﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:02,860
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:08,459 --> 00:00:11,500
‫"بوب"...هذه مياهي الغازية.

3
00:00:12,660 --> 00:00:14,700
‫لكنني شربت مياهي كلها.

4
00:00:17,059 --> 00:00:18,780
‫احتفظ بها.

5
00:00:19,819 --> 00:00:21,820
‫هذه مياهي الغازية.

6
00:00:22,459 --> 00:00:24,379
‫الحياة غير عادلة.

7
00:00:26,539 --> 00:00:27,899
‫عجباً!

8
00:00:27,980 --> 00:00:30,060
‫إنه "ماكس" من محطة الإذاعة.

9
00:00:30,139 --> 00:00:33,979
‫تقييمات إعلانه أفلستني،
‫ليس لدي ما أقوله له.

10
00:00:34,300 --> 00:00:36,100
‫مرحباً يا "ماكس"!

11
00:00:36,380 --> 00:00:38,339
‫"(بوب) ملك الصفقات"!

12
00:00:38,660 --> 00:00:42,459
‫- يؤسفني أنك خسرت المتجر يا صاح.
‫- يؤسفك؟

13
00:00:42,579 --> 00:00:44,460
‫خسرته باختياري.

14
00:00:45,140 --> 00:00:48,659
‫أجل، أنا أبلي حسناً،
‫طلبت الحجم الكبير من البطاطا المقلية.

15
00:00:49,619 --> 00:00:52,339
‫بطاطا مقلية من الحجم الكبير،
‫هذا رائع.

16
00:00:53,019 --> 00:00:54,659
‫إلى اللقاء.

17
00:00:55,020 --> 00:00:58,939
‫بمناسبة البطاطا المقلية،
‫ألديكم وظيفة في محطة الإذاعة؟

18
00:00:59,020 --> 00:01:02,339
‫ليس لرجل مثلك،
‫أبحث حالياً عن فتاة مكتب

19
00:01:02,420 --> 00:01:05,860
‫لكن عادة الفتيات اللاتي يعملن
‫في مكتبي يكن فتيات.

20
00:01:07,139 --> 00:01:09,300
‫مرحباً، أنا "دونا"، الفتاة.

21
00:01:09,459 --> 00:01:10,940
‫حسناً يا "دونا".

22
00:01:11,019 --> 00:01:14,139
‫اسمعي، مري على المحطة وسنرى
‫ماذا يمكننا أن نفعل.

23
00:01:14,220 --> 00:01:16,980
‫بالتأكيد، أشكرك!

24
00:01:19,020 --> 00:01:21,220
‫كان بوسعي أن أكون فتاة مكتب!

25
00:01:23,420 --> 00:01:26,779
‫هذا يكفي! طعمه مقزز!

26
00:01:30,459 --> 00:01:34,139
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- أجل، أريد أن أهنئك

27
00:01:34,220 --> 00:01:38,419
‫على إعداد شطيرة حذاء مقلي لذيذة!

28
00:01:39,980 --> 00:01:42,620
‫دعني أهتم بالأمر حالاً، "إيرل"!

29
00:01:42,939 --> 00:01:46,499
‫كلا! هل قلت "إيرل"؟

30
00:01:46,580 --> 00:01:49,419
‫- ثانية واحدة فقط.
‫- "ريكي"، أنا سعيد أنك استدعيتني

31
00:01:49,499 --> 00:01:51,660
‫أحتاج للمغادرة مبكراً لأنني...

32
00:01:52,780 --> 00:01:54,459
‫مرحباً يا "ريد".

33
00:01:54,859 --> 00:01:56,379
‫هل تعرفان بعضكما؟

34
00:01:56,460 --> 00:01:58,979
‫كنت أعمل لحساب "ريد"، ثم طردني.

35
00:01:59,539 --> 00:02:02,939
‫إذن فبيني وبينه شيء مشترك،
‫أنت مطرود!

36
00:02:03,779 --> 00:02:05,620
‫ماذا فعلت؟

37
00:02:06,779 --> 00:02:09,179
‫"بوب"، هناك وظيفة متاحة لك الآن.

38
00:02:31,420 --> 00:02:32,940
‫"فيز"؟

39
00:02:33,659 --> 00:02:36,859
‫- أي آلة موسيقية هذه؟
‫- آلة موسيقية؟

40
00:02:40,539 --> 00:02:44,539
‫"إيريك"! حصلت على وظيفة! سأرتب
‫التسجيلات في برنامج "جيري ثاندر" الإذاعي!

41
00:02:44,619 --> 00:02:46,339
‫مستحيل!

42
00:02:46,739 --> 00:02:50,019
‫"دابليو إف بي بي"؟
‫هذا "جيري ثاندر"!

