﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,480 --> 00:00:05,479
‫حسناً، قائمة مستلزمات الرحلة.

3
00:00:05,560 --> 00:00:07,080
‫سيارة، موجودة.

4
00:00:08,280 --> 00:00:09,879
‫حسناً، نحن جاهزون.

5
00:00:10,519 --> 00:00:14,039
‫أهناك شيء عن "كندا"
‫يجب أن نعرفه قبل أن نصل إلى هناك؟

6
00:00:15,120 --> 00:00:18,559
‫الجعة أقوى،
‫ونتيجة لهذا النساء يبدون أجمل.

7
00:00:19,480 --> 00:00:21,560
‫إذن لننطلق إلى "كندا"!

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,819
‫"فيز"، إذا عرف أبي أننا ذاهبون
‫إلى "كندا"...

9
00:00:26,399 --> 00:00:30,079
‫وذاهبون من أجل الجعة بالذات،
‫فسيبدأ بقتل الناس، اتفقنا؟

10
00:00:35,660 --> 00:00:41,379
‫رائع! "كندا"! جعة!

11
00:00:49,780 --> 00:00:51,460
‫لن تذهب يا "كيلسو".

12
00:00:52,339 --> 00:00:53,940
‫ماذا؟ لماذا؟

13
00:00:54,019 --> 00:00:57,060
‫لأن هذه مهمة خطرة،
‫وعادة ما تفسد مثل هذه المهام.

14
00:00:57,139 --> 00:00:59,940
‫- هذه كذبة مشينة.
‫- حسناً.

15
00:01:01,499 --> 00:01:04,060
‫"كيلسو"، أتذكر عندما كنا سنضع
‫كيساً مشتعلاً من روث الكلاب

16
00:01:04,139 --> 00:01:09,940
‫أمام باب المدير "برايدويل"،
‫وأشعلته أنت ونحن في الطريق؟

17
00:01:12,659 --> 00:01:15,020
‫أجل، أردت أن أراه مشتعلاً.

18
00:01:15,980 --> 00:01:18,340
‫ثم أصبت بالذعر ودست عليه.

19
00:01:19,379 --> 00:01:21,620
‫كان مشتعلاً يا "إيريك"!

20
00:01:22,460 --> 00:01:25,539
‫حسناً، لن تذهب.

21
00:01:25,620 --> 00:01:27,540
‫كلا، لا بأس، لن أستخدم البوق.

22
00:01:27,619 --> 00:01:32,379
‫وسأدفع ثمن الوقود، والجعة.

23
00:01:33,659 --> 00:01:36,219
‫لا يمكنني أن أغضب منك،
‫هيا أيها الفتى الضخم.

24
00:01:40,140 --> 00:01:41,620
‫مرحباً يا رفاق.

25
00:01:43,140 --> 00:01:45,379
‫- ماذا تفعل هنا يا "ليو"؟
‫- أجلس.

26
00:01:46,619 --> 00:01:48,859
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟
‫- سنذهب إلى "كندا" لشراء الجعة.

27
00:01:48,940 --> 00:01:50,860
‫رائع.

28
00:01:50,939 --> 00:01:53,259
‫قضيت فترة هناك أثناء حرب "فيتنام".

29
00:01:55,900 --> 00:02:00,140
‫- كنت من رافضي الخدمة العسكرية؟
‫- كلا، لم أكن أمانع.

30
00:02:02,100 --> 00:02:07,379
‫الرحلة تبدو فكرة جيدة،
‫لكنني لا أرغب في أي من تلك الجعة.

31
00:02:07,460 --> 00:02:09,900
‫ذلك الشراب يفسد العقول.

32
00:02:11,899 --> 00:02:13,699
‫حسناً، لننطلق.

33
00:02:17,139 --> 00:02:19,819
‫لا تخبروني أن ذا الحذاء الملوث
‫بالروث قادم.

34
00:02:22,459 --> 00:02:24,659
‫الكيس كان مشتعلاً!

