﻿1
00:00:00,540 --> 00:00:03,099
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,179 --> 00:00:07,660
‫- ما الذي تنويان عمله؟
‫- سنقضي العطلة الأسبوعية في فندق.

3
00:00:07,779 --> 00:00:10,059
‫ألم تعد ممارسة الجنس في السيارة
‫تناسبكما؟

4
00:00:11,260 --> 00:00:13,180
‫لكم أرغب في ممارسة الجنس في سيارة.

5
00:00:15,500 --> 00:00:17,580
‫أو ممارسة الجنس فحسب.

6
00:00:19,299 --> 00:00:21,059
‫أو سيارة فحسب.

7
00:00:22,579 --> 00:00:24,659
‫يجب أن أترك المدينة،
‫منذ خسر أبي متجره

8
00:00:24,779 --> 00:00:27,659
‫وهو يتجول مرتدياً رداء حمام
‫غير مغلق بالكامل.

9
00:00:28,499 --> 00:00:30,220
‫إنه أمر محبط حقاً.

10
00:00:30,340 --> 00:00:32,979
‫"(ذا ويسكونسن ديلز)،
‫أفضل منتجع رومانسي

11
00:00:33,100 --> 00:00:35,339
‫الصيادون وسائقو الشاحنات
‫مرحب بهم دائماً."

12
00:00:37,379 --> 00:00:39,139
‫هذا لطيف.

13
00:00:39,260 --> 00:00:41,540
‫يبدو هذا رائعاً، سأحزم حقائبي.

14
00:00:43,579 --> 00:00:44,980
‫يا رفاق.

15
00:00:45,099 --> 00:00:47,060
‫حدث أغرب شيء مع "بام مايسي".

16
00:00:47,180 --> 00:00:50,019
‫ستفعل هذا مع أي رجل تجده
‫أمامها يا "كيلسو".

17
00:00:52,380 --> 00:00:54,980
‫كنت أداعب "بام" في مقاعد
‫الفرقة الموسيقية

18
00:00:55,099 --> 00:00:58,580
‫وكل شيء كان يسير بشكل طبيعي، حتى...

19
00:00:59,540 --> 00:01:01,060
‫ماذا؟

20
00:01:01,900 --> 00:01:06,019
‫الشيء السيء جداً الذي يحدث
‫للشبان وهم بصحبة الفتيات.

21
00:01:08,020 --> 00:01:10,699
‫هل دخل السيد "كوبر" لتلميع الأرضية؟

22
00:01:17,500 --> 00:01:19,099
‫كلا.

23
00:01:19,219 --> 00:01:20,899
‫حسناً.

24
00:01:21,500 --> 00:01:23,219
‫دعوني أصيغها بهذه الطريقة.

25
00:01:23,339 --> 00:01:26,580
‫المنفاخ لم ينفخ.

26
00:01:28,659 --> 00:01:30,420
‫يا للسيد "كوبر" المسكين.

27
00:01:33,660 --> 00:01:36,899
‫كلا يا "فيز"، أظن أن
‫ما يحاول قوله هو...

28
00:01:37,019 --> 00:01:39,099
‫أن الأرنب لم يخرج من القبعة.

29
00:01:40,260 --> 00:01:42,099
‫ابن عرس لم يظهر.

30
00:01:42,299 --> 00:01:44,780
‫العصائبية المصنوعة على شكل حروف
‫لم تكتب كلمة "انطلق".

31
00:01:45,620 --> 00:01:47,899
‫حسناً! هذا يكفي!

32
00:01:48,299 --> 00:01:50,179
‫في الواقع ليس بعد، هناك الكثير
‫من طائفة الـ"آميش"

33
00:01:50,300 --> 00:01:52,460
‫لكنهم لم ينصبوا أعمدة الحظيرة.

34
00:01:57,459 --> 00:02:01,499
‫- كان هذا رائعاً يا "فورمان".
‫- خطرت لي فحسب.

35
00:02:01,899 --> 00:02:05,179
‫فهمت، الحظيرة هي سروال "كيلسو".

36
00:02:07,219 --> 00:02:09,419
‫هذا ليس مضحكاً يا رفاق!