43
00:02:50,100 --> 00:02:51,699
‫"الصوت"!

44
00:02:51,779 --> 00:02:55,219
‫وهو يعرف نجوم الـ"روك"،
‫ويحصل على تذاكر حفلات مجانية

45
00:02:55,300 --> 00:02:58,939
‫- وأعطاني ريشة غيتار تخص "فوغهات".
‫- مستحيل!

46
00:03:01,139 --> 00:03:03,979
‫"إيريك"، هناك كومة من ملصقات
‫السيارات وكلها مجانية!

47
00:03:04,060 --> 00:03:05,700
‫مستحيل!

48
00:03:07,299 --> 00:03:10,299
‫حسناً، علي أن أذهب، علي أن أرتب
‫الشرائط ذات الثماني أغان أبجدياً.

49
00:03:10,380 --> 00:03:11,979
‫مستحيل!

50
00:03:17,419 --> 00:03:20,899
‫"نقضي الوقت سوياً"

51
00:03:20,979 --> 00:03:23,099
‫"في الشارع"

52
00:03:24,299 --> 00:03:30,019
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

53
00:03:31,059 --> 00:03:34,859
‫"ليس لدينا ما نفعله"

54
00:03:34,940 --> 00:03:38,419
‫"سوى الحديث معك"

55
00:03:38,500 --> 00:03:41,979
‫"نحن جميعاً بخير"

56
00:03:42,539 --> 00:03:44,859
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

57
00:03:48,879 --> 00:03:50,840
‫"ليو"، هذا المكان في حالة مزرية.

58
00:03:50,919 --> 00:03:53,359
‫حقاً؟ ينبغي أن ترى مرأبي.

59
00:03:56,200 --> 00:03:57,959
‫هذا مرأبك يا صاح.

60
00:03:58,520 --> 00:04:01,000
‫إذن فأنت تفهم قصدي،
‫إنه في حالة مزرية.

61
00:04:02,520 --> 00:04:05,319
‫"ناشيونال جيوغرافيك" مجلة جميلة.

62
00:04:07,359 --> 00:04:10,320
‫هناك براكين وغزالة.

63
00:04:10,519 --> 00:04:12,359
‫وعاريات...

64
00:04:13,600 --> 00:04:15,759
‫"ليو"، توجد سيارة هنا يا صاح.

65
00:04:15,839 --> 00:04:17,919
‫إنها من طراز "إل كامينو"!

66
00:04:18,319 --> 00:04:20,279
‫أتظن أنها ملكي؟

67
00:04:21,319 --> 00:04:25,039
‫- اللوحة مكتوب عليها "ملك (ليو)".
‫- كلا، أعني السيارة يا صاح.

68
00:04:26,920 --> 00:04:28,679
‫يا لهذا الرجل!

69
00:04:31,040 --> 00:04:33,240
‫وهنا نجري المقابلات.

70
00:04:33,319 --> 00:04:36,439
‫الكثير من أساطير الـ"روك"
‫تقيؤوا في هذه الغرفة.

71
00:04:37,599 --> 00:04:39,359
‫ذكريات سعيدة.

72
00:04:40,999 --> 00:04:43,719
‫إذن لو بقيت هنا لفترة كافية
‫فقد أشاهد تقيؤ نجم "روك"؟

73
00:04:43,800 --> 00:04:46,479
‫تشاهدين؟ على الأرجح ستنظفين المكان.

74
00:04:47,679 --> 00:04:49,319
‫رائع!

75
00:04:50,079 --> 00:04:53,479
‫رائع! هنا "جيري ثاندر"!

76
00:04:54,360 --> 00:04:56,560
‫يأتيكم على موجات "الصوت"!

77
00:04:56,639 --> 00:05:01,159
‫ويبدو أن لدينا فتاة مكتب جديدة،
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

78
00:05:01,399 --> 00:05:03,239
‫"دونا".

79
00:05:04,599 --> 00:05:08,319
‫"دونا"، أنت جذابة.

80
00:05:08,399 --> 00:05:11,999
‫لذا سأسميك "(دونا) الجذابة".

81
00:05:15,319 --> 00:05:16,799
‫حسناً.

82
00:05:17,319 --> 00:05:20,559
‫هل لديك حبيب يا "(دونا) الجذابة"؟

83
00:05:22,519 --> 00:05:24,959
‫كلا.

84
00:05:26,399 --> 00:05:32,239
‫هذه أنباء سارة يا رفاق،
‫لأن "(دونا) الجذابة" جذابة!

85
00:05:35,199 --> 00:05:37,759
‫"ماكس"، لماذا جعلتني أقول هذا؟
‫فأنا لدي حبيب بالفعل.