35
00:02:28,339 --> 00:02:30,900
‫"نقضي الوقت سوياً"

36
00:02:31,939 --> 00:02:34,340
‫"في الشارع"

37
00:02:35,339 --> 00:02:37,779
‫"إنه نفس ما فعلناه"

38
00:02:38,899 --> 00:02:41,339
‫"الأسبوع الماضي"

39
00:02:42,099 --> 00:02:45,899
‫"ليس لدينا ما نفعله"

40
00:02:45,980 --> 00:02:49,459
‫"سوى الحديث معك"

41
00:02:49,540 --> 00:02:53,019
‫"نحن جميعاً بخير"

42
00:02:53,699 --> 00:02:56,219
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

43
00:03:02,259 --> 00:03:04,819
‫يا إلهي! "دونا"!

44
00:03:04,900 --> 00:03:07,660
‫وكالة "غلاموريلا" للعارضات
‫استلمت الصور التي أرسلتها.

45
00:03:07,739 --> 00:03:11,579
‫يريدونني أن أجري تجربة أداء،
‫حلمي سيتحقق أخيراً!

46
00:03:12,379 --> 00:03:16,579
‫ظننت أن حلمك هو أن تكوني أول
‫عالمة تقود طائرة.

47
00:03:17,100 --> 00:03:21,019
‫كلا يا "دونا"، ذلك كان حلماً راودني،
‫وليس حلمي.

48
00:03:21,539 --> 00:03:24,660
‫- أنت فتاة صغيرة غريبة الأطوار.
‫- أجل.

49
00:03:24,739 --> 00:03:30,179
‫لو أصبحت عارضة أزياء فلن أضطر للعمل
‫أو الدراسة أو التفكير مجدداً!

50
00:03:31,259 --> 00:03:34,459
‫هذا رائع،
‫فيم أفادتنا الأفكار على أية حال؟

51
00:03:34,540 --> 00:03:36,740
‫لا شيء!

52
00:03:36,819 --> 00:03:40,820
‫لكن عرض الأزياء جعل الناس أثرياء
‫ومشاهير.

53
00:03:47,379 --> 00:03:50,219
‫"(سيفنتين)، (جاكي)، رشيقة وجميلة"

54
00:03:52,220 --> 00:03:55,100
‫"مجلة (بريتي)، اختبار الجمال،
‫إلى أي حد تشبهين (جاكي)؟"

55
00:03:56,900 --> 00:03:59,939
‫"مجلة ( جاكي)، اربحي وحيد
‫قرن موقع من (جاكي)

56
00:04:00,020 --> 00:04:02,939
‫أسرار أحذية (جاكي)، وجبة (جاكي)
‫الصباحية الخفيفة المفضلة."

57
00:04:06,379 --> 00:04:09,780
‫هيا يا "دونا"! سنذهب إلى المقر
‫العالمي لعرض الأزياء.

58
00:04:09,859 --> 00:04:11,300
‫إنه في "شيبويغان".

59
00:04:17,180 --> 00:04:20,060
‫خمني من حصل على علاوة اليوم؟

60
00:04:20,139 --> 00:04:23,259
‫يا إلهي!
‫لقد أعطوك صندوقاً مليئاً بالمال.

61
00:04:24,899 --> 00:04:26,380
‫بل أفضل.

62
00:04:28,219 --> 00:04:30,899
‫"مسجل شرائط فيديو."

63
00:04:30,979 --> 00:04:34,179
‫ما هي شرائط الفيديو
‫ولم نحتاج إلى تسجيلها؟

64
00:04:35,259 --> 00:04:37,780
‫إنه يسجل البرامج التلفازية.

65
00:04:37,859 --> 00:04:39,939
‫أتذكرين كيف أننا لا نستطيع
‫مشاهدة "جوني كارسون"؟

66
00:04:40,019 --> 00:04:43,299
‫إنه يذاع متأخراً جداً، من يمكنه
‫السهر لما بعد العاشرة والنصف؟

67
00:04:43,820 --> 00:04:45,060
‫لا أحد.

68
00:04:46,339 --> 00:04:50,140
‫لكن الآن يمكننا تسجيل "جوني"
‫أثناء نومنا

69
00:04:50,219 --> 00:04:52,779
‫ثم نشاهده في اليوم التالي.

70
00:04:52,859 --> 00:04:55,659
‫وأتذكرين عندما أردت أن تشاهدي
‫إعادة "رووتس"؟

71
00:04:55,739 --> 00:04:59,060
‫يمكننا أن نسجله،
‫ويمكنك أن تشاهديه مراراً وتكراراً.

72
00:04:59,139 --> 00:05:02,419
‫أظن أن مشاهدته الليلة فقط ستكفي.