37
00:02:09,539 --> 00:02:13,460
‫- هذا كابوس!
‫- أجل، كف عن استفزازه يا "إيريك".

38
00:02:14,020 --> 00:02:16,900
‫"كيلسو"، أريدك أن تعرف
‫أنني متعاطف معك.

39
00:02:17,020 --> 00:02:18,339
‫وأنه يؤسفني

40
00:02:18,459 --> 00:02:20,379
‫أنك لست رجلاً!

41
00:02:27,939 --> 00:02:31,339
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:31,459 --> 00:02:33,699
‫"في الشارع"

43
00:02:34,740 --> 00:02:40,539
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

44
00:02:41,619 --> 00:02:45,499
‫"ليس لدينا ما نفعله"

45
00:02:45,619 --> 00:02:48,939
‫"سوى الحديث معك"

46
00:02:49,059 --> 00:02:52,499
‫"نحن جميعاً بخير"

47
00:02:53,179 --> 00:02:55,499
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

48
00:03:00,219 --> 00:03:02,900
‫يبدو أنني سأضطر لقضاء العطلة
‫الأسبوعية مع "كيلسو"

49
00:03:03,020 --> 00:03:04,859
‫وأشرح له الرياضيات.

50
00:03:11,660 --> 00:03:13,219
‫حقاً؟

51
00:03:17,459 --> 00:03:21,619
‫إذن تزعم أنك ستشرح الرياضيات
‫لـ"كيلسو".

52
00:03:23,139 --> 00:03:26,259
‫- أجل يا سيدي.
‫- هل أنت بارع في الرياضيات؟

53
00:03:27,419 --> 00:03:29,620
‫ما هو الجذر التربيعي لـ"س"؟

54
00:03:31,219 --> 00:03:33,500
‫لا أستطيع الإجابة عن هذا.

55
00:03:33,620 --> 00:03:36,459
‫كلا، "س" متغير، لذا ما لم تحدد حدوده

56
00:03:36,579 --> 00:03:39,940
‫فالإجابة الوحيدة الممكنة هي متغير،
‫أو "س" إذا شئت.

57
00:03:42,899 --> 00:03:44,699
‫هل هذا صحيح؟

58
00:03:45,020 --> 00:03:46,859
‫يبدو منطقياً.

59
00:03:48,059 --> 00:03:50,340
‫- هل سيكون والدا "مايكل" بالمنزل؟
‫- أجل.

60
00:03:50,459 --> 00:03:52,459
‫هل هما بنفس غباءه؟

61
00:03:54,259 --> 00:03:56,260
‫لا أستطيع أن أكذب، أجل.

62
00:03:57,259 --> 00:03:58,980
‫أجل، إنهما كذلك.

63
00:03:59,779 --> 00:04:02,179
‫إجابة صحيحة، كان هذا سؤالاً مخادعاً.

64
00:04:03,699 --> 00:04:05,499
‫أعرف أنهما غبيان.

65
00:04:08,539 --> 00:04:10,059
‫إذن...

66
00:04:10,660 --> 00:04:12,659
‫- يمكنني أن أذهب؟
‫- يمكنك أن تذهب.

67
00:04:13,059 --> 00:04:15,020
‫لكنني سأتابع الأخبار.

68
00:04:17,699 --> 00:04:19,859
‫وإذا تعرض شيء للتخريب...

69
00:04:19,980 --> 00:04:23,579
‫أو انفجر، أو اشتعل...

70
00:04:24,179 --> 00:04:27,739
‫فسيصبح "س" يساوي أن أبرحك ضرباً.

71
00:04:40,859 --> 00:04:44,940
‫على أي حال، "جاكي" تعاني
‫من المواد الدراسية

72
00:04:45,060 --> 00:04:47,979
‫وفكرت في أن أقيم معها في
‫هذه العطلة الأسبوعية

73
00:04:48,179 --> 00:04:50,499
‫لأشرح لها المواد.

74
00:04:52,620 --> 00:04:54,219
‫هل من رد؟

75
00:04:54,660 --> 00:04:58,459
‫معذرة يا عزيزتي، لا أستطيع
‫التركيز ورداء أبيك مفتوح.