86
00:05:37,839 --> 00:05:40,919
‫حسناً، لديك حبيب،
‫وكذلك "إلتون جون".

87
00:05:45,839 --> 00:05:47,359
‫مستحيل!

88
00:05:48,399 --> 00:05:51,759
‫أجل، إنهما زوجان رائعان، أحبهما.

89
00:05:52,599 --> 00:05:55,439
‫ما أقصده هو، نحن نبيع صورة هنا

90
00:05:55,520 --> 00:05:58,759
‫ووجود "دونا" جذابة وعزباء
‫يفيد التقييمات.

91
00:05:58,839 --> 00:06:02,319
‫ولم لا؟ لن يعترض "إيريك" على هذا.

92
00:06:02,599 --> 00:06:04,840
‫ماذا بحق السماء؟ أنا أعترض على هذا!

93
00:06:05,679 --> 00:06:08,159
‫ربما هجرتك ونسيت إخبارك.

94
00:06:09,839 --> 00:06:11,759
‫يا إلهي! شكراً لك يا "نيروبي".

95
00:06:15,839 --> 00:06:18,560
‫اسمع يا "فورمان"، لا داعي لتحميل
‫الأمر أكثر مما ينبغي.

96
00:06:18,639 --> 00:06:21,679
‫"دونا" على الأرجح قالت إنها ليست
‫مرتبطة لأنها تخجل منك.

97
00:06:24,479 --> 00:06:26,439
‫حسناً يا عزيزتي، أراك لاحقاً.

98
00:06:29,759 --> 00:06:31,439
‫اسمع يا "فورمان"...

99
00:06:31,519 --> 00:06:35,439
‫أنت مستاء لأنك تعلم أن "دونا" ستدخل
‫إلى عالم موجات الـ"إف إم" الرائع.

100
00:06:35,519 --> 00:06:37,559
‫لكن عليك أن تتفاءل.

101
00:06:37,639 --> 00:06:40,879
‫لأنك ستكون أول علاقة بريئة
‫تتذكرها بحنان

102
00:06:40,959 --> 00:06:43,599
‫بينما تسافر في حافلة الجولات
‫الغنائية وتضاجع نجوم الـ"روك".

103
00:06:48,399 --> 00:06:51,559
‫أجل، الحياة لم تعد كما كانت
‫منذ خسرت الشاحنة.

104
00:06:51,639 --> 00:06:54,080
‫من الصعب أن تجذب الفتيات
‫من دون سيارة.

105
00:06:54,159 --> 00:06:57,520
‫أحياناً لا يكون القوام
‫الجذاب كافياً.

106
00:06:59,440 --> 00:07:01,639
‫أفهم ما تعنيه يا صاح.

107
00:07:04,279 --> 00:07:06,919
‫حسناً، سأبيع الـ"إل كامينو" لك
‫مقابل...

108
00:07:07,359 --> 00:07:09,319
‫- 500 دولار.
‫- 400.

109
00:07:09,399 --> 00:07:11,119
‫- 600.
‫- 700!

110
00:07:11,199 --> 00:07:12,639
‫كلا! اللعنة! انتظر!

111
00:07:12,719 --> 00:07:14,800
‫إنه الاتجاه الخاطىء.

112
00:07:15,760 --> 00:07:17,879
‫- 500!
‫- كلا.

113
00:07:18,799 --> 00:07:20,319
‫500.

114
00:07:22,159 --> 00:07:23,599
‫اتفقنا!

115
00:07:24,319 --> 00:07:26,199
‫أحمق!

116
00:07:30,519 --> 00:07:32,919
‫"إيريك"، لا تقلق بشأن موضوع "دونا".

117
00:07:32,999 --> 00:07:36,079
‫أعرف فتيات كثيرات ملائمات لك أكثر.

118
00:07:36,159 --> 00:07:38,879
‫قد يكن بدينات قليلاً أو غبيات
‫أو مصابات بالحول، لكن...

119
00:07:38,959 --> 00:07:44,239
‫"جاكي"، لم تنفصل عني، اتفقنا؟
‫ما زالت تحبني.

120
00:07:46,480 --> 00:07:48,759
‫إذن فأنت في مرحلة الإنكار.

121
00:07:49,360 --> 00:07:51,239
‫- كلا.
‫- أترى؟

122
00:07:53,159 --> 00:07:56,599
‫يا إلهي! كان هذا أفضل يوم في حياتي!

123
00:07:57,799 --> 00:08:01,439
‫"جيري ثاندر" يضمني تحت جناحيه،
‫وحكاياته...

124
00:08:01,519 --> 00:08:05,519
‫إنه مضحك جداً،
‫و"إلتون جون" لديه حبيب.

