﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,961
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,964
‫حسناً يا "مايكل"،
‫أريدك أن تأخذني إلى دار العرض اليوم.

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,801
‫لقد سبقتك في هذا يا "جاكي"، سيعرضون في
‫الساعة الثانية فيلم "سموكي أند ذا بانديت".

4
00:00:09,884 --> 00:00:14,305
‫لا، قلت لك إنني لا أريد مشاهدة هذا
‫الفيلم ثانية، لا أحب الجنوب.

5
00:00:16,850 --> 00:00:20,270
‫- أتودون مشاهدة فيلم "ذا غودباي غيرل"؟
‫- كنت سأود ذلك، ولكن ثمة عيبين أساسيين.

6
00:00:20,353 --> 00:00:22,897
‫- لا "سموكي" ولا "بانديت".
‫- بلى.

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,485
‫وإضافة إلى ذلك، أليس فيلم
‫"ذا غودباي غيرل" فيلماً للفتيات؟

8
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
‫أيها الأحمق، أفلام الفتيات تعد أفلاماً
‫تمهيدية للمغازلة.

9
00:00:32,407 --> 00:00:37,245
‫- حسناً إذن، أنا موافق.
‫- وأنا أيضاً، سأذهب لمشاهدة الفيلم.

10
00:00:41,166 --> 00:00:46,087
‫حسناً، بقيت ساعة واحدة على بدء
‫سوق الأغراض المستعملة.

11
00:00:46,171 --> 00:00:49,257
‫أشعر كما لو كنت رائدة فضاء.

12
00:00:52,886 --> 00:00:57,098
‫"ريد"، أتتذكر كم كان "إيريك"
‫يلح في طلب حذاء التزلج هذا؟

13
00:00:57,182 --> 00:00:59,267
‫ولعبة الـ"يويو".

14
00:01:00,810 --> 00:01:03,021
‫قيئك الزائف!

15
00:01:04,272 --> 00:01:05,982
‫لقد انطلى عليّ.

16
00:01:06,858 --> 00:01:10,528
‫بلى، أنت أهدرت الكثير من المال يا بنيّ.

17
00:01:11,613 --> 00:01:13,656
‫أنا وطفولتي اللعينة.

18
00:01:13,740 --> 00:01:18,411
‫أشعر باستياء شديد يا سيدة "فورمان"
‫لسماحك لي بالإقامة هنا.

19
00:01:18,995 --> 00:01:21,956
‫أتمنى لو كان في إمكاني المساهمة بأي
‫شيء في سوق أغراضك المستعملة.

20
00:01:22,040 --> 00:01:25,418
‫"ستيفن" ابتسامتك الجميلة تعد
‫إسهاماً كافياً.

21
00:01:26,544 --> 00:01:28,171
‫كلا، إنها ليست كذلك.

22
00:01:30,173 --> 00:01:32,008
‫خذ هذا إلى الطابق الأعلى.

23
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
‫أنت سمعته يا "كيلسو"، تحرك.

24
00:01:39,641 --> 00:01:42,644
‫أبي، أنا و"دونا" سنذهب لمشاهدة
‫فيلم "ذا غودباي غيرل".

25
00:01:47,023 --> 00:01:49,943
‫بلى، أنا واثق أنه فيلم رائع يا "إيريك".

26
00:01:50,026 --> 00:01:52,529
‫ولكنك ستساعد في سوق الأغراض
‫المستعملة، إنه أمر هام.

27
00:01:52,612 --> 00:01:55,573
‫صحيح، نحن سنقيم سوقاً للأغراض
‫المستعملة لأنك فقدت وظيفتك.

28
00:01:55,657 --> 00:01:58,243
‫أعني بسبب كل الأغراض المبعثرة.

29
00:02:00,120 --> 00:02:02,455
‫الجميع يحتاجون العمل يا "إيريك".

30
00:02:02,914 --> 00:02:05,625
‫قطار المرق توقف في محطته الأخيرة.

31
00:02:06,251 --> 00:02:08,378
‫حسناً، أكان هناك قطار للمرق؟

32
00:02:09,754 --> 00:02:12,132
‫بلى، وأنت فوّته.

33
00:02:12,215 --> 00:02:17,011
‫"ستيفن"، خطرت لي فكرة رائعة،
‫تستطيع بيع الليمونادة.