76
00:05:00,179 --> 00:05:02,179
‫دعيني وشأني، أنا أقوم بتهوية جسدي.

77
00:05:04,939 --> 00:05:06,699
‫حسناً، أراكما يوم الأحد.

78
00:05:15,019 --> 00:05:16,939
‫"جيني"، لقد عدت.

79
00:05:19,379 --> 00:05:22,219
‫- مرحباً أيتها الجنية "جاكي".
‫- مرحباً يا سيدي الرائد "مايكل".

80
00:05:22,339 --> 00:05:26,259
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيداً جداً، لكنني جائع بشدة.

81
00:05:26,379 --> 00:05:28,899
‫بقيت على القمر طوال اليوم
‫وفاتني موعد الغداء.

82
00:05:29,579 --> 00:05:31,659
‫يمكنني تولي هذا الأمر.

83
00:05:33,859 --> 00:05:36,100
‫لكم أحب مرافقة جنية.

84
00:05:36,379 --> 00:05:39,380
‫- حسناً، لنأكل.
‫- حسناً.

85
00:05:39,499 --> 00:05:43,139
‫ما لم تكن جائعاً لشيء غير الطعام
‫يا سيدي.

86
00:05:46,339 --> 00:05:50,259
‫في الواقع أواجه مشكلة بسيطة
‫بهذا الخصوص مؤخراً.

87
00:05:50,379 --> 00:05:52,140
‫ليس بعد الآن.

88
00:05:55,700 --> 00:05:58,180
‫أنت أفضل جنية في العالم!

89
00:06:10,819 --> 00:06:13,019
‫مرحباً؟ "بام"؟

90
00:06:13,499 --> 00:06:14,939
‫لقد عدت!

91
00:06:22,339 --> 00:06:25,499
‫أتعرف يا "ريد"، مع خلو المنزل
‫في هذه العطلة الأسبوعية

92
00:06:25,619 --> 00:06:29,860
‫فقد تكون الفرصة سانحة لبعض
‫الرومانسية.

93
00:06:36,179 --> 00:06:38,939
‫هل يعني هذا "أهيم بك عشقاً"

94
00:06:39,059 --> 00:06:43,379
‫أم يعني "أنت مثيرة كقبعة قديمة"؟

95
00:06:44,940 --> 00:06:47,140
‫أي نوع من القبعات القديمة؟

96
00:06:47,899 --> 00:06:50,739
‫ماذا عن قبعة على وشك أن تصبح
‫غاضبة جداً؟

97
00:06:52,539 --> 00:06:54,459
‫إذن أقصد مسألة العشق.

98
00:06:56,899 --> 00:06:59,739
‫سأختلس بعض الجعة من البراد،
‫أريدك أن تراقب الطريق.

99
00:06:59,859 --> 00:07:01,739
‫يمكنك أن تعتمد علي.

100
00:07:20,579 --> 00:07:22,579
‫"هايد"، لقد عاد آل "فورمان".

101
00:07:24,459 --> 00:07:26,619
‫فات الأوان يا "فيز".

102
00:07:26,780 --> 00:07:28,899
‫الأمر مضحك أكثر هكذا.

103
00:07:30,939 --> 00:07:32,979
‫حسناً، اخرجا أنتما الاثنين.

104
00:07:33,659 --> 00:07:37,659
‫تفضلا، يمكن لكل منكما
‫أخذ علبة بودنغ.

105
00:07:41,539 --> 00:07:43,699
‫- شكراً لك أيتها السيدة "فورمان".
‫- شكراً لك أيتها السيدة "فورمان".

106
00:07:47,379 --> 00:07:49,139
‫إنه بالشوكولاتة.

107
00:07:52,019 --> 00:07:53,699
‫حسناً يا "كيتي".

108
00:07:54,379 --> 00:07:56,859
‫سأطهو لك عشاءً رومانسياً.

109
00:07:56,979 --> 00:08:01,059
‫لذا اذهبي وارتدي شيئاً جميلاً
‫وسأقوم بتسخين الفرن.

110
00:08:02,300 --> 00:08:06,099
‫حسناً، عشاء يتم تسخينه في الفرن.

111
00:08:06,659 --> 00:08:10,099
‫يا لسعادتي، سأرتدي ثوبي الفاخر.

