﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,379 --> 00:00:06,659
‫إذن لو كانت "س" تساوي 7،
‫فإن "ص" تساوي...

3
00:00:07,540 --> 00:00:10,300
‫- 2؟
‫- خطأ. "كيلسو"؟

4
00:00:12,220 --> 00:00:13,620
‫"ل"؟

5
00:00:15,419 --> 00:00:19,900
‫خطأ أيضاً، إنها معادلة بسيطة جداً،
‫فكرا فيها لثانية فقط.

6
00:00:22,220 --> 00:00:26,380
‫أنت جميلة جداً،
‫لست بحاجة لتعلم الرياضيات.

7
00:00:26,979 --> 00:00:30,259
‫هذا غريب جداً، كنت أفكر في نفس الأمر.

8
00:00:31,619 --> 00:00:34,619
‫"ستيفن"، أنت جميل جداً
‫ولست بحاجة لتعلم أي شيء.

9
00:00:35,420 --> 00:00:37,580
‫جيد، لأنني غبي.

10
00:00:39,819 --> 00:00:41,820
‫كم أنتما ناضجان.

11
00:00:47,539 --> 00:00:50,900
‫- ماذا حدث يا "فيز"؟
‫- كنت عائداً من مسيرة الطلاب المشجعين

12
00:00:51,420 --> 00:00:53,579
‫تملؤني الروح المدرسية...

13
00:00:54,379 --> 00:00:57,860
‫عندما هاجمني بعض الفتية
‫من "فورت أندرسن"

14
00:00:57,939 --> 00:00:59,940
‫وصفعوني وضربوني.

15
00:01:00,940 --> 00:01:03,019
‫وانظروا لما فعلوه بريشتي.

16
00:01:08,899 --> 00:01:11,500
‫- هذا ليس مضحكاً يا صاح.
‫- ليس مضحكاً على الإطلاق.

17
00:01:12,420 --> 00:01:14,380
‫لقد رشوا مؤخرتي برذاذ الطلاء.

18
00:01:18,900 --> 00:01:22,499
‫أريد الانتقام من فريق "السلاحف النهاشة"
‫هذا التابع لـ"فورت أندرسن".

19
00:01:23,779 --> 00:01:26,980
‫اسمع يا "فيز"، سأخبرك بشيء. لنذهب إلى
‫المرأب وسأحضر لك بعضاً من مزيل الطلاء.

20
00:01:27,059 --> 00:01:30,219
‫- كلا.
‫- آسف يا "فيز"، يجب أن نفعلها.

21
00:01:30,299 --> 00:01:32,539
‫أجل، وعلينا نحن الثلاثة أن نشاهد.

22
00:01:34,299 --> 00:01:36,580
‫لا بأس، لكن ممنوع التدخين هذه المرة.

23
00:01:38,939 --> 00:01:41,059
‫رائع،
‫ربما نستطيع إنجاز بعض العمل الآن.

24
00:01:42,460 --> 00:01:44,219
‫"مايكل" لطيف جداً.

25
00:01:45,900 --> 00:01:48,059
‫- إنه فقط...
‫- كلا!

26
00:01:48,139 --> 00:01:50,420
‫- أتظنين أنني و"مايكل"...
‫- إياك أن تقوليها يا "جاكي"!

27
00:01:50,499 --> 00:01:53,300
‫- أظن فقط...
‫- سأقتل نفسي، اقسم على هذا.

28
00:01:55,060 --> 00:01:56,819
‫يجب أن نعود لبعضنا.

29
00:01:56,899 --> 00:02:00,580
‫"جاكي"، أتذكرين كيف خانك "كيلسو"...

30
00:02:00,659 --> 00:02:03,659
‫وآذاك وكذب عليك؟

31
00:02:03,740 --> 00:02:09,179
‫أنصتي لما تقولينه يا "دونا"،
‫"خان"، "أذى"، "كذب".

32
00:02:11,299 --> 00:02:13,620
‫كل هذا تاريخ قديم.

33
00:02:13,699 --> 00:02:15,660
‫لكن عندما ينظر أحدنا إلى عيني الآخر

34
00:02:15,739 --> 00:02:18,700
‫- أعرف أن كلينا يفكر في نفس الشيء.
‫- شعرك؟

35
00:02:20,180 --> 00:02:23,579
‫كلا، قدرنا أن نكون معاً.