34
00:02:19,597 --> 00:02:24,310
‫سيدة "فورمان"، أنا رجمت الكثير من
‫الأطفال الذين كانوا يبعيون الليمونادة.

35
00:02:25,353 --> 00:02:27,647
‫ويعلم الرب أنني أبغض المنافقين.

36
00:02:28,439 --> 00:02:30,608
‫تستطيع إقامة معرض صغير للمخبوزات.

37
00:02:34,028 --> 00:02:38,074
‫أنا أضرب أي طفل يبيع أي شيء تقريباً.

38
00:02:38,741 --> 00:02:43,705
‫"ستيفن"، تستطيع فحسب الإشراف على طاولة
‫صغيرة لبيع الكعك وحلوى الشوكولاتة.

39
00:02:44,706 --> 00:02:47,792
‫لست محباً كثيراً للـ...
‫أقلت حلوى الشوكولاتة؟

40
00:02:52,380 --> 00:02:58,553
‫أستطيع إعداد حلوى الشوكولاتة
‫لأن الناس يحبون الحلوى.

41
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
‫لا، إنهم لا يحبونها.

42
00:03:03,516 --> 00:03:05,935
‫إنهم يحبون حلواي.

43
00:03:10,857 --> 00:03:12,817
‫"التسكع"

44
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
‫"في آخر الشارع".

45
00:03:18,072 --> 00:03:20,283
‫"الأمر القديم ذاته"

46
00:03:21,701 --> 00:03:24,203
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي".

47
00:03:25,038 --> 00:03:29,000
‫"لا شيء نفعله"

48
00:03:29,083 --> 00:03:32,879
‫"سوى التحدث إليكم".

49
00:03:37,050 --> 00:03:39,677
‫أهلاً "ويسكونسن".

50
00:03:47,601 --> 00:03:51,522
‫"ستيفن" كم أنت مصدر للبهجة
‫في هذا المنزل.

51
00:03:52,690 --> 00:03:55,735
‫لا أصدق أن أمك هجرتك.

52
00:03:57,570 --> 00:04:00,865
‫أعني سافرت في رحلة طويلة جداً.

53
00:04:02,742 --> 00:04:05,161
‫أنا أحب الحلوى بالشوكولاتة بحق.

54
00:04:05,870 --> 00:04:09,039
‫أتعلم ما الشيء الذي يمتلك إبهامين
‫ويحب الشوكولاتة حباً جماً؟

55
00:04:09,623 --> 00:04:11,125
‫هذا الشاب.

56
00:04:13,961 --> 00:04:15,921
‫"هايد"، بحقك!

57
00:04:16,005 --> 00:04:19,800
‫أنا أطلب منك ألا تخبز هذه الحلوى
‫بالشوكولاتة، أمي وأبي...

58
00:04:19,884 --> 00:04:21,761
‫بدينان للغاية.

59
00:04:23,721 --> 00:04:26,265
‫- لقد تداركت نفسك.
‫- أتدري شيئاً يا "إيريك"؟ دعه وشأنه

60
00:04:26,348 --> 00:04:29,602
‫هذا إسهام "ستيفن" في سوق السلع
‫المستعملة خاصتنا.

61
00:04:30,311 --> 00:04:36,358
‫وأنا أعلم أنك وضعت المكون الخاص
‫في هذه الكعكات.

62
00:04:38,819 --> 00:04:41,155
‫- طلبت منه عدم القيام بذلك.
‫- مكون خاص؟

63
00:04:41,572 --> 00:04:43,991
‫بلى، إنه الحب.

64
00:04:46,243 --> 00:04:50,331
‫- الحب!
‫- أجل، ثمة حقيبة كبيرة من الحب هنا.

65
00:04:51,957 --> 00:04:54,668
‫أمي، "هيلين" المخبولة التي تقطن
‫في الجهة المقابلة من الشارع

66
00:04:54,752 --> 00:04:58,506
‫تبدل بطاقات الأسعار، وأبي يقول
‫إنه سيركلها.

67
00:04:58,589 --> 00:05:01,258
‫يا للهول، سيفعلها بحق!

68
00:05:03,260 --> 00:05:04,804
‫مرحباً يا "كيلسو".

69
00:05:07,681 --> 00:05:10,726
‫انظروا، إنه خليط الشوكولاتة.

