﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,499 --> 00:00:07,580
‫حسناً، ها قد جاء "كيلسو"،
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

3
00:00:07,700 --> 00:00:10,180
‫لكن سدا أنفيكما،
‫لأنه سيكون كريهاً أيضاً.

4
00:00:12,940 --> 00:00:15,699
‫حسناً، أحدهم وضع قنبلة روائح كريهة
‫في حقيبتي!

5
00:00:17,619 --> 00:00:20,939
‫وعندما أعرف من الفاعل،
‫سأبرح أحدهم ضرباً!

6
00:00:21,540 --> 00:00:23,779
‫لم يجب أن يكون الناس قساة؟

7
00:00:26,419 --> 00:00:29,900
‫أجل، لأنه علي أن أقابل "جاكي" الآن
‫ورائحتي كالظربان.

8
00:00:30,020 --> 00:00:33,819
‫و"جاكي" تكره الظرابين،
‫باستثناء "بيبي لا بيو".

9
00:00:34,580 --> 00:00:37,779
‫وعلى المرء أن يعترف أنه رومانسي
‫جداً بالنسبة لظربان.

10
00:00:41,540 --> 00:00:43,699
‫حسناً، تبقت معي 5 قنابل روائح كريهة.

11
00:00:43,819 --> 00:00:45,940
‫لنذهب ونفسد يوم شخص آخر.

12
00:00:46,940 --> 00:00:49,179
‫آسف، سأذهب إلى السينما مع "دونا".

13
00:00:49,299 --> 00:00:52,820
‫لم نعد نتقابل كثيراً بعد أن حصلت
‫على تلك الوظيفة في محطة الإذاعة.

14
00:00:52,940 --> 00:00:55,739
‫أجل، أنت زوجة شخصية إذاعية شهيرة.

15
00:00:56,540 --> 00:00:58,820
‫اذهبي واخبزي لي فطيرة يا "مارثا".

16
00:00:59,140 --> 00:01:00,819
‫يا إلهي!

17
00:01:01,939 --> 00:01:04,819
‫"دونا" على الهواء،
‫ستقدم النشرة الزراعية الآن.

18
00:01:06,820 --> 00:01:08,580
‫وفي أخبار لحم الخنزير

19
00:01:08,700 --> 00:01:12,219
‫هبطت الأسعار إلى ما يقارب
‫54 سنتاً للرطل.

20
00:01:12,339 --> 00:01:14,139
‫لحم مقدد!

21
00:01:14,859 --> 00:01:18,419
‫أسعار لحم الخنزير، أليس هذا جميلاً؟

22
00:01:18,939 --> 00:01:22,059
‫سأعود في الساعة الـ3 والـ4 والـ5
‫مع المزيد من الأخبار.

23
00:01:22,180 --> 00:01:24,380
‫وحتى ذلك الحين، واصلوا الزراعة.

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,379
‫أهذا مسموح؟ أضفت هذه الجملة.

25
00:01:26,499 --> 00:01:28,699
‫ضغطت الزر بالفعل.

26
00:01:31,299 --> 00:01:33,499
‫ستسهر لوقت متأخر ثانية؟

27
00:01:33,619 --> 00:01:38,179
‫يا إلهي! كم خبراً عاجلاً عن لحم
‫الخنزير سيذاع؟

28
00:01:39,539 --> 00:01:41,739
‫هذا يكفي، سأذهب إلى هناك.

29
00:01:44,540 --> 00:01:47,980
‫- هذه المحادثة ستسير بشكل سيىء.
‫- وما أدراك؟

30
00:01:48,220 --> 00:01:50,459
‫وضعت قنبلة روائح كريهة
‫في جيبه الخلفي.

31
00:01:54,059 --> 00:01:56,939
‫أستقدمين بقية النشرات الزراعية؟
‫ظننت أننا سنذهب إلى السينما.

32
00:01:57,059 --> 00:01:59,860
‫"جانيس" تغيبت بداعي المرض، لذا...

33
00:02:00,539 --> 00:02:02,659
‫لماذا رائحتك كريهة؟

34
00:02:03,700 --> 00:02:06,499
‫هذا ليس من شأنك، اتفقنا؟

35
00:02:06,819 --> 00:02:09,179
‫حسناً يا "دونا"،
‫أظن أنه علينا أن نتحدث.

36
00:02:09,299 --> 00:02:12,299
‫أظن أن هذه الوظيفة تأخذ من وقتك
‫المخصص لـ"إريك".

