﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:02,299
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:02,699 --> 00:00:05,579
‫لا أصدق هذا يا "هايد"،
‫أصبحت لديك سيارتك الخاصة.

3
00:00:05,660 --> 00:00:08,500
‫أجل، إنها أجمل شيء حدث لي.

4
00:00:08,780 --> 00:00:11,979
‫باستثناء تلك المرة التي ابتلع
‫فيها "كيلسو" خطاف الصنارة.

5
00:00:12,539 --> 00:00:14,339
‫كان ذلك رائعاً أيضاً.

6
00:00:14,420 --> 00:00:17,580
‫أجل، كانت حيلة سحرية لم أستطع
‫أن أتقنها.

7
00:00:19,259 --> 00:00:22,419
‫حسناً يا "هايد"،
‫هذه السيارة جيدة، لكن...

8
00:00:22,500 --> 00:00:24,379
‫إنها ليست سيارة "فيستا كروزر".

9
00:00:24,459 --> 00:00:26,380
‫كم ميلاً تقطع بغالون واحد؟

10
00:00:26,460 --> 00:00:28,980
‫- حوالي 11.
‫- تباً! حسناً، لا بأس.

11
00:00:29,060 --> 00:00:32,299
‫لكن الـ"فيستا كروزر" تتسع لـ8 ركاب.

12
00:00:32,380 --> 00:00:34,980
‫و9 لو جلس أحدهم على البقعة.

13
00:00:35,420 --> 00:00:37,099
‫حسناً يا "فورمان"،
‫لكن هل تعرف

14
00:00:37,180 --> 00:00:39,699
‫كم فتاة يمكنني أن أضعهن
‫في الصندوق المسطح؟

15
00:00:40,220 --> 00:00:43,100
‫32، وهذا يتضمن "(روندا) الضخمة".

16
00:00:44,539 --> 00:00:46,419
‫تباً!

17
00:00:52,179 --> 00:00:54,060
‫مرحباً.

18
00:00:54,740 --> 00:00:56,260
‫ماذا تفعل هنا يا "فيز"؟

19
00:00:56,339 --> 00:01:02,860
‫كنت أعرض لـ"كارولين" صندوق
‫سيارتي الجديدة ولساني.

20
00:01:04,060 --> 00:01:05,580
‫"فيز"، هذه ليست سيارتك.

21
00:01:05,659 --> 00:01:08,819
‫أجل، الأجانب ممنوعون من القيادة
‫هنا إلا إذا كانت سيارة أجرة.

22
00:01:11,500 --> 00:01:13,420
‫اصمتي!

23
00:01:13,820 --> 00:01:15,899
‫أليس لطيفاً؟ "فيزي"، قلت لك.

24
00:01:15,980 --> 00:01:17,780
‫لم تعد مضطراً لأن تحاول إثارة
‫إعجابي.

25
00:01:17,859 --> 00:01:19,619
‫أنا حبيبتك الآن.

26
00:01:19,700 --> 00:01:22,539
‫آسف يا "كارولين"، من الآن فصاعداً
‫سأكون صادقاً تماماً.

27
00:01:22,619 --> 00:01:24,220
‫جيد، والآن أوصلني للمنزل.

28
00:01:24,299 --> 00:01:29,099
‫أجل، وفي الطريق سأخبرك عن المرة
‫التي قتلت فيها قرشاً بثمرة جوز هند.

29
00:01:32,899 --> 00:01:34,979
‫حسناً يا "كيلسو" لنتجول بالسيارة
‫بحثاً عن فتيات مثيرات.

30
00:01:35,060 --> 00:01:37,260
‫لديهن مشاكل في تقدير الذات.

31
00:01:38,460 --> 00:01:40,899
‫كلا، أشكرك يا صاح،
‫لم أعد أقوم بهذه الأمور.

32
00:01:40,980 --> 00:01:45,620
‫- اخرس وتعال.
‫- كلا يا صاح، أنا جاد، لقد نضجت.

33
00:01:47,219 --> 00:01:48,660
‫أتريدين الذهاب إلى المركز التجاري
‫يا "دونا"؟

34
00:01:48,739 --> 00:01:52,019
‫هناك إعادة لحلقات "واتس هابيننغ"
‫تعرض في فرع "ديري كوين" الجديد.

35
00:01:53,899 --> 00:01:56,340
‫في الواقع يا "جاكي"،
‫رغم أن هذا يبدو ممتعاً...

36
00:01:56,419 --> 00:01:58,100
‫كلا.

