﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,740
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:04,820 --> 00:00:07,860
‫- يا رفاق! خمنوا ماذا لدي؟
‫- مرض جنسي؟

3
00:00:10,939 --> 00:00:14,260
‫كلا! 100 دولار.

4
00:00:14,339 --> 00:00:17,260
‫إذن هو مبلغ لعلاج مرضك الجنسي؟

5
00:00:18,459 --> 00:00:23,460
‫كلا، جدتي أعطتني هذا المبلغ، حيث أخبرتها
‫أمي أنها في حاجة لنزع شاربها

6
00:00:23,539 --> 00:00:26,979
‫فسألتها "أي شارب؟"

7
00:00:27,060 --> 00:00:30,220
‫وكانت تلك كذبة
‫واضحة لأن لديها شارباً ضخماً.

8
00:00:31,219 --> 00:00:34,659
‫لكن أسعدها هذا للغاية
‫لحد أنها أعطتني 100 دولار.

9
00:00:35,299 --> 00:00:38,300
‫بلا إساءة يا "مايكل"، لكن أمك
‫آخر من يتحدث في ذلك!

10
00:00:40,259 --> 00:00:45,219
‫- أمي امرأة جميلة، اعتذروا!
‫- آسف.

11
00:00:45,300 --> 00:00:47,220
‫- إنها لطيفة.
‫- ولديها شارب!

12
00:00:48,980 --> 00:00:53,139
‫شكراً لكم، الآن علينا الذهاب للاحتفال
‫بالـ100 دولار.

13
00:00:53,220 --> 00:00:56,540
‫لنذهب للعشاء في مكان باهظ الثمن ولطيف.

14
00:00:56,619 --> 00:01:00,699
‫لنذهب لـ"فينيارد"، حبيبتي الجديدة
‫"كارولين" تعمل هناك.

15
00:01:00,780 --> 00:01:05,140
‫- "كارولين" من الحفل؟ هل خرجتما مجدداً؟
‫- كلا.

16
00:01:05,219 --> 00:01:07,819
‫- هل تسكعتما معاً في المدرسة؟
‫- كلا.

17
00:01:08,939 --> 00:01:11,099
‫- تحدثتما في الهاتف؟
‫- كلا.

18
00:01:11,860 --> 00:01:15,020
‫- هل تواصلت معها على الإطلاق؟
‫- كلا.

19
00:01:17,179 --> 00:01:20,139
‫- إذن "كارولين" حبيبتك الجديدة، هذا رائع.
‫- أجل، شكراً لك.

20
00:01:27,900 --> 00:01:31,780
‫ها هي ذي، أليست جميلة؟

21
00:01:31,859 --> 00:01:34,500
‫تذكرني بأغنية "أليست جميلة؟"

22
00:01:36,259 --> 00:01:40,899
‫- ها هي آتية، شاهدوني وأنا أبهرها.
‫- مرحباً يا "فيز".

23
00:01:41,380 --> 00:01:46,259
‫- مرحباً يا "كارولين"!
‫- أتيت لإلقاء التحية.

24
00:01:46,700 --> 00:01:48,539
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

25
00:01:49,379 --> 00:01:51,380
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

26
00:01:54,260 --> 00:01:56,180
‫أرأيتم كيف غازلتها؟

27
00:01:58,940 --> 00:02:01,380
‫- "كيلسو"! شكراً على العشاء، كان رائعاً.
‫- أجل، كان لذيذاً.

28
00:02:01,459 --> 00:02:04,579
‫يا رفاق! لا داعي لشكري، أسعدني ذلك.

29
00:02:07,899 --> 00:02:10,379
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟

30
00:02:12,220 --> 00:02:15,739
‫- أليس عليك أن تدفع أولاً؟
‫- لن أدفع.

31
00:02:16,500 --> 00:02:19,259
‫- ماذا؟
‫- أظننتموني سأدفع؟

32
00:02:20,019 --> 00:02:23,259
‫- أجل، "كيلسو"، ليس معنا أي مال.
‫- لستم في حاجة للمال.

33
00:02:23,340 --> 00:02:26,900
‫نحن في مطعم لا يدفع فيه الزبائن.

34
00:02:28,859 --> 00:02:33,019
‫أجل، لأنه ليس أفضل من أكل السلطعون،
‫سوى الهرب من بعد أكله.