70
00:05:12,770 --> 00:05:17,817
‫أتمنى حقاً لو أمكنني التهام خليط
‫الشوكولاتة هذا بأكمله بإصبعي

71
00:05:17,900 --> 00:05:19,985
‫ولكنني لا أستطيع فعل ذلك.

72
00:05:21,821 --> 00:05:24,156
‫أظن أنني أستطيع ذلك، إلى اللقاء.

73
00:05:24,990 --> 00:05:26,951
‫عجباً، كنت قريباً للغاية.

74
00:05:28,077 --> 00:05:32,164
‫"هايد"، لا يمكنك أن تعد الحلوى
‫الخاصة في مطبخ والديّ.

75
00:05:33,082 --> 00:05:37,461
‫يا للهول، لقد انتهيت من إعدادها بالفعل!
‫أتمنى لو أنك حذرتني آنفاً.

76
00:05:39,922 --> 00:05:43,300
‫- بحقك يا رجل، أنا جاد.
‫- هدىء من روعك يا "فورمان"، حسناً؟

77
00:05:43,384 --> 00:05:46,220
‫أجل، أنا أعد حلوى الشوكولاتة الخاصة
‫ولكنني أعد حلوى عادية كذلك

78
00:05:46,303 --> 00:05:49,932
‫لأجل القوم الطبيعيين أو "الفاشلين".

79
00:05:51,141 --> 00:05:55,020
‫أجل، سأمتلك مطعماً يوماً ما،
‫وكل شيء فيه سيكون خاصاً.

80
00:05:55,104 --> 00:05:58,607
‫وعندما يسألني الناس وقتها قائلين
‫"(كيلسو)، ما هي الأطباق الخاصة؟"

81
00:05:58,691 --> 00:06:00,734
‫سأقول وقتها، "كل شيء".

82
00:06:08,284 --> 00:06:11,453
‫لا أصدق أنك تفضل البقاء هنا عوضاً
‫عن الذهاب لمشاهدة فيلم برفقتي.

83
00:06:11,537 --> 00:06:14,498
‫صدقيني يا "دونا"، كنت سأحب الذهاب
‫ولكن "ريد" قال إنني لا أستطيع

84
00:06:15,040 --> 00:06:17,042
‫إنه قادر على إبراحي ضرباً.

85
00:06:17,793 --> 00:06:19,795
‫"إيريك"، أنا أستطيع إبراحك ضرباً.

86
00:06:20,462 --> 00:06:21,964
‫- حقاً؟
‫- بلى.

87
00:06:23,007 --> 00:06:25,342
‫- هلمي إذن.
‫- هلم، أرني ما لديك.

88
00:06:25,426 --> 00:06:27,511
‫هلمي، أتريدين قطعة كبيرة من
‫"إيريك فورمان"؟

89
00:06:27,595 --> 00:06:29,930
‫- لكم أود أن ألقنك درساً.
‫- هلمي.

90
00:06:40,733 --> 00:06:42,484
‫ماذا تفعل يا رجل؟

91
00:06:43,444 --> 00:06:45,029
‫أنا وحيد.

92
00:06:47,031 --> 00:06:53,203
‫حسناً، أبي، لقد جمعت بعض الأغراض
‫لمساعدة أسرتنا في هذا الوقت العصيب.

93
00:06:53,287 --> 00:06:56,248
‫أترى هذا يا "إيريك"؟
‫أختك تؤمن بالعمل الجماعي.

94
00:06:56,332 --> 00:07:01,587
‫- لا، هذه كلها أغراضي.
‫- انضج يا "إيريك"، إنها دمى "جي آي جو".

95
00:07:02,212 --> 00:07:05,424
‫أجل، إنها دمى "جي آي جو"
‫ذات قبضات حديدية.

96
00:07:06,383 --> 00:07:09,845
‫يا لها من سافلة.

97
00:07:15,976 --> 00:07:20,648
‫أتربطك أية علاقة حالية أو سابقة
‫بإدارة شرطة "بوينت بلايس"؟

98
00:07:21,231 --> 00:07:23,067
‫حسناً، ها هي ذي كعكتك.

99
00:07:24,735 --> 00:07:27,988
‫لديك ما يقرب من 30 دقيقة للوصول
‫إلى مكان آمن.

100
00:07:30,240 --> 00:07:31,742
‫"كيتي"!