37
00:01:59,019 --> 00:02:02,139
‫ماذا؟

38
00:02:03,020 --> 00:02:04,579
‫- أنا معك.
‫- حسناً.

39
00:02:04,660 --> 00:02:07,619
‫دعني أحضر قلنسوتي، وبعضاً من
‫أقراص النعناع المنكهة.

40
00:02:09,220 --> 00:02:10,180
‫رائع.

41
00:02:10,259 --> 00:02:12,620
‫مهلاً يا صاح، نضجك يمنعك
‫من التجول بالسيارة معي.

42
00:02:12,699 --> 00:02:14,059
‫لكنك ستذهب إلى المركز التجاري
‫مع "جاكي"؟

43
00:02:14,140 --> 00:02:17,020
‫أجل، نجرب شيئاً جديداً، نحن صديقان.

44
00:02:17,099 --> 00:02:22,139
‫راجعت نفسي وأدركت أن "جاكي" هي
‫الفتاة الوحيدة التي أود أن أكون معها.

45
00:02:22,619 --> 00:02:24,460
‫اليوم؟

46
00:02:25,820 --> 00:02:27,659
‫كلا، كل يوم.

47
00:02:27,740 --> 00:02:31,539
‫قدرنا أن نكون سوياً، لكنها
‫لا تعرف هذا بعد.

48
00:02:31,899 --> 00:02:34,020
‫أجل، لكن لدي خطة.

49
00:02:34,259 --> 00:02:37,299
‫- كلا.
‫- بلى.

50
00:02:37,499 --> 00:02:40,299
‫هي تريد أن نكون صديقين فقط،
‫أليس كذلك؟

51
00:02:40,379 --> 00:02:45,659
‫حسناً، سأكون صديقها، لكن ما
‫لا تدركه هو أنني فتى أيضاً.

52
00:02:46,739 --> 00:02:51,659
‫وعاجلاً أم آجلاً الصديق سيقودها
‫إلى الفتى.

53
00:02:51,740 --> 00:02:54,579
‫وحينها سأصبح صديقها الفتى.

54
00:02:56,260 --> 00:02:58,499
‫هذه خطة رائعة.

55
00:02:58,819 --> 00:03:00,699
‫- حسناً، أنا جاهزة.
‫- حسناً، لنذهب يا صديقتي.

56
00:03:00,780 --> 00:03:02,580
‫حسناً.

57
00:03:05,099 --> 00:03:07,539
‫هذه خطة سيئة جداً.

58
00:03:08,340 --> 00:03:10,019
‫أجل، لكن بالنظر إلى الجانب المشرق

59
00:03:10,100 --> 00:03:14,139
‫ربما سنكون حاضرين عندما
‫ينفجر كل شيء في وجهه.

60
00:03:17,500 --> 00:03:19,819
‫"نقضي الوقت سوياً"

61
00:03:20,940 --> 00:03:23,099
‫"في الشارع"

62
00:03:24,380 --> 00:03:26,700
‫"إنه نفس ما فعلناه"

63
00:03:27,899 --> 00:03:30,260
‫"الأسبوع الماضي"

64
00:03:31,139 --> 00:03:34,899
‫"ليس لدينا ما نفعله"

65
00:03:34,979 --> 00:03:38,419
‫"سوى الحديث معك"

66
00:03:38,500 --> 00:03:41,899
‫"نحن جميعاً بخير"

67
00:03:42,699 --> 00:03:45,620
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

68
00:03:51,460 --> 00:03:54,899
‫مرحباً يا سيدة "فورمان"،
‫عيد ميلاد سعيداً.

69
00:03:58,580 --> 00:04:00,339
‫لا أصدق أنك تذكرت.

70
00:04:00,419 --> 00:04:04,179
‫أنت أول شخص يقول أي شيء
‫منذ بداية اليوم.

71
00:04:07,579 --> 00:04:10,859
‫وكيف عرفت أنني بحاجة إلى مزيد
‫من مصابيح الكاميرات؟

72
00:04:12,099 --> 00:04:13,739
‫أشكرك.

73
00:04:15,020 --> 00:04:18,379
‫- هل تريد البقاء لتناول الغداء؟
‫- كلا، أشكرك، سأتناول شطيرة.

74
00:04:18,460 --> 00:04:23,659
‫شطيرة؟ "ستيفن" الشطيرة مجرد شطيرة،
‫أما "شطيرة الرجال" فهي وجبة.

75
00:04:24,380 --> 00:04:26,820
‫أشكرك يا سيدة "فورمان".