35
00:02:35,739 --> 00:02:37,219
‫لنهرب!

36
00:02:40,979 --> 00:02:44,019
‫"نقضي الوقت سوياً"

37
00:02:44,740 --> 00:02:47,220
‫"في الشارع."

38
00:02:47,939 --> 00:02:53,900
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

39
00:02:54,819 --> 00:02:59,140
‫"ليس لدينا ما نفعله"

40
00:02:59,219 --> 00:03:02,140
‫"سوى الحديث معك."

41
00:03:02,219 --> 00:03:05,779
‫"نحن جميعاً بخير."

42
00:03:06,339 --> 00:03:08,699
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

43
00:03:15,559 --> 00:03:19,239
‫"كيلسو"! كيف كنت تفكر بحق السماء؟
‫قلت إنك ستتولى ذلك!

44
00:03:19,320 --> 00:03:23,239
‫وتوليت ذلك بالتخطيط للهروب بعد الأكل.

45
00:03:25,360 --> 00:03:30,479
‫- "كيلسو"! لن نهرب.
‫- ولم لا؟ نحن نصنع الذكريات هنا.

46
00:03:32,559 --> 00:03:34,680
‫"كيلسو"! هذا خطأ.

47
00:03:34,759 --> 00:03:37,159
‫خطأ أم مثير للضحك؟

48
00:03:38,559 --> 00:03:40,720
‫خطأ أيها الأحمق.

49
00:03:42,039 --> 00:03:45,719
‫أو خطأ بشكل مثير للضحك،
‫هذا يروقني.

50
00:03:45,799 --> 00:03:50,799
‫- لكنني من قاع المجتمع.
‫- معذرة!

51
00:03:50,879 --> 00:03:54,239
‫هلا ترسل رجاءً أفخر أنواع الجعة
‫المستوردة لديك لـ"كارولين"

52
00:03:54,319 --> 00:03:59,399
‫وتخبرها أنني عندما قلت "مرحباً"،
‫كنت أعني "سأداعبك بقوة".

53
00:04:03,959 --> 00:04:05,920
‫هل فهمت هذا؟

54
00:04:08,999 --> 00:04:14,079
‫- "فيز"! كف عن طلب الأشياء!
‫- عليك أن تهدئي أيتها الفتاة.

55
00:04:14,840 --> 00:04:19,599
‫ألم تسمعي "كيلسو"؟ المطعم لديه حملة
‫ترويجية حيث كل شيء بالمجان.

56
00:04:21,079 --> 00:04:25,879
‫ليس بالمجان يا "فيز"!
‫كان يعني الهروب بدون الدفع.

57
00:04:31,519 --> 00:04:33,080
‫إذن هي سرقة؟

58
00:04:35,079 --> 00:04:37,719
‫هذا لن يحسن موقفي مع "كارولين"،
‫أليس كذلك؟

59
00:04:40,360 --> 00:04:42,039
‫معذرة!

60
00:05:04,599 --> 00:05:06,679
‫هذه مني أيها الوغد!

61
00:05:13,199 --> 00:05:17,559
‫جيد، لقد عدت يا عزيزي، أنصت! اتصلت
‫عائلة "بنسيوتي" ويريدون لعب الورق الليلة.

62
00:05:17,639 --> 00:05:22,359
‫كلا يا "كيتي"، عاودي الاتصال بهم
‫لأنني مستحيل أن ألعب الورق

63
00:05:22,439 --> 00:05:28,080
‫مع عائلة "بنسيوتي" لأن ذلك ممتع للغاية،
‫مرحباً يا "بوب" ويا "ميدج".

64
00:05:29,159 --> 00:05:31,359
‫- ماذا يفعلان هنا؟
‫- لا أعرف.

65
00:05:33,479 --> 00:05:36,919
‫إذن! من سوانا يريد شراباً بقوة؟

66
00:05:37,839 --> 00:05:40,319
‫هل كان يومك صعباً بمتجر
‫"سولت ماينز"؟

67
00:05:40,399 --> 00:05:43,399
‫متى عملت في "سولت ماينز"؟

68
00:05:46,600 --> 00:05:49,279
‫خذي يا عزيزتي، العبي بهذه.

69
00:05:49,359 --> 00:05:51,960
‫أجل، إنه يعمل الآن.

70
00:05:52,920 --> 00:05:56,999
‫أؤكد لك، منذ أفلس مشروعي،
‫صار لدي كثير من وقت الفراغ.