37
00:02:13,740 --> 00:02:16,220
‫- وقتي المخصص لـ"إريك"؟
‫- وأنا قلق جداً

38
00:02:16,340 --> 00:02:18,380
‫بشأن تناقص وقتك المخصص لـ"إريك"

39
00:02:18,499 --> 00:02:21,179
‫لأن هذا يؤثر علي مباشرة.

40
00:02:22,540 --> 00:02:24,379
‫أنا "إريك".

41
00:02:25,779 --> 00:02:27,860
‫شكراً على بقائك لوقت متأخر
‫مجدداً يا "دونا".

42
00:02:27,980 --> 00:02:30,860
‫لعلك ترغبين بتحويل العمل
‫إلى وظيفة بدوام كامل.

43
00:02:32,019 --> 00:02:34,379
‫أنا وظيفتها ذات الدوام الكامل.

44
00:02:34,499 --> 00:02:38,179
‫لا أقصد الإهانة،
‫رائحتك كريهة يا صاح.

45
00:02:38,899 --> 00:02:41,460
‫ها هي التذاكر، استمتعي بالعرض.

46
00:02:44,460 --> 00:02:46,179
‫- تذاكر؟
‫- أجل، أعلم أنني كنت منشغلة بالعمل

47
00:02:46,299 --> 00:02:47,620
‫وأردت أن أعوضك.

48
00:02:47,740 --> 00:02:50,620
‫لذا طلبت من "ماكس" أن يحضر تذاكر
‫لحفل "تيد نيوجنت" لنا جميعاً!

49
00:02:50,739 --> 00:02:53,579
‫"ابن مدينة المحركات المجنون"؟
‫مستحيل!

50
00:02:54,579 --> 00:03:00,299
‫إحباطي يذوب متحولاً إلى مزيج
‫من التشوق والإحساس بالذنب.

51
00:03:01,740 --> 00:03:03,859
‫رائع، هذا ما كنت أريده.

52
00:03:07,059 --> 00:03:10,219
‫"نقضي الوقت سوياً"

53
00:03:10,539 --> 00:03:12,899
‫"في الشارع."

54
00:03:13,859 --> 00:03:15,699
‫"إنه نفس ما فعلناه"

55
00:03:17,259 --> 00:03:19,939
‫"الأسبوع الماضي."

56
00:03:20,619 --> 00:03:24,459
‫"ليس لدينا ما نفعله"

57
00:03:24,579 --> 00:03:27,940
‫"سوى الحديث معك."

58
00:03:28,060 --> 00:03:31,579
‫"نحن جميعاً بخير."

59
00:03:32,139 --> 00:03:34,459
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

60
00:03:40,140 --> 00:03:43,779
‫فور أن شاهدت ذلك الظربان علمت
‫أنه علي أن أمسك به

61
00:03:43,899 --> 00:03:45,979
‫وأعيده إلى حديقة الحيوان.

62
00:03:46,099 --> 00:03:52,099
‫حيث ربما، ربما فقط،
‫يمكنه أن يقع في الحب مثلي ومثلك.

63
00:03:53,219 --> 00:03:55,819
‫- هذا رقيق جداً يا "مايكل".
‫- أجل.

64
00:03:55,939 --> 00:03:57,980
‫هكذا أنا، رقيق.

65
00:03:58,499 --> 00:04:01,059
‫إذن، ها نحن هنا.

66
00:04:01,660 --> 00:04:06,299
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

67
00:04:07,499 --> 00:04:10,060
‫أعلم ماذا يمكننا أن نفعل، نفعلها.

68
00:04:10,539 --> 00:04:13,939
‫كلا يا "مايكل"، لن أفعلها في سيارة.

69
00:04:14,140 --> 00:04:16,859
‫بما أننا عدنا متحابين أريد
‫أن يكون الأمر مميزاً.

70
00:04:16,979 --> 00:04:20,740
‫أريد أن تكون مرتنا الأولى
‫الثانية سحرية.

71
00:04:20,859 --> 00:04:23,259
‫يمكنني أن أؤدي سحراً، انظري.

72
00:04:29,499 --> 00:04:33,500
‫- "مايكل"، أنا جادة.
‫- قطعت إصبعاً للتو يا "جاكي"!

73
00:04:35,579 --> 00:04:38,700
‫حسناً، ما رأيك فيما يلي...

74
00:04:38,819 --> 00:04:44,019
‫سنقضي يوماً مميزاً، نخصصه لكل
‫السحر الرومانسي الذي تريدينه.

75
00:04:44,139 --> 00:04:46,260
‫هذه فكرة رائعة!

76
00:04:46,859 --> 00:04:49,659
‫- لكن أتعرف ما هي الفكرة الأفضل؟
‫- أن نفعلها الآن؟

77
00:04:50,739 --> 00:04:53,499
‫كلا! بدلاً من يوم واحد

78
00:04:53,619 --> 00:04:56,140
‫نقضي أسبوعاً كاملاً من السحر
‫الرومانسي.