76
00:04:28,859 --> 00:04:31,579
‫مرحباً يا أمي، ماذا يوجد
‫للغداء؟ أنا جائع جداً.

77
00:04:31,659 --> 00:04:33,779
‫"شطائر الرجال".

78
00:04:33,859 --> 00:04:37,499
‫مجدداً؟ تناولناها للتو.

79
00:04:37,820 --> 00:04:40,859
‫"كيتي"، تركت قميصي على الفراش،
‫يجب كيه استعداداً للغد.

80
00:04:40,939 --> 00:04:43,580
‫- حسناً.
‫- وأيضاً...

81
00:04:43,659 --> 00:04:48,179
‫أعرف أنك تظنين أنني نسيت،
‫لكنني لم أنس.

82
00:04:48,739 --> 00:04:51,660
‫- كنت أعرف أنك ستتذكر يا "ريد".
‫- أجل.

83
00:04:51,739 --> 00:04:54,660
‫الشيك الخاص بالسباك على المنضدة.

84
00:04:57,619 --> 00:05:00,860
‫جيد.

85
00:05:05,939 --> 00:05:08,299
‫هل هناك شيء آخر لتناوله؟

86
00:05:11,339 --> 00:05:13,779
‫أتعرف يا عزيزي؟

87
00:05:15,219 --> 00:05:19,179
‫لا أهتم إطلاقاً بما ستأكله!

88
00:05:26,220 --> 00:05:28,979
‫إنها غاضبة حقاً.

89
00:05:29,380 --> 00:05:32,339
‫أجل، أحسنت.

90
00:05:33,979 --> 00:05:37,619
‫أترين؟ الياقة العريضة تضيف بعداً
‫لكتفيك.

91
00:05:37,699 --> 00:05:41,099
‫ولون البرقوق يبرز عينيك المكحلتين
‫بألوان الأحجار الكريمة.

92
00:05:43,299 --> 00:05:46,899
‫يا إلهي! "مايكل"،
‫لقد وصفت الزي المثالي لي.

93
00:05:46,979 --> 00:05:48,859
‫أنت بارع جداً في هذا!

94
00:05:48,939 --> 00:05:51,819
‫أجل، لدي ذوق جيد في الثياب.

95
00:05:55,020 --> 00:05:57,979
‫مرحباً يا "هايد"، ما أخبار
‫التجول بحثاً عن الفتيات؟

96
00:05:58,059 --> 00:06:01,859
‫كان على ما يرام حتى اصطدمت بكومة
‫ثلج وكدت أطيح ببعضهن.

97
00:06:01,939 --> 00:06:05,059
‫"(روندا) الضخمة" كسرت مصباحي الخلفي.

98
00:06:09,659 --> 00:06:11,979
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

99
00:06:12,059 --> 00:06:13,659
‫هل شاهدت "فيز"؟

100
00:06:13,739 --> 00:06:16,499
‫كلا، ذهب للعب البولينغ
‫مع والديه المضيفين.

101
00:06:16,579 --> 00:06:18,219
‫تباً له!

102
00:06:18,859 --> 00:06:19,980
‫آسفة.

103
00:06:20,059 --> 00:06:22,659
‫كنت آمل فقط أن يكون هنا
‫لكي ندرس معاً.

104
00:06:22,739 --> 00:06:24,859
‫والآن علي أن أسير إلى المنزل
‫وحدي في الظلام.

105
00:06:24,939 --> 00:06:28,339
‫الوضع مخيف بالخارج، أحدهم
‫صدم "(روندا) الضخمة".

106
00:06:30,939 --> 00:06:33,579
‫- هل تريدين...
‫- حسناً!

107
00:06:33,659 --> 00:06:35,379
‫...توصيلة؟

108
00:06:35,659 --> 00:06:38,699
‫أتعرف يا "مايكل"؟
‫أستمتع بوقتنا معاً حقاً.

109
00:06:38,779 --> 00:06:40,779
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

110
00:06:40,859 --> 00:06:43,980
‫أجل، مستحضرات التجميل والتسوق
‫وتضفير شعر أحدنا الآخر.

111
00:06:44,059 --> 00:06:46,619
‫أنت كالصديقة التي لم أحظ بها.

112
00:06:47,619 --> 00:06:51,219
‫أشكرك يا "جاكي"، أنا...مهلاً!

113
00:06:51,299 --> 00:06:52,939
‫صديقة؟

114
00:06:53,019 --> 00:06:57,020
‫أجل، "دونا" لطيفة بالطبع، لكنها
‫ترتدي ملابس سائقي شاحنات.