101
00:07:31,825 --> 00:07:35,955
‫لاحظت أنك تبيعين الدلفينين العاشقين
‫اللذين أهديتك أنا و"بوب" إياهما.

102
00:07:37,706 --> 00:07:41,919
‫ماذا أتى بهذا الشيء على الطاولة؟
‫"ريد"، طلبت منك ألا تبيع هذا الشيء.

103
00:07:42,002 --> 00:07:45,756
‫أعطني إياه، سأعيده إلى المنزل فوراً.

104
00:07:47,383 --> 00:07:49,885
‫"ريد"، أنت تبيع أيضاً
‫سنارة الصيد المحمولة

105
00:07:49,969 --> 00:07:51,887
‫التي أهديناك إياها في أعياد الميلاد.

106
00:07:53,347 --> 00:07:55,849
‫ألا تود إعادتها إلى المنزل كذلك؟

107
00:07:56,892 --> 00:07:59,353
‫كلا يا "بوب"، هذه كانت هدية حمقاء
‫جداً.

108
00:08:03,565 --> 00:08:07,361
‫حسناً، سيبدأ عرض فيلم "ذا غودباي غيرل"
‫في تمام الثانية، لذا يجدر بي الذهاب.

109
00:08:08,487 --> 00:08:11,323
‫حسناً، أظن أن هذا يعني الوداع،
‫يا فتاة.

110
00:08:13,033 --> 00:08:15,035
‫هذا طريف جداً.

111
00:08:21,959 --> 00:08:24,670
‫مرحباً يا "ياكي".

112
00:08:47,109 --> 00:08:50,362
‫أرأيت هذا يا "فيز"؟ أجل، أنت رأيته.

113
00:08:50,863 --> 00:08:54,575
‫ربما هي تأخذ فشاري، ولكنها تدرك
‫أن ثمة ما هو أكثر على حجري.

114
00:09:04,543 --> 00:09:06,920
‫إنها تبتغيك يا فتى.

115
00:09:07,921 --> 00:09:09,923
‫هذه فرصتك.

116
00:09:10,007 --> 00:09:13,260
‫كن لطيفاً، تذكر "ريكاردو مونتالبان".

117
00:09:14,344 --> 00:09:19,600
‫التفت فحسب وانظر في عينيها، هيا.

118
00:09:27,232 --> 00:09:29,359
‫- مهلاً يا "فيز"، ما الذي تفعله؟
‫- يا إلهي!

119
00:09:29,443 --> 00:09:31,361
‫أنت في عداد الأموات.

120
00:09:33,822 --> 00:09:36,992
‫أكان في إمكاني تحاشي هذا؟
‫لنعد إلى الوراء.

121
00:09:38,327 --> 00:09:42,790
‫أولاً، "جاكي" قالت إنني طريف،
‫وبعدها أكلت الفشار من أعلى عانتي.

122
00:09:43,332 --> 00:09:47,127
‫ثم مصصت وجهها، كلا،
‫كل هذا كان أمراً مقدراً.

123
00:09:52,800 --> 00:09:54,259
‫"فورمان"، هذا ليس منطقياً،

124
00:09:54,343 --> 00:09:56,887
‫لقد نفد كعكي، ولكن من المفترض أن
‫يكون معي قدر أكبر من المال.

125
00:09:56,970 --> 00:09:59,431
‫"هايد"، هذا مال حرام،
‫المرء لا يكتفي منه أبداً.

126
00:10:00,265 --> 00:10:03,769
‫كلا يا رجل، أشعر وكأنني فقدت
‫صينية كاملة من الكعكات.

127
00:10:04,478 --> 00:10:07,940
‫مهلاً، أي نوع من الكعكات فقدت
‫يا "هايد"؟ أكانت كعكات عادية؟

128
00:10:08,941 --> 00:10:10,651
‫كانت كعكاتي الخاصة.

129
00:10:10,734 --> 00:10:15,614
‫- ماذا كان آخر مكان رأيتها فيه؟
‫- في الفرن.

130
00:10:15,697 --> 00:10:17,741
‫في فرن أمي؟

131
00:10:27,584 --> 00:10:31,380
‫أرأيت يا "ستيفن"؟ كعكاتك حققت
‫نجاحاً هائلاً.

132
00:10:45,310 --> 00:10:46,854
‫أتدرين شيئاً...

