﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,384
‫حتى المذياع يعمل.

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,804
‫وكل الأبواب تفتح.

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,433
‫وتحتوي على المكابح أيضاً.

5
00:00:16,516 --> 00:00:21,354
‫أيمكنكم تصديق ذلك؟
‫أهداها لي عمي بالمجان!

6
00:00:21,438 --> 00:00:26,109
‫يا له من أمر مذهل!
‫سأدفع عشرات الدولارات مقابلاً لها.

7
00:00:28,403 --> 00:00:30,321
‫أو لا!

8
00:00:32,032 --> 00:00:34,701
‫أكان يمتلك قطاً؟

9
00:00:34,784 --> 00:00:37,787
‫- أجل، سأضع معطراً للجو.
‫- اجلب واحداً كبيراً.

10
00:00:37,912 --> 00:00:42,917
‫اسمعوا! هذه الشاحنة تعتبر مثل غرفة النوم
‫على دواليب. لن أسمع المزيد من الشكاوى.

11
00:00:43,001 --> 00:00:47,756
‫"المقعد الخلفي صغير جداً يا (مايكل).
‫أنت تجلس على شعري يا (مايكل)."

12
00:00:47,839 --> 00:00:50,884
‫"أنت تخنقني يا (مايكل)."

13
00:00:50,967 --> 00:00:55,013
‫- انتهى كل ذلك.
‫- يا لها من خردة!

14
00:00:57,265 --> 00:00:59,768
‫هذه شاحنتي.

15
00:01:02,145 --> 00:01:06,149
‫حقاً؟ كنت أمتلك شاحنة طراز "فورد" لتوصيل
‫الطلبات في المدرسة الثانوية.

16
00:01:06,232 --> 00:01:08,860
‫تكون ممتعة حتى تحمل إحدى...

17
00:01:10,361 --> 00:01:12,864
‫يجب أن تكون حذراً بهذه الشاحنة
‫يا "كيلسو". أتفهم قصدي؟

18
00:01:16,947 --> 00:01:18,908
‫ماذا تقصد؟

19
00:01:20,034 --> 00:01:24,246
‫- قم ببيع الشاحنة أيها الفتى.
‫- ما معنى ذلك؟

20
00:01:24,330 --> 00:01:29,251
‫- أنا سعيد.
‫- ألا يجب أن تذهبا للتأمل أو ما شابه؟

21
00:01:30,836 --> 00:01:33,297
‫اقترب يا "فورمان".

22
00:01:33,380 --> 00:01:39,094
‫أريدك أن تستمتع بمنظر منطقة شحن
‫البضائع الفسيحة والمستقيمة.

23
00:01:39,929 --> 00:01:44,308
‫- يمكن شحن الخشب الرقائقي داخلها.
‫- هذا صحيح.

24
00:01:44,391 --> 00:01:46,519
‫أو "دونا".

25
00:01:48,187 --> 00:01:50,022
‫لم سأرغب في نقل...

26
00:01:50,105 --> 00:01:51,982
‫فهمت!

27
00:01:52,691 --> 00:01:56,862
‫كلا، لن تفعل ذلك داخل شاحنة.
‫إنها تريد أن يكون الأمر مميزاً.

28
00:01:56,946 --> 00:02:01,784
‫- عم تتحدثان؟
‫- الخشب الرقائقي.

29
00:02:01,867 --> 00:02:05,871
‫رائع! لأنني لن أفعل ذلك داخل شاحنة.

30
00:02:06,914 --> 00:02:12,086
‫أتعرف ما يمكن أن يجعل الأمر مميزاً جداً؟
‫عدم الحديث مع أصدقائك عنه.

31
00:02:15,297 --> 00:02:17,341
‫"نتسكع"

32
00:02:18,759 --> 00:02:20,845
‫"في الشارع"

33
00:02:22,429 --> 00:02:24,723
‫"نفس الشيء"

34
00:02:26,016 --> 00:02:28,769
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

35
00:02:29,395 --> 00:02:32,982
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

36
00:02:33,065 --> 00:02:37,111
‫"سوى الحديث معكم"

37
00:02:37,194 --> 00:02:41,031
‫"كلنا بخير"

38
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)!"

