت جديدة؟ ما خطب القديمة؟

14
00:01:01,740 --> 00:01:04,180
‫لقد كانت قطعة أصلية من سيارات
‫"جنرال موتورز".

15
00:01:07,819 --> 00:01:09,899
‫ولكن صوت هذه أعلى بكثير.

16
00:01:09,980 --> 00:01:13,059
‫حسناً، ولكن اخفض صوت موسيقاك البشعة.

17
00:01:13,660 --> 00:01:15,539
‫اجلب سترتك، علينا الذهاب إلى العمل.

18
00:01:16,459 --> 00:01:20,019
‫- مرحباً يا "ريد"، هل هذا أنت؟
‫- تباً!

19
00:01:25,980 --> 00:01:28,259
‫مرحباً يا جاري العزيز.

20
00:01:28,659 --> 00:01:32,539
‫لا أستطيع سماعك يا "بوب"،
‫أجرب مكبرات صوت "إيريك" الجديدة.

21
00:01:39,379 --> 00:01:41,019
‫لا بأس بها.

22
00:01:43,860 --> 00:01:47,380
‫"نقضي الوقت سوياً"

23
00:01:47,459 --> 00:01:49,860
‫"في الشارع"

24
00:01:50,779 --> 00:01:53,819
‫"إنه نفس ما فعلناه"

25
00:01:54,260 --> 00:01:57,020
‫"الأسبوع الماضي"

26
00:01:57,580 --> 00:02:01,380
‫"ليس لدينا ما نفعله"

27
00:02:01,459 --> 00:02:04,940
‫"سوى الحديث معك"

28
00:02:05,019 --> 00:02:08,619
‫"نحن جميعاً بخير"

29
00:02:09,100 --> 00:02:11,579
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)!"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

30
00:02:16,119 --> 00:02:18,239
‫رباه! يا له من يوم شاق
‫في "برايس مارت" يا "كيتي"!

31
00:02:18,319 --> 00:02:22,279
‫أولاً، انخفض سعر مصابيح الضوء سنتين،
‫ثم أصبح "إيريك" أفضل موظف بهذا الشهر.

32
00:02:22,359 --> 00:02:25,599
‫وفوق كل هذا، أضافوا الـ"تشيز إتس"
‫لماكينة البيع الآلية.

33
00:02:27,839 --> 00:02:29,400
‫هل أنت جاد؟

34
00:02:30,360 --> 00:02:35,000
‫أجل، هذه المربعات الصغيرة ذات نكهة
‫الجبن الناضجة بداخلها.

35
00:02:35,999 --> 00:02:39,199
‫- هل أنا حقاً أفضل موظف هذا الشهر؟
‫- بكل تأكيد.

36
00:02:39,279 --> 00:02:41,279
‫مرحى!

37
00:02:41,359 --> 00:02:44,760
‫وقرروا أيضاً إعطاءك 25 سنتاً إضافية
‫في الساعة.

38
00:02:45,759 --> 00:02:47,480
‫مرحى!

39
00:02:48,040 --> 00:02:50,920
‫علي الاعتراف، كانت لدي بعض
‫الشكوك فيك

40
00:02:51,519 --> 00:02:54,439
‫ولكنك لم تحرجني قط.

41
00:02:56,879 --> 00:02:58,600
‫شكراً يا أبي.

42
00:02:59,199 --> 00:03:01,600
‫هذا رائع، "برايس مارت" رائعة!

43
00:03:04,039 --> 00:03:06,400
‫"لوري"، أخبري الجميع بأنبائك السارة.

44
00:03:07,159 --> 00:03:10,240
‫انتهيت لتوي من أول أسبوعين لي
‫في جامعة فن التجميل.

45
00:03:10,319 --> 00:03:12,279
‫ولم تطرد منها.

46
00:03:13,800 --> 00:03:18,360
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- بلى يا عزيزتي، أحسنت.