73
00:05:02,979 --> 00:05:06,139
‫سنشاهده الليلة، بعد أن نسجله.

74
00:05:07,579 --> 00:05:10,659
‫لكننا لا نسهر لمشاهدة "كارسون"،
‫فلماذا نسهر لمشاهدة هذا؟

75
00:05:10,739 --> 00:05:12,620
‫لأنه مريح...

76
00:05:12,699 --> 00:05:15,780
‫أنت لا تفهمين التكنولوجيا!

77
00:05:18,819 --> 00:05:22,780
‫بلى،
‫لكنني بالتأكيد أعرف في أي وقت نحن.

78
00:05:28,499 --> 00:05:32,219
‫- يا له من مشهد.
‫- كأنها بطاقة بريدية.

79
00:05:33,019 --> 00:05:35,619
‫أكاد أبكي من شدة جمالها.

80
00:05:39,899 --> 00:05:42,579
‫تناول الشراب يبدو ممتعاً بالتأكيد.

81
00:05:42,659 --> 00:05:45,299
‫وكل الشبان الرائعين يفعلون هذا.

82
00:05:46,419 --> 00:05:51,179
‫لكنه يقودكم إلى طريق حزين حائر
‫وحيد يا رفاق.

83
00:05:51,940 --> 00:05:55,019
‫- أتعرفون لم يسمونها "الجعة"؟
‫- كلا، لماذا؟

84
00:05:55,099 --> 00:05:57,259
‫أسأل بدافع الفضول فقط.

85
00:06:00,580 --> 00:06:04,499
‫يا رفاق، خمنوا كم دولة تبولت فيها.

86
00:06:04,579 --> 00:06:05,979
‫اثنتان!

87
00:06:08,099 --> 00:06:09,539
‫حسناً، لنرحل.

88
00:06:10,979 --> 00:06:13,739
‫كدنا نصل إلى الحدود،
‫الكل معه بطاقة الهوية، أليس كذلك؟

89
00:06:13,819 --> 00:06:15,379
‫- أجل.
‫- أجل.

90
00:06:15,459 --> 00:06:18,059
‫كلا،
‫أعتقد أنني نسيت بطاقتي الخضراء.

91
00:06:18,139 --> 00:06:20,179
‫تباً يا "فيز"! أين آخر مكان وضعتها فيه؟

92
00:06:20,259 --> 00:06:23,699
‫لو كنت أعرف هذا لكانت معي
‫الآن أيها الوغد!

93
00:06:23,779 --> 00:06:26,619
‫- حسناً يا "فيز"، اهدأ.
‫- كلا، اهدأ أنت!

94
00:06:26,699 --> 00:06:28,739
‫سيلقون بي في سجن كندي.

95
00:06:29,459 --> 00:06:31,499
‫هل شاهدت "ميدنايت إكسبريس"؟

96
00:06:33,099 --> 00:06:35,259
‫الأمر يشبه هذا، لكن مع عصي هوكي.

97
00:06:36,539 --> 00:06:38,060
‫رائع، والآن انتهى أمرنا.

98
00:06:41,659 --> 00:06:46,339
‫- ماذا لو لم أستطع التنفس؟
‫- فقط خذ نفساً عميقاً يا صاح...

99
00:06:46,420 --> 00:06:48,979
‫وتخيل نفسك تتنفس.

100
00:06:50,819 --> 00:06:54,619
‫حسناً، عندما نصل إلى نقطة التفتيش،
‫ليتصرف الجميع بهدوء.

101
00:06:55,379 --> 00:06:58,179
‫وبالجميع أعني ذا الحذاء الملوث.

102
00:06:58,259 --> 00:07:00,739
‫كان مشتعلاً!

103
00:07:06,379 --> 00:07:07,459
‫مرحباً.

104
00:07:07,540 --> 00:07:12,299
‫أنا "ميشيل راي"،
‫رئيس "غلاموريلا إنترناشيونال".

105
00:07:12,379 --> 00:07:15,539
‫- ولابد أنك...
‫- أنا "جاكي بوركهارت".

106
00:07:15,619 --> 00:07:18,499
‫"جاكي بوركهارت"، بالضبط.

107
00:07:18,579 --> 00:07:21,299
‫- وأنت هنا من أجل...
‫- تجربة الأداء!

108
00:07:21,379 --> 00:07:26,499
‫بالضبط، ولابد أنك...