39
00:02:50,748 --> 00:02:53,501
‫"إيريك"، إنه آخر يوم لوالدك في العمل.

40
00:02:53,585 --> 00:02:59,007
‫ولكن لا تذكر الأمر. في الواقع نصيحتي
‫لكما هي تناول الطعام والرحيل.

41
00:02:59,757 --> 00:03:01,759
‫سيدة "فورمان"، يمكنني الاختباء
‫في الطابق السفلي.

42
00:03:01,843 --> 00:03:04,929
‫كلا، لن ترحلا بدون تناول الإفطار.

43
00:03:05,013 --> 00:03:09,726
‫أتعلمان أن شطيرة لحم الخنزير المقدد ممتعة؟
‫تناولها في السيارة.

44
00:03:09,809 --> 00:03:13,563
‫- طاب صباحكم.
‫- رائع!

45
00:03:13,646 --> 00:03:17,233
‫الآن سيرى والدكما 3 أشخاص يجب إطعامهم

46
00:03:17,942 --> 00:03:22,322
‫- أترتدين كنزة جامعة "ويسكونسن"؟
‫- درست هناك يا أمي.

47
00:03:22,405 --> 00:03:24,991
‫كلا، طردت منها.

48
00:03:26,492 --> 00:03:31,873
‫ربما يجب عليك ارتداء كنزة جامعة إهدار
‫نقود والدي.

49
00:03:31,956 --> 00:03:33,750
‫اخلعيها.

50
00:03:34,709 --> 00:03:38,254
‫كلا، اتركيها.

51
00:03:38,796 --> 00:03:41,758
‫إنها تفتقد الشخصية يا سيدة "فورمان".

52
00:03:41,841 --> 00:03:46,262
‫اخرس. أنت محظوظ بإقامتك هنا. أنت يتيم.

53
00:03:46,596 --> 00:03:50,767
‫- نادتني باليتيم!
‫- ليس يتيماً. تخلت عنه والدته.

54
00:03:50,850 --> 00:03:52,852
‫اخرس يا "فورمان"!

55
00:03:53,186 --> 00:03:56,898
‫كفى! ليختبىء الجميع في الطابق السفلي.
‫تحركوا!

56
00:03:57,941 --> 00:04:00,360
‫طاب صباحكم.

57
00:04:10,617 --> 00:04:13,411
‫آمين! ليجلس الجميع لتناول الطعام.

58
00:04:32,013 --> 00:04:34,724
‫- كيف حالك؟
‫- رائع!

59
00:04:38,687 --> 00:04:42,065
‫ماذا تفعل؟

60
00:04:44,192 --> 00:04:46,361
‫أقرأ!

61
00:04:46,444 --> 00:04:51,658
‫- أحتسي القهوة.
‫- هل القهوة جيدة؟

62
00:04:53,741 --> 00:04:59,330
‫حسناً! يعلم الجميع أنه آخر يوم لي
‫في العمل.

63
00:04:59,414 --> 00:05:03,042
‫آخر يوم يفتح فيه المصنع.

64
00:05:03,126 --> 00:05:07,213
‫لذا أريد فقط أن أخبركم جميعاً

65
00:05:07,297 --> 00:05:11,426
‫أن كل شيء سيكون رائعاً.

66
00:05:12,677 --> 00:05:15,096
‫إذن!

67
00:05:15,179 --> 00:05:17,307
‫رائع!

68
00:05:18,850 --> 00:05:23,146
‫إنها أخبار سعيدة جداً يا أبي.
‫أيمكنني الحصول على 20 دولاراً؟

69
00:05:23,521 --> 00:05:25,940
‫اذهبي إلى الطابق السفلي.