47
00:03:18,519 --> 00:03:22,720
‫شكراً يا أبي، أجل
‫ولكن الاختبار التالي مزعج جداً.

48
00:03:22,799 --> 00:03:26,919
‫لم يعد مسموحاً لنا التدرب على الدمى بعد
‫الآن، وعلي تصفيف شعر شخص حقيقي.

49
00:03:27,000 --> 00:03:29,919
‫ستبلين بلاء حسناً يا عزيزتي،
‫كلنا موجودون هنا لمساندتك.

50
00:03:30,000 --> 00:03:33,519
‫رائع! ألا تمانعين أن تكوني عارضتي؟

51
00:03:35,399 --> 00:03:36,759
‫أنا؟

52
00:03:37,439 --> 00:03:40,519
‫عزيزتي، كلا...أذهب إلى صالون
‫التجميل.

53
00:03:41,839 --> 00:03:44,919
‫حسناً، ربما يستطيع "إيريك" مساعدتك.

54
00:03:44,999 --> 00:03:49,119
‫بالطبع، "لوري"، أولاً،
‫استخدمي دائماً المقصات.

55
00:03:52,199 --> 00:03:54,999
‫رباه! لن أسأم سخريتك هذه أبداً.

56
00:03:56,399 --> 00:03:57,679
‫حقاً؟

57
00:03:59,039 --> 00:04:00,440
‫آسف.

58
00:04:01,759 --> 00:04:03,760
‫"ريد"، أتود أن تكون عارضاً للشعر؟

59
00:04:11,160 --> 00:04:14,239
‫"كيتي"، أود أن يكون لدي شعر أصلاً.

60
00:04:15,439 --> 00:04:18,280
‫ولكنني لا أملكه، لذا كلا.

61
00:04:21,359 --> 00:04:25,319
‫انسوا الأمر، لا أدري لماذا اخترت
‫هذا المجال الأحمق أصلاً؟

62
00:04:25,400 --> 00:04:28,199
‫ربما هذا لأنك حمقاء أيضاً.

63
00:04:33,719 --> 00:04:38,679
‫"لوري"، كلا، لقد تخليت عن كل شيء،
‫ولكنك لن تتخلي عن جامعة فن التجميل.

64
00:04:38,759 --> 00:04:40,719
‫ماذا يفترض بي أن أفعل إذن؟

65
00:04:42,439 --> 00:04:44,279
‫سأكون عارضتك.

66
00:04:45,359 --> 00:04:51,200
‫ولكن تذكري أن الرجال يملكون سيارتهم

67
00:04:51,279 --> 00:04:53,599
‫ولا تملك النساء سوى شعرهن.

68
00:04:54,599 --> 00:04:57,959
‫إنه بنفس قيمة السيارة وهو قيم جداً.

69
00:05:05,919 --> 00:05:08,279
‫لذا لن يعلقوا صورتي
‫في واجهة المتجر فحسب...

70
00:05:08,359 --> 00:05:11,879
‫ولكنني سأمثل المنطقة بأكملها
‫في أولمبيات "برايس مارت" القومية.

71
00:05:15,200 --> 00:05:16,759
‫هذا جيد.

72
00:05:18,480 --> 00:05:20,839
‫أتظنون أنني سأموت مختنقاً
‫إن بلعت ماصتي؟

73
00:05:22,799 --> 00:05:24,159
‫كلا، إنها تحتوي على ثقب للتنفس.

74
00:05:24,599 --> 00:05:26,519
‫لا تفعل ذلك يا "فيز"!

75
00:05:30,719 --> 00:05:33,599
‫- يا إلهي! ها هي ذي.
‫- من هي؟

76
00:05:33,679 --> 00:05:37,359
‫الفتاة الجديدة التي تدعى "كارولاين"،
‫حولت إلى هنا من مدرسة "سيكريد هارت"

77
00:05:37,439 --> 00:05:39,799
‫أو من الفردوس، لست متأكداً من أيهما.