115
00:07:07,219 --> 00:07:09,179
‫آل "والتون".

116
00:07:09,739 --> 00:07:12,339
‫هذه عائلة ممتنة.

117
00:07:17,779 --> 00:07:21,179
‫ولكم يحبون أمهم.

118
00:07:23,499 --> 00:07:25,579
‫رائع.

119
00:07:25,859 --> 00:07:28,579
‫أظن أنني مصاب بسعفة القدم.

120
00:07:33,339 --> 00:07:36,100
‫سأذهب للفراش.

121
00:07:41,339 --> 00:07:43,299
‫أين ذهبت أمك؟

122
00:07:44,739 --> 00:07:46,419
‫إلى الفراش.

123
00:07:46,940 --> 00:07:48,659
‫ما خطبها؟

124
00:07:48,739 --> 00:07:52,499
‫من يدري؟ كانت متعكرة
‫المزاج طوال اليوم.

125
00:07:52,619 --> 00:07:54,819
‫دعني أر دليل البرامج.

126
00:07:56,019 --> 00:07:58,819
‫لنر، في أي يوم نحن؟

127
00:07:59,459 --> 00:08:01,259
‫إنه الـ13.

128
00:08:01,340 --> 00:08:05,299
‫يبدو لي أنني من المفترض أن أفعل
‫شيئاً في الـ13 من الشهر.

129
00:08:05,819 --> 00:08:08,779
‫يا إلهي!

130
00:08:09,779 --> 00:08:12,939
‫لقد نسيت عيد ميلاد أمك!

131
00:08:15,699 --> 00:08:19,179
‫كلا يا أبي، هذا سيىء، هذا سيىء جداً.

132
00:08:19,259 --> 00:08:22,859
‫حسناً، إياك أن تصاب بالذعر.

133
00:08:24,339 --> 00:08:27,299
‫والآن علينا أن نفكر.

134
00:08:29,619 --> 00:08:32,299
‫لنشاهد مسلسل "تشيبس" ونفكر.

135
00:08:38,499 --> 00:08:41,099
‫أليس "فيز" لطيفاً جداً؟

136
00:08:41,219 --> 00:08:43,979
‫- بلى، "فيز" رجل طيب.
‫- بلى.

137
00:08:45,419 --> 00:08:47,699
‫أحياناً عندما أحاول النوم ليلاً

138
00:08:47,779 --> 00:08:50,739
‫أفكر في الأذى الذي سيصيبني
‫لو هجرني يوماً.

139
00:08:50,939 --> 00:08:52,579
‫ثم أقول "لن يتركني (فيز) أبداً".

140
00:08:52,659 --> 00:08:56,619
‫لكنني أعود وأقول "نحن نتواعد منذ
‫فترة قصيرة، ربما يهجرني".

141
00:08:58,339 --> 00:09:01,859
‫وحينها أكتم أنفاسي حتى توشك
‫رئتاي على الانفجار.

142
00:09:01,939 --> 00:09:05,139
‫لأن هذا هو الأذى الذي أظن
‫أنه سيصيبني لو تركني.

143
00:09:11,419 --> 00:09:14,059
‫وعندما أستعيد الوعي...

144
00:09:15,699 --> 00:09:18,219
‫أبدأ بالتنفس مجدداً، ويصبح
‫كل شيء على ما يرام.

145
00:09:18,299 --> 00:09:21,259
‫ها هو منزلي، أشكرك! إلى اللقاء!

146
00:09:23,379 --> 00:09:25,099
‫إلى اللقاء.

147
00:09:26,499 --> 00:09:30,299
‫"تقطيع شجرة العائلة"

148
00:09:31,059 --> 00:09:34,379
‫عيد ميلاد سعيداً!

149
00:09:36,899 --> 00:09:38,419
‫لقد تذكرتما.

150
00:09:38,499 --> 00:09:41,819
‫بالطبع تذكرنا يا عزيزتي.

151
00:09:42,179 --> 00:09:45,459
‫فكرنا فقط في أن ننتظر حتى قبل
‫نهاية اليوم بـ15 دقيقة

152
00:09:45,539 --> 00:09:51,139
‫عندما تكونين غاضبة، ثم نتسلل
‫إلى هنا ونفاجئك مفاجأة كبرى.

153
00:09:51,219 --> 00:09:56,139
‫يا لها من خطة جيدة!
‫لأنني كنت غاضبة بشدة.