125
00:08:08,039 --> 00:08:10,799
‫كما أنني قابلت "أليس كوبر"،
‫ها هو ذا.

126
00:08:10,879 --> 00:08:13,079
‫سأطلب من "أليس" أن يوقع على هذه.

127
00:08:13,159 --> 00:08:16,479
‫لا أستطيع الذهاب إلى السينما الليلة،
‫إلى اللقاء.

128
00:08:20,199 --> 00:08:21,599
‫أترين؟

129
00:08:23,039 --> 00:08:24,679
‫ما تزال تحبني.

130
00:08:25,479 --> 00:08:26,959
‫أجل.

131
00:08:27,759 --> 00:08:29,719
‫هل تعرف صديقتي "(سالي) البدينة"؟

132
00:08:38,759 --> 00:08:41,879
‫- "إيرل"، ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- ركبت الحافلة.

133
00:08:43,879 --> 00:08:47,279
‫أولاً يا "كيتي" أود أن أقول
‫إن لديك منزلاً جميلاً.

134
00:08:47,639 --> 00:08:50,039
‫ثانياً، تباً لك يا "ريد"!

135
00:08:50,839 --> 00:08:53,599
‫- ما الأمر؟
‫- أنا بلا عمل وهذا خطؤك.

136
00:08:53,679 --> 00:08:57,079
‫كيف يفترض بي أن أدفع فواتيري
‫أو أطعم كلبي...

137
00:08:57,159 --> 00:08:59,799
‫أو أذهب إلى "هاواي"؟

138
00:09:00,639 --> 00:09:02,679
‫اسمع يا "إيرل"

139
00:09:02,959 --> 00:09:07,599
‫لا يمكنك أن تلومني على طردك،
‫لم أجعلك أغبى من أن تعد شريحة برغر.

140
00:09:07,759 --> 00:09:09,759
‫هذا خطأ السماء.

141
00:09:10,919 --> 00:09:15,039
‫حسناً، أتعرف بطاقة عيد الميلاد
‫التي تتلقاها مني أنا وكلبي كل عام؟

142
00:09:15,159 --> 00:09:18,079
‫سأحذفك من قائمة مراسلاتي، هذا صحيح.
‫لا تتعب نفسك بتفقد صندوق البريد

143
00:09:18,159 --> 00:09:19,959
‫لأنها لن تصل.

144
00:09:25,479 --> 00:09:27,839
‫كنت أحب بطاقاته.

145
00:09:28,999 --> 00:09:30,999
‫كانت مصنوعة يدوياً.

146
00:09:32,519 --> 00:09:34,759
‫هنا "جيري ثاندر"

147
00:09:35,999 --> 00:09:37,959
‫يأتيكم على موجات "الصوت"!

148
00:09:38,039 --> 00:09:42,959
‫سيزورنا "أليس كوبر" بعد قليل،
‫وستكون الأجواء صاخبة!

149
00:09:43,319 --> 00:09:45,759
‫هنا "جيري ثاندر"

150
00:09:47,079 --> 00:09:49,679
‫يأتيكم على موجات "الصوت"!

151
00:09:49,759 --> 00:09:53,799
‫حيث نستمتع بكثير من المخدرات
‫والجنس والـ"روك آند رول".

152
00:09:53,879 --> 00:09:56,519
‫أليس كذلك يا "(دونا) الجذابة"؟

153
00:09:57,559 --> 00:10:01,319
‫بالتأكيد يا "جيري ثاندر"، العاملون
‫في الإذاعة هم أروع الناس!

154
00:10:01,839 --> 00:10:05,799
‫هذا صحيح، لهذا تريدين ممارسة
‫الجنس معنا جميعاً.

155
00:10:06,199 --> 00:10:07,959
‫هذا صحيح!

156
00:10:09,039 --> 00:10:11,919
‫انظروا، إنه "أليس كوبر".

157
00:10:13,079 --> 00:10:14,799
‫"(دونا) الجذابة"

158
00:10:15,039 --> 00:10:17,759
‫سمعت عنك في آخر اجتماع
‫لكبار نجوم الـ"روك".

159
00:10:18,719 --> 00:10:23,119
‫كنت أتساءل أنا و"تيد نودجينت"
‫هل انفصلت عن حبيبك الفاشل ذلك؟

160
00:10:23,839 --> 00:10:26,319
‫ليس بعد يا "أليس كوبر".

161
00:10:26,398 --> 00:10:28,639
‫ها قد حضر حبيبي الفاشل.