71
00:05:58,039 --> 00:06:00,639
‫وأستغله عادة في النوم والبكاء.

72
00:06:01,879 --> 00:06:07,320
‫تفضل يا "بوب"، لا تبك على ورق
‫اللعب وإلا سيصعب خلطه.

73
00:06:12,839 --> 00:06:16,719
‫"مايكل"! لم أهرب من مطعم قط،
‫ولن أبدأ في ذلك الآن.

74
00:06:18,679 --> 00:06:23,599
‫أتذكرين عندما كنا نذهب لمطاعم فارهة وكنت
‫أخبرك أن تنتظري في السيارة بينما أدفع؟

75
00:06:23,679 --> 00:06:27,119
‫هل تساءلت يوماً لم كنت أركض للسيارة؟

76
00:06:29,559 --> 00:06:32,119
‫يا إلهي! أنا لصة.

77
00:06:32,599 --> 00:06:34,880
‫تقنياً تعدين شريكة.

78
00:06:35,319 --> 00:06:38,919
‫وهذا يجب أن يسعدك لأنك تحبين الزينة،
‫كالأقراط والأساور والخلاخيل.

79
00:06:39,000 --> 00:06:40,799
‫اصمت!

80
00:06:43,599 --> 00:06:49,039
‫إذن هل استمتعت بالجعة؟
‫هل فهمت رسالة المداعبة؟

81
00:06:51,319 --> 00:06:56,560
‫انظر! لا يمكنك إرسال الجعة
‫لمنصة المضيفة، كدت أفصل

82
00:06:56,639 --> 00:07:02,239
‫- لذا تظاهر أنك لا تعرفني.
‫- لا أظن أنني أعرفك يا "كارولين"!

83
00:07:08,559 --> 00:07:10,479
‫لقد ضايقتني "كارولين".

84
00:07:12,119 --> 00:07:15,039
‫أتوق للهروب من مطعمها...

85
00:07:15,679 --> 00:07:17,639
‫بالرغم من جمالها.

86
00:07:20,560 --> 00:07:22,959
‫- سأهرب أولاً.
‫- "هايد"! لن نهرب.

87
00:07:23,039 --> 00:07:26,079
‫- وخاصة أنت، لأنك تحت المراقبة.
‫- وليكن!

88
00:07:26,159 --> 00:07:29,679
‫ليكن! سيقبض عليك وتدخل السجن،
‫ولم أسمع خيراً عن السجن.

89
00:07:30,599 --> 00:07:33,079
‫لم أرتكب أي فعل مخالف منذ
‫تم وضعي تحت المراقبة.

90
00:07:33,159 --> 00:07:36,759
‫إذن هل أنت غاضب لأنك لم ترتكب
‫أي جريمة منذ جريمتك الأخيرة؟

91
00:07:37,799 --> 00:07:39,679
‫أجل، لذا سأهرب.

92
00:08:05,239 --> 00:08:08,919
‫هل يمكنني مساعدتك؟

93
00:08:35,959 --> 00:08:39,639
‫- ماذا حدث؟
‫- هذا المكان حصين ولا مخرج منه.

94
00:08:41,999 --> 00:08:45,959
‫لذا إما هو طبق فضائي
‫أو أنني فركت عيني بقوة.

95
00:08:51,319 --> 00:08:56,799
‫حسناً! قصة جيدة يا "ميدج".
‫إذن يا "ريدج"، كيف حال العمل؟

96
00:08:56,879 --> 00:09:00,679
‫البارحة عينت موظفاً جديداً بقسم
‫المعدات الرياضية لكنني لا أعرف

97
00:09:00,759 --> 00:09:02,679
‫عينت موظفاً جديداً؟

98
00:09:05,239 --> 00:09:10,759
‫هذا مضحك، أذكر أنني عندما كنت أعين
‫موظفين في متجري، وكنت أنت عاطلاً

99
00:09:10,839 --> 00:09:13,719
‫عينتك...يا جاري!

100
00:09:15,799 --> 00:09:18,679
‫- أنصت يا "بوب"!
‫- كلا! "ميدجي"! سنعود للمنزل.

101
00:09:18,759 --> 00:09:22,319
‫- لكن أوراقي رابحة.
‫- نلعب لعبة أخرى!