109
00:07:26,579 --> 00:07:29,619
‫أجل، إنها غير مهمة، لنبدأ.

110
00:07:29,699 --> 00:07:32,659
‫- حسناً، لنفعلها.
‫- حسناً.

111
00:07:35,299 --> 00:07:36,980
‫لنر الشعر.

112
00:07:37,059 --> 00:07:41,299
‫حسناً، أنت موهبة مذهلة!

113
00:07:41,379 --> 00:07:42,899
‫- أهذه أسنانك الحقيقية؟
‫- أجل.

114
00:07:42,979 --> 00:07:46,219
‫رائع، مرحباً بك في عالم
‫عرض الأزياء الراقي.

115
00:07:46,300 --> 00:07:48,939
‫يا إلهي! أشكرك!

116
00:07:49,460 --> 00:07:53,259
‫والآن، يجب أن تغطي بعض النفقات.

117
00:07:53,339 --> 00:07:55,259
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

118
00:07:55,339 --> 00:07:58,899
‫تركت دفتر شيكاتي بالمنزل،
‫أيمكنني الحضور غداً؟

119
00:07:58,979 --> 00:08:00,819
‫غداً؟

120
00:08:01,499 --> 00:08:05,780
‫كلا، غداً سأكون في "باريس".

121
00:08:05,859 --> 00:08:08,939
‫- من أجل العرض الكبير.
‫- حسناً، إذن سأحضره الليلة.

122
00:08:09,019 --> 00:08:12,299
‫جيد، المصاريف الإدارية تبلغ 200 دولار.

123
00:08:12,379 --> 00:08:15,099
‫و150 للصور الدعائية،
‫وسنحتاج إلى منتجات تجميل...

124
00:08:15,179 --> 00:08:16,859
‫مهلاً، انتظري.

125
00:08:16,939 --> 00:08:20,499
‫- هل أنت وكيلة أعمال أم بائعة؟
‫- أنا وكيلة أعمال.

126
00:08:20,579 --> 00:08:24,139
‫- أمثل عارضات مثل "شيريل تييغز".
‫- أنت تمثلين "شيريل تييغز"؟

127
00:08:24,219 --> 00:08:27,059
‫كلا، عارضات مثل "شيريل تييغز".

128
00:08:29,819 --> 00:08:32,739
‫"ريد"، لقد بدأت.

129
00:08:32,819 --> 00:08:37,219
‫نضغط "تسجيل"، وهكذا انتهينا.

130
00:08:39,539 --> 00:08:41,259
‫نحن نسجل الآن.

131
00:08:43,099 --> 00:08:46,859
‫بعد ساعتين من الآن سنشاهد "رووتس".

132
00:08:47,539 --> 00:08:53,379
‫أنا فقط لا أفهم لم لا يمكننا مشاهدته
‫الآن كالناس العاديين.

133
00:08:53,459 --> 00:08:58,019
‫"كيتي"، لدينا جهاز "بيتاماكس"،
‫نحن أفضل من الناس العاديين.

134
00:08:59,619 --> 00:09:02,179
‫إذن، ماذا تريدين أن تفعلي
‫في الساعتين القادمتين؟

135
00:09:02,259 --> 00:09:03,979
‫مشاهدة "رووتس".

136
00:09:11,279 --> 00:09:12,559
‫حسناً.

137
00:09:13,719 --> 00:09:16,199
‫سأذهب لإعداد حلوى "بودنغ" فورية.

138
00:09:16,279 --> 00:09:18,799
‫ولا يمكنك تناولها قبل ساعتين.

139
00:09:23,079 --> 00:09:26,479
‫حسناً، فقط تصرفوا بهدوء،
‫ليس لدينا ما نخفيه.

140
00:09:26,559 --> 00:09:28,199
‫ألديكم شيء تخفونه؟

141
00:09:28,919 --> 00:09:32,919
‫كلا، لقد قال "ليس لدينا ما نخفيه".

142
00:09:32,999 --> 00:09:36,999
‫هنا لا نقول ليس لدينا ما نخفيه
‫لو لم يكن لدينا ما نخفيه فعلاً.

143
00:09:40,799 --> 00:09:42,799
‫الاختلافات الثقافية.

144
00:09:43,679 --> 00:09:46,399
‫كلنا أمريكيون، كل واحد منا.