154
00:09:56,219 --> 00:10:00,099
‫أجل، خدعناك حقاً.

155
00:10:00,819 --> 00:10:02,939
‫تفضلي يا أمي، افتحي هذه أولاً.

156
00:10:03,019 --> 00:10:06,299
‫- إنها هديتي.
‫- أشكرك يا عزيزي.

157
00:10:12,178 --> 00:10:14,779
‫خريطة لـ"ويسكونسن".

158
00:10:15,819 --> 00:10:18,139
‫حسناً، أشكرك.

159
00:10:18,219 --> 00:10:22,579
‫يا أمي، أحضرت لك هاتين
‫البالونتين أيضاً.

160
00:10:24,499 --> 00:10:28,939
‫"اهزم الأعطال بالضربة القاضية
‫في محطة (شيفي) للوقود".

161
00:10:31,099 --> 00:10:33,499
‫مهلاً يا "كيتي"، هناك المزيد!

162
00:10:47,018 --> 00:10:48,739
‫قمع؟

163
00:10:48,819 --> 00:10:52,859
‫لأنني أعرف كم تحبين صب السوائل.

164
00:10:54,939 --> 00:10:59,778
‫إما أن هذه الهدايا مدروسة حقاً...

165
00:10:59,859 --> 00:11:04,018
‫أو أنكما اشتريتما كومة من
‫الهراء من محطة الوقود.

166
00:11:04,099 --> 00:11:06,179
‫- ماذا؟
‫- اعترف يا "ريد فورمان".

167
00:11:06,259 --> 00:11:08,259
‫نسيت عيد ميلادي.

168
00:11:08,339 --> 00:11:10,859
‫أسرع يا أبي، أعطها القداحة.

169
00:11:13,338 --> 00:11:16,379
‫اسمعي يا "كيتي"، أنا آسف، لكن...

170
00:11:16,459 --> 00:11:18,299
‫المسألة فقط...

171
00:11:18,499 --> 00:11:22,419
‫تحديد أيام المناسبات في
‫التقويم هو مسؤوليتك.

172
00:11:23,539 --> 00:11:26,259
‫أبي، كلا!

173
00:11:38,199 --> 00:11:40,359
‫صباح الخير يا عزيزتي.

174
00:11:40,439 --> 00:11:44,199
‫- ماذا سنتناول على الإفطار؟
‫- قمعاً.

175
00:11:49,679 --> 00:11:53,359
‫ماذا يدفع "جاكي" للاعتقاد
‫أنني صديقتها؟

176
00:11:53,639 --> 00:11:56,159
‫كل ما فعلته هو اختيار بعض من ثيابها.

177
00:11:56,239 --> 00:11:58,839
‫وطلاء أظافرها وتدليك وجهها.

178
00:11:59,639 --> 00:12:01,958
‫لا أدري يا "دينيس".

179
00:12:02,879 --> 00:12:06,919
‫يا رفاق، هل يمكننا أن ندخل؟
‫أطرافي تتجمد.

180
00:12:07,239 --> 00:12:10,598
‫مستحيل، لن أدخل إلى هناك.

181
00:12:11,079 --> 00:12:15,798
‫- نسيت عيد ميلاد أمي.
‫- حقاً؟ لأنني تذكرت عيد ميلادها.

182
00:12:16,399 --> 00:12:20,159
‫- لماذا لم تخبرني طالما تذكرته؟
‫- كيف سيكون هذا مضحكاً؟

183
00:12:23,039 --> 00:12:25,958
‫لست مضطراً لأن أقلق من نسيان
‫عيد ميلاد "كارولين".

184
00:12:26,039 --> 00:12:28,919
‫لقد كتبته على ذراعي بقلم دائم الحبر.

185
00:12:30,239 --> 00:12:32,159
‫أليست لطيفة؟

186
00:12:32,239 --> 00:12:34,119
‫بل مضطربة نفسياً.

187
00:12:34,199 --> 00:12:38,319
‫- كيف تجرؤ على وصف حبيبتي بالمضطربة؟
‫- آسف يا "فيز"، هل قلت مضطربة؟

188
00:12:38,399 --> 00:12:41,639
‫كنت أعني مجنونة، معتوهة، مختلة!

189
00:12:41,718 --> 00:12:44,598
‫إنها تخنق نفسها يا صاح!

190
00:12:45,599 --> 00:12:48,079
‫حسناً يا "هايد"، ربما ينبغي عليك...