36
00:02:23,659 --> 00:02:27,499
‫أريد أن أعرف إن كان قد تغير حقاً،
‫أريد أن أختبره بطريقة ما.

37
00:02:27,580 --> 00:02:29,220
‫- أتفق معك.
‫- حقاً؟

38
00:02:29,299 --> 00:02:33,179
‫بالطبع، إذا عدت إلى "كيلسو"
‫فعليك أن تجعليه يخضع لاختبارات.

39
00:02:37,180 --> 00:02:39,579
‫"نقضي الوقت سوياً"

40
00:02:40,740 --> 00:02:43,019
‫"في الشارع"

41
00:02:44,099 --> 00:02:50,019
‫"إنه نفس ما فعلناه،
‫الأسبوع الماضي"

42
00:02:50,859 --> 00:02:54,740
‫"ليس لدينا ما نفعله"

43
00:02:54,819 --> 00:02:58,259
‫"سوى الحديث معك"

44
00:02:58,339 --> 00:03:01,939
‫"نحن جميعاً بخير"

45
00:03:02,499 --> 00:03:04,979
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

46
00:03:11,279 --> 00:03:12,639
‫حسناً.

47
00:03:12,720 --> 00:03:15,959
‫أريد أن أعرف إذا كان "مايكل"
‫مستعداً للدخول في علاقة صحية ناضجة

48
00:03:16,039 --> 00:03:19,519
‫- لذا ابتكرت 5 اختبارات نفسية.
‫- تباً يا "جاكي"!

49
00:03:19,599 --> 00:03:22,040
‫إنه لا يستطيع تهجي كلمة "نفسية" حتى.

50
00:03:23,160 --> 00:03:25,719
‫اسمعي، إنه ليس مضطراً
‫سوى للنجاح في 3 من 5.

51
00:03:25,799 --> 00:03:28,519
‫وأول اختبار يتعلق بالنضج.

52
00:03:31,679 --> 00:03:35,480
‫عجباً! كنا نحاول إزالة الطلاء
‫من على مؤخرة "فيز".

53
00:03:36,279 --> 00:03:39,519
‫لذا بدأت برشها برذاذ أخف.

54
00:03:39,600 --> 00:03:41,279
‫ثار غضب "فيز".

55
00:03:41,359 --> 00:03:45,159
‫وبدأ بمطاردتي،
‫لكن سرواله سقط عند كاحليه.

56
00:03:45,240 --> 00:03:49,760
‫لذا تعثر وسقط، وأظن أنه أصيب،
‫لكنني لا أعرف فقد هربت بسرعة.

57
00:03:51,639 --> 00:03:54,999
‫- إذن كيف حالكما؟
‫- أنا و"دونا" نناقش مهنتينا.

58
00:03:55,079 --> 00:03:59,439
‫سأعمل في مجال مستحضرات التجميل الراقية،
‫و"دونا" تظن أنها ستكون حطابة رائعة.

59
00:04:05,359 --> 00:04:08,120
‫كفي عن قول هذا للجميع!

60
00:04:08,759 --> 00:04:11,799
‫إذن، أي مهنة ترى نفسك فيها؟

61
00:04:11,879 --> 00:04:15,199
‫حسناً، كنت أفكر في أن أصبح طبيباً.

62
00:04:15,280 --> 00:04:17,639
‫طبيباً؟ هذا ناضج جداً.

63
00:04:17,720 --> 00:04:18,919
‫أو...

64
00:04:18,999 --> 00:04:21,079
‫مهرجاً في مسابقة رعاة البقر.

65
00:04:25,439 --> 00:04:29,039
‫مهرج في مسابقة رعاة البقر؟
‫لماذا تريد أن تصبح مهرجاً؟

66
00:04:29,120 --> 00:04:32,639
‫مهرجو مسابقات رعاة البقر هم الأبطال
‫المجهولون في الغرب الجديد.

67
00:04:32,719 --> 00:04:35,960
‫كما تعلمين أنني لطالما استمتعت
‫بالجلوس داخل البراميل.

68
00:04:41,439 --> 00:04:42,799
‫معجنات الجبن!

69
00:04:43,399 --> 00:04:45,359
‫إنها ليست لك.

70
00:04:46,279 --> 00:04:48,040
‫إنها لحفل "بوب" و"ميدج".