112
00:08:11,299 --> 00:08:14,499
‫- حسناً، سألجأ للخطة البديلة.
‫- كنت لأفعل هذا.

113
00:08:19,939 --> 00:08:22,139
‫هذا المكان رائع!

114
00:08:24,779 --> 00:08:27,819
‫أعلم، لابد أن هناك 17 وسادة
‫على هذا الفراش.

115
00:08:28,459 --> 00:08:29,979
‫ما هذا؟

116
00:08:30,339 --> 00:08:32,939
‫يا إلهي! إنه براد صغير!

117
00:08:33,139 --> 00:08:36,179
‫به الكثير من زجاجات الشراب الصغيرة!

118
00:08:38,259 --> 00:08:40,499
‫وقطع بسكويت صغيرة.

119
00:08:41,059 --> 00:08:45,059
‫حقاً؟ بالداخل يوجد زجاجات
‫شامبو وقطع صابون صغيرة.

120
00:08:46,499 --> 00:08:48,699
‫أظن أن هناك أقزام يعملون
‫هنا يا "دونا".

121
00:08:50,139 --> 00:08:52,019
‫أشعر برقي شديد.

122
00:08:52,819 --> 00:08:54,459
‫سأسرقها كلها.

123
00:09:04,979 --> 00:09:07,979
‫اسمعي يا "بام"، أنا آسف
‫جداً على ما حدث.

124
00:09:08,939 --> 00:09:10,739
‫مجدداً.

125
00:09:10,979 --> 00:09:13,179
‫لابد أنني مصاب بالإنفلونزا
‫أو ما شابه.

126
00:09:13,859 --> 00:09:16,659
‫هذه ليست كأي إنفلونزا سمعت عنها.

127
00:09:17,139 --> 00:09:19,819
‫هناك أنواع كثيرة من
‫الإنفلونزا يا "بام"!

128
00:09:21,859 --> 00:09:23,499
‫آسف.

129
00:09:24,019 --> 00:09:27,099
‫لا بأس، لا تدع الحزن يتملكك.

130
00:09:27,219 --> 00:09:28,819
‫آسفة.

131
00:09:30,979 --> 00:09:33,499
‫لا تخبري أحداً فحسب، اتفقنا؟

132
00:09:33,819 --> 00:09:36,539
‫يا صغيري

133
00:09:37,179 --> 00:09:39,139
‫لن أخبر أحداً.

134
00:09:39,259 --> 00:09:41,339
‫سأخبر الجميع.

135
00:09:45,939 --> 00:09:47,539
‫"إيريك".

136
00:09:48,619 --> 00:09:52,699
‫أتعرف أنك إن مزجت شراب الـ"كلو"
‫بالويسكي سيصبح طعمه كشراب "دكتور بيبر"؟

137
00:09:56,939 --> 00:09:58,539
‫أنت جميل.

138
00:10:01,699 --> 00:10:03,219
‫حسناً.

139
00:10:05,579 --> 00:10:07,699
‫أعتقد أنك جميلة أيضاً.

140
00:10:08,579 --> 00:10:10,419
‫وثملة بعض الشيء.

141
00:10:10,699 --> 00:10:13,059
‫مما سيجعل مهمتي أسهل بكثير.

142
00:10:17,299 --> 00:10:18,898
‫ما هذا؟

143
00:10:20,379 --> 00:10:22,659
‫أعتقد أن النزيل في الغرفة المجاورة
‫يظن أن صوتنا عال.

144
00:10:22,779 --> 00:10:24,459
‫حقاً؟

145
00:10:28,059 --> 00:10:30,339
‫يا إلهي! لقد رد بالطرق.

146
00:10:31,699 --> 00:10:33,899
‫حسناً، أتعلمين؟ لنكن هادئين فقط.

147
00:10:34,019 --> 00:10:36,339
‫لكنه سينتصر هكذا يا "إيريك".

148
00:10:37,099 --> 00:10:39,219
‫يجب أن نطرق الطرقة الأخيرة.

149
00:10:43,299 --> 00:10:46,139
‫أترى؟ ربحنا، لن نقبل الإساءة.

150
00:10:46,259 --> 00:10:48,499
‫بل سنوجهها، لأننا جريئان!