191
00:12:48,158 --> 00:12:51,239
‫ربما ينبغي عليك أن تخنق نفسك!

192
00:12:52,199 --> 00:12:54,198
‫- طاب يومكم.
‫- "فيز".

193
00:12:54,279 --> 00:12:56,639
‫قلت طاب يومكم.

194
00:12:59,519 --> 00:13:05,199
‫عجباً! ما فائدة أن تكون صديقة لو
‫لم يكن لديك ثديان لتلعب بهما؟

195
00:13:12,479 --> 00:13:14,879
‫ما المشكلة يا "كيلسو"؟
‫إذن فأنت صديقتها.

196
00:13:14,959 --> 00:13:18,319
‫ما الضرر الذي قد يحدث من هذا؟

197
00:13:18,399 --> 00:13:20,559
‫سأخبرك بالضرر الذي قد يحدث.

198
00:13:20,839 --> 00:13:25,519
‫"مايكل"، هذا أسعد يوم في حياتي.

199
00:13:35,638 --> 00:13:38,839
‫شكراً لقبولك أن تكون وصيفة الشرف.

200
00:13:38,918 --> 00:13:40,958
‫هذا ما تفعله الصديقات.

201
00:13:41,039 --> 00:13:43,438
‫تشرفت بأنك طلبت مني هذا.

202
00:13:47,239 --> 00:13:48,599
‫أجل، لكن...

203
00:13:48,679 --> 00:13:52,039
‫من الناحية الأخرى، فكر في حياتك
‫من دون "جاكي" على الإطلاق.

204
00:14:19,559 --> 00:14:21,519
‫هذا أسوأ.

205
00:14:22,798 --> 00:14:26,199
‫الصديقات يداعبن بعضهن أحياناً،
‫أليس كذلك؟

206
00:14:28,438 --> 00:14:32,199
‫بلى، عادة بعد شجار طويل
‫مثير للتعرق بالوسائد.

207
00:14:33,078 --> 00:14:35,239
‫أجل يا صاح، هذا يحدث طوال الوقت.

208
00:14:35,479 --> 00:14:37,358
‫رائع!

209
00:14:42,919 --> 00:14:44,799
‫مرحباً يا سيدة "فورمان".

210
00:14:46,079 --> 00:14:49,199
‫- هل "إيريك" بالمنزل؟
‫- "إيريك"؟

211
00:14:49,278 --> 00:14:52,438
‫تعنين ابني الذي يهدي الخرائط؟

212
00:14:53,118 --> 00:14:55,438
‫لا أدري ولا أهتم.

213
00:14:56,239 --> 00:15:00,319
‫- سيدة "فورمان"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير جداً!

214
00:15:03,398 --> 00:15:05,399
‫ماذا حدث؟

215
00:15:06,278 --> 00:15:09,598
‫تعرفين أنني أحب عائلتي.

216
00:15:09,679 --> 00:15:13,799
‫لكن أحياناً أرغب في أن أركب
‫السيارة وأدهسهما.

217
00:15:15,119 --> 00:15:18,439
‫- نسيا عيد ميلادي.
‫- سأذهب لأبرح "إيريك" ضرباً الآن!

218
00:15:18,519 --> 00:15:20,118
‫كلا.

219
00:15:20,199 --> 00:15:23,199
‫أعني، ألا يلاحظا أنني غيرت
‫تصفيفة شعري فهذه مسألة.

220
00:15:23,278 --> 00:15:27,639
‫وهما لا يلاحظان بالفعل،
‫لكن هذا عيد ميلادي.

221
00:15:27,719 --> 00:15:29,758
‫لا أدري، ربما أتوقع أكثر من اللازم.

222
00:15:29,839 --> 00:15:32,478
‫كلا يا سيدة "فورمان"، لديك
‫كل الحق في أن تغضبي.

223
00:15:32,559 --> 00:15:36,079
‫في الواقع يجب أن تغضبي أكثر،
‫أنت أفضل أم في العالم.

224
00:15:36,158 --> 00:15:38,039
‫أجل!

225
00:15:38,358 --> 00:15:40,199
‫أشكرك يا "دونا".

226
00:15:40,318 --> 00:15:43,878
‫فقط ليت عائلتي تخبرني بهذا
‫بين الحين والآخر.

227
00:15:48,039 --> 00:15:51,518
‫عزيزتي، هل هذا هو إفطارك؟

228
00:15:51,599 --> 00:15:53,399
‫أجل.