79
00:04:56,739 --> 00:04:59,859
‫سيكون هذا أطول 7 مرات.

80
00:04:59,980 --> 00:05:03,299
‫- وأفضل 7 مرات!
‫- وأطول 7 مرات.

81
00:05:03,820 --> 00:05:05,339
‫مرحى.

82
00:05:07,660 --> 00:05:11,459
‫عيد زواجنا يقترب، 18 عاماً.

83
00:05:11,579 --> 00:05:14,059
‫ما زلت أذكر أول مرة
‫رأيت فيها "ميدجي".

84
00:05:14,179 --> 00:05:16,899
‫كانت أطول فتاة في صف الكيمياء.

85
00:05:17,019 --> 00:05:19,499
‫و"بوب" كان أقصر فتى.

86
00:05:20,540 --> 00:05:24,179
‫لكن ما نقصه من طول، عوضه بقصره.

87
00:05:30,499 --> 00:05:34,099
‫"ريد"، أتذكر أول لقاء بيننا؟

88
00:05:35,059 --> 00:05:36,899
‫كأنه كان بالأمس.

89
00:05:39,979 --> 00:05:43,860
‫كان في عام 1952 في حفل راقص
‫لـ"منظمة الخدمة الموحدة".

90
00:05:44,219 --> 00:05:47,059
‫أنا وأصدقائي كنا نرفه عن أنفسنا.

91
00:05:52,859 --> 00:05:55,619
‫وفجأة، شاهدتها.

92
00:05:58,099 --> 00:06:02,139
‫كانت أجمل فتاة في المطعم.

93
00:06:05,419 --> 00:06:09,099
‫- مرحباً يا سيدتي، أترغبين في الرقص؟
‫- كلا، أشكرك.

94
00:06:09,739 --> 00:06:13,379
‫- لم يكن ذلك سؤالاً.
‫- أظن أنه كان كذلك أيها السيد.

95
00:06:14,020 --> 00:06:17,099
‫- أتمانع لو تدخلت؟
‫- الأمر لا يخصك يا ذا السروال الواسع.

96
00:06:17,339 --> 00:06:19,939
‫أعتقد أنك تحتاج إلى لكمة
‫يا ذا العنق الجلدي.

97
00:06:26,459 --> 00:06:29,019
‫أنت في مأزق كبير يا "ريد فورمان"!

98
00:06:32,019 --> 00:06:34,899
‫قلت إنك في مأزق كبير
‫يا "ريد فورمان"!

99
00:06:35,099 --> 00:06:37,539
‫أنت تفكر في فتاة أخرى.

100
00:06:37,659 --> 00:06:40,379
‫لم نتعارف هكذا على الإطلاق!

101
00:06:52,300 --> 00:06:55,739
‫- "فيز"، ماذا بداخل الصندوق؟
‫- قمصان حفل مقلدة.

102
00:06:55,860 --> 00:06:58,379
‫أنا و"هايد" سنبيعها بعد العرض.

103
00:06:59,539 --> 00:07:02,979
‫- يا لها من روح تجارية مبدعة منكما.
‫- فكرت أنه بما أن قمصان الحفل الأصلية

104
00:07:03,099 --> 00:07:05,339
‫ستباع بـ15 دولاراً للواحد،
‫فيمكننا أن نبيع قميصنا بـ10

105
00:07:05,460 --> 00:07:07,979
‫ونحول الـ50 دولاراً التي استثمرناها
‫إلى 250.

106
00:07:08,099 --> 00:07:10,019
‫من أين لكما بـ50 دولاراً؟
‫ظننتكما مفلسين.

107
00:07:10,139 --> 00:07:12,419
‫اختلستها مما تدخره في صندوق لعبة
‫"كاندي لاند".

108
00:07:13,099 --> 00:07:15,539
‫لذا إن فكرت في الأمر، إنه ربح كامل.

109
00:07:17,499 --> 00:07:20,179
‫حسناً، أيمكنني استعارة 50 دولاراً؟

110
00:07:21,100 --> 00:07:24,099
‫أتريد أن ترى ما يمكن شراؤه
‫بـ50 دولاراً مسروقة؟

111
00:07:24,499 --> 00:07:29,179
‫"(تاد نيوجنت)"

112
00:07:29,299 --> 00:07:33,179
‫- "فيز"، اسمه "تيد نيوجنت".
‫- أجل، "تاد نيوجنت".