70
00:05:30,903 --> 00:05:35,325
‫"جاكي"، ما رأيك؟

71
00:05:36,451 --> 00:05:40,163
‫- إنها بشعة يا "مايكل"!
‫- عم تتحدثين؟

72
00:05:40,246 --> 00:05:44,542
‫قلت عبر الهاتف أنها لطيفة يا "مايكل".
‫ولكنها ليست كذلك. إنها بشعة.

73
00:05:44,625 --> 00:05:48,671
‫لا يمكن أن يراني أحد داخلها. إنها تشبه
‫امتلاك حظيرة للخنازير.

74
00:05:51,090 --> 00:05:53,426
‫لن تهتز هذه الشاحنة.

75
00:05:56,344 --> 00:06:00,807
‫إنها مشكلة بالتأكيد. نعمل هنا منذ 23 عاماً
‫والآن انتهى الأمر برمته.

76
00:06:00,891 --> 00:06:07,147
‫- بالتأكيد ستجد وظيفة. أنت مشرف.
‫- هذا صحيح. معذرة!

77
00:06:09,230 --> 00:06:12,942
‫أليس ذلك مؤسفاً يا "ريد". التوقيت غير
‫مناسب لطردي من العمل.

78
00:06:13,026 --> 00:06:17,739
‫زوجي "باكي" قام بزراعة جلده.

79
00:06:17,822 --> 00:06:21,785
‫إنه أمر مؤسف جداً يا "آيمي".

80
00:06:21,868 --> 00:06:25,997
‫"ريد"، "دايل"، "آيمي". أسرق
‫مستلزمات المكتب.

81
00:06:26,081 --> 00:06:28,374
‫- "ريد"، أكنت تريد دباستك؟
‫- كلا.

82
00:06:28,458 --> 00:06:32,003
‫رائع! لأنني سرقتها بالفعل!

83
00:06:32,670 --> 00:06:36,466
‫"ريد"، سنذهب كلنا إلى حانة "تشارليز"
‫لاحتساء المشروبات للمرة الأخيرة.

84
00:06:36,549 --> 00:06:41,096
‫- انضم إلينا لاحتساء مشروباً.
‫- كلا، لا أحب الذهاب...

85
00:06:41,179 --> 00:06:44,140
‫أخبرتك أنه لن يأتي معنا. إنه يكرهنا.

86
00:06:47,477 --> 00:06:49,604
‫أنا...

87
00:06:55,235 --> 00:06:58,321
‫رائع!

88
00:06:58,404 --> 00:07:02,117
‫سننطلق في كل مكان معاً.

89
00:07:02,784 --> 00:07:09,249
‫"إنجابك طفلي طريقة أخرى للتعبير
‫عن حبي لك"

90
00:07:09,332 --> 00:07:14,254
‫- "إنجابك طفلي"
‫- رائع!

91
00:07:14,337 --> 00:07:18,842
‫"بول آنكا"! يا لك من مغني رائع!

92
00:07:18,925 --> 00:07:22,345
‫- أشكرك يا "كيلسو".
‫- كنت أعرف أنني عندما أمتلك شاحنة

93
00:07:22,428 --> 00:07:27,475
‫- سأقيم حفلات "هوليوود" الخلابة.
‫- أنت محق يا "كيلسو".

94
00:07:27,976 --> 00:07:32,689
‫أحب الشاحنة. إنها المكان المناسب
‫لـ"لايل واغنر".

95
00:07:32,772 --> 00:07:38,528
‫أجل، بشاحنة مثلها لابد وأنك تحصل على
‫الكثير من الفتيات.

96
00:07:38,611 --> 00:07:42,157
‫في الواقع يا "بول" أواعد "جاكي" فقط
‫حالياً.

97
00:07:42,240 --> 00:07:46,995
‫"جاكي" فقط؟ هل أنت أحمق؟

98
00:07:47,078 --> 00:07:51,040
‫"لايل"، "بول".

99
00:07:51,124 --> 00:07:56,296
‫أعلم أن شاحنة رائعة مثل هذه ستسمح لي
‫بالمضاجعة كثيراً.

100
00:07:58,089 --> 00:08:00,675
‫ولكنني أحب "جاكي".