162
00:10:29,239 --> 00:10:31,839
‫مرحباً يا "دونا"، مستعدة للذهاب
‫إلى حفل متجر "برايس مارت"؟

163
00:10:33,599 --> 00:10:36,519
‫هل سمعتم هذا؟ حفل متجر
‫"برايس مارت".

164
00:10:37,918 --> 00:10:41,519
‫لدي فكرة، لم لا نطعم صديقك
‫النحيل للحية؟

165
00:10:42,919 --> 00:10:44,399
‫حسناً.

166
00:10:57,759 --> 00:10:59,679
‫تباً لك يا "أليس كوبر"!

167
00:11:03,099 --> 00:11:06,619
‫لم أر "دونا" منذ يومين،
‫تقضي كل وقتها في محطة الإذاعة.

168
00:11:07,259 --> 00:11:08,778
‫هذه مشكلة حقيقية.

169
00:11:09,579 --> 00:11:12,379
‫ها قد بدأنا مجدداً، "فورمان"
‫لديه مشكلة.

170
00:11:12,859 --> 00:11:16,458
‫أتعلم؟ ربما لدي أنا مشكلة،
‫ألا يخطر هذا ببالك؟

171
00:11:17,698 --> 00:11:22,019
‫أنا آسف يا "هايد"، تفضل، بح بها.

172
00:11:23,659 --> 00:11:25,459
‫في الواقع أنا بخير.

173
00:11:25,699 --> 00:11:30,178
‫وهكذا يجب أن تفعل، لو واجهت
‫مشكلة فاكتمها بداخلك.

174
00:11:30,259 --> 00:11:32,019
‫كن قوياً أيها الرقيق.

175
00:11:34,139 --> 00:11:35,699
‫لدي مشكلة.

176
00:11:37,178 --> 00:11:39,378
‫لكن أظن أنني سأكتمها بداخلي.

177
00:11:43,099 --> 00:11:44,499
‫اسمعوا...

178
00:11:44,578 --> 00:11:48,499
‫وافق "ليو" على أن يبيع لي السيارة
‫الـ"إل كامينو" بـ500 دولار.

179
00:11:48,579 --> 00:11:52,658
‫لذا ما أحتاجه منكم هو 500 دولار.

180
00:11:53,819 --> 00:11:57,179
‫انظروا، أنا "هايد"! لا أشعر بشيء.

181
00:11:57,259 --> 00:11:59,378
‫أنا مجرد إنسان آلي أجعد الشعر.

182
00:12:00,299 --> 00:12:04,779
‫انظروا، أنا "فورمان"! أستخدم
‫نفس الصوت لأقلد الجميع.

183
00:12:07,699 --> 00:12:09,699
‫المسألة فقط أنني...

184
00:12:10,898 --> 00:12:12,259
‫أنني...

185
00:12:13,859 --> 00:12:15,339
‫لا شيء.

186
00:12:20,459 --> 00:12:22,858
‫"غيليغان" أخفق.

187
00:12:25,819 --> 00:12:27,778
‫دائماً ما يخفق.

188
00:12:29,779 --> 00:12:32,018
‫لم لا يقتلونه فحسب؟

189
00:12:35,699 --> 00:12:38,499
‫لا أظن أنك غاضب من "غيليغان"
‫فعلاً يا "ريد".

190
00:12:39,978 --> 00:12:42,779
‫اعترف، أنت تشعر بالذنب
‫لما حدث لـ"إيرل".

191
00:12:42,858 --> 00:12:45,898
‫لا علاقة لـ"إيرل" بهذا.

192
00:12:46,659 --> 00:12:50,739
‫البروفيسور ظل يعمل على هذا
‫اللاسلكي المصنوع من جوز الهند لـ3 أشهر!

193
00:12:52,899 --> 00:12:55,338
‫والآن كيف سيغادرون تلك الجزيرة؟

194
00:12:56,978 --> 00:13:01,059
‫أظن أنني كنت مخطئة إذن،
‫لا أدري لم سألتك.

195
00:13:01,938 --> 00:13:03,499
‫وصدقيني...

196
00:13:04,619 --> 00:13:06,899
‫شيء ما مريب بشأن ذلك البحار.

197
00:13:09,099 --> 00:13:11,619
‫لا يزداد وزنك هكذا بسبب تناول
‫جوز الهند.

198
00:13:18,938 --> 00:13:22,619
‫"جاكي"، تعرفين أنني ما كنت لأطلب
‫منك لو لم يكن الأمر مهماً، اتفقنا؟

199
00:13:22,699 --> 00:13:25,258
‫لكن هذه سيارة "إل كامينو".

200
00:13:26,498 --> 00:13:29,139
‫هذه ترجمة أسبانية لـ"ذا كامينو".