102
00:09:26,279 --> 00:09:29,719
‫لا أستطيع الهرب، أصبحت ضعيفاً
‫مثل "فورمان".

103
00:09:32,079 --> 00:09:33,839
‫هذا يقززني.

104
00:09:35,199 --> 00:09:41,119
‫- إذن لا تستطيع الهرب، أتساءل لم؟ لم؟
‫- أعرف لم.

105
00:09:41,199 --> 00:09:42,959
‫- أجل يا "دونا"؟
‫- لأن هذا خطأ.

106
00:09:43,039 --> 00:09:46,399
‫هذا صحيح يا آنسة "بنسيوتي"، هذا خطأ.

107
00:09:46,479 --> 00:09:50,159
‫رباه! يا لها من مفاجأة،
‫والدانا لا يريدان الهرب!

108
00:09:51,079 --> 00:09:54,759
‫لسنا والديك! ولن نغادر
‫بدون أن ندفع أيها الشاب.

109
00:09:55,719 --> 00:09:58,278
‫لا بأس، سأدفع ثمن العشاء الغبي

110
00:09:58,359 --> 00:10:03,078
‫لذا أعطني المفتاح
‫لأحضر المال من سيارتك.

111
00:10:03,159 --> 00:10:04,839
‫أغبياء!

112
00:10:06,839 --> 00:10:10,159
‫لا يعنيني أنك في الأولمبيات
‫وستشتركين في سباق الـ100 متر عدو

113
00:10:10,239 --> 00:10:13,399
‫لكن إذا أرسل إليك أحدهم الجعة،
‫فلتشكريه وتشربي الجعة اللعينة.

114
00:10:17,799 --> 00:10:22,479
‫"إيريك! هل ترك "كيلسو" ماله في المنزل؟
‫لأنه رحل للتو في سيارتك!

115
00:10:22,558 --> 00:10:26,599
‫ماذا؟ كلا! ما كان ليتخلى عنا.

116
00:10:26,679 --> 00:10:29,958
‫هل أنت واثق؟
‫لأنه بينما كان يمر بنا، كان يفعل ذلك.

117
00:10:35,319 --> 00:10:39,799
‫كلا! "دونا"! إنه يمزح،
‫ما كان ليتخلى عنا.

118
00:10:39,999 --> 00:10:41,719
‫لقد تخلى عنا!

119
00:10:43,118 --> 00:10:46,679
‫- أنا واثق أنه في الخارج، سأخرج لأحضره.
‫- "فيز"! لا أعرف!

120
00:10:46,999 --> 00:10:51,758
‫لا تقلقي، سأذهب لأحضر المال ثم أعود،
‫يمكنك أن تثقي بي.

121
00:10:56,079 --> 00:10:58,599
‫- لن يعود!
‫- ووثقنا به!

122
00:11:00,398 --> 00:11:02,639
‫الأجانب يكذبون.

123
00:11:05,119 --> 00:11:09,679
‫أوتعلمون؟ سأتصل بوالدي،
‫وسيأتي ليدفع ثمن عشائنا.

124
00:11:09,759 --> 00:11:14,319
‫- حسناً، لكن...إذا لم تعودي يا "جاكي"
‫- "إيريك" أرجوك!

125
00:11:14,398 --> 00:11:16,839
‫لست تافهة مثل هذين الأحمقين.

126
00:11:19,999 --> 00:11:22,358
‫إنها تافهة مثل هذين الأحمقين.

127
00:11:23,759 --> 00:11:27,278
‫- لا أصدق أنني علقت هنا مع الفاضلين.
‫- لسنا فاضلين!

128
00:11:28,039 --> 00:11:30,959
‫"دونا"! اهدئي، لا تجعلي معدتك
‫تضطرب.

129
00:11:35,759 --> 00:11:39,918
‫هذا سيىء يا رجل، إذا كنت لا أقاوم النظام
‫فأنا منه.

130
00:11:41,719 --> 00:11:43,758
‫سحقاً لذلك! سأهرب.

131
00:11:55,499 --> 00:11:59,938
‫حسناً، يمكننا تقاضي ثمن الفاتورة الآن،
‫أو متى شئتما أو...الآن!

132
00:12:02,579 --> 00:12:05,099
‫مشروبا موز آخران من فضلك.

133
00:12:07,898 --> 00:12:12,138
‫- "إيريك"! ماذا تفعل؟
‫- أماطل، لأنهم سيعودون.