113
00:07:34,859 --> 00:07:38,179
‫- كلا يا صاح، أقول "تيد".
‫- وأنا أقول "تاد" أيضاً.

114
00:07:38,859 --> 00:07:43,059
‫- كلا، المكتوب هو "تاد".
‫- أعلم أن المكتوب هو "تاد"، أنا من كتبه.

115
00:07:43,339 --> 00:07:45,899
‫لا أدري لم نتشاجر، ما المشكلة هنا؟

116
00:07:46,339 --> 00:07:49,259
‫- لأن المكتوب على القميص هو "تاد".
‫- بالضبط.

117
00:07:49,779 --> 00:07:53,539
‫- يجب أن تستبدل الألف بالياء.
‫- ليس هكذا تكتب كلمة "تاد".

118
00:07:54,059 --> 00:07:55,979
‫لكن هكذا تكتب كلمة "تيد".

119
00:08:00,819 --> 00:08:04,459
‫هذه القمصان عديمة الجدوى،
‫الآن ضاع على "فورمان" 50 دولاراً.

120
00:08:20,339 --> 00:08:24,059
‫تذكر الأمر صعباً بما يكفي
‫من دون أن تحدقا في.

121
00:08:25,219 --> 00:08:27,539
‫يمكنني أن أنومك مغناطيسياً.

122
00:08:27,739 --> 00:08:30,499
‫وجدتها! يمكنك إعادة تتبع خطواتك.

123
00:08:30,619 --> 00:08:32,699
‫ماذا تناولت على الإفطار؟

124
00:08:36,379 --> 00:08:38,899
‫مرحباً يا "كيتي"، أتعلمين...

125
00:08:39,019 --> 00:08:42,579
‫كنت أفكر للتو في كم أحبك.

126
00:08:42,699 --> 00:08:45,659
‫- إذن هل تذكرت؟
‫- أجل!

127
00:08:45,899 --> 00:08:47,819
‫كلا.

128
00:08:48,939 --> 00:08:52,539
‫كان ذلك يوم 17 نوفمبر 1953 في حفل
‫راقص لـ"منظمة الخدمة الموحدة"

129
00:08:52,659 --> 00:08:56,419
‫أنا أذكرها لأنها كانت أهم لحظة
‫في حياتي!

130
00:08:58,099 --> 00:08:59,859
‫حقاً يا "كيتي"؟

131
00:09:00,379 --> 00:09:05,579
‫لأنه في نوفمبر عام 1953،
‫كنت في "كوريا".

132
00:09:06,859 --> 00:09:10,579
‫لذا أنا واثق أنك تتحدثين عن شخص آخر.

133
00:09:12,859 --> 00:09:14,539
‫هل أنت واثق؟

134
00:09:15,499 --> 00:09:18,099
‫ربما عدت في العطلة الأسبوعية.

135
00:09:18,859 --> 00:09:20,899
‫ليس من "كوريا".

136
00:09:22,219 --> 00:09:24,739
‫رائع! الآن لا أحد منا يذكر
‫كيف تقابلنا!

137
00:09:24,859 --> 00:09:28,699
‫حسناً، يجدر بك أن ترتدي قبعة
‫التفكير الخاصة بك أيها السيد!

138
00:09:37,179 --> 00:09:40,219
‫شكراً لك يا "ويسكونسن"! طابت ليلتك!

139
00:09:40,739 --> 00:09:43,979
‫- كان ذلك رائعاً!
‫- رائع!

140
00:09:44,099 --> 00:09:46,099
‫كان ذلك رائعاً.

141
00:09:46,219 --> 00:09:48,619
‫حسناً، لنحاول بيع هذه
‫القمصان الغبية.

142
00:09:48,739 --> 00:09:51,499
‫يا إلهي يا "مايكل"!
‫كانت هذه أروع ليلة.

143
00:09:51,619 --> 00:09:55,659
‫أجل، خلال الحفل أعدت تسمية بعض أغاني
‫"تيد نيوجنت" لتحمل اسمك.

144
00:09:55,779 --> 00:09:57,979
‫حسناً، أيها تفضلين

145
00:09:58,099 --> 00:10:03,579
‫"(جاكي) القطة الخادشة"،
‫أم "حمى خدش (جاكي)"؟

146
00:10:04,259 --> 00:10:05,979
‫يعجبني كلاهما!

147
00:10:08,179 --> 00:10:10,539
‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟

148
00:10:10,659 --> 00:10:13,659
‫يمكننا الخروج من الخلف ومشاهدة حافلات
‫الجولة من خلف السياج المتقاطع.

149
00:10:13,779 --> 00:10:15,179
‫فكرة رائعة!