78
00:05:40,679 --> 00:05:43,279
‫نحضر حصة الرياضة في القاعة الرياضية
‫معاً، إنها لا تتعرق أبداً.

79
00:05:47,079 --> 00:05:49,359
‫سأجعلها عروسي في يوم ما.

80
00:05:50,559 --> 00:05:52,199
‫أجل، لا أحد يحب أن تكون عروسه
‫كثيرة التعرق.

81
00:05:52,279 --> 00:05:53,999
‫أجل.

82
00:05:54,359 --> 00:05:57,799
‫- لم لا تذهب وتتحدث معها؟
‫- لا...

83
00:06:09,079 --> 00:06:12,319
‫- إنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي.
‫- شكراً.

84
00:06:12,399 --> 00:06:17,119
‫- بشرتك البنية تشعرني بالدفء.
‫- أعلم ذلك.

85
00:06:18,560 --> 00:06:20,879
‫أنا لا أقاوم، أتودين الرقص معي؟

86
00:06:39,919 --> 00:06:41,880
‫لم لا تذهب وتتحدث معها يا صاح؟

87
00:06:42,959 --> 00:06:44,919
‫لا أدري يا "هايد"، لا أستطيع ذلك.

88
00:06:44,999 --> 00:06:50,319
‫لا أفهم هذا، عادة ما أكون لبقاً وسلساً.

89
00:06:53,400 --> 00:06:55,239
‫ولكن هذه الفتاة تجعلني...

90
00:06:57,240 --> 00:06:58,959
‫علي الذهاب إلى المرحاض.

91
00:07:00,879 --> 00:07:02,279
‫على أية حال،
‫رجوعاً إلى موضوع "برايس مارت"...

92
00:07:02,359 --> 00:07:04,199
‫- اصمت!
‫- حسناً.

93
00:07:05,119 --> 00:07:08,999
‫- يا إلهي! لن تصدقوا هذا أبداً يا رفاق.
‫- انتظري، كلا، سأتحدث أنا أولاً.

94
00:07:09,079 --> 00:07:12,600
‫- حسناً، تفضل.
‫- حسناً، أنا "إيريك فورمان"...

95
00:07:12,679 --> 00:07:17,839
‫حبيبك، أصبحت أفضل موظف
‫في "برايس مارت" بهذا الشهر.

96
00:07:18,559 --> 00:07:20,359
‫"إيريك"، هذا رائع، هل انتهيت؟

97
00:07:22,480 --> 00:07:24,799
‫أجل، حاولي التغلب على هذا يا جميلتي.

98
00:07:24,879 --> 00:07:29,679
‫حسناً، ربحت لتوي تذكرتين إلى حفل
‫"ليد زيبلين" الموسيقي.

99
00:07:33,439 --> 00:07:37,719
‫كنت المتصلة رقم 7 وربحت،
‫وسنحضر الحفل بمساء الثلاثاء.

100
00:07:38,319 --> 00:07:40,079
‫حسناً!

101
00:07:42,159 --> 00:07:45,359
‫قالت إن معها تذكرتين وليس 4 تذاكر
‫أيها الوغد، لن نذهب معهما.

102
00:07:46,079 --> 00:07:48,400
‫يا إلهي! كلا، هل قلت إنه بمساء الثلاثاء؟

103
00:07:48,479 --> 00:07:53,439
‫لا أستطيع حضوره إذن، إنها ليلة الجرد،
‫هذا أمر إجباري.

104
00:07:53,519 --> 00:07:56,799
‫فوته يا "إيريك"، إنك تحب "زيبلين"،
‫خذ إجازة مرضية...

105
00:07:56,879 --> 00:07:59,239
‫أخبرهم أن جدتك توفيت، احرق المتجر.

106
00:08:00,279 --> 00:08:02,599
‫أجل، أتعلمين؟ سأذهب معك.