134
00:12:14,139 --> 00:12:16,579
‫لقد انتهت المزحة.

135
00:12:16,938 --> 00:12:20,419
‫أفضل ما في هذه المزحة أنها مستمرة.

136
00:12:21,379 --> 00:12:26,019
‫ولم نخرق القانون فحسب،
‫بل وخدعنا صديقينا بينما نخرق القانون.

137
00:12:28,099 --> 00:12:34,098
‫كم كان غبياً إذ أعطاني مفاتيح السيارة!
‫من هنا يثق بي؟

138
00:12:34,299 --> 00:12:36,339
‫- ليس أنا.
‫- شكراً لكم.

139
00:12:37,778 --> 00:12:42,899
‫أوتعلمون؟ الطعام المسروق طعمه
‫أفضل بالفعل، أتريدون خبز العشاء؟

140
00:12:46,259 --> 00:12:49,979
‫أشعر بالسوء تجاه "إيريك" و"دونا"،
‫ربما علينا التوصل لطريقة لمساعدتهما.

141
00:12:51,139 --> 00:12:53,978
‫بالتأكيد، يمكننا فعل ذلك أو...

142
00:12:55,338 --> 00:12:58,498
‫يمكننا أن نسأل نفسنا...
‫كيف نجعل الموقف أسوأ؟

143
00:12:58,819 --> 00:13:05,179
‫ذكرى سعيدة لـ"دونا" و"إيريك".

144
00:13:05,259 --> 00:13:08,579
‫مع أفضل التمنيات من "هايد"
‫و"كيلسو" و"فيز" و"جاكي".

145
00:13:19,058 --> 00:13:22,778
‫- هذا أمر فظيع.
‫- كلا يا "كيتي"

146
00:13:23,178 --> 00:13:26,179
‫"كوينسي" ليس مثل "كولمبو"
‫لكن لا بأس به.

147
00:13:28,299 --> 00:13:30,539
‫"ريد"! كان "بوب" مستاءً للغاية
‫عندما انصرف من هنا.

148
00:13:30,619 --> 00:13:34,578
‫إنه مستاء دائماً، كفتاة صغيرة
‫ترتدي سروال فتى كبير!

149
00:13:37,178 --> 00:13:39,979
‫ولم لم تعرض عليه عملاً؟

150
00:13:40,379 --> 00:13:43,618
‫لم أرد إهانته بأن أعرض
‫عليه وظيفة تافهة.

151
00:13:43,699 --> 00:13:46,739
‫"ريد"! أنت تهينه كل يوم.

152
00:13:47,058 --> 00:13:49,538
‫لكن هذا أمر مختلف، إذ يظنني أمزح.

153
00:13:51,178 --> 00:13:53,699
‫هذا أمر متعلق بكرامته.

154
00:13:54,539 --> 00:13:59,538
‫بالتأكيد، كان ما حدث فظيعاً.

155
00:13:59,859 --> 00:14:03,819
‫لكن دعينا ننسى ذلك ونشاهد "كوينسي"!

156
00:14:08,458 --> 00:14:11,738
‫بربك يا "ريد"!
‫ما مدى سوء العمل مع "بوب"؟

157
00:14:12,379 --> 00:14:14,739
‫إنه متجر كبير وبالكاد ستراه.

158
00:14:15,939 --> 00:14:18,699
‫ربما يمكنك الاختباء منه.

159
00:14:20,299 --> 00:14:24,939
‫سيجدني، يجدني دوماً.

160
00:14:25,738 --> 00:14:27,498
‫حسناً

161
00:14:27,579 --> 00:14:32,779
‫يستحسن أن تفكر في حل،
‫لأنهم سيظلون جيراننا لفترة طويلة.

162
00:14:33,298 --> 00:14:37,818
‫أنت لست متأكدة من هذا، إنه عاطل
‫وعلى الأرجح سيخسر المنزل.

163
00:14:43,578 --> 00:14:48,378
‫حسناً، سأتحدث مع "بوب"،
‫لكن عليك أن تحسني من حس دعابتك.

164
00:14:50,138 --> 00:14:54,579
‫- لا أصدق أنهم خدعونا هكذا.
‫- على الأقل لا نزال بجوار بعضنا.