151
00:10:51,459 --> 00:10:54,979
‫يا إلهي! إنه على الباب. أتعلمين؟
‫أظن أنني خائف قليلاً.

152
00:10:55,098 --> 00:10:58,659
‫لذا لنكن هادئين جداً ونتظاهر
‫أننا لسنا هنا.

153
00:10:58,779 --> 00:11:01,779
‫- وربما سيظن أننا لسنا هنا.
‫- حسناً.

154
00:11:03,179 --> 00:11:05,059
‫توقفي عن هذا!

155
00:11:06,498 --> 00:11:09,419
‫اسمعي، ابقي هنا واصمتي.

156
00:11:09,539 --> 00:11:11,259
‫حسناً.

157
00:11:18,619 --> 00:11:20,659
‫- "إيريك"!
‫- أبي!

158
00:11:25,099 --> 00:11:27,058
‫إنه "ريد" الكبير.

159
00:11:28,259 --> 00:11:30,498
‫اللعنة!

160
00:11:36,919 --> 00:11:38,519
‫ماذا تفعل هنا؟

161
00:11:38,998 --> 00:11:41,319
‫مهلاً، ماذا تفعل أنت هنا؟

162
00:11:41,719 --> 00:11:43,719
‫يا إلهي! من معك؟

163
00:11:45,119 --> 00:11:47,518
‫أمك أيها الأحمق.

164
00:11:49,759 --> 00:11:51,999
‫حسناً، سأعقد معك صفقة.

165
00:11:52,119 --> 00:11:54,679
‫لم أرك قط، ولا أعرف أنك هنا.

166
00:11:55,318 --> 00:11:58,599
‫- مهلاً، إذن فقد تصالحنا؟
‫- كلا، سأبرحك ضرباً يوم الاثنين.

167
00:11:59,199 --> 00:12:01,638
‫لكن حالياً اصمت وابق هنا.

168
00:12:01,758 --> 00:12:05,198
‫لو شاهدتك أمك، فسيتنهي وقتي الممتع.

169
00:12:10,678 --> 00:12:12,519
‫هذا مروع!

170
00:12:12,639 --> 00:12:15,279
‫كلا، ابتهجي.

171
00:12:16,119 --> 00:12:19,399
‫تورطت في مشاكل مع "ريد" من قبل،
‫لا بأس بهذا.

172
00:12:19,759 --> 00:12:21,719
‫كلا، لا أقصد هذا.

173
00:12:21,959 --> 00:12:24,599
‫لكن رؤية أبيك ذكرتني بأبي.

174
00:12:24,719 --> 00:12:27,439
‫أبوك يسافر في عطلات أسبوعية
‫جميلة ويستمتع بوقته.

175
00:12:28,039 --> 00:12:30,919
‫وأبي عاطل وحزين.

176
00:12:31,159 --> 00:12:34,119
‫كما أن رداءك ليس مغلقاً بالكامل،
‫وهذا ذكرني به أيضاً.

177
00:12:35,999 --> 00:12:38,479
‫حسناً، أتعلمين؟

178
00:12:39,959 --> 00:12:42,319
‫لنحول هذا العبوس إلى ابتسامة.

179
00:12:42,759 --> 00:12:44,119
‫هذا صحيح

180
00:12:44,239 --> 00:12:46,519
‫لنمارس الجنس
‫بحرارة يا حبيبتي.

181
00:12:48,999 --> 00:12:54,838
‫وما أعنيه بممارسة الجنس بحرارة
‫هو لنتحدث عن مشاعرك الحزينة.

182
00:12:59,638 --> 00:13:03,758
‫حسناً يا "جاكي"، لدي أنباء مروعة
‫عن "كيلسو" ستجعلنا نضحك كثيراً.

183
00:13:03,879 --> 00:13:07,079
‫أجل، عرفت بالفعل، أذاعت "بام
‫مايسي" الخبر في صالة الرياضة.

184
00:13:17,598 --> 00:13:19,719
‫"جاكي"، يفترض الآن أن نضحك كثيراً.

185
00:13:22,199 --> 00:13:24,519
‫في الواقع يا "فيز" لا
‫أجد الأمر مضحكاً.