107
00:08:03,559 --> 00:08:05,439
‫رباه! لا أستطيع الذهاب.

108
00:08:05,519 --> 00:08:07,759
‫- من سآخذ معي إذن؟
‫- كلا يا "دونا".

109
00:08:07,839 --> 00:08:09,679
‫- اصمت أيها الوغد.
‫- "دونا"، جدياً؟

110
00:08:09,759 --> 00:08:12,119
‫- أنا أخوه.
‫- لقد كنت صديقه منذ فترة طويلة.

111
00:08:12,199 --> 00:08:16,079
‫أتعلمين؟ سأذهب معك.

112
00:08:17,399 --> 00:08:18,879
‫بئساً!

113
00:08:21,919 --> 00:08:23,679
‫- أما زلنا صديقين؟
‫- حتى الموت.

114
00:08:24,519 --> 00:08:25,999
‫كلا، لا أستطيع.

115
00:08:26,079 --> 00:08:28,199
‫- سأذهب معك! اصمت!
‫- سأقتلك!

116
00:08:30,079 --> 00:08:31,439
‫"إيريك"، هل أنت واثق من ذلك؟

117
00:08:31,519 --> 00:08:34,679
‫أجل، لا أستطيع، على الجميع أن يعملوا،
‫ولا توجد أي استثناءات.

118
00:08:34,759 --> 00:08:37,959
‫كما أنني أنا و"ريد" سنشرف سوياً عليهم.

119
00:08:38,999 --> 00:08:41,439
‫ها هو ضحية أخرى للشركات الأمريكية.

120
00:08:42,479 --> 00:08:47,359
‫"إيريك"، لا بأس، كنت واثقة أنك لن تأتي،
‫إنك رجل مسؤول جداً.

121
00:08:48,399 --> 00:08:50,119
‫أكره وأحب هذه الصفة فيك.

122
00:08:52,559 --> 00:08:56,439
‫حسناً، بما أن السيد "سموك"
‫يتصرف بعقلانية.

123
00:08:56,519 --> 00:08:58,319
‫أعتقد أنني سآخذ أحدكما أيها الفاشلان.

124
00:08:58,759 --> 00:09:00,599
‫- إلى أين ستأخذينه؟
‫- إلى حفل "زيبلين".

125
00:09:01,559 --> 00:09:04,439
‫"زيبلين"؟ يا إلهي!
‫إنها فرقة، أليست كذلك؟

126
00:09:08,119 --> 00:09:09,639
‫"دونا"!

127
00:09:10,599 --> 00:09:13,159
‫في الصف التاسع، قدمت تقريراً شفهياً
‫حول "الدرج إلى الفردوس"

128
00:09:13,239 --> 00:09:16,679
‫وحصلت على تقدير جيد جداً،
‫عليك أن تأخذيني معك.

129
00:09:17,999 --> 00:09:22,519
‫"دونا"، في الصف التاسع، لم أكن أحمق
‫ولم أكتب هذا التقرير أصلاً.

130
00:09:23,679 --> 00:09:25,199
‫وعليك أن تأخذيني معك.

131
00:09:25,719 --> 00:09:29,999
‫رباه! لا تريد أخذ أيكما معها لأنها
‫ستأخذني أنا، "ألف نون ألف"، أنا!

132
00:09:30,439 --> 00:09:32,399
‫أتعلمون؟ سأذهب معها.

133
00:09:33,599 --> 00:09:35,199
‫رباه! لا أستطيع.

134
00:09:43,759 --> 00:09:47,959
‫- إنك تكرهينها، أليس كذلك؟
‫- كلا، إنها تصفيفة شعر مثيرة للاهتمام.

135
00:09:49,239 --> 00:09:52,279
‫انظري إلى كل هذا القوام.

136
00:09:57,559 --> 00:10:01,319
‫أنا...لابد أن طولي زاد 4 بوصات.

137
00:10:03,399 --> 00:10:08,279
‫ما كان علي الالتحاق بهذه الجامعة،
‫لست ماهرة بأي شيء.