133
00:10:48,397 --> 00:10:54,736
‫أنا سعيد لأن المصنع سيغلق، هذا سيعطيني
‫الحرية في القيام بأشيائي الخاصة.

134
00:11:00,993 --> 00:11:04,329
‫أنت قلت "القيام بأشيائي الخاصة"!

135
00:11:06,832 --> 00:11:12,254
‫"ريد"، أشياؤك الخاصة!
‫هذا قول مثير للغاية.

136
00:11:13,463 --> 00:11:15,757
‫أنا أحب الملح.

137
00:11:16,675 --> 00:11:19,928
‫أحب كلمة "مثير" هذه.

138
00:11:20,012 --> 00:11:24,641
‫لها وقع فريد من نوعه،
‫"هيب هيب".

139
00:11:25,309 --> 00:11:27,644
‫أستطيع أن أرى فمي.

140
00:11:28,979 --> 00:11:31,064
‫أتدري ما هو الجميل بحق؟

141
00:11:32,733 --> 00:11:34,568
‫كعكة الفواكه.

142
00:11:35,193 --> 00:11:40,532
‫كل الفاكهة الصغيرة مختلفة الألوان
‫تعيش معاً في كعكة واحدة.

143
00:11:42,326 --> 00:11:45,120
‫أنا قفزت من داخل كعكة ذات مرة.

144
00:11:47,289 --> 00:11:50,918
‫أنا أحب الحلوى كذلك،
‫ولكن ثمة أمراً مميزاً بشأن الملح.

145
00:11:51,710 --> 00:11:53,378
‫"هيب"

146
00:11:54,171 --> 00:11:57,132
‫إنها تبدأ في فقدان معناها بعد
‫برهة من الوقت.

147
00:11:57,215 --> 00:12:00,469
‫"هيب"، إنها ليست حتى كلمة مفيدة.

148
00:12:01,470 --> 00:12:04,932
‫يا إلهي، أنصتوا! يمكنكم سماع دقات قلبي.

149
00:12:05,849 --> 00:12:08,310
‫يا إلهي! ها هو ذا مجدداً.

150
00:12:09,436 --> 00:12:12,272
‫لا، ثمة أحد على الباب.

151
00:12:13,357 --> 00:12:15,651
‫ربما هم رجال الشرطة.

152
00:12:16,318 --> 00:12:18,987
‫إنه مجرد شخص أتى لأجل سوق
‫الأغراض المستعملة.

153
00:12:19,738 --> 00:12:24,117
‫خذ ما يحلو لك، لن تنجح في ملء
‫الفراغ الذي في حياتك.

154
00:12:25,535 --> 00:12:27,287
‫سأرى من الطارق.

155
00:12:29,081 --> 00:12:35,420
‫على الرغم من كونه شخصاً ضيق الخلق،
‫"ريد" رائع في الفراش.

156
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
‫عفواً، ماذا قلت؟

157
00:12:47,975 --> 00:12:52,813
‫"(هيبيتي هوبيتي)، عيد الفصح
‫على وشك أن يحل"

158
00:12:53,522 --> 00:12:55,941
‫أين ذهبت يا "ريد"؟

159
00:12:56,024 --> 00:12:58,652
‫حسناً، كنت أقتفي آثار الأرنب العجوز

160
00:12:58,735 --> 00:13:02,447
‫عندما عرض عليّ رجل ما 200 دولار
‫في مقابل السيارة الـ"فيستا".

161
00:13:04,408 --> 00:13:06,159
‫لذا بعته إياها.

162
00:13:07,661 --> 00:13:09,579
‫أنت بعت سيارة "إيريك"؟

163
00:13:10,747 --> 00:13:12,457
‫يا للهول!

164
00:13:24,845 --> 00:13:28,682
‫أبي، أنت بعت سيارتي؟
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

165
00:13:28,765 --> 00:13:30,892
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

166
00:13:38,066 --> 00:13:43,030
‫ظننت أنني كنت أساعدك لأنك،
‫أنت تتحدث دوماً عن حاجتك إلى المال.

167
00:13:43,739 --> 00:13:45,449
‫لشراء الوقود!

168
00:13:46,616 --> 00:13:48,452
‫لأجل السيارة!

169
00:13:49,161 --> 00:13:52,414
‫لا تصح في وجهه،
‫ولكن لكي أصدقك القول يا "ريد"

170
00:13:52,497 --> 00:13:54,666
‫لقد خاب أملنا نوعاً ما.