71
00:04:48,119 --> 00:04:50,479
‫"بوب" و"ميدج" سيقيمان حفلاً؟

72
00:04:50,559 --> 00:04:52,399
‫لا يمكنني الذهاب.

73
00:04:52,479 --> 00:04:55,119
‫أنا...مشغول جداً.

74
00:04:55,919 --> 00:04:57,920
‫مهلاً، ألم يدعك "بوب"؟

75
00:04:58,719 --> 00:05:01,519
‫كلا، لكن أشكرك على التحذير،
‫سأحرص على تجنبه.

76
00:05:03,639 --> 00:05:05,479
‫"ميدج" لم تدعوني أيضاً.

77
00:05:05,559 --> 00:05:07,800
‫لكنني واثقة أنهما سيقيمان حفلاً،
‫رأيتهما

78
00:05:07,879 --> 00:05:10,199
‫يجلبان برميل جعة والكثير من المقاعد
‫إلى داخل المنزل.

79
00:05:10,279 --> 00:05:12,919
‫أنت لست واثقة من أنهما يقيمان حفلاً.

80
00:05:13,519 --> 00:05:18,199
‫"بوب" عاطل،
‫لعلهما يؤسسان كنيسة غريبة ما.

81
00:05:21,759 --> 00:05:26,359
‫كنائس كالتي تجلسين فيها
‫على المقاعد وتشربين الجعة.

82
00:05:28,039 --> 00:05:29,799
‫أنا واثقة أن "ميدج" ستحضر في أية دقيقة

83
00:05:29,880 --> 00:05:32,679
‫في الدقيقة الأخيرة كما تفعل دوماً،
‫وتدعونا.

84
00:05:34,079 --> 00:05:37,719
‫صدقيني، يعجبني وقع "كنيسة الجعة".

85
00:05:43,399 --> 00:05:46,479
‫مرحباً يا جارتي،
‫أريد أن أطلب منك طلباً.

86
00:05:46,559 --> 00:05:49,719
‫- حقاً؟
‫- أيمكنني استعارة وعاء شراب كبير؟

87
00:05:50,239 --> 00:05:53,359
‫وعاء شراب كبير؟ يا إلهي!
‫لم تحتاجين هذا؟

88
00:05:57,839 --> 00:05:59,599
‫كان يجب أن أفكر في هذا مسبقاً.

89
00:05:59,679 --> 00:06:02,479
‫دعك من هذا،
‫سأطلب من شخص آخر إحضاره.

90
00:06:02,559 --> 00:06:04,919
‫وبـ"شخص آخر" أقصد "بوب".

91
00:06:05,599 --> 00:06:07,040
‫"ميدج"...

92
00:06:07,119 --> 00:06:09,439
‫أعددت معجنات الجبن لك بالفعل.

93
00:06:09,519 --> 00:06:11,560
‫أشكرك!

94
00:06:12,599 --> 00:06:16,119
‫معجنات الجبن هذه ستكون مفيدة جداً.

95
00:06:16,199 --> 00:06:18,119
‫لأن "بوب" جائع جداً.

96
00:06:19,079 --> 00:06:21,519
‫لا نقيم حفلاً.

97
00:06:26,479 --> 00:06:28,839
‫الاختبار التالي يتعلق
‫بمراعاة الآخر.

98
00:06:28,919 --> 00:06:31,839
‫أريد أن أرى إن كان سيفضل
‫مصالحي على مصالحه.

99
00:06:31,919 --> 00:06:33,759
‫سيكون هذا مضحكاً جداً.

100
00:06:37,760 --> 00:06:39,159
‫بالعنب.

101
00:06:39,680 --> 00:06:42,519
‫إذن يا "مايكل"...هناك حدثان
‫سيقامان في هذه العطلة الأسبوعية.

102
00:06:42,599 --> 00:06:49,159
‫واحد قد يعجبك
‫وواحد أود حقاً...أن أحضره.

103
00:06:50,039 --> 00:06:53,919
‫إذن، هل يجب أن نذهب لمشاهدة
‫مشجعات "دالاس كاوبوي"...

104
00:06:53,999 --> 00:06:55,839
‫مشجعات "دالاس كاوبوي"!

105
00:06:56,799 --> 00:07:00,239
‫- أجل، أو...
‫- مشجعات "دالاس كاوبوي"!

106
00:07:00,919 --> 00:07:05,479
‫- لكنني يا "مايكل" أريد...
‫- كلا، مشجعات "دالاس كاوبوي"!