145
00:09:48,919 --> 00:09:50,639
‫- حسناً، تحركوا.
‫- أشكرك.

146
00:09:50,719 --> 00:09:51,959
‫رائع.

147
00:09:54,039 --> 00:09:55,679
‫توقف.

148
00:10:05,059 --> 00:10:08,619
‫لقد وجدتني!

149
00:10:08,799 --> 00:10:10,519
‫فزت بزجاجة جعة!

150
00:10:20,159 --> 00:10:22,959
‫أترون؟ الجعة شريرة بالفعل.

151
00:10:23,039 --> 00:10:27,039
‫لن أقول "لقد أخبرتكم"، لكنني سأقول...

152
00:10:27,119 --> 00:10:29,039
‫لقد أخبرتكم.

153
00:10:30,199 --> 00:10:32,479
‫الجعة لا تؤذي أحداً يا صديقي.

154
00:10:32,559 --> 00:10:35,159
‫لم تتجاوزوا الحد القانوني بخصوص هذا.

155
00:10:35,239 --> 00:10:40,759
‫لكنكم تجاوزتموه بمحاولة تهريب فتية
‫أجانب إلى خارج هذا البلد.

156
00:10:41,439 --> 00:10:48,959
‫- وما هو الحد القانوني لهذا؟
‫- الحد يبلغ صفراً أيها الأحمق.

157
00:10:52,939 --> 00:10:54,739
‫- تباً!
‫- أسمع...

158
00:10:54,819 --> 00:10:58,619
‫لو كنت مكانك لراعيت ألفاظي،
‫يمكننا أن نلقي بك في السجن الآن!

159
00:10:58,699 --> 00:11:01,298
‫نحن الخيالة، ولا نأتمر بأمر أحد.

160
00:11:02,299 --> 00:11:06,219
‫"فيز" فقد بطاقته الخضراء،
‫لم نكن نرغب في أي مشاكل.

161
00:11:06,299 --> 00:11:10,739
‫بطاقة خضراء مفقودة؟
‫ألا يبدو تبريراً ساذجاً؟

162
00:11:10,819 --> 00:11:12,299
‫لقد أوقعت بنا.

163
00:11:13,139 --> 00:11:15,059
‫نحن هنا لاحتلال بلدكم.

164
00:11:18,899 --> 00:11:22,179
‫"هايد"، أعلم أن الأمر يبدو مضحكاً
‫عندما تقول أشياء مثل هذه

165
00:11:22,259 --> 00:11:24,459
‫لكن لا تفعلها.

166
00:11:26,099 --> 00:11:29,579
‫لن يغادر أحد حتى نسمع إجابات.

167
00:11:37,139 --> 00:11:40,539
‫- ماذا تفعل في "كندا"؟
‫- ماذا تفعل أنت في "كندا"؟

168
00:11:47,419 --> 00:11:50,299
‫نحن جزء من فريق نخبة إرهابيين
‫المدارس الثانوية...

169
00:11:51,779 --> 00:11:53,818
‫"سترايك فورس ويسكونسن."

170
00:11:56,779 --> 00:12:00,899
‫جئنا إلى هنا لشراء الجعة فقط،
‫وأنا أحب "راش".

171
00:12:02,779 --> 00:12:04,219
‫"لنحلق الليلة!"

172
00:12:06,298 --> 00:12:11,659
‫لو كان لحم الخنزير في "كندا" يسمى
‫اللحم المقدد فماذا تسمون اللحم المقدد؟

173
00:12:13,539 --> 00:12:15,179
‫أنا لا أتحدث الإنجليزية.

174
00:12:18,019 --> 00:12:22,139
‫- ما هو غرضك من "كندا"؟
‫- ما هو غرضك أنت من "كندا"؟

175
00:12:26,859 --> 00:12:28,979
‫ماذا؟ شراء الجعة.

176
00:12:32,059 --> 00:12:35,499
‫بين الحين والآخر هل تجدون قرشاً
‫أمريكياً بين عملاتكم الصغيرة؟

177
00:12:41,978 --> 00:12:43,539
‫أنا لا أفهم.

178
00:12:46,299 --> 00:12:49,259
‫ما هو السبب من زيارتك لـ"كندا"؟

179
00:12:49,339 --> 00:12:51,219
‫- ما هو سبب...
‫- اخرس!