138
00:10:09,279 --> 00:10:11,279
‫كلا...

139
00:10:11,639 --> 00:10:13,679
‫إنها تعجبني يا "لوري".

140
00:10:14,999 --> 00:10:17,559
‫حقاً؟ شكراً يا أمي.

141
00:10:18,438 --> 00:10:21,199
‫- والآن، كل ما تحتاجين إليه هو قص شعرك.
‫- كلا!

142
00:10:21,279 --> 00:10:23,439
‫كلا، بل الشعر الطويل هو الأفضل.

143
00:10:23,518 --> 00:10:26,599
‫الشعر الطويل أفضل، اتركيه!

144
00:10:30,599 --> 00:10:33,759
‫هل رأيت هذه؟ أعطوني سلسلة مفاتيح
‫خاصة بـ"برايس مارت".

145
00:10:33,839 --> 00:10:35,599
‫إنها تحتوي على سكين وغيره.

146
00:10:36,599 --> 00:10:39,679
‫أجل، أحتفظ به في جيبي ويغار البقية مني.

147
00:10:41,439 --> 00:10:44,239
‫أنصت يا "إيريك"! أعلم أنك متحمس جداً
‫بخصوص علاوتك وغيره.

148
00:10:44,319 --> 00:10:46,839
‫ولكنني لا أريدك أن تنجرف كثيراً معها.

149
00:10:46,919 --> 00:10:52,599
‫لا تقلق يا أبي، لن أبعد عن زملائي بالعمل
‫بسبب عملي الجيد الحائز على الجوائز.

150
00:10:53,839 --> 00:10:56,959
‫أقرأ اللافتات الموجودة في غرفة الراحة،
‫لا تستخدم كلمة "أنا" في العمل الجماعي.

151
00:10:58,679 --> 00:11:01,119
‫ها هي الفاتورة يا سيدي،
‫وشكراً على تناولكما الطعام بـ"سمايليز".

152
00:11:03,359 --> 00:11:05,319
‫- يا لك من مضحك!
‫- أتعلم شيئاً يا أبي؟

153
00:11:05,399 --> 00:11:09,479
‫- سأدفعها.
‫- أبعد يدك عن الفاتورة.

154
00:11:14,199 --> 00:11:15,999
‫سأعود بعد قليل.

155
00:11:17,319 --> 00:11:20,519
‫"جاكي"، لماذا تريدين حضور الحفل على
‫أية حال؟ إنك تكرهين "ليد زيبلين".

156
00:11:20,599 --> 00:11:23,038
‫لم أقل ذلك قط يا "مايكل".

157
00:11:23,119 --> 00:11:26,079
‫لمعلوماتك، أعتقد أن "ليد" جذاب.

158
00:11:31,999 --> 00:11:34,079
‫"فيز"، هل هذه هي؟

159
00:11:34,479 --> 00:11:38,398
‫أجل، ليتني أستطيع الذهاب والتحدث معها
‫ولكنني متوتر قليلاً.

160
00:11:38,479 --> 00:11:42,479
‫"فيز"، لا داعي للتوتر، إنك مذهل.

161
00:11:42,559 --> 00:11:46,119
‫- أي فتاة سترفض الارتباط بك؟
‫- هناك "جاكي"

162
00:11:47,318 --> 00:11:51,639
‫و"لوري" وهذه الفتاة من القاعة الرياضية
‫وفتاة أخرى من مادة الكيمياء

163
00:11:51,719 --> 00:11:56,719
‫ونجمة الموسيقى الريفية الغربية
‫"تانيا تاكر" التي لا ترد على خطاباتها.

164
00:11:59,199 --> 00:12:04,359
‫حسناً، توقف! ماذا حدث لـ"فيز"
‫اللبق والسلس؟

165
00:12:06,559 --> 00:12:09,159
‫معك حق، نسيته تماماً.