107
00:07:07,319 --> 00:07:08,879
‫أترين؟ مضحك.

108
00:07:17,199 --> 00:07:19,320
‫"كيلسو"؟ ماذا تفعلان؟

109
00:07:19,399 --> 00:07:22,239
‫نتقاذف تلك البيضة التي أعطتها
‫لي "جاكي" لأرعاها.

110
00:07:27,000 --> 00:07:29,319
‫ألا تظن أنها قد تنكسر؟

111
00:07:29,399 --> 00:07:33,959
‫بلى، فكرنا أن نلعب بها قليلاً
‫قبل أن ألقيها في وجه أحدهم.

112
00:07:35,279 --> 00:07:38,719
‫يا لك من أحمق،
‫سترسب بجدارة في اختبار "جاكي".

113
00:07:38,800 --> 00:07:40,559
‫اختبار؟ أي اختبار؟

114
00:07:41,439 --> 00:07:43,239
‫لا يفترض بي أن أقول شيئاً،
‫لكن "جاكي" تختبرك

115
00:07:43,319 --> 00:07:45,079
‫لترى إن كنت جاهزاً للعودة لبعضكما.

116
00:07:45,759 --> 00:07:47,599
‫يا إلهي! هل أنت جادة؟

117
00:07:49,079 --> 00:07:51,439
‫- أتظنين أن لدي فرصة؟
‫- ليس فرصة جيدة.

118
00:07:51,519 --> 00:07:53,559
‫رسبت في اختبارين،
‫وعلى وشك الرسوب في الثالث.

119
00:07:53,639 --> 00:07:56,679
‫هذه البيضة اختبار لقدراتك الأبوية.

120
00:08:01,840 --> 00:08:05,599
‫إذن تعنين أنني لو كسرت تلك
‫البيضة فسأرسب في الاختبار

121
00:08:05,680 --> 00:08:09,559
‫وأخسر "جاكي" الفتاة التي أحبها
‫أكثر من أي شيء في العالم؟

122
00:08:12,239 --> 00:08:15,079
‫- "هايد"، أعطني البيضة.
‫- حسناً، التقطها.

123
00:08:32,999 --> 00:08:34,279
‫عذراً.

124
00:08:35,119 --> 00:08:36,479
‫أعني...

125
00:08:51,359 --> 00:08:54,679
‫حسناً يا رفيقي...
‫لنفعل هذا من أجل "فيز".

126
00:08:54,759 --> 00:08:58,039
‫أخيراً، سآخذ بثأر مؤخرتي.

127
00:09:10,039 --> 00:09:12,079
‫- "(السلاحف السخيفة)"
‫- انتهينا.

128
00:09:13,919 --> 00:09:17,199
‫يا رفيقي،
‫أشعر أننا حققنا إنجازاً اليوم.

129
00:09:17,759 --> 00:09:19,799
‫أشعر أننا صنعنا فارقاً.

130
00:09:19,879 --> 00:09:24,959
‫لم أنته بعد، تذوقي غضبي
‫أيتها "السلاحف النهاشة"!

131
00:09:38,319 --> 00:09:39,879
‫نجونا بأعجوبة.

132
00:09:44,039 --> 00:09:46,599
‫تباً! الحاجب حبسنا بالداخل.

133
00:09:46,679 --> 00:09:49,679
‫أجل، لا عمل صالح يمر من دون عقاب.

134
00:09:50,119 --> 00:09:53,478
‫يا إلهي! كيف يمكن أن يسوء هذا أكثر؟

135
00:09:54,639 --> 00:09:58,919
‫حسناً، لدينا 20 ثانية قبل أن تنفجر
‫قنبلة الألعاب النارية في المرحاض.

136
00:10:20,459 --> 00:10:22,459
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

137
00:10:22,539 --> 00:10:24,139
‫ما هذا؟

138
00:10:24,219 --> 00:10:27,659
‫إنه مجرد
‫شيء أشبه بالعش صنعته لـ"إيغي".

139
00:10:34,099 --> 00:10:35,379
‫"إيغي"؟

140
00:10:36,299 --> 00:10:41,379
‫أجل، أطلقت عليها اسماً. هذه البيضة
‫تثير كل أحاسيس الأبوة بداخلي.