165
00:14:54,699 --> 00:14:58,299
‫أنت محقة يا "دونا"، لا يمكنني الاعتماد
‫على الكثيرين في هذا العالم المجنون.

166
00:14:58,378 --> 00:15:01,219
‫- لكن يمكنني الاعتماد دوماً عليك.
‫- هذا صحيح للغاية.

167
00:15:03,298 --> 00:15:04,818
‫- علي الذهاب للحمام.
‫- حسناً.

168
00:15:04,899 --> 00:15:06,738
‫مهلاً.

169
00:15:07,779 --> 00:15:10,379
‫لم لا تجلسين أيتها الكاذبة؟

170
00:15:14,179 --> 00:15:16,778
‫"إيريك"! ألا تثق بي؟

171
00:15:18,138 --> 00:15:21,138
‫ليس بشكل كبير.

172
00:15:24,339 --> 00:15:28,899
‫كيف لك أن تقول هذا؟ لاحظت مخرج الحريق
‫بجوار الحمام وهذا لا يعني أنني سأستخدمه

173
00:15:28,978 --> 00:15:32,179
‫لاحظته فحسب وهو مناسب للغاية.

174
00:15:33,379 --> 00:15:37,539
‫"دونا"! ألا ترين ماذا يحدث؟
‫لقد قلبانا على أحدنا الآخر.

175
00:15:37,939 --> 00:15:41,899
‫أنت محق،
‫كنت سأستخدم مخرج الحريق.

176
00:15:43,139 --> 00:15:48,738
‫أتعرفين لم يفعلون ذلك؟ لأنهم يعرفون أننا
‫لن ننتقم منهم لأننا مسؤولان وناضجان.

177
00:15:48,819 --> 00:15:53,739
‫- لن ننحدر لمستواهم.
‫- لننحدر لمستواهم أو حتى لمستوى أحط.

178
00:15:53,819 --> 00:15:56,859
‫أجل، أوافقك يا عزيزتي.

179
00:15:59,658 --> 00:16:03,339
‫لكن هناك مشكلة واحدة،
‫لا يمكننا فعل ذلك من هنا.

180
00:16:08,939 --> 00:16:13,138
‫إذا لم أنجح...أخبري أمي أنني آسف.

181
00:16:14,778 --> 00:16:17,538
‫لا تتحدث هكذا، ستخبرها بنفسك.

182
00:16:37,418 --> 00:16:41,898
‫مرحباً يا "بوب"،
‫إذن...أنت تخرج القمامة؟

183
00:16:42,379 --> 00:16:44,739
‫كلا يا "ريد"، بل أدخلها!

184
00:16:48,819 --> 00:16:51,658
‫أجل يا "بوب"، هذه مزحة جيدة.

185
00:16:53,578 --> 00:16:56,259
‫أنصت! أريد أن أعرض عليك
‫وظيفة في متجر "برايس مارت".

186
00:16:56,338 --> 00:16:59,419
‫- رباه! "برايس مارت"!
‫- ماذا؟

187
00:16:59,498 --> 00:17:03,058
‫ربما يناسبك هذا لكنك تتحدث مع
‫شخص كان يمتلك مشروعه.

188
00:17:03,139 --> 00:17:05,898
‫وفشل في إدارته.

189
00:17:06,939 --> 00:17:10,659
‫حسناً، أنا...آسف.

190
00:17:11,899 --> 00:17:14,339
‫- اقبل الوظيفة فحسب يا "بوب".
‫- كلا.

191
00:17:14,858 --> 00:17:19,459
‫حسناً، لا بأس يا "بوب"، ليس هناك وظيفة،
‫انس الأمر.

192
00:17:19,538 --> 00:17:22,218
‫إذن أنت الآن لا تعرض علي وظيفة!

193
00:17:22,299 --> 00:17:26,258
‫عرضتها عليك للتو وقلت إنك لا تريدها.

194
00:17:33,338 --> 00:17:34,898
‫اسألني مجدداً.

195
00:17:38,178 --> 00:17:39,778
‫رباه!

196
00:17:42,219 --> 00:17:44,539
‫أتريد وظيفة في "برايس مارت" يا "بوب"؟

197
00:17:45,298 --> 00:17:46,979
‫سأفكر في الأمر.

198
00:17:48,819 --> 00:17:50,739
‫اذهب للجحيم يا "بوب"!