201
00:13:35,619 --> 00:13:39,139
‫بقبولك لهذا الشيك فأنت توافق
‫على أمرين.

202
00:13:39,218 --> 00:13:42,179
‫أولاً ستعيد لي المبلغ بالكامل.

203
00:13:42,258 --> 00:13:45,138
‫وستكون عبدي لأسبوع.

204
00:13:45,899 --> 00:13:48,619
‫أتعنين عبدك في الحب؟

205
00:13:49,899 --> 00:13:53,419
‫كلا، بل أقصد ساعيّ.

206
00:13:53,498 --> 00:13:56,299
‫أتعنين الساعي الذي تحبينه؟

207
00:13:58,139 --> 00:14:01,259
‫كلا، مجرد ساع.

208
00:14:02,339 --> 00:14:03,699
‫- حسناً.
‫- جيد، تفضل.

209
00:14:03,778 --> 00:14:06,459
‫والآن، اذهب وأحضر السيارة
‫وتعال إلى منزلي.

210
00:14:06,538 --> 00:14:09,219
‫أريدك أن تمسك بأصابع
‫قدمي بينما أطليها.

211
00:14:15,699 --> 00:14:19,659
‫حسناً أيها الساعي، لقد بعت
‫روحك للتو مقابل سيارة.

212
00:14:20,419 --> 00:14:22,139
‫من يهتم يا "فيز"؟

213
00:14:22,219 --> 00:14:25,058
‫الروح مثل الزائدة الدودية،
‫لا أستخدمها حتى.

214
00:14:36,259 --> 00:14:39,819
‫"كيتي"، بخصوص هذا البرغر...

215
00:14:40,258 --> 00:14:42,819
‫ما الأمر؟ أهو محروق؟ هل ستطردني؟

216
00:14:44,139 --> 00:14:46,619
‫ستجعلني أعيش في الشارع مع المشردين
‫الآخرين؟

217
00:14:47,658 --> 00:14:52,498
‫"كيتي"، دعك من هذا، لا أشعر بالذنب!

218
00:14:55,939 --> 00:14:58,059
‫حسناً! أشعر بالذنب!

219
00:15:02,098 --> 00:15:04,779
‫سيشكرني عندما تتوقف آلام معدته.

220
00:15:05,339 --> 00:15:06,858
‫إذن...

221
00:15:07,899 --> 00:15:11,859
‫كيف حالك أنت و"(دونا) الجذابة"؟

222
00:15:19,019 --> 00:15:22,538
‫طالما سمعت اسم "(دونا) الجذابة"
‫فقد سمعت أنني لست حبيبها.

223
00:15:22,938 --> 00:15:25,779
‫العالم بأكمله سمع هذا.

224
00:15:26,898 --> 00:15:28,818
‫الناس في "كندا" سمعوا هذا.

225
00:15:28,899 --> 00:15:31,739
‫لا أهمية للكنديين يا عزيزي.

226
00:15:36,019 --> 00:15:39,059
‫ما يهم هو أنك أنت و"دونا"
‫على ما يرام، أليس كذلك؟

227
00:15:39,138 --> 00:15:40,898
‫لا أدري إن كنا كذلك يا أمي.

228
00:15:40,979 --> 00:15:43,979
‫تقضي كل وقتها في برنامج "الصوت"
‫مع "جيري ثاندر".

229
00:15:44,898 --> 00:15:47,539
‫يذكرني هذا ببداية
‫عملي في المستشفى.

230
00:15:47,618 --> 00:15:51,578
‫أبوك كان قلقاً لأنني أقضي وقتاً
‫أكثر من اللازم هناك

231
00:15:51,659 --> 00:15:53,739
‫مع كل هؤلاء الأطباء الوسماء.

232
00:15:53,819 --> 00:15:57,898
‫لكن هذه حماقة يا أمي، الأطباء
‫ليسوا مهمين كمنسقي الأغاني.

233
00:16:00,098 --> 00:16:02,779
‫حسناً، ما أقصده هو...

234
00:16:02,978 --> 00:16:07,019
‫بدأ أبوك بالتردد على المستشفى
‫ليعلن عن وجوده

235
00:16:07,098 --> 00:16:11,419
‫وتلقى طبيب أبدى بعض الوقاحة
‫لكمة في وجهه.

236
00:16:14,819 --> 00:16:16,379
‫أبي رائع.

237
00:16:18,699 --> 00:16:20,778
‫كلا، لم يكن هذا رائعاً، بل كان محرجاً.

238
00:16:20,859 --> 00:16:24,739
‫- لكنك تزوجته.
‫- أجل، لكن هذا كان محرجاً.

239
00:16:25,139 --> 00:16:28,939
‫- لكنك تزوجته.
‫- ما أقصده هو أن عليك أن تثق بـ"دونا".