186
00:13:24,758 --> 00:13:26,639
‫أشعر بالأسف عليه.

187
00:13:27,159 --> 00:13:29,879
‫لكنك تكرهينه، لقد دمر حياتك.

188
00:13:30,358 --> 00:13:34,358
‫أجل، لكنه نضج كثيراً بعدها، وقد
‫عانى بينما تجاوزت أنا الأمر.

189
00:13:35,598 --> 00:13:37,279
‫يا للمسكين "مايكل".

190
00:13:37,399 --> 00:13:39,239
‫يا للمسكين "مايكل"؟

191
00:13:39,639 --> 00:13:43,439
‫أرى أنني أضعت وقتي بالتحدث معك،
‫طاب يومك يا آنسة.

192
00:13:45,478 --> 00:13:47,719
‫- مهلاً يا "فيز".
‫- قلت طاب يومك.

193
00:13:52,239 --> 00:13:55,119
‫ماذا نفعل بكل هذا الوقت لنا وحدنا؟

194
00:13:56,879 --> 00:14:01,599
‫سأفتح الباب، طلبت لك مفاجأة خاصة.

195
00:14:04,398 --> 00:14:07,919
‫"دونا"؟ "دونا" هي مفاجأتي؟

196
00:14:08,039 --> 00:14:11,638
‫"دونا"؟ ماذا تفعلين
‫هنا بحق السماء...

197
00:14:11,759 --> 00:14:15,279
‫يا "دونا"؟ ما هذا؟

198
00:14:16,639 --> 00:14:19,198
‫سيدة "فورمان"، "إيريك" يتصرف بوقاحة،
‫وأردت أن أتحدث مع أمي

199
00:14:19,318 --> 00:14:21,719
‫لكن بما أنها ليست هنا فهل يمكنني
‫التحدث معك؟

200
00:14:22,638 --> 00:14:24,558
‫"إيريك" هنا أيضاً؟

201
00:14:25,159 --> 00:14:27,759
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

202
00:14:28,839 --> 00:14:30,559
‫ما هذا؟

203
00:14:30,919 --> 00:14:34,599
‫- "ريد"، ماذا يجري هنا؟
‫- أنا متفاجئ مثلك تماماً.

204
00:14:34,718 --> 00:14:36,358
‫حسناً!

205
00:14:36,878 --> 00:14:40,598
‫- "إيريك" و"دونا" هما الجاران المزعجان.
‫- ولم تخبرني؟

206
00:14:40,718 --> 00:14:42,759
‫مرحباً، أمي؟

207
00:14:43,318 --> 00:14:45,159
‫أنا حزينة!

208
00:14:52,039 --> 00:14:53,478
‫"دونا"، أين...

209
00:14:55,479 --> 00:14:57,159
‫أمك طردتني.

210
00:14:57,998 --> 00:14:59,719
‫كلا!

211
00:15:09,079 --> 00:15:10,879
‫قلت كلا!

212
00:15:16,999 --> 00:15:19,678
‫اسمعا، علي أن أخبركما بشيء.

213
00:15:20,719 --> 00:15:22,519
‫أنا كلي القدرة.

214
00:15:39,598 --> 00:15:41,918
‫طعمه مثل شراب "دكتور بيبر" بالفعل.

215
00:15:43,599 --> 00:15:45,239
‫قلت لك.

216
00:15:45,639 --> 00:15:48,039
‫أتعرفين؟ أظن أنني قد أتقيأ.

217
00:15:48,679 --> 00:15:53,319
‫كلا. عزيزتي، لا أحد يمرض في
‫غرفة السيد والسيدة "فورمان".

218
00:15:55,878 --> 00:15:58,279
‫أتعرفين، إنها غرفة جميلة.

219
00:15:58,679 --> 00:16:00,558
‫"ريد" رأى الكتيب الدعائي على المنضدة

220
00:16:00,678 --> 00:16:05,679
‫ثم أخذني على الفور وأحضرني إلى هنا،
‫كان تصرفاً يليق بـ"همفري بوغارت".

221
00:16:05,799 --> 00:16:09,919
‫"إيريك" فعل نفس الشيء معي،
‫أحياناً ما يكون لطيفاً جداً.