229
00:15:55,358 --> 00:15:58,359
‫لم لا تدعينني أن أعد لك بعضاً من فطائر
‫الـ"وافل" بدلاً من هذا؟

230
00:15:58,439 --> 00:16:00,399
‫رائع، أحب فطائر الـ"وافل" المجمدة.

231
00:16:00,478 --> 00:16:03,679
‫كلا يا عزيزتي.

232
00:16:03,919 --> 00:16:06,878
‫أعد فطائري من البداية.

233
00:16:08,079 --> 00:16:10,358
‫هذان الوغدان!

234
00:16:13,719 --> 00:16:15,558
‫هلا تنظر لثدييها.

235
00:16:15,639 --> 00:16:17,839
‫أنا أنظر إليهما بالفعل.

236
00:16:18,438 --> 00:16:20,878
‫وهذا مقزز!

237
00:16:20,959 --> 00:16:24,718
‫كيف جرؤت على إبراز هاتين الشمامتين
‫الجميلتين هكذا؟

238
00:16:25,998 --> 00:16:28,359
‫لا يمكنني أن أشيح بنظري.

239
00:16:29,918 --> 00:16:33,159
‫أتعرف يا "مايكل"؟ علي أن أعترف
‫أنني أستمتع بصداقتنا حقاً.

240
00:16:33,238 --> 00:16:35,799
‫- أحب قضاء وقتي معك.
‫- وأنا أيضاً.

241
00:16:35,879 --> 00:16:38,079
‫هل تريدين أن نعود إلى منزلك
‫ونتشاجر بالوسائد حتى نتعرق؟

242
00:16:38,158 --> 00:16:39,798
‫حسناً.

243
00:16:48,239 --> 00:16:49,678
‫مرحباً يا "كارولين".

244
00:16:49,759 --> 00:16:51,119
‫مرحباً يا "فيز".

245
00:16:51,198 --> 00:16:54,679
‫اسمعي، أسأل بدافع الفضول فقط...

246
00:16:56,678 --> 00:16:59,199
‫هل تخنقين نفسك أحياناً؟

247
00:16:59,278 --> 00:17:00,238
‫أجل.

248
00:17:00,319 --> 00:17:04,719
‫لكنني أفعلها فقط لأنني أحبك
‫أكثر من أي شيء في العالم.

249
00:17:05,119 --> 00:17:07,238
‫حسناً، لا أمانع هذا.

250
00:17:07,439 --> 00:17:09,399
‫سأحضر لك شراباً غازياً يا حبيبتي.

251
00:17:09,478 --> 00:17:12,078
‫لا تنسي أن تتنفسي في غيابي.

252
00:17:14,358 --> 00:17:17,558
‫مرحباً، كيف تسير الأمور
‫مع "(ماري) المجنونة"؟

253
00:17:18,719 --> 00:17:22,839
‫أدين لك باعتذار يا "هايد"،
‫إنها مجنونة بالفعل.

254
00:17:22,918 --> 00:17:25,039
‫لكنها مجنونة بي.

255
00:17:36,679 --> 00:17:38,958
‫أجل، ها هي قادمة!

256
00:17:55,079 --> 00:17:58,039
‫يا إلهي! لم تنظر إلينا حتى.

257
00:17:58,678 --> 00:18:01,079
‫لا أظن أنني شاهدت أمي غاضبة لهذه
‫الدرجة من قبل، هل شاهدتها أنت؟

258
00:18:01,158 --> 00:18:04,278
‫- ليس منذ أقلعت عن الشراب.
‫- ماذا؟

259
00:18:05,958 --> 00:18:07,598
‫لا شيء.

260
00:18:07,679 --> 00:18:11,799
‫اسمع، من الواضح أن أمك غاضبة
‫جداً لسبب ما.

261
00:18:11,878 --> 00:18:14,679
‫والأوقات الصعبة تتطلب قرارات صعبة.

262
00:18:14,758 --> 00:18:19,039
‫طوال الأعوام العشرة الأخيرة،
‫كانت تطلب منا أن نفعل شيئاً.

263
00:18:19,118 --> 00:18:21,838
‫وفي كل مرة نرفض.

264
00:18:21,919 --> 00:18:26,479
‫لأن ما تطلبه هو أبشع شيء في العالم.

265
00:18:28,318 --> 00:18:29,958
‫لن أفعله.

266
00:18:31,838 --> 00:18:33,839
‫بل ستفعله.

267
00:18:34,478 --> 00:18:36,638
‫وستحبه.