240
00:16:29,018 --> 00:16:31,459
‫لكن أبي لم يثق بك وتزوجته.

241
00:16:31,539 --> 00:16:33,258
‫أتعلم؟

242
00:16:33,698 --> 00:16:35,699
‫لا يمكنني الحديث معك.

243
00:16:41,419 --> 00:16:45,979
‫حسناً، أنا هنا لأسحب شكواي
‫بشأن شطيرة البرغر المحترقة.

244
00:16:46,618 --> 00:16:48,618
‫لا أظن أن هذا ممكن.

245
00:16:48,699 --> 00:16:52,458
‫- بل أظن أنه ممكن.
‫- بالطبع ممكن، الزبون دائماً على حق.

246
00:16:53,338 --> 00:16:56,259
‫إذن هل ستعيد لـ"إيرل" وظيفته؟

247
00:16:56,699 --> 00:16:59,819
‫حسناً، الطاهي المسؤول عن القلي
‫أحرق أصابعه هذا الصباح

248
00:16:59,898 --> 00:17:02,299
‫لذا بالتأكيد.

249
00:17:02,579 --> 00:17:05,859
‫بالمناسبة، لا تطلب أصابع السمك،
‫لم نجد أصابعه.

250
00:17:09,299 --> 00:17:12,179
‫أتسمع هذا يا "إيرل"؟ استعدت
‫وظيفتك، يمكنك أن تبدأ العمل.

251
00:17:12,258 --> 00:17:15,979
‫مهلاً، أتعني الآن؟
‫سيفوتني مسلسل "دابليو كيه أر بي".

252
00:17:19,378 --> 00:17:21,858
‫- حسناً يا صاح، ها هي المفاتيح.
‫- رائع!

253
00:17:23,699 --> 00:17:25,059
‫أتعلم...

254
00:17:25,138 --> 00:17:28,178
‫كنت سأهدي هذه السيارة لابني
‫في عيد ميلاده الـ16.

255
00:17:29,538 --> 00:17:31,818
‫لكن زوجتي أخذته وانفصلت عني.

256
00:17:32,499 --> 00:17:34,819
‫يا لها من قصة محزنة،
‫المفاتيح من فضلك؟

257
00:17:36,699 --> 00:17:39,498
‫- لا يمكنني أن أبيع لك السيارة.
‫- تباً!

258
00:17:41,298 --> 00:17:44,858
‫- أظن أنني أتفهم الوضع.
‫- أشكرك يا صاح.

259
00:17:44,939 --> 00:17:47,338
‫"هايد"، أريدك أن تأخذ هذه السيارة.

260
00:17:49,418 --> 00:17:53,019
‫ماذا؟ كلا! قلت للتو
‫إنك لا تستطيع بيع السيارة.

261
00:17:53,098 --> 00:17:55,939
‫لن أبيعها بل سأهديها له.

262
00:17:56,658 --> 00:17:59,779
‫إنه من العائلة،
‫إنه الابن الذي لم أنجبه.

263
00:18:00,419 --> 00:18:03,098
‫قلت للتو إن لديك ابناً!

264
00:18:05,178 --> 00:18:09,059
‫أجل، و"هايد" هو الابن
‫الذي لم أنجبه.

265
00:18:09,779 --> 00:18:12,819
‫أشكرك يا "ليو"، أنت الأفضل.

266
00:18:12,939 --> 00:18:16,379
‫السيارة والحب،
‫والصدمة التي أصابت "كيلسو".

267
00:18:18,618 --> 00:18:20,459
‫أتريد توصيلة يا صاح؟

268
00:18:24,258 --> 00:18:26,899
‫- "إيريك"، ما الذي تفعله هنا؟
‫- سأخبرك بما أفعله هنا يا "دونا".

269
00:18:26,978 --> 00:18:30,138
‫أنا هنا لأقول من أكون
‫وماذا يخصني لـ"جيري ثاندر".

270
00:18:30,698 --> 00:18:32,979
‫لا يمكنك التحدث مع "جيري"،
‫إنه على الهواء.

271
00:18:33,499 --> 00:18:36,939
‫حسناً، أظن أنني سأضطر للانتظار.

272
00:18:37,138 --> 00:18:39,099
‫لكن دعيني أخبرك بشيء...

273
00:18:39,898 --> 00:18:41,299
‫سأثور غضباً.

274
00:18:43,018 --> 00:18:45,778
‫هنا "جيمي ثاندر"

275
00:18:46,578 --> 00:18:51,459
‫يودعكم، وسأراكم في الحلقة
‫القادمة من "الصوت".