150
00:10:15,299 --> 00:10:16,619
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

151
00:10:16,739 --> 00:10:19,819
‫- هل استمتعتما بالحفل؟
‫- هل تمزح؟ أنا أصم!

152
00:10:22,619 --> 00:10:25,018
‫يمكنك أن تقول هذا مجدداً يا "ماكس"!

153
00:10:25,939 --> 00:10:28,578
‫بدأت أشعر بالانهيار.

154
00:10:28,699 --> 00:10:30,579
‫أعني أنني متعب.

155
00:10:31,859 --> 00:10:33,779
‫لم لا تأخذان هذا؟

156
00:10:34,019 --> 00:10:36,979
‫يا إلهي!
‫تصريح للدخول خلف الكواليس!

157
00:10:37,099 --> 00:10:38,939
‫رائع!

158
00:10:39,219 --> 00:10:42,298
‫للأسف ليس هناك سوى واحد.

159
00:10:42,419 --> 00:10:44,739
‫سأعود بعد 5 دقائق، أقسم لك.

160
00:10:45,659 --> 00:10:48,738
‫- هل ستذهبين؟
‫- ألا تريدني أن أذهب؟

161
00:10:48,859 --> 00:10:51,459
‫بالطبع أريد ذلك.

162
00:10:51,898 --> 00:10:54,819
‫لهذا قلت "ستذهبين؟ مرحى!".

163
00:10:55,659 --> 00:10:57,219
‫أنت الأفضل.

164
00:11:00,779 --> 00:11:02,419
‫أجل، هذا...

165
00:11:02,858 --> 00:11:05,099
‫هذا جيد، سيسعدها هذا.

166
00:11:06,779 --> 00:11:08,539
‫لن تراها مجدداً.

167
00:11:09,379 --> 00:11:11,739
‫هكذا خسرت زوجتي الأولى.

168
00:11:12,499 --> 00:11:14,739
‫تباً لك يا "دوني أوزموند"!

169
00:11:22,899 --> 00:11:24,779
‫- قمصان!
‫- "(تاد نيوجنت)"

170
00:11:24,899 --> 00:11:28,179
‫اشتروا قمصاناً رديئة
‫ذات كتابة خاطئة!

171
00:11:28,379 --> 00:11:32,219
‫لا يمكن الاستمتاع بما بعد الحفل
‫من دون قمصان رديئة ذات كتابة خاطئة!

172
00:11:34,299 --> 00:11:37,259
‫أندم على اليوم الذي أخذتك فيه تحت
‫جناحي يا صديقي الأجنبي.

173
00:11:38,018 --> 00:11:39,899
‫يؤسفني أنك تشعر بهذا يا "هايد".

174
00:11:40,019 --> 00:11:44,299
‫لكنني أظن أن الوقت الذي قضيناه معاً
‫علم كل منا القليل عن...

175
00:11:44,419 --> 00:11:47,939
‫التسامح، والإنسانية، والصداقة.

176
00:11:48,379 --> 00:11:50,139
‫أياً كان.

177
00:11:51,458 --> 00:11:53,739
‫"مايكل"، أحدهم تقيأ!

178
00:11:57,778 --> 00:12:00,419
‫هلا تعبرين معي فوق القيء يا سيدتي.

179
00:12:01,419 --> 00:12:03,779
‫أشكرك يا سيدي الطيب.

180
00:12:07,259 --> 00:12:08,979
‫أكرههما.

181
00:12:09,978 --> 00:12:13,419
‫لقد اشتريت للتو قميص "تود نيوجنت"
‫مختلطاً بالقيء أيها السيد.

182
00:12:15,178 --> 00:12:16,899
‫"فيز".

183
00:12:17,339 --> 00:12:19,099
‫اسمه "تيد"!

184
00:12:28,579 --> 00:12:30,659
‫من طلب الصهباء؟

185
00:12:32,499 --> 00:12:34,219
‫يا إلهي! أنت تنظر لي!

186
00:12:34,339 --> 00:12:36,899
‫"تيد نيوجنت" ينظر لي!

187
00:12:37,459 --> 00:12:39,499
‫يا إلهي! كف عن النظر لي!

188
00:12:39,619 --> 00:12:42,579
‫اسمي "دونا"، أنا أكبر المعجبين بك.

189
00:12:42,699 --> 00:12:44,699
‫مرحباً يا "دونا"، أقدم لك بقية
‫المرافقات، هذه هي "الشقراء"

190
00:12:44,818 --> 00:12:48,019
‫و"الشقراء الأخرى" و"الفتاة الطويلة"
‫و"الفتاة الشقراء الطويلة".