180
00:13:00,579 --> 00:13:03,379
‫أجل،
‫أنا هنا لمضاجعة "مارغريت ترودو".

181
00:13:06,378 --> 00:13:07,939
‫راودتني هذه الفكرة.

182
00:13:09,179 --> 00:13:10,338
‫وفعلتها.

183
00:13:11,619 --> 00:13:12,779
‫الجعة.

184
00:13:13,619 --> 00:13:15,859
‫الجعة!

185
00:13:22,179 --> 00:13:24,779
‫هل يصعب المشي بأحذية الجليد تلك؟

186
00:13:26,979 --> 00:13:29,219
‫إنها مضارب تنس، أليس كذلك؟

187
00:13:43,078 --> 00:13:45,479
‫"جاكي"، ألا ترين؟

188
00:13:45,558 --> 00:13:49,798
‫- تلك المرأة تحاول سلب النقود منك.
‫- إنها تستحق حصتها يا "دونا".

189
00:13:49,879 --> 00:13:52,759
‫لقد اكتشفت موهبة مذهلة.

190
00:13:55,399 --> 00:13:59,159
‫"دونا"، لا تكرهيني لأنني جميلة.

191
00:14:00,758 --> 00:14:03,599
‫"جاكي"، أنا أشفق عليك لأنك حمقاء.

192
00:14:04,799 --> 00:14:07,159
‫مصاريف إدارية؟ صور دعائية؟

193
00:14:07,238 --> 00:14:10,599
‫منتجات تجميل؟ إنها خدعة.

194
00:14:10,679 --> 00:14:14,638
‫هذا أهم حدث في حياتي يا "دونا"،
‫وأنت تحاولين إفساده.

195
00:14:14,719 --> 00:14:18,478
‫- اسمعي يا "جاكي"، أنا آسفة...
‫- وأنا التي كنت سأجعلك مساعدتي.

196
00:14:23,819 --> 00:14:27,939
‫منتجات العناية بالأظافر اختيارية،
‫لكنك إن كنت جادة بالفعل...

197
00:14:28,018 --> 00:14:32,179
‫أنا كذلك، أنا أسعى بجدية
‫خلف الثراء والشهرة.

198
00:14:32,258 --> 00:14:37,338
‫ستنجحين في مسعاك،
‫إذن سنضيف 200 دولار.

199
00:14:38,539 --> 00:14:41,499
‫- مرحباً، أنا "ميشيل راي".
‫- أعلم، كنت هنا للتو.

200
00:14:41,579 --> 00:14:43,019
‫بالطبع كنت كذلك.

201
00:14:43,098 --> 00:14:45,939
‫قلت لك ابقي في السيارة
‫يا قاتلة الأحلام.

202
00:14:46,019 --> 00:14:47,579
‫"جاكي"، أنا هنا من أجلك.

203
00:14:47,658 --> 00:14:49,818
‫وأيضاً في الواقع...

204
00:14:50,339 --> 00:14:52,339
‫قررت العمل كعارضة أزياء أيضاً.

205
00:14:54,778 --> 00:14:57,419
‫"دونا"، أنت مضحكة جداً!

206
00:14:57,498 --> 00:15:00,579
‫"دونا"، ستحتاجين إلى 200
‫دولار كمصاريف دعاية...

207
00:15:00,658 --> 00:15:02,298
‫- مهلاً.
‫- ...وهناك المصاريف الإدارية.

208
00:15:02,879 --> 00:15:04,478
‫لم تطلبي منها هز شعرها حتى.

209
00:15:04,559 --> 00:15:07,439
‫أجل، هزي شعرك.

210
00:15:07,519 --> 00:15:09,879
‫أنت موهبة مذهلة!

211
00:15:09,958 --> 00:15:13,399
‫مهلاً! ماذا؟ تظنين أن "دونا"
‫بوسعها أن تصبح عارضة أزياء؟

212
00:15:13,959 --> 00:15:15,479
‫هذه خدعة!

213
00:15:16,039 --> 00:15:20,199
‫كيف تجرؤين على إفساد فن عرض
‫الأزياء النقي النبيل؟

214
00:15:20,279 --> 00:15:23,398
‫يعجبني شغفك،
‫هل سبق وفكرت في العمل بالتمثيل؟

215
00:15:23,479 --> 00:15:25,639
‫يا إلهي! هذا حلمي!