141
00:10:42,858 --> 00:10:46,379
‫"مايكل"، ماذا حدث للعلامة
‫التي رسمتها بالقلم الرصاص بالأسفل؟

142
00:10:48,419 --> 00:10:51,498
‫لابد أنها قد تعرضت للمحو
‫وأنا أعطيها حماماً لطيفاً.

143
00:10:55,859 --> 00:10:58,859
‫- جميل.
‫- كنت أعلم أنك تجيد هذا بالفطرة.

144
00:10:58,939 --> 00:11:02,058
‫- ستصبح أباً رائعاً يوماً ما.
‫- أجل.

145
00:11:04,019 --> 00:11:05,979
‫أحدهم يحتاج لتغيير حفاضه.

146
00:11:14,739 --> 00:11:19,338
‫لا أصدق أن "ميدج" تفعل هذا بعد
‫كل تلك الأعوام من صداقتنا.

147
00:11:20,219 --> 00:11:22,179
‫لقد أخذت معجنات الجبن.

148
00:11:22,739 --> 00:11:24,339
‫كل معجنات الجبن؟

149
00:11:25,579 --> 00:11:27,819
‫بحق السماء! كنت أريد بعضها.

150
00:11:29,379 --> 00:11:31,299
‫"ريد"، الأمر لا يتعلق بمعجنات الجبن.

151
00:11:31,379 --> 00:11:33,058
‫ربما ليس بالنسبة لك.

152
00:11:34,739 --> 00:11:36,979
‫كانت خفيفة ومنتفخة جداً.

153
00:11:37,619 --> 00:11:39,459
‫- كل هذا خطؤك.
‫- ماذا؟

154
00:11:39,539 --> 00:11:43,299
‫أنت تعاملهما بقسوة دائماً.
‫والآن أبعدتهما عنا، آمل أنك سعيد.

155
00:11:43,379 --> 00:11:45,859
‫في الواقع يا "كيتي" أنا كذلك.

156
00:11:45,938 --> 00:11:49,859
‫عدم دعوتهما لنا لحضور الحفل
‫ليست نهاية العالم.

157
00:11:50,659 --> 00:11:54,619
‫في الواقع إنها بداية عالم جديد جميل.

158
00:11:55,499 --> 00:11:59,739
‫عالم لا يتم دعوتنا فيه إلى منزل
‫آل "بينسيوتي".

159
00:12:00,618 --> 00:12:04,338
‫لا فائدة من الحديث معك،
‫أنت لاذع اللسان.

160
00:12:05,539 --> 00:12:10,339
‫أنت تفاحة قديمة لاذعة الطعم.

161
00:12:11,099 --> 00:12:13,739
‫لماذا تصرخين في؟

162
00:12:13,819 --> 00:12:16,899
‫لست الشخص الذي لم يدعك إلى الحفل.

163
00:12:16,979 --> 00:12:21,019
‫لو كان لديك ما تقولينه،
‫فقوليه لآل "بينسيوتي".

164
00:12:22,139 --> 00:12:25,379
‫لقد أقنعتني بهذا يا "ريد فورمان"،
‫لنذهب.

165
00:12:26,818 --> 00:12:28,499
‫كلا!

166
00:12:30,459 --> 00:12:31,739
‫انظر إلينا.

167
00:12:32,219 --> 00:12:34,459
‫محبوسون في غرفة تغيير ملابس.

168
00:12:34,939 --> 00:12:37,258
‫المفارقة لا تخفى علي.

169
00:12:39,819 --> 00:12:41,979
‫لماذا تسخر منا أيها القدر؟

170
00:12:43,659 --> 00:12:46,619
‫اسمعا، يجب أن نفكر في طريقة
‫للخروج من هنا.

171
00:12:46,698 --> 00:12:50,258
‫حسناً، راجعت كل فيلم هروب
‫من السجن خطر على بالي

172
00:12:50,339 --> 00:12:52,099
‫- وتوصلت إلى شيء.
‫- ما هو؟

173
00:12:52,178 --> 00:12:54,779
‫"ستيف ماكوين" جريء جداً.

174
00:12:56,699 --> 00:12:59,259
‫شكراً يا "هايد"، هذا لا يساعدنا.

175
00:12:59,338 --> 00:13:02,179
‫إذا لم نخرج من هنا ستأتي مجموعة
‫من الرياضيين وتبرحنا ضرباً.