222
00:16:10,799 --> 00:16:12,478
‫هل لديك دلو؟

223
00:16:14,118 --> 00:16:15,758
‫- خدمة الغرف.
‫- عزيزتي...

224
00:16:15,879 --> 00:16:18,118
‫الفتيات الجميلات لا يتقيئن.

225
00:16:23,878 --> 00:16:27,038
‫كلا، لم أطلب هذا.

226
00:16:27,158 --> 00:16:30,478
‫لقد طلبها شخص يدعى السيد
‫"ريد فورمان".

227
00:16:33,159 --> 00:16:36,078
‫يا إلهي! لابد أن هذه هي مفاجأته.

228
00:16:37,158 --> 00:16:39,959
‫زهور وشمبانيا.

229
00:16:40,078 --> 00:16:41,998
‫و"كاجو".

230
00:16:43,198 --> 00:16:45,639
‫إنه أغلى المكسرات سعراً.

231
00:16:46,999 --> 00:16:49,678
‫عزيزي الرقيق "ريد"، يجب أن أذهب له.

232
00:16:49,798 --> 00:16:51,878
‫- هل تشعرين بتحسن؟
‫- كلا.

233
00:16:51,998 --> 00:16:54,519
‫حسناً، جيد، تصبحين على خير.

234
00:17:03,238 --> 00:17:07,119
‫لم يفعل كل شيء هذا؟

235
00:17:11,919 --> 00:17:13,719
‫مرحباً يا "مايكل".

236
00:17:14,318 --> 00:17:16,039
‫سمعت بما حدث مع "بام".

237
00:17:16,158 --> 00:17:19,158
‫وأردت أن أبلغك، أنه وفقاً
‫لمجلة "كوزموبوليتان"

238
00:17:19,278 --> 00:17:21,559
‫- فأنت لست مسخاً.
‫- حقاً؟

239
00:17:21,679 --> 00:17:24,238
‫يقولون إنه في أحيان كثيراً
‫عندما يحدث هذا للرجل

240
00:17:24,358 --> 00:17:27,638
‫لا يكون السبب هو أنه غير قادر،
‫وإنما أنه غير راغب سراً.

241
00:17:27,758 --> 00:17:30,398
‫لا أقصد الانتقاد، لكن...

242
00:17:30,518 --> 00:17:32,919
‫"كوزموز" لم يشاهدوا "بام مايسي"
‫عارية.

243
00:17:33,518 --> 00:17:36,038
‫فكر في الأمر يا "مايكل"،
‫هل تعجبك "بام"؟

244
00:17:36,158 --> 00:17:38,078
‫تعجبني أجزاء منها.

245
00:17:39,759 --> 00:17:41,959
‫ربما هذا ليس كافياً.

246
00:17:42,078 --> 00:17:46,958
‫وربما نضج جسدك بما يكفي ليدرك
‫هذا حتى لو لم يدركه عقلك.

247
00:17:48,798 --> 00:17:52,119
‫حسناً، أتعلمين، لو كان
‫هذا الأمر يتعلق بالنضج

248
00:17:52,239 --> 00:17:54,759
‫فلا أريد أن تكون لي أي علاقة به.

249
00:17:55,839 --> 00:17:59,119
‫اسمع، لا تقلق يا "مايكل"، اتفقنا؟

250
00:17:59,239 --> 00:18:01,319
‫عندما تجد الفتاة التي قدر
‫لك أن تكون معها

251
00:18:01,439 --> 00:18:03,639
‫ستتمكن من عمل كل الأشياء
‫التي تريدها.

252
00:18:03,759 --> 00:18:05,398
‫أعدك.

253
00:18:05,798 --> 00:18:07,558
‫آمل أنك محقة.

254
00:18:08,078 --> 00:18:09,718
‫أشكرك يا "جاكي".

255
00:18:15,999 --> 00:18:17,759
‫- لقد عدت.
‫- ماذا؟

256
00:18:21,359 --> 00:18:24,239
‫لا شيء، كان عناقاً جميلاً.

257
00:18:31,158 --> 00:18:32,638
‫اخرج.

258
00:18:34,639 --> 00:18:36,319
‫لكن هذه غرفتي.