216
00:15:27,078 --> 00:15:28,359
‫سنرحل.

217
00:15:32,679 --> 00:15:35,878
‫والآن...حان الوقت!

218
00:15:40,118 --> 00:15:41,599
‫لنشاهد "رووتس".

219
00:15:43,678 --> 00:15:47,918
‫"ريد"، أرغب في النوم.

220
00:15:47,999 --> 00:15:52,119
‫- أيمكننا مشاهدته في الصباح؟
‫- لكنني سجلته للتو.

221
00:15:52,638 --> 00:15:57,839
‫أعرف، لكنني ظننت أن ما يهم هو
‫أنه بوسعنا مشاهدته متى أردنا.

222
00:15:57,919 --> 00:16:02,359
‫- لكنني سجلته للتو.
‫- حسناً، لنشاهده الآن!

223
00:16:02,799 --> 00:16:06,719
‫رائع، والآن أضغط على "تشغيل"

224
00:16:06,798 --> 00:16:10,839
‫وها قد بدأ..."رووتس".

225
00:16:17,478 --> 00:16:19,359
‫أين "رووتس" يا "ريد"؟

226
00:16:20,599 --> 00:16:24,638
‫هذا صحيح، نسيت إرجاع الشريط.

227
00:16:26,278 --> 00:16:27,879
‫الشريط.

228
00:16:33,919 --> 00:16:35,399
‫هذا الشريط؟

229
00:16:37,359 --> 00:16:42,679
‫كيف سجلوا الفيلم على الشريط
‫بينما هو هنا يا "ريد"؟

230
00:16:46,418 --> 00:16:49,938
‫- الأمر معقد.
‫- طابت ليلتك يا "ريد".

231
00:16:52,779 --> 00:16:54,179
‫تباً!

232
00:16:54,659 --> 00:16:56,859
‫كان يجب أن أشتري فرن الـ"مايكروويف".

233
00:16:58,539 --> 00:17:00,419
‫- أشكرك على حرصك علي.
‫- لا عليك.

234
00:17:00,498 --> 00:17:03,138
‫فكرت في الأمر،
‫ويمكنك أن تكوني عارضة.

235
00:17:07,239 --> 00:17:09,079
‫"(القرد المشحم)"

236
00:17:11,998 --> 00:17:13,918
‫"(الحقل والنهر)"

237
00:17:16,479 --> 00:17:20,399
‫"(الحطاب المعاصر)"

238
00:17:24,718 --> 00:17:27,159
‫هذا لطيف.

239
00:17:31,618 --> 00:17:36,418
‫أنتم في مأزق حقيقي لو كنتم قد
‫فعلتم ما نظن أنكم فعلتموه.

240
00:17:36,499 --> 00:17:40,739
‫- ما الذي تظنان أننا فعلناه؟
‫- ما الذي تظن أننا نظن أنكم فعلتموه؟

241
00:17:41,658 --> 00:17:44,739
‫ما الذي تظنان أننا نظن أنكما
‫تظنان أننا فعلناه؟

242
00:17:44,818 --> 00:17:48,859
‫شيء يتعلق بفتى أجنبي في مؤخرة سيارة.

243
00:17:48,938 --> 00:17:53,619
‫- هذا القدر نحن واثقان منه.
‫- والآن سنتلقى بعض الإجابات.

244
00:17:53,698 --> 00:17:55,058
‫ماذا ستفعلان؟ ستعذباننا؟

245
00:17:55,139 --> 00:17:57,779
‫هل ستجعلاننا
‫نستمع لأسطوانات "آن موراي"؟

246
00:17:59,338 --> 00:18:03,058
‫إنها مؤدية رائعة، وأنت لست مضحكاً.

247
00:18:04,179 --> 00:18:09,179
‫كلا، ما أظن أننا سنفعله
‫هو الاتصال بآبائكم.

248
00:18:09,259 --> 00:18:11,099
‫"ريد" سيقتلك.

249
00:18:12,579 --> 00:18:13,819
‫أعني...

250
00:18:18,779 --> 00:18:21,418
‫كلا، اضطررنا لتهريب "فيز".

251
00:18:21,499 --> 00:18:24,058
‫كان هذا هو السبيل الوحيد
‫لكي يرى هذا البلد العظيم

252
00:18:24,138 --> 00:18:29,538
‫بسمائه الواسعة
‫وأمواجه المثمرة من...السهول.