268
00:18:37,638 --> 00:18:41,519
‫نحتاج لشريك، لنبدل الشريك
‫في جولة اليد اليمنى.

269
00:18:44,238 --> 00:18:48,358
‫لا أصدق أننا سنمارس الرقص
‫الرباعي أخيراً.

270
00:18:48,438 --> 00:18:51,399
‫هذا ممتع جداً.

271
00:18:59,038 --> 00:19:01,798
‫يبدو أن "هي هاو" تقيأ هنا.

272
00:19:02,318 --> 00:19:05,559
‫هيا يا عزيزي، لنرقص.

273
00:19:06,919 --> 00:19:09,679
‫يا إلهي! هذا مروع!

274
00:19:09,758 --> 00:19:13,158
‫لقد أعدت لي الـ"وافل"،
‫والآن ارقص أيها الوغد!

275
00:19:16,198 --> 00:19:19,478
‫انحنوا لشريككم من الناحيتين،
‫دوروا إلى اليسار حول القاعة.

276
00:19:19,559 --> 00:19:22,798
‫دوروا إلى اليسار دورة كاملة،
‫وعندما تنتهون.

277
00:19:22,878 --> 00:19:26,558
‫أمسكوا بيد شريككم واستديروا،
‫ثم أعطوا ظهركم لشريككم.

278
00:19:26,638 --> 00:19:29,478
‫ثم انطلقوا من اليسار إلى
‫المنتصف وأكملوا الدورة.

279
00:19:29,559 --> 00:19:31,199
‫وضعوا ذراعكم لاختيار شريك.

280
00:19:31,278 --> 00:19:33,639
‫ارقصوا ودوروا حول البلدة.

281
00:19:33,718 --> 00:19:37,278
‫عندما تنتهين يا سيداتي
‫استدرن وعدن إلى الخلف.

282
00:19:37,359 --> 00:19:40,038
‫اخترن شريكاً ودرن معه باليد
‫اليمنى حتى تعدن إلى الزاوية.

283
00:19:40,119 --> 00:19:45,078
‫ثم أمسكن بيده واستدرن، ثم عاودن
‫لنبدأ الخطوة الرباعية.

284
00:19:48,038 --> 00:19:51,558
‫إذن يا أمي، وجدنا هدية
‫أردنا أن نحضرها لك.

285
00:19:51,639 --> 00:19:55,358
‫لذا، عيد ميلاد سعيداً.

286
00:19:55,599 --> 00:19:58,158
‫ظننت أن ليلة الرقص الرباعي هي هديتي.

287
00:19:58,238 --> 00:20:02,199
‫إنها كذلك، لكننا أخفقنا
‫حقاً هذا العام.

288
00:20:02,278 --> 00:20:04,878
‫ونحن آسفان.

289
00:20:11,158 --> 00:20:14,399
‫"أروع أم في العالم".

290
00:20:15,798 --> 00:20:17,798
‫أتظنان ذلك حقاً؟

291
00:20:17,878 --> 00:20:20,118
‫بالتأكيد.

292
00:20:24,598 --> 00:20:26,678
‫حسناً...

293
00:20:27,078 --> 00:20:29,038
‫أظن أنني اكتفيت من الرقص الليلة.

294
00:20:29,118 --> 00:20:32,998
‫لذا ما رأيكم أن نعود إلى المنزل
‫ونتناول مثلجات بالشوكولاتة الساخنة؟

295
00:20:33,078 --> 00:20:35,478
‫- شكراً للسماء!
‫- أجل.

296
00:20:35,558 --> 00:20:37,638
‫وغدان!

297
00:20:40,698 --> 00:20:43,538
‫- عيد الحب.
‫- تم.

298
00:20:43,619 --> 00:20:46,219
‫- عيد زواجنا.
‫- تم.

299
00:20:46,578 --> 00:20:49,458
‫- عيد الأم.
‫- تم.

300
00:20:49,538 --> 00:20:51,618
‫أظن أننا حددناها جميعاً.

301
00:20:51,699 --> 00:20:55,338
‫أبي، نسينا عيد ميلادها مجدداً.

302
00:20:55,419 --> 00:20:58,098
‫تباً يا "إيريك"! انتبه!

303
00:21:01,018 --> 00:21:03,538
‫- عيد الحب.
‫- تم.

304
00:21:04,418 --> 00:21:06,659
‫- عيد زواجنا.
‫- تم.

305
00:21:07,698 --> 00:21:09,218
‫- عيد الأم.
‫- تم.

306
00:21:09,298 --> 00:21:12,139
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