176
00:13:02,259 --> 00:13:04,859
‫لماذا وضعت قنبلة ألعاب
‫نارية في المرحاض؟

177
00:13:04,938 --> 00:13:07,418
‫رائحتها ليست جميلة على الإطلاق.

178
00:13:08,778 --> 00:13:10,779
‫هيا، فكرا.

179
00:13:10,858 --> 00:13:13,738
‫أجل، صحيح،
‫لابد أن هناك ما يمكننا عمله.

180
00:13:17,219 --> 00:13:18,579
‫وجدتها!

181
00:13:28,179 --> 00:13:29,898
‫هذا أفضل بكثير.

182
00:13:31,379 --> 00:13:36,659
‫أجل. الآن بدلاً من الشعور بالخوف
‫والقلق، أشعر بالاسترخاء...

183
00:13:38,739 --> 00:13:40,299
‫والاسترخاء.

184
00:13:41,259 --> 00:13:44,099
‫أعرف أننا سنتعرض لضرب مبرح،
‫لكن الأمر كان يستحق

185
00:13:44,178 --> 00:13:47,139
‫لأننا أظهرنا أننا نتمتع بروح مدرسية
‫عالية.

186
00:13:56,299 --> 00:13:58,499
‫تقدموا أيها الـ"فايكنغ"!

187
00:14:01,619 --> 00:14:04,338
‫الروح المدرسية للفاشلين يا صاح.

188
00:14:04,419 --> 00:14:08,178
‫الأمر أشبه بأن تسير على سير
‫ناقل من الانصياع.

189
00:14:08,259 --> 00:14:11,139
‫مسيرات للطلاب المشجعين،
‫نشاطات إضافية

190
00:14:11,219 --> 00:14:12,659
‫غسل شعرك.

191
00:14:14,659 --> 00:14:16,818
‫كلها مصيدة يا صاح.

192
00:14:18,099 --> 00:14:20,778
‫أجل يا "فيز"، أن تشجع فريق
‫كرة قدم فهذه مسألة

193
00:14:20,859 --> 00:14:25,419
‫لكن أن تذوب هويتك الشخصية في هوية
‫فريق الـ"فايكنغ" فهذا يبعث على...

194
00:14:26,179 --> 00:14:27,739
‫الاسترخاء.

195
00:14:30,739 --> 00:14:32,539
‫سنموت كلنا غداً.

196
00:14:43,659 --> 00:14:46,219
‫"مايكل"، لدي أنباء سيئة.

197
00:14:46,298 --> 00:14:48,739
‫علمت للتو أنني مصابة بمرض
‫الـ"بي إتش دي".

198
00:14:49,178 --> 00:14:51,498
‫- الـ"بي إتش دي"؟
‫- أجل.

199
00:14:51,579 --> 00:14:53,219
‫مرض الشعر المتقصف.

200
00:14:55,699 --> 00:14:58,819
‫علي أن أذهب إلى المستشفى
‫غداً وأحلق شعري كله.

201
00:15:01,138 --> 00:15:03,178
‫- إذن ستكونين...
‫- صلعاء يا "مايكل".

202
00:15:03,259 --> 00:15:05,898
‫"صلعاء"، لا شعر، رأس لامع، صلعاء.

203
00:15:07,339 --> 00:15:10,018
‫ولن ينمو شعري مجدداً أيضاً.

204
00:15:10,099 --> 00:15:12,339
‫هل ستظل تحبني وأنا صلعاء؟

205
00:15:14,739 --> 00:15:16,419
‫يمكنك ارتداء شعر مستعار.

206
00:15:18,859 --> 00:15:23,618
‫إذن تعني يا "مايكل" أنك لن تحبني لو
‫لم يكن رأسي مليئاً بالشعر الفاتن؟

207
00:15:30,539 --> 00:15:34,339
‫كلا يا "جاكي"، بل سأحبك أكثر.

208
00:15:35,938 --> 00:15:39,378
‫سأحلق شعري وألصقه برأسك.

209
00:15:44,458 --> 00:15:46,419
‫هذا جميل يا "مايكل".

210
00:15:52,219 --> 00:15:54,379
‫- أحسنت.
‫- أشكرك.

211
00:15:54,898 --> 00:15:59,779
‫كان هذا اختباراً، أليس كذلك؟
‫لأن الفتيات الصلعاوات مقززات.

212
00:16:03,899 --> 00:16:07,819
‫انظر لهذا،
‫أغلقا الستائر لكي لا نرى الحفل.