191
00:12:49,139 --> 00:12:51,099
‫في الواقع أنا لست مرافقة،
‫أنا أحبك.

192
00:12:51,219 --> 00:12:53,219
‫لكنني أعمل في محطة
‫إذاعة خاصة بموسيقى الـ"روك".

193
00:12:53,339 --> 00:12:55,059
‫"دابليو إف بي بي"، "الصوت".

194
00:12:55,179 --> 00:12:58,579
‫أقدم النشرة الزراعية،
‫إنه يوم مهم للحم الخنزير!

195
00:13:00,059 --> 00:13:01,418
‫أنت غير مهتم، آسفة.

196
00:13:01,538 --> 00:13:04,539
‫إذن تعملين في محطة إذاعة؟
‫أتريدين إجراء مقابلة أو ما شابه؟

197
00:13:04,659 --> 00:13:07,819
‫يا إلهي! المقابلة ستكون شيئاً رائعاً!

198
00:13:07,939 --> 00:13:10,659
‫ألديك ورقة وواحد من تلك...

199
00:13:10,779 --> 00:13:12,419
‫الأقلام.

200
00:13:12,539 --> 00:13:15,699
‫الأقلام! بالضبط! أنت الأفضل!

201
00:13:15,818 --> 00:13:18,379
‫حسناً، السؤال الأول.

202
00:13:19,059 --> 00:13:21,339
‫يا إلهي! لم أنت رائع هكذا؟

203
00:13:24,499 --> 00:13:26,579
‫هل رأيتما "دونا"؟

204
00:13:26,778 --> 00:13:30,699
‫اسمع يا "فورمان"، لا أقصد الإساءة،
‫لدينا أشياء أهم تشغلنا هنا.

205
00:13:31,819 --> 00:13:33,459
‫صحيح.

206
00:13:34,259 --> 00:13:36,419
‫حظاً سعيداً في السجن.

207
00:13:38,099 --> 00:13:40,498
‫حلمت بمثل هذا الموقف من قبل.

208
00:13:40,618 --> 00:13:43,098
‫لكنني كنت مقيداً إلى "شيريل تيغز".

209
00:13:43,419 --> 00:13:45,779
‫وأنت لم تكن ترتدي نظارة الشمس.

210
00:13:56,899 --> 00:13:59,138
‫الأمر لا يقتصر على ما حدث الليلة.

211
00:13:59,259 --> 00:14:02,059
‫تعاملني بتجاهل أكثر فأكثر.

212
00:14:02,178 --> 00:14:04,699
‫وتظن أنني سأتقبل هذا،
‫لكنني لن أتقبله.

213
00:14:09,418 --> 00:14:11,979
‫هلا ترفع قدميك من فضلك.

214
00:14:13,059 --> 00:14:15,019
‫معذرة.

215
00:14:15,779 --> 00:14:19,978
‫وأنا لا أنصت لقصصك التافهة،
‫لذا يجب أن تكف عن التحدث مع نفسك.

216
00:14:46,419 --> 00:14:48,059
‫ما خطبكم يا قوم؟

217
00:14:48,179 --> 00:14:50,259
‫بحقكم! كان هذا رائعاً!

218
00:14:50,379 --> 00:14:52,618
‫هل أنتم تحت تأثير المخدرات؟

219
00:14:58,099 --> 00:15:01,659
‫حسناً، علي أن أذهب، حبيبي ينتظرني.

220
00:15:01,779 --> 00:15:04,219
‫شكراً جزيلاً على المقابلة يا "تيد".

221
00:15:04,339 --> 00:15:07,379
‫على الرحب والسعة، أتريدين البقاء؟
‫سأدعك تلمسين الغيتار.

222
00:15:07,779 --> 00:15:10,579
‫حقاً؟ رائع!

223
00:15:11,939 --> 00:15:14,539
‫مهلاً، تعني الغيتار فعلاً،
‫أليس كذلك؟

224
00:15:15,258 --> 00:15:17,379
‫- بلى.
‫- رائع!

225
00:15:22,339 --> 00:15:26,299
‫"مايكل"، علي أن أقول إن هذا كان
‫يوماً رومانسياً سحرياً حقاً.

226
00:15:26,419 --> 00:15:29,418
‫في الواقع تجاوزنا منتصف الليل.

227
00:15:29,538 --> 00:15:33,339
‫لذا نحن الآن رسمياً في اليوم الثاني

228
00:15:33,459 --> 00:15:36,818
‫من الأسبوع الرومانسي السحري.

229
00:15:40,098 --> 00:15:41,858
‫"مايكل"!

230
00:15:45,539 --> 00:15:48,139
‫وخططت لأشياء رائعة في بقية الأسبوع.