166
00:12:11,159 --> 00:12:12,958
‫إنه جذاب.

167
00:12:13,039 --> 00:12:16,159
‫بالضبط، لذا اذهب وتعرف عليها يا "فيز".

168
00:12:21,839 --> 00:12:24,478
‫"كارولاين"، أنا "فيز"، أيمكنني الجلوس؟

169
00:12:35,038 --> 00:12:36,558
‫حسناً، شكراً.

170
00:12:41,039 --> 00:12:42,598
‫فكرة رائعة يا "دونا"!

171
00:12:50,959 --> 00:12:53,279
‫اعذرني لأنني حاولت دفع فاتورة الغداء
‫لزميل بالعمل.

172
00:12:53,359 --> 00:12:55,718
‫ولكنني لست زميلك بالعمل.

173
00:12:56,518 --> 00:13:00,039
‫إنك صبي في المدرسة الثانوية وتعمل
‫بوظيفة بدوام جزئي، إنك موظف مؤقت.

174
00:13:02,799 --> 00:13:05,479
‫أتعلمان ما ينهي الشجارات؟ البودينغ.

175
00:13:07,518 --> 00:13:09,599
‫أعطياني 7 دقائق فحسب.

176
00:13:10,639 --> 00:13:13,479
‫"إيريك"، عليك التوقف عن التظاهر
‫كما لو أنك شخص مهم

177
00:13:13,599 --> 00:13:15,639
‫لست ملك العالم كما تعلم.

178
00:13:15,759 --> 00:13:19,318
‫أنا أفضل موظف بهذا الشهر،
‫لست مجبراً على قبول كلامك هذا.

179
00:13:23,719 --> 00:13:27,559
‫- هذا ليس جيداً يا "كيتي".
‫- ماذا ستفعل يا "ريد"؟ إنه يكبر بالسن.

180
00:13:27,639 --> 00:13:29,519
‫كلا، بل أقصد تصفيفة شعرك.

181
00:13:58,079 --> 00:13:59,918
‫مرحباً يا "هاربو".

182
00:14:05,398 --> 00:14:07,199
‫أين بوقك؟

183
00:14:09,599 --> 00:14:13,878
‫"بوب"، هل تسخر من تصفيفة شعري؟

184
00:14:20,279 --> 00:14:21,759
‫كلا.

185
00:14:23,679 --> 00:14:25,079
‫- خذيني معك.
‫- خذيني أنا.

186
00:14:25,158 --> 00:14:26,719
‫- كلا.
‫- خديني معك.

187
00:14:26,798 --> 00:14:28,519
‫- خذيني أنا.
‫- كلا.

188
00:14:39,118 --> 00:14:41,718
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، إنك "دونا"، ألست كذلك؟

189
00:14:41,799 --> 00:14:45,679
‫- بلى.
‫- أنا "كارولاين"، ندرس اللغة الأسبانية.

190
00:14:45,759 --> 00:14:47,719
‫- أجل، مرحباً.
‫- مرحباً.

191
00:14:49,599 --> 00:14:54,159
‫أتعرفين هذا الشاب الأجنبي
‫الذي تمكثين معه دائماً؟

192
00:14:54,239 --> 00:14:57,599
‫- أتعنين "فيز"؟
‫- أجل.

193
00:14:57,679 --> 00:15:01,319
‫- هل هو...هل هو...
‫- يا إلهي!

194
00:15:01,399 --> 00:15:04,279
‫هل أنت معجبة بـ"فيز"؟ يا إلهي!
‫تعالي، سأعرفك عليه.

195
00:15:04,358 --> 00:15:07,479
‫كلا، لا بأس، كنت أريد...

196
00:15:08,198 --> 00:15:10,879
‫علي الانصراف وأن أستخدم المرحاض.

197
00:15:15,998 --> 00:15:18,439
‫يا لي من غبية!