101
00:08:00,758 --> 00:08:04,220
‫والرجل الحقيقي هو من يستطيع التغلب
‫على غرائزه الرجولية.

102
00:08:04,304 --> 00:08:06,598
‫إلى من تتحدث؟

103
00:08:11,769 --> 00:08:17,233
‫مرحباً يا "لوري". ماذا تفعلين هنا؟

104
00:08:17,317 --> 00:08:20,111
‫أشعر بالملل ولا يوجد شيء
‫مسلي في التفاز.

105
00:08:20,195 --> 00:08:24,407
‫- أهذه شاحنتك الجديدة؟
‫- إنها كذلك.

106
00:08:24,491 --> 00:08:27,619
‫إنها فسيحة جداً.

107
00:08:30,705 --> 00:08:33,249
‫اسمعي يا "لوري".

108
00:08:33,333 --> 00:08:36,002
‫لا أعتقد أنه يتوجب عليك التواجد هنا.

109
00:08:36,085 --> 00:08:41,549
‫- أعرف أنه قابل بعض بعضاً العديد من المرات.
‫- مرتان.

110
00:08:41,633 --> 00:08:46,179
‫حسناً. ولكننا انتهينا من ذلك.

111
00:08:46,262 --> 00:08:50,558
‫أشعر بقربي منك يا "كيلسو".

112
00:08:57,649 --> 00:09:00,151
‫اسمعي يا "لوري"

113
00:09:00,235 --> 00:09:05,240
‫ لا أعتقد أن حبيبتي "جاكي" ستعجب
‫بفكرة جلوسك فوقي.

114
00:09:06,866 --> 00:09:11,663
‫أعتقد أنك معجب بفكرة جلوسي فوقك.
‫في الواقع أنا متأكدة من ذلك.

115
00:09:12,705 --> 00:09:17,043
‫حسناً! ولكن هذا ليس الهدف.

116
00:09:19,170 --> 00:09:22,882
‫اخرس يا "كيلسو". هذا يوم حظك.

117
00:09:24,634 --> 00:09:27,387
‫كلا! "لوري"! توقفي!

118
00:09:27,470 --> 00:09:30,640
‫هذا سروالي. كلا!

119
00:09:31,933 --> 00:09:35,436
‫رائع!

120
00:09:55,620 --> 00:10:01,834
‫- أيوجد أخبار جديدة يا "كيلسو"؟
‫- لا أصدق!

121
00:10:02,502 --> 00:10:04,962
‫أقصد لا شيء.

122
00:10:06,047 --> 00:10:10,343
‫"إيريك"، أليست شقيقتك مثيرة؟

123
00:10:12,220 --> 00:10:18,351
‫كلا، في الواقع أنت الفاشل الوحيد هنا
‫الذي تظن أنها مثيرة يا "كيلسو".

124
00:10:18,434 --> 00:10:24,023
‫ليس هذا صحيحاً.
‫تخيلتها عارية مئات المرات.

125
00:10:24,774 --> 00:10:30,071
‫- هذا الصباح كنت أستحم...
‫- توقف يا "فيز"!

126
00:10:30,154 --> 00:10:33,908
‫لا يليق بالمرة ويعتبر ذلك قلة احترام

127
00:10:33,991 --> 00:10:36,953
‫لو تحدثت عن مدى إثارة شقيقة شخص آخر.

128
00:10:37,036 --> 00:10:39,997
‫مهما كان اشتياقك لمضاجعتها.

129
00:10:40,081 --> 00:10:44,752
‫- أليس كذلك يا "كيلسو"؟
‫- لا أصدق!

130
00:10:44,836 --> 00:10:48,047
‫لا أصدق!

131
00:10:48,131 --> 00:10:50,216
‫ما الأمر؟

132
00:10:50,299 --> 00:10:55,888
‫أيوجد مشكلة؟ أتريد أن تخبرنا بشيء
‫عن شقيقة "إيريك"؟

133
00:10:55,972 --> 00:10:59,600
‫ضاجعتها! آسف!