213
00:16:07,898 --> 00:16:09,739
‫لكنني أسمعهم.

214
00:16:09,818 --> 00:16:13,219
‫أسمعكما يا "بوب" و"ميدج"،
‫أسمع حفلكما.

215
00:16:17,098 --> 00:16:18,699
‫"كيتي" و"ريد".

216
00:16:18,778 --> 00:16:21,098
‫نحن مشغولان جداً هنا.

217
00:16:21,939 --> 00:16:24,299
‫أجل، نحن مشغولان جداً، سنتحدث غداً.

218
00:16:24,378 --> 00:16:28,098
‫أنتما تقيمان حفلاً، ولم تدعوانا.

219
00:16:28,179 --> 00:16:30,538
‫ظننت أننا أصدقاء، لكننا لسنا كذلك.

220
00:16:30,619 --> 00:16:32,779
‫وسأخبركما بشيء آخر.

221
00:16:36,539 --> 00:16:38,338
‫أنتما عاريان.

222
00:16:38,419 --> 00:16:41,818
‫لا ترتديان أي ملابس،
‫لم لا ترتديان أي ملابس؟

223
00:16:42,458 --> 00:16:45,859
‫نقيم حفلاً للعراة مع زملائنا المحبين
‫للعري.

224
00:16:45,939 --> 00:16:48,419
‫نحن محبان للعري.

225
00:16:51,059 --> 00:16:52,859
‫ونحن لسنا كذلك.

226
00:16:55,819 --> 00:16:58,418
‫لذا لم تدعوانا.

227
00:16:58,818 --> 00:17:01,459
‫لذا، شكراً لكما.

228
00:17:03,298 --> 00:17:04,899
‫هيا يا "ريد"، لنرحل.

229
00:17:04,978 --> 00:17:06,979
‫مهلاً يا "كيتي".

230
00:17:07,858 --> 00:17:10,618
‫ماذا تعنين؟ أردت حضور هذا الحفل بشدة.

231
00:17:11,578 --> 00:17:13,979
‫- كف عن هذا يا "ريد".
‫- كلا.

232
00:17:14,059 --> 00:17:17,659
‫ادخلي واستمتعي بوقتك بالتعري.

233
00:17:18,499 --> 00:17:21,418
‫من يدري؟ قد يلعبون لعبة "تويستر"،
‫سيكون الأمر ممتعاً.

234
00:17:29,859 --> 00:17:31,858
‫"(السلاحف النهاشة) ليست سخيفة".

235
00:17:31,939 --> 00:17:35,059
‫حسناً، لا يمكنهم أن يغضبوا منا الآن.

236
00:17:37,178 --> 00:17:39,459
‫لا أظن أن هذا سيساعدنا يا "فيز".

237
00:17:41,698 --> 00:17:43,059
‫حسناً، ها قد جاؤوا.

238
00:17:43,139 --> 00:17:45,899
‫حسناً، إليكما الخطة، "فيز"،
‫اطلب الرحمة بإنجليزية مكسورة.

239
00:17:45,978 --> 00:17:47,939
‫"هايد"، تمسك بأن هذا الأمر كله مكيدة
‫كبرى.

240
00:17:48,018 --> 00:17:50,699
‫وأنا سأتكور في وضع الجنين
‫وأفكر في الفطائر المحلاة.

241
00:17:53,138 --> 00:17:55,058
‫- فهمت.
‫- حسناً، هيا بنا.

242
00:17:58,139 --> 00:18:00,579
‫يا إلهي! نحن في غرفة الفتيات.

243
00:18:00,658 --> 00:18:03,778
‫أجل، إنهن فتيات!

244
00:18:05,298 --> 00:18:07,979
‫ظننت أننا سنتلقى ضرباً
‫مبرحاً لا محالة.

245
00:18:11,819 --> 00:18:13,418
‫مرحباً يا عزيزتي.

246
00:18:25,939 --> 00:18:27,498
‫مرحباً يا "كيلسو".

247
00:18:27,579 --> 00:18:30,178
‫- مرحباً يا "تيفاني".
‫- أنا سعيدة جداً أنني صادفتك.

248
00:18:30,258 --> 00:18:33,258
‫- كنت أريد أن أسألك سؤالاً.
‫- حقاً؟ ما هو؟

249
00:18:33,339 --> 00:18:35,979
‫هلا تأخذني لمنزلك وتداعبني.