198
00:15:29,159 --> 00:15:30,799
‫ما الخطب؟

199
00:15:31,199 --> 00:15:37,558
‫فن التجميل صعب علي، سأتركه.

200
00:15:38,559 --> 00:15:42,999
‫"لوري"، ألا تظنين أنني أردت ترك
‫معهد التمريض عدة مرات؟

201
00:15:43,799 --> 00:15:46,718
‫أول مرة ركبت فيها قسطرة انكسرت مني.

202
00:15:51,199 --> 00:15:52,839
‫ولكن ماذا لو لم أتحسن؟

203
00:15:52,918 --> 00:15:55,559
‫لا يمكنك معرفة ذلك
‫إلا بعد البقاء بها لفترة.

204
00:15:57,359 --> 00:16:01,519
‫- لماذا تأبهين؟
‫- آبه لأنني أمك.

205
00:16:02,319 --> 00:16:04,079
‫لذا أنا مهتمة.

206
00:16:05,839 --> 00:16:11,079
‫حسناً، سنبدأ تشذيب الأظفار
‫في الأسبوع القادم، قد يكون هذا ممتعاً.

207
00:16:11,158 --> 00:16:16,879
‫وأعرف بعض المرضى في المشفى
‫الذين يرغبون في تشذيب أظفارهم.

208
00:16:17,718 --> 00:16:19,398
‫شكراً يا أمي!

209
00:16:19,879 --> 00:16:24,399
‫أجل، وسينبهرون بها بمجرد استيقاظهم
‫من غيبوبتهم.

210
00:16:39,639 --> 00:16:41,799
‫مرحباً يا أبي، عندي أخبار سارة لك.

211
00:16:43,079 --> 00:16:44,799
‫حصلت على علاوة أخرى لتوي.

212
00:16:45,278 --> 00:16:48,279
‫أحسنت أيها الوغد الأخرق.

213
00:16:49,278 --> 00:16:54,798
‫أبي، إن واصلوا تزويدي بالعلاوات هكذا
‫فقد أشتري شقتي الخاصة قريباً.

214
00:16:55,998 --> 00:16:59,799
‫بربك! إنك تبلغ 57 عاماً.

215
00:17:02,318 --> 00:17:05,438
‫"إيريك"، لماذا لم تنصت إلى كلامي؟

216
00:17:05,519 --> 00:17:09,399
‫إن كنت قد دخلت الجامعة
‫لكنت أصبحت مهماً حقاً.

217
00:17:09,478 --> 00:17:12,519
‫ماذا؟ إنك تخاطب...

218
00:17:12,598 --> 00:17:15,399
‫المساعد المؤقت بالعطلات
‫الأسبوعية لمدير الأدوات المنزلية.

219
00:17:15,478 --> 00:17:18,478
‫مفهوم؟ أرني بعض الاحترام فحسب.

220
00:17:18,559 --> 00:17:22,839
‫ألست رئيس بلدة الحمقى؟

221
00:17:30,919 --> 00:17:36,239
‫أبي، فكرت في سبب جنونك وصياحك
‫بوجهي هكذا...

222
00:17:36,318 --> 00:17:40,958
‫وتوصلت لاستنتاج أنك مجنون
‫وتحب الصياح بوجهي فحسب

223
00:17:41,678 --> 00:17:44,118
‫عليك معرفة شيء ما، إنك...

224
00:17:44,359 --> 00:17:49,039
‫إنك أحمق.

225
00:17:49,118 --> 00:17:51,759
‫رائع، هذا كلام تشجيعي.

226
00:17:51,838 --> 00:17:53,358
‫اجلس.

227
00:17:54,038 --> 00:17:56,518
‫حين كنت في سنك، ظننت أنني
‫ملكت كل شيء أيضاً.

228
00:17:56,598 --> 00:17:59,358
‫حصلت على أفضل وظيفة في الكوكب،
‫وحصلت على مرتب ثابت رائع

229
00:17:59,439 --> 00:18:02,479
‫وظللت مشغولاً به لمدة 30 سنة أو أكثر.