199
00:17:54,699 --> 00:17:59,219
‫حسناً يا رفاق، كان مقلباً جيداً أمس،
‫إذ تخليتم عنا في المطعم.

200
00:17:59,298 --> 00:18:05,018
‫- أجل، خدعناكم بشدة.
‫- بالفعل، لقد ضحكنا طويلاً.

201
00:18:06,739 --> 00:18:10,218
‫ولنريكم أن روحنا رياضية، أعددنا لكم
‫كمية من كعكات الشوكولاتة الخاصة.

202
00:18:10,299 --> 00:18:15,578
‫- كعكات الشوكولاتة الخاصة، الخاصة فعلاً؟
‫- أفضل نوع خاص.

203
00:18:20,818 --> 00:18:23,059
‫هناك خطب ما، لا أشعر بالتميز.

204
00:18:25,098 --> 00:18:28,378
‫- ولا أنا.
‫- لا أظنها كانت كعكات خاصة.

205
00:18:28,458 --> 00:18:31,059
‫كلا! إنها خاصة

206
00:18:31,138 --> 00:18:34,859
‫ألديك المزيد من
‫المكون الخاص الذي استخدمناه؟

207
00:18:34,938 --> 00:18:37,018
‫بالتأكيد يا "إيريك".

208
00:18:38,658 --> 00:18:40,858
‫ملين بنكهة الشوكولاتة.

209
00:18:46,018 --> 00:18:47,698
‫- لم تفعلا!
‫- بل فعلنا.

210
00:18:47,779 --> 00:18:53,018
‫- فعلنا حقاً، فكروا جيداً قبل أن تخدعونا.
‫- محاولة جيدة لأنني لا أشعر

211
00:19:13,218 --> 00:19:15,298
‫كلا! أنا الأخير.

212
00:19:17,738 --> 00:19:20,218
‫- أعرف!
‫- أعرف.

213
00:19:20,618 --> 00:19:23,859
‫- أنت متفاجىء لرؤيتي ومنزعج، أليس كذلك؟
‫- بلى، أشياء كثيرة، ومنزعج.

214
00:19:23,938 --> 00:19:28,458
‫أنصت يا "فيز"! بشأن أمس

215
00:19:28,538 --> 00:19:34,539
‫أعرف أنك غضبت، ولك كل الحق في ذلك،
‫لكن أتعرف ماذا كان هذا؟ شجارنا الأول.

216
00:19:34,618 --> 00:19:37,778
‫وجعلنا هذا زوجين حقيقيين
‫إذا استطعت أن تسامحني.

217
00:19:37,858 --> 00:19:41,498
‫- لا بأس، ابتعدي عن الباب.
‫- إذن تصالحنا؟

218
00:19:42,178 --> 00:19:46,218
‫جيد، الآن لنقبل بعضنا كزوجين حقيقيين.

219
00:19:48,539 --> 00:19:52,578
‫- أيها الوغدان!
‫- انتظر يا "فيز".

220
00:20:01,019 --> 00:20:05,218
‫حسناً، كان هذا مقلباً قاسياً.

221
00:20:08,738 --> 00:20:13,538
‫اجتمعت فيه كل عناصر اللؤم،
‫كان مباغتاً ومؤلماً للغاية أحياناً.

222
00:20:19,298 --> 00:20:22,378
‫- "كيلسو"! يسعدني أنك استمتعت به.
‫- أجل.

223
00:20:28,658 --> 00:20:30,658
‫سأراقبكما جيداً.

224
00:20:32,058 --> 00:20:34,418
‫لن تخدعاني هكذا مجدداً.

225
00:20:36,858 --> 00:20:38,898
‫- أحب أصدقاءنا.
‫- وأنا أيضاً.

226
00:20:42,719 --> 00:20:48,078
‫"ريد"! فكرت في عرضك وأريدك
‫أن تعرف أنني توصلت لقرار.

227
00:20:48,158 --> 00:20:50,438
‫جيد!

228
00:20:50,998 --> 00:20:53,799
‫لكنني أريد أن تسألني مجدداً.

229
00:20:56,638 --> 00:21:01,598
‫"بوب"! أتريد وظيفة في "برايس مارت"؟

230
00:21:01,798 --> 00:21:04,038
‫قلها وكأنها تعنيها.

231
00:21:06,238 --> 00:21:08,479
‫اذهب للجحيم يا "بوب".

232
00:21:09,518 --> 00:21:12,358
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