171
00:13:56,501 --> 00:13:59,212
‫لن أقوم بأية مهام أخرى لأجلك يا صاح.

172
00:13:59,296 --> 00:14:01,840
‫كان عليك أن تراجعنا أولاً يا "ريد".

173
00:14:02,340 --> 00:14:04,593
‫أتدري كم مرة قمت فيها بإصلاح
‫تلك الإطارات؟

174
00:14:05,177 --> 00:14:08,722
‫لا يفترض بك أخذ أشياء لا تخصك.

175
00:14:09,598 --> 00:14:11,516
‫كانت ثمة أغراض
‫تخصني في المقعد الخلفي.

176
00:14:12,100 --> 00:14:14,269
‫والآن كل هذا ضاع هباء يا رجل.

177
00:14:15,312 --> 00:14:18,523
‫- "فورمان"، الأمر على ما يرام.
‫- لا، إنه ليس على ما يرام.

178
00:14:20,025 --> 00:14:23,653
‫اسمع يا "ريد"،
‫من الشخص الذي بعته السيارة؟

179
00:14:25,322 --> 00:14:30,619
‫بعتها إلى شخص يدعى "بيتر".

180
00:14:32,746 --> 00:14:36,208
‫"بيتر كوتونتيل".

181
00:14:38,043 --> 00:14:41,421
‫"أقتفي آثار الأرنب"

182
00:14:41,505 --> 00:14:46,259
‫"(هيبيتي هوبيتي)، عيد الفصح
‫على وشك أن يحل".

183
00:14:47,260 --> 00:14:51,181
‫لست ألوم "فيز" من ناحية ما،
‫أنا جذابة للغاية.

184
00:14:53,725 --> 00:14:57,562
‫لا أصدق أنه قبلك، هذا أمر...

185
00:14:57,646 --> 00:15:00,649
‫"دونا"، أريد أن أعترف لك بأمر ما.

186
00:15:01,858 --> 00:15:04,027
‫الأمر لم يكن شنيعاً.

187
00:15:05,654 --> 00:15:09,699
‫- ما وجه عدم شناعته؟
‫- كانت أفضل قبلة في حياتي!

188
00:15:10,367 --> 00:15:14,788
‫"فيز" لا يعد خياراً لي بالتأكيد
‫لأنه أجنبي وما شابه، ولكن،

189
00:15:16,206 --> 00:15:19,626
‫"مايكل" لم يقبلني قط بهذا الشكل.

190
00:15:20,377 --> 00:15:23,463
‫- ماذا كان ممتعاً بصدد الأمر؟
‫- ألاحظت عندما يتكلم "فيز"

191
00:15:23,547 --> 00:15:26,883
‫- أحياناً ما يطيل في نطق حرف الراء؟
‫- أجل.

192
00:15:28,176 --> 00:15:31,054
‫حسناً، هذا ما فعله داخل فمي.

193
00:15:33,890 --> 00:15:37,686
‫- حقاً؟ هذا يبدو رائعاً في الواقع.
‫- أعلم هذا.

194
00:15:38,311 --> 00:15:40,814
‫لا تسيئي فهمي، "إيريك" بارع جداً
‫جداً في التقبيل وما إلى ذلك

195
00:15:40,897 --> 00:15:44,484
‫ولكنه لم يمد أي شيء قطّ.

196
00:15:46,361 --> 00:15:49,239
‫أنا أحب التقبيل، ألا تحبينه يا "دونا"؟

197
00:15:53,827 --> 00:15:55,620
‫سأذهب للبحث عن "إيريك".

198
00:15:59,082 --> 00:16:02,794
‫- "إيريك"، كنت أتحدث إلى "جاكي" و...
‫- "دونا" ليس الآن، حسنا؟ً

199
00:16:06,381 --> 00:16:11,136
‫أرأيت يا "هايد"؟ طلبت منك ألا تعد
‫كعكات خاصة، ولكن هل أنصتّ إليّ؟

200
00:16:11,219 --> 00:16:13,263
‫- حسناً...
‫- بالضبط، أنت لم تفعل.

201
00:16:14,764 --> 00:16:17,309
‫لقد تذاكيت فحسب.

202
00:16:18,894 --> 00:16:20,937
‫- ماذا دهاك؟
‫- كنت...