259
00:18:37,438 --> 00:18:38,998
‫أحبك يا عزيزي.

260
00:18:45,838 --> 00:18:47,438
‫"دونا".

261
00:18:48,318 --> 00:18:50,119
‫"دونا" هل أنت بالداخل؟

262
00:18:52,518 --> 00:18:55,079
‫"دونا"، افتحي الباب من فضلك.

263
00:19:00,678 --> 00:19:03,278
‫رائع، طردت من كلا الغرفتين.

264
00:19:04,358 --> 00:19:07,039
‫على الأقل لا أرتدي سروالاً.

265
00:19:07,598 --> 00:19:11,158
‫أريدك أن تفتح هذا الباب فوراً،
‫ابنتنا بالداخل وهي ثملة.

266
00:19:12,318 --> 00:19:14,679
‫لا يحق لي أن أفعل هذا.

267
00:19:14,798 --> 00:19:18,279
‫حسناً، سأقاضيك إذن، حتى تموت.

268
00:19:22,598 --> 00:19:24,118
‫قم من فوق ابنتي!

269
00:19:24,238 --> 00:19:26,759
‫- "بوب"؟ ماذا يجري بحق السماء؟
‫- "ريد"؟

270
00:19:27,719 --> 00:19:30,999
‫يا له رداء نوم جميل يا "كيتي".

271
00:19:31,198 --> 00:19:33,278
‫أشكرك يا "ميدج".

272
00:19:34,798 --> 00:19:37,278
‫هلا تناوليني إياه من فضلك.

273
00:19:43,598 --> 00:19:46,878
‫اسمع، أنا آسفة لأنني ثملت ليلة أمس.

274
00:19:46,998 --> 00:19:49,078
‫كلا، رجاءً، أنا الآسف.

275
00:19:49,198 --> 00:19:52,438
‫- الشجار كان خطأي.
‫- الشجار؟ هل تشاجرنا؟

276
00:19:53,998 --> 00:19:55,678
‫كلا.

277
00:19:56,598 --> 00:19:58,678
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء!

278
00:19:59,318 --> 00:20:02,839
‫من الواضح أنك فعلت شيئاً، أريد أن
‫أعرفه في حال كنت ما زلت غاضبة منه.

279
00:20:04,479 --> 00:20:06,638
‫حسناً.

280
00:20:07,398 --> 00:20:10,598
‫قلت إنك أجمل فتاة في العالم.

281
00:20:10,718 --> 00:20:13,918
‫فثرت وقلت لي "اغرب عن وجهي".

282
00:20:15,879 --> 00:20:19,159
‫ليست أفضل حالاتك، لكنني ما زلت أحبك.

283
00:20:20,438 --> 00:20:23,399
‫لابد أنك منزعج حقاً من هذا.

284
00:20:23,758 --> 00:20:27,239
‫أجل، نوعاً ما.

285
00:20:28,759 --> 00:20:30,718
‫هيا يا "إيريك"، لنحول هذا
‫العبوس إلى ابتسامة.

286
00:20:30,838 --> 00:20:33,478
‫هذا صحيح، لنمارس الجنس
‫بحرارة يا حبيبي.

287
00:20:35,199 --> 00:20:37,558
‫تباً!

288
00:20:40,738 --> 00:20:46,258
‫حسناً أيتها الجنية "جاكي"، أنا أشعر
‫برغبة في ممارسة الحب مع الجنية.

289
00:20:46,378 --> 00:20:48,379
‫آسفة يا سيدي الرائد "مايكل".

290
00:20:48,499 --> 00:20:51,379
‫لكن ما سنحظى به هو صداقة
‫حميمة بين السيد والجنية.

291
00:20:51,498 --> 00:20:54,658
‫في الواقع أنا السيدة الآن
‫وأنت الجني.

292
00:21:00,938 --> 00:21:04,858
‫باستثناء أنك لن تتمتع بقوى الجن،
‫ستنفذ ما أقوله فقط.

293
00:21:04,979 --> 00:21:07,979
‫والآن قم بحل واجب الرياضيات
‫الخاص بي أيها الجني.

294
00:21:09,618 --> 00:21:12,338
‫كلا!