253
00:18:30,539 --> 00:18:32,179
‫وأيضاً...

254
00:18:32,258 --> 00:18:35,418
‫"(كندا)

255
00:18:35,499 --> 00:18:38,458
‫يا بيتنا وأرضنا الأم."

256
00:18:38,538 --> 00:18:39,979
‫محاولة جيدة يا فتى.

257
00:18:40,058 --> 00:18:45,978
‫"الحب الوطني الصادق،
‫يغمر قلوب كل أبنائك."

258
00:18:46,059 --> 00:18:47,539
‫لن تفلحوا.

259
00:18:47,618 --> 00:18:51,178
‫"بقلوب مضيئة نراك تنهضين

260
00:18:51,259 --> 00:18:54,819
‫الشمال الحقيقي قوي مثل...

261
00:18:54,898 --> 00:18:58,578
‫من بعيد وقريب، يا (كندا)

262
00:18:58,659 --> 00:19:02,738
‫نقف متأهبين لنحرسك."

263
00:19:02,818 --> 00:19:06,378
‫"ليحفظ الرب وطننا

264
00:19:06,459 --> 00:19:10,258
‫حراً ومجيداً."

265
00:19:10,339 --> 00:19:12,618
‫"يا (كندا)

266
00:19:12,698 --> 00:19:17,538
‫نقف متأهبين لنحرسك."

267
00:19:17,618 --> 00:19:20,018
‫"يا (كندا)

268
00:19:20,098 --> 00:19:26,619
‫نقف متأهبين لنحرسك."

269
00:19:32,578 --> 00:19:35,618
‫- أنتم فتية صالحون بالتأكيد.
‫- أشكرك يا صاح.

270
00:19:35,699 --> 00:19:39,099
‫لابد أن هناك طريقة ما لنضع
‫هذا الأمر خلف ظهورنا.

271
00:19:43,678 --> 00:19:45,158
‫سنعطيكم جعتنا.

272
00:19:46,079 --> 00:19:48,598
‫ليباركك الرب يا فتى!

273
00:19:51,958 --> 00:19:53,878
‫بطاقتي الخضراء.

274
00:19:54,678 --> 00:19:57,838
‫خبأتها في حذائي لحمايتها.

275
00:19:58,839 --> 00:20:01,478
‫حتى أنني ألفت سجعاً لكي أتذكر.

276
00:20:01,558 --> 00:20:03,438
‫"بطاقتي الخضراء في فردة حذائي اليمنى

277
00:20:03,519 --> 00:20:05,878
‫شيء ما، فردة حذائي اليمنى."

278
00:20:09,158 --> 00:20:12,198
‫كان الأمر مجرد سوء تفاهم كبير.

279
00:20:13,119 --> 00:20:15,439
‫لحسن الحظ أننا وضحناه.

280
00:20:15,518 --> 00:20:17,878
‫سنأخذ جعتنا ونخرج من هنا.

281
00:20:17,958 --> 00:20:20,438
‫أجل، لكنكم لن تستعيدوا جعتكم.

282
00:20:20,519 --> 00:20:21,678
‫والآن

283
00:20:22,638 --> 00:20:24,398
‫غادروا "كندا" من فضلكم.

284
00:20:32,398 --> 00:20:34,639
‫غادرا أنتما "كندا" من فضلكما.

285
00:20:37,919 --> 00:20:39,439
‫صعلوك قذر.

286
00:20:41,298 --> 00:20:46,138
‫يا رفاق، علي أن أعترف بشيء،
‫أنا أحب "آن موراي".

287
00:20:47,378 --> 00:20:49,458
‫إنها تضعني في حالة مزاجية جيدة.

288
00:20:52,539 --> 00:20:55,659
‫يا رفاق، في المرة القادمة،
‫بدلاً من الذهاب إلى "كندا"

289
00:20:55,738 --> 00:20:59,058
‫لنبق هنا ونتظاهر أننا في "كندا".

290
00:20:59,138 --> 00:21:01,538
‫إذن، كيف الحال؟

291
00:21:03,298 --> 00:21:06,178
‫لو لعب "فونزي" دور خيال
‫في مسلسل "هابي دايز"

292
00:21:06,258 --> 00:21:07,619
‫يمكنه أن يقول...

293
00:21:09,458 --> 00:21:12,298
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