203
00:16:21,021 --> 00:16:23,106
‫أجل، أصبت القول.
‫حسناً، هذه مشكلة.

204
00:16:24,524 --> 00:16:28,195
‫أنت لم تفكر، والآن صار والداي
‫منتشيين، ولست أمتلك سيارة.

205
00:16:28,278 --> 00:16:32,866
‫- مهلاً، كعكات؟ أبوك وأمك صارا...
‫- "دونا"، أطبقي فمك، حسناً؟

206
00:16:37,078 --> 00:16:40,540
‫خمن شيئاً يا صديقي،
‫هناك درس مستفاد من كل هذا.

207
00:16:41,541 --> 00:16:44,628
‫- أتعلم ما هو هذا الدرس؟
‫- الدرس هو...

208
00:16:44,711 --> 00:16:47,005
‫لمَ لا أخبرك بحقيقة هذا الدرس؟

209
00:16:49,341 --> 00:16:52,260
‫عندما تراقص "ماري جاين"
‫ستطأ أصابع قدميك، هذا صحيح.

210
00:16:53,428 --> 00:16:56,431
‫العواقب يا صديقي، أجل، العواقب.

211
00:16:58,266 --> 00:17:01,144
‫والآن سيارتي ضاعت،
‫و"ريد" صار منتشياً كطائرة ورقية.

212
00:17:02,062 --> 00:17:05,524
‫- "ريد" منتش كطائرة ورقية؟
‫- حسناً أيتها المتذاكية، أطبقي فمك.

213
00:17:10,862 --> 00:17:13,365
‫تذكرت الشخص الذي بعته السيارة.

214
00:17:13,448 --> 00:17:16,868
‫- من هو؟
‫- لست أدري ولكنني تذكرت.

215
00:17:18,036 --> 00:17:20,705
‫كلا، مهلاً، "ريد"، فكر.

216
00:17:22,916 --> 00:17:27,212
‫مهلاً، ربما سنجد اسمه مدوناً على
‫الشيك الذي حرره لأجلي.

217
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
‫بلى، ربما هو كذلك.

218
00:17:43,311 --> 00:17:45,355
‫والداك أكلا من الكعك بدورهما.

219
00:17:58,535 --> 00:18:00,662
‫عجباً، إنه "فيز".

220
00:18:02,914 --> 00:18:04,499
‫"أنا (فيز)".

221
00:18:07,127 --> 00:18:10,714
‫"في بلادي، نحن نغازل خليلات أصدقائنا"

222
00:18:10,797 --> 00:18:12,966
‫"لأن...هذا يروق لي"

223
00:18:16,803 --> 00:18:20,724
‫حسناً، أنا آسف، خليلتك تثير شهوتي.

224
00:18:22,309 --> 00:18:25,228
‫- لا، إنها ليست كذلك.
‫- بل هي كذلك.

225
00:18:25,687 --> 00:18:27,731
‫لقد غازلتني وأخبرتني أنني لطيف.

226
00:18:27,814 --> 00:18:33,987
‫"فيز"، أحياناً عندما تخبرك فتاة ما بأنك
‫لطيف، هذا يعني فحسب أنك لطيف.

227
00:18:35,238 --> 00:18:38,617
‫حسناً، أنا شاب فكاهي جداً.

228
00:18:39,951 --> 00:18:45,290
‫"فيز"، "جاكي" بمثابة خليلتي، حسناً؟
‫وثمة رابطة تجمع بيننا.

229
00:18:45,373 --> 00:18:48,084
‫ولا أحد يستطيع قطع هذه الرابطة.

230
00:18:50,003 --> 00:18:52,714
‫ظننتك تريد العبث مع شقيقة "إيريك".

231
00:18:52,797 --> 00:18:55,425
‫بلى، ولكن هذا كل شيء.

232
00:18:56,926 --> 00:19:00,388
‫- وأنت قبلت "بام مايسي".
‫- حسناً يا "فيز"، إلام ترمي؟

233
00:19:00,472 --> 00:19:03,475
‫ما أرمي إليه هو كونك داعراً.

234
00:19:08,480 --> 00:19:10,523
‫حسناً إذن، لقد قبلت اعتذارك.

235
00:19:14,277 --> 00:19:18,490
‫- قلت إننا سنذهب لتناول المثلجات.
‫- عندما نستعيد السيارة.