276
00:18:51,538 --> 00:18:53,139
‫حسناً.

277
00:18:53,418 --> 00:18:56,259
‫لنجلب نجم الإذاعة الوسيم
‫إلى هنا الآن!

278
00:18:56,338 --> 00:18:58,138
‫أجل! رائع!

279
00:18:58,619 --> 00:19:01,298
‫"إيريك"، لم تتصرف بغرابة؟

280
00:19:01,378 --> 00:19:04,099
‫"دونا"، سأختصر القصة، أنا هنا
‫لأبرح أحد منسقي الأغاني ضرباً

281
00:19:04,178 --> 00:19:05,818
‫لذا اجلسي.

282
00:19:06,819 --> 00:19:11,178
‫مرحباً يا "دونا"، ولابد أن
‫هذا هو الحبيب "إيريك".

283
00:19:11,258 --> 00:19:13,378
‫مرحباً، أنا "جيري ثاندر".

284
00:19:16,738 --> 00:19:18,538
‫أنت "جيري ثاندر"؟

285
00:19:20,098 --> 00:19:21,899
‫هذا رائع!

286
00:19:24,338 --> 00:19:26,498
‫انظري لـ"جيري ثاندر"!

287
00:19:26,699 --> 00:19:29,459
‫اسمعا يا صغيريّ، الليلة بدأت للتو

288
00:19:29,538 --> 00:19:32,298
‫أترغبان في ممارسة لعبة
‫"سجون وتنانين"؟

289
00:19:34,058 --> 00:19:36,218
‫سأجعلك تلعب دور "ماندار"
‫نصف القزم.

290
00:19:37,819 --> 00:19:40,699
‫ربما في وقت آخر، طابت ليلتكما.

291
00:19:45,058 --> 00:19:47,538
‫هذا "جيري ثاندر" إذن؟

292
00:19:48,178 --> 00:19:51,819
‫أشعر بإحباط عندما أجدك فاقداً
‫للثقة هكذا.

293
00:19:51,898 --> 00:19:55,898
‫نحن معاً منذ وقت طويل بحيث إنك
‫إما لا تفهم أو لا تثق بي.

294
00:19:56,418 --> 00:19:59,458
‫- كلا يا "دونا"، أنا أثق بك.
‫- إذن فأنت لا تفهم.

295
00:20:00,018 --> 00:20:03,298
‫الآن أصبح لدي أخيراً شيء جيد
‫في حياتي.

296
00:20:03,378 --> 00:20:06,059
‫وإذا لم تكن قادراً على تقبل هذا،
‫فلدينا مشكلة.

297
00:20:06,899 --> 00:20:10,778
‫- إذن هل لدينا مشكلة يا "إيريك"؟
‫- كلا، ليس لدينا مشكلة.

298
00:20:11,098 --> 00:20:12,618
‫جيد.

299
00:20:12,698 --> 00:20:15,378
‫لأنني كسرت ظفري بسبب ألبوم
‫لـ"ستيكس"، ولم أقابل "أليس كوبر"

300
00:20:15,458 --> 00:20:17,698
‫وأنا غاضبة جداً.

301
00:20:18,538 --> 00:20:20,098
‫أتعلمين...

302
00:20:23,178 --> 00:20:25,578
‫لديك وظيفة رائعة حقاً.

303
00:20:26,939 --> 00:20:28,658
‫أجل، أليس كذلك؟

304
00:20:29,178 --> 00:20:31,618
‫فريق "ريو سبيدواغن" سيحضر
‫الأسبوع القادم.

305
00:20:32,658 --> 00:20:34,739
‫سأجعلهم يوقعون على ثديي.

306
00:20:37,138 --> 00:20:39,018
‫الآن لدينا مشكلة.

307
00:20:40,838 --> 00:20:45,358
‫حسناً، فجأة صرت وجهاً لوجه
‫مع تنين الخوف.

308
00:20:45,758 --> 00:20:49,758
‫كلا! كان يجب أن أرتدي يد قوة الغول!

309
00:20:49,839 --> 00:20:54,158
‫يا لغبائي! أي اقتراحات يا "ماندار"؟

310
00:20:55,118 --> 00:20:58,479
‫هناك "عصا الإلغاء"،
‫لكنها غير مضمونة.

311
00:20:58,879 --> 00:21:03,638
‫أجل. هناك فتاة وعدت بأن تلعب معنا،
‫لكنها لم تحضر.

312
00:21:04,438 --> 00:21:06,398
‫ابتهج أيها الملك
‫"(زانتار) العظيم".

313
00:21:06,478 --> 00:21:08,639
‫لنخرج ونذبح ذلك التنين.

314
00:21:09,478 --> 00:21:12,358
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