230
00:18:02,558 --> 00:18:06,358
‫ومقابل ماذا؟ ليتمكنوا من التخلص مني
‫حين تزداد الأمور صعوبة.

231
00:18:06,439 --> 00:18:10,878
‫- أبي، لن...
‫- أنصت، لا تسىء فهمي، أنا معجب بعملك.

232
00:18:10,959 --> 00:18:13,999
‫ولكنك تستحق ما هو أفضل من "برايس مارت".

233
00:18:14,919 --> 00:18:19,278
‫إنك فتى ذكي وأنا فخور بك.

234
00:18:22,038 --> 00:18:26,118
‫حقاً؟ أتظنني ذكياً؟

235
00:18:27,198 --> 00:18:30,918
‫- هل أنت فخور بي؟
‫- رباه! هل ستفسد هذا بكلامك هذا؟

236
00:18:32,838 --> 00:18:38,718
‫أنصت يا أبي، إن كنت لا أزال أعمل لدى
‫"برايس مارت" بسنك...بل أكبر منك...

237
00:18:40,798 --> 00:18:44,719
‫- أرجوك، اقتلني حينها.
‫- لا داعي لطلب ذلك مني يا بني.

238
00:18:44,798 --> 00:18:49,278
‫- حسناً، هذه هي طبيعة أبي.
‫- هيا، اذهب واسخر من شعر أمك.

239
00:18:52,158 --> 00:18:53,039
‫- وغد.
‫- ساقطة.

240
00:18:53,118 --> 00:18:54,078
‫- غبي.
‫- أخرق.

241
00:18:54,159 --> 00:18:55,478
‫- وضيع.
‫- وضيعة.

242
00:18:55,559 --> 00:18:57,398
‫لقد قلتها قبلك.

243
00:18:59,758 --> 00:19:01,279
‫وضيعة!

244
00:19:03,118 --> 00:19:06,718
‫لا تلمسي هذا، هذا من أجل "دونا".

245
00:19:06,799 --> 00:19:09,959
‫"كيلسو"، لا تحتاج "دونا" إلى مجموعة
‫من البسكويت المتسخ.

246
00:19:10,879 --> 00:19:12,279
‫ليس متسخاً.

247
00:19:18,878 --> 00:19:20,718
‫ها قد أصبح الآن.

248
00:19:21,958 --> 00:19:24,079
‫حسناً، سأقتلك!

249
00:19:30,079 --> 00:19:32,719
‫"دونا"، أين ذهبت؟
‫سيبدأ الحفل الموسيقي بعد ساعة.

250
00:19:32,798 --> 00:19:35,798
‫- هيا، أنا مستعدة للذهاب.
‫- الحفل؟

251
00:19:36,478 --> 00:19:41,438
‫أجل، الحفل، في الواقع، كنتم مشغولين
‫بالتشاجر حول التذاكر ونسيت إخباركم.

252
00:19:41,518 --> 00:19:43,598
‫- لقد أهديتهم لشخص ما.
‫- ماذا؟

253
00:19:43,679 --> 00:19:45,078
‫لمن؟

254
00:20:41,738 --> 00:20:44,498
‫أرأيت؟ يبدو جلد أصابعك أفضل بكثير

255
00:20:45,218 --> 00:20:48,058
‫العناية الصحيحة بالأظفار هي من أسهل
‫الأشياء للتغاضي عنها.

256
00:20:55,019 --> 00:20:57,138
‫رباه يا أبي! لم أكن أعرف
‫أنك سريع النزف.

257
00:20:59,178 --> 00:21:04,258
‫- لست كذلك.
‫- أيمكنك الضغط على هذا...

258
00:21:04,339 --> 00:21:06,978
‫حتى أذهب لجلب بعض المناديل الورقية؟

259
00:21:10,298 --> 00:21:13,138
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