236
00:19:18,990 --> 00:19:23,536
‫- أنت أخبرته أنك ستبتاع المثلجات له.
‫- بعدما نستعيدها، وأنت لست مفيداً.

237
00:19:24,162 --> 00:19:25,872
‫ضع هذا أرضاً.

238
00:19:38,426 --> 00:19:40,804
‫لقد انطلق هذا بشكل مباغت.

239
00:19:41,930 --> 00:19:43,348
‫أنا آسف.

240
00:19:45,392 --> 00:19:46,976
‫كلا، أنصت إليّ.

241
00:19:48,603 --> 00:19:49,938
‫لا أريد القيام بهذا الأمر.

242
00:19:50,021 --> 00:19:52,691
‫- حسناً، ينبغي عليك هذا.
‫- سأنتظر في السيارة.

243
00:19:54,275 --> 00:19:58,238
‫كلا يا "ريد"، عليك أن تتعلم كيفية
‫تحمل مسؤولية أفعالك.

244
00:19:58,321 --> 00:20:00,031
‫حسناً، هذه حماقة.

245
00:20:01,533 --> 00:20:02,951
‫نعم؟

246
00:20:03,910 --> 00:20:06,079
‫هذه ليست الرجل المنشود.

247
00:20:07,664 --> 00:20:10,709
‫- هل اشترى أبوك سيارة صباح اليوم؟
‫- سيارة "ستيشن"؟ أجل.

248
00:20:10,792 --> 00:20:14,587
‫- لقد اشترى قطعة الخردة تلك لأجلي.
‫- قطعة الخردة؟

249
00:20:15,880 --> 00:20:18,007
‫إنها سيارة "فيستا كروزر".

250
00:20:19,008 --> 00:20:24,305
‫يمكنك حرفياً أن تجوبي فيها الآفاق.

251
00:20:25,724 --> 00:20:29,269
‫أبي، أين مفاتيح قطعة الخردة؟

252
00:20:31,062 --> 00:20:32,564
‫إنها رائعة.

253
00:20:33,773 --> 00:20:36,359
‫- أعطني شيكه
‫- حسناً، شكراً لك مجدداً

254
00:20:36,443 --> 00:20:39,070
‫أنا أتفهم بدوري أن الآباء
‫قد يتصرفون بمنتهى الـ...

255
00:20:41,448 --> 00:20:45,160
‫يا لها من سافلة!

256
00:20:52,000 --> 00:20:56,504
‫إذن أنت استعدت سيارتك يا "فورمان"،
‫أنحن على وفاق الآن؟

257
00:20:57,756 --> 00:21:00,759
‫أجل، أعتقد أنك تعلمت درسك.

258
00:21:02,469 --> 00:21:05,764
‫قطعاً يا رجل، أنا تعلمت أنني
‫لو قمت بتصرف أناني

259
00:21:05,847 --> 00:21:08,808
‫ومتهور وعديم المسؤولية،
‫أستطيع الإفلات من عواقبه.

260
00:21:10,560 --> 00:21:12,270
‫أنا رائع.

261
00:21:12,353 --> 00:21:15,648
‫لا، العاقبة الكبرى.

262
00:21:16,691 --> 00:21:19,444
‫سأخبرك بشيء يا "دونا"،
‫أحياناً ما يشعرني هذا الشخص بـ...

263
00:21:24,824 --> 00:21:27,786
‫يا للروعة، أنت مددت لسانك!

264
00:21:29,621 --> 00:21:31,456
‫أعلم هذا، أليس هذا ممتعاً؟

265
00:21:33,041 --> 00:21:34,918
‫حسناً، أنا...

266
00:21:51,643 --> 00:21:52,977
‫- أبي، هلا تناولني الـ...
‫- لا.

267
00:21:53,061 --> 00:21:54,437
‫حسناً.

268
00:21:55,897 --> 00:21:58,316
‫أتعلمين ما سيكون رائعاً للتحلية؟

269
00:21:58,817 --> 00:22:00,610
‫النقانق.

270
00:22:01,653 --> 00:22:03,738
‫أنت قرأت أفكاري.

271
00:22:04,447 --> 00:22:06,991
‫- سأغلي الماء.
‫- لا وقت لهذا.

272
00:22:08,284 --> 00:22:10,578
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