250
00:18:37,938 --> 00:18:39,298
‫أنا...

251
00:18:40,059 --> 00:18:43,058
‫لا أدري، أنا هنا لمقابلة "جاكي".

252
00:18:43,138 --> 00:18:45,579
‫أعدك أنها لن تعرف أبداً.

253
00:18:45,658 --> 00:18:49,019
‫ستكون ظهيرة من المداعبة السرية الممتعة.

254
00:18:49,898 --> 00:18:52,699
‫يمكنك
‫أن تشرب عصير العنب من على سرتي.

255
00:18:53,858 --> 00:18:56,819
‫لابد أن هذا أحد اختبارات "جاكي".

256
00:18:56,898 --> 00:18:58,938
‫"تيفاني" لا تغازلني أبداً.

257
00:18:59,498 --> 00:19:03,738
‫لكن ماذا لو لم يكن كذلك؟
‫فلنكن صرحاء، أنا أبدو وسيماً اليوم.

258
00:19:04,339 --> 00:19:06,699
‫منعم الشعر الجديد مفعوله رائع.

259
00:19:07,458 --> 00:19:10,178
‫لكن السؤال الحقيقي هو،
‫هل ينبغي أن أخاطر؟

260
00:19:10,259 --> 00:19:13,898
‫جسدي يقول أجل، وعقلي يقول أجل

261
00:19:14,418 --> 00:19:16,338
‫لكن قلبي يقول كلا.

262
00:19:16,898 --> 00:19:18,978
‫قلبي الأحمق محق.

263
00:19:19,898 --> 00:19:22,018
‫لا أستطيع، أعني...

264
00:19:22,098 --> 00:19:26,138
‫أنا ممتن جداً للعرض، لأنك مثيرة جداً

265
00:19:26,218 --> 00:19:30,338
‫لكن الفتاة الوحيدة التي أود
‫مداعبتها هي "جاكي".

266
00:19:31,018 --> 00:19:34,218
‫"مايكل"! لقد فعلتها!
‫لقد نجحت في الاختبار الأخير!

267
00:19:34,298 --> 00:19:37,338
‫- هل صدقتني يا "مايكل"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

268
00:19:37,419 --> 00:19:40,859
‫- جيد، لأنني في فريق المسرح...
‫- أجل، شكراً يا "تيفاني"، إلى اللقاء!

269
00:19:42,858 --> 00:19:46,978
‫الآن أعلم يا "مايكل" أنه بوسعي
‫أن أثق بك من كل قلبي.

270
00:19:50,658 --> 00:19:52,058
‫"جاكي".

271
00:19:53,098 --> 00:19:55,218
‫"دونا" أخبرتني بموضوع الاختبار.

272
00:19:55,738 --> 00:19:59,658
‫لذا كنت أعرف ما يدور ولم أقل شيئاً.

273
00:20:00,498 --> 00:20:03,698
‫لذا ربما لا أستحق أن أكون معك لأن...

274
00:20:03,778 --> 00:20:06,018
‫هذا لم يكن تصرفاً أميناً مني.

275
00:20:06,099 --> 00:20:09,939
‫- لكن مصارحتي بهذا، تصرف أمين.
‫- تباً!

276
00:20:12,178 --> 00:20:15,498
‫أنت محقة، إذن فهل ستعودين لي؟

277
00:20:15,578 --> 00:20:17,298
‫أجل يا "مايكل".

278
00:20:20,739 --> 00:20:23,258
‫أحبك يا "جاكي بوركهارت".

279
00:20:24,339 --> 00:20:26,499
‫وأنا أيضاً أحبك يا "مايكل كيلسو".

280
00:20:47,539 --> 00:20:49,459
‫ماذا حدث لكم بحق السماء؟

281
00:20:49,538 --> 00:20:51,338
‫تعرضنا للضرب.

282
00:20:52,018 --> 00:20:53,658
‫على يد رجال.

283
00:20:53,739 --> 00:20:56,059
‫على يد رجال أقوياء ضخام الجثة.

284
00:20:57,699 --> 00:20:59,138
‫اسمعا...

285
00:20:59,219 --> 00:21:03,018
‫بينما كنت أتعرض للضرب،
‫أظن أنني تحسست جسداً.

286
00:21:09,219 --> 00:21:12,058
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