231
00:15:48,259 --> 00:15:51,338
‫سنخرج في نزهة، وسأطهو لك.

232
00:15:51,458 --> 00:15:54,259
‫وسنأخذ جولة في عربة "ريكشا".

233
00:16:01,618 --> 00:16:04,459
‫أتعرف؟ أنت أكثر الرجال رومانسية
‫في "بوينت بليس".

234
00:16:04,579 --> 00:16:06,418
‫أجل.

235
00:16:07,899 --> 00:16:10,938
‫أتعرفين، في البداية ظننت
‫أن هذا سيكون أمراً سيئاً.

236
00:16:11,579 --> 00:16:16,458
‫لكنني أحببته، وأنا سعيد أننا
‫سننتظر 7 أيام لنفعلها.

237
00:16:16,578 --> 00:16:19,338
‫يا إلهي، لقد تغيرت حقاً يا "مايكل".

238
00:16:19,458 --> 00:16:24,219
‫أنت مختلف جداً، ونحن مختلفان.

239
00:16:26,578 --> 00:16:29,458
‫حسناً، لنفعلها، الآن!

240
00:16:29,779 --> 00:16:32,378
‫ظننت أنك لا تريدين أن نفعلها
‫في السيارة.

241
00:16:32,498 --> 00:16:34,499
‫لكنك لا تقاوم يا "مايكل"،
‫لا أستطيع الانتظار.

242
00:16:34,619 --> 00:16:39,778
‫لكن ماذا عن بقية الأسبوع؟ استأجرت بذلة
‫رسمية وحذاءً جلدياً لامعاً!

243
00:16:44,538 --> 00:16:47,219
‫حسناً، افتحا الباب،
‫مررت بليلة سيئة جداً.

244
00:16:47,539 --> 00:16:49,819
‫نحتاج إلى السيارة يا "إريك".

245
00:16:49,939 --> 00:16:52,579
‫سنفعلها، وسيكون الأمر سحرياً.

246
00:16:59,859 --> 00:17:03,378
‫"ريد"، يؤلمني أنني لا أستطيع
‫أن أتذكر.

247
00:17:03,498 --> 00:17:07,058
‫أجل، وأنا أيضاً.

248
00:17:07,458 --> 00:17:09,658
‫لكنني سأخبرك بشيء أتذكره.

249
00:17:09,778 --> 00:17:13,738
‫أتذكر أنك تحبين شراب "مانهاتن".

250
00:17:13,859 --> 00:17:18,339
‫هذا صحيح، هذا ما كنت أشربه.

251
00:17:21,178 --> 00:17:24,379
‫لم أتناول شراب "مانهاتن"
‫منذ 20 عاماً.

252
00:17:31,338 --> 00:17:33,778
‫يا إلهي! هذا يعيد الذكريات.

253
00:17:42,858 --> 00:17:46,779
‫أحضري المزيد،
‫يا إلهي! أنا منفلتة السلوك!

254
00:17:48,379 --> 00:17:50,179
‫حسناً، لنفعلها.

255
00:17:54,579 --> 00:17:57,258
‫"مرحباً أيتها السيدات"

256
00:17:57,898 --> 00:18:00,258
‫معذرة، أحتاج لدخول الحمام.

257
00:18:02,858 --> 00:18:06,259
‫- هل أنت بخير؟
‫- اصطدمت بمؤخرتك وسقطت!

258
00:18:06,818 --> 00:18:09,058
‫معذرة، سروالي...

259
00:18:11,338 --> 00:18:13,858
‫مرحباً، أنا "ريد فورمان".

260
00:18:14,339 --> 00:18:17,499
‫كيف حالك يا "ريد فورمان"،
‫أنا "كيتي سيغوردسن".

261
00:18:23,099 --> 00:18:27,418
‫اصطدمت بمؤخرتي وسقطت،
‫وهكذا تقابلنا؟

262
00:18:28,299 --> 00:18:30,458
‫أخشى ذلك.

263
00:18:31,459 --> 00:18:36,578
‫ما رأيك أن نحكي قصة "لكمت ضابطاً
‫في وجهه" لو سألنا "إريك" يوماً؟

264
00:18:37,458 --> 00:18:39,938
‫وأنا لم أكن أتناول الشراب،
‫بل أقرأ للعميان.

265
00:18:40,058 --> 00:18:41,698
‫يعجبني هذا.

266
00:18:45,698 --> 00:18:49,019
‫يا إلهي يا "إريك"!
‫لدي الكثير لأحكيه لك.

267
00:18:49,139 --> 00:18:52,378
‫قابلت "تيد نيوجنت" فعلاً،
‫وحصلت على مقابلة.

268
00:18:52,498 --> 00:18:54,899
‫أعلم أنني قلت سأعود حالاً، لكن...

269
00:18:55,018 --> 00:18:57,099
‫كان الأمر مشوقاً جداً!

270
00:18:57,218 --> 00:19:00,259
‫أجل، وليلتي أيضاً!

271
00:19:00,898 --> 00:19:03,539
‫قابلت الحاجب.

272
00:19:04,138 --> 00:19:07,058
‫ثم شاهدت
‫"كيلسو" يخلع سرواله!

273
00:19:07,539 --> 00:19:09,619
‫هذا رائع!

274
00:19:11,578 --> 00:19:14,259
‫"إريك"، هل أنت غاضب مني لأنني ذهبت
‫خلف الكواليس لأقابل "تيد نيوجنت"؟

275
00:19:14,379 --> 00:19:17,819
‫كلا، أنا غاضب منك لأنك تخليت عني.

276
00:19:17,939 --> 00:19:20,058
‫لم أتخل عنك.

277
00:19:20,179 --> 00:19:23,418
‫ذلك كان "تيد نيوجنت"،
‫كانت هذه فرصة كبيرة لي.

278
00:19:23,538 --> 00:19:26,739
‫لذا حينما يأتي يوم الاثنين لن أكون
‫مضطرة للحديث عن أخبار الزراعة

279
00:19:26,859 --> 00:19:30,778
‫بل سأتحدث عن المقابلة، كأنني مذيعة.

280
00:19:30,898 --> 00:19:33,098
‫حسناً، أتعرفين يا "دونا"؟

281
00:19:33,218 --> 00:19:36,978
‫كل ما يمكنني قوله هو إن أمي
‫ما كانت لتتخلى عن أبي هكذا.

282
00:19:37,618 --> 00:19:40,459
‫أعلم، لكنهما متزوجان.

283
00:19:41,378 --> 00:19:42,978
‫حسناً.

284
00:19:44,019 --> 00:19:45,819
‫حسناً، لا عليك.

285
00:19:47,818 --> 00:19:49,698
‫لننس الأمر.

286
00:19:52,539 --> 00:19:55,738
‫أنت آسفة، وكل شيء على ما يرام.

287
00:19:58,258 --> 00:20:01,098
‫- لم أقل إنني آسفة.
‫- لكن...

288
00:20:02,139 --> 00:20:05,139
‫- أنت آسفة، أليس كذلك؟
‫- لا ينبغي أن أكون كذلك.

289
00:20:06,178 --> 00:20:09,418
‫تحررنا! أخيراً نلنا الحرية!

290
00:20:10,339 --> 00:20:13,458
‫أجل، حاولوا اتهامنا
‫ببيع بضائع مقلدة.

291
00:20:13,578 --> 00:20:16,898
‫لكن بما أن اسم "تيد نيوجنت" كتب بشكل
‫خاطىء فلم يكن هذا تقليداً وإنما هو غباء.

292
00:20:20,058 --> 00:20:23,659
‫جهلي بثقافة الشباب الأمريكي
‫أفادتني أخيراً.

293
00:20:24,138 --> 00:20:27,058
‫- "دونا"، هل قابلت "ذا نيوج"؟
‫- أجل، كان الأمر رائعاً!

294
00:20:27,178 --> 00:20:30,818
‫كنت بالداخل مع "تيد نيوجنت"،
‫"ذا نيوج"!

295
00:20:33,539 --> 00:20:34,858
‫هل يمكننا الرحيل الآن؟

296
00:20:34,978 --> 00:20:38,698
‫معذرة! أنتم تفسدون السحر!

297
00:20:50,898 --> 00:20:53,139
‫هل ستذهب إلى جنازة مهرج؟

298
00:20:53,778 --> 00:20:56,579
‫اصمت! أنا رومانسي.

299
00:20:57,018 --> 00:21:00,139
‫- بذلة مستأجرة جميلة يا "كيلسو".
‫- أنت مخطىء، اشتريتها.

300
00:21:01,858 --> 00:21:04,058
‫أجل، هذا صحيح، إنها ملكي.

301
00:21:04,178 --> 00:21:08,338
‫- أنا أراك وسيماً يا "مايكل".
‫- أشكرك يا "جاكي".

302
00:21:08,458 --> 00:21:11,099
‫"فيز"، هل قمت بجر عربة
‫"ريكشا" من قبل؟

303
00:21:11,898 --> 00:21:14,539
‫- ما هي عربة الـ"ريكشا"؟
‫- تعال، إنه أمر ممتع.

304
00:21:15,178 --> 00:21:18,018
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