134
00:11:01,227 --> 00:11:06,691
‫- ماذا؟
‫- أقصد أنها استغلتني.

135
00:11:06,774 --> 00:11:09,443
‫انتهكت حرمتي!

136
00:11:09,527 --> 00:11:13,739
‫يا لك من أحمق! لا تزال رافعاً الإبهامين.

137
00:11:13,823 --> 00:11:16,242
‫التمثيل صعب.

138
00:11:16,325 --> 00:11:20,872
‫اخرس يا غريب الأطوار! إنها شقيقتي! كفى!

139
00:11:20,955 --> 00:11:27,128
‫أعلم. إنه أمر ممنوع ومحرم ومثير.

140
00:11:28,212 --> 00:11:33,593
‫أليس من السخرية أن تحتوي كلمة إثارة
‫على نفس حروف ثدي؟

141
00:11:33,676 --> 00:11:38,723
‫- أجل، هذا يذكرني بشيء...
‫- كلا، اخرس!

142
00:11:38,806 --> 00:11:42,268
‫أقسم بالله إنك لو قلت كلمة أخرى
‫عن شقيقتي سأخبر "جاكي".

143
00:11:47,773 --> 00:11:51,903
‫يا إلهي! نسيت أمر "جاكي".

144
00:11:54,447 --> 00:12:01,162
‫أجل، نسيت وجود مرساة ضخمة مربوطة
‫حول عنقك. يحدث ذلك!

145
00:12:05,875 --> 00:12:11,339
‫أعتقد أن أول مرة حدث فيها ذلك كانت
‫أثناء ركوبي الجياد.

146
00:12:23,390 --> 00:12:26,102
‫أعتقد أن هذه الشاحنة يمكن أن تكون
‫لطيفة جداً.

147
00:12:26,185 --> 00:12:30,314
‫أنا سعيدة بحصوله عليها. على الأقل تعتبر
‫خطوة نحو تحمل المسؤولية.

148
00:12:30,398 --> 00:12:34,652
‫- ربما ينضج "مايكل".
‫- أجل، تمسكي بهذا الحلم يا "جاكي".

149
00:12:34,735 --> 00:12:36,821
‫أنا جادة يا "دونا".

150
00:12:36,904 --> 00:12:38,698
‫أعتقد أنه ينضج.

151
00:12:38,781 --> 00:12:43,494
‫أنا فخورة به لدرجة تجعلني أضاجعه
‫لو لم أكن أضاجعه بالفعل.

152
00:12:44,871 --> 00:12:48,332
‫هل مارست الجنس مع "إيريك" بعد؟

153
00:12:48,916 --> 00:12:53,171
‫أجل، فعلنا ذلك ونسيت ذكر الأمر.

154
00:12:53,754 --> 00:12:59,260
‫- ما سبب التأجيل؟
‫- لا يهم!

155
00:13:00,803 --> 00:13:03,514
‫سيحدث ذلك في الوقت المناسب.

156
00:13:03,598 --> 00:13:10,644
‫أجل، أعتقد أنني لو كنت حبيبة "إيريك"
‫لن أكون متعجلة بشأن ذلك أيضاً.

157
00:13:19,861 --> 00:13:24,074
‫ربما يجب أن تطلب من "كيلسو" استعارة
‫شاحنته في ليلة ما.

158
00:13:29,746 --> 00:13:31,456
‫حسناً.

159
00:13:35,127 --> 00:13:39,214
‫أي ليلة؟

160
00:13:40,674 --> 00:13:43,510
‫لا أعرف. في ليلة ما.

161
00:13:44,845 --> 00:13:48,390
‫أيمكن أن تكون ليلة الأربعاء؟

162
00:13:48,473 --> 00:13:50,392
‫ربما!

163
00:13:53,103 --> 00:13:56,606
‫- أيمكن أن تكون الليلة؟
‫- كلا!

164
00:13:57,899 --> 00:14:00,402
‫أعتقد...

165
00:14:00,485 --> 00:14:02,112
‫لست متأكدة.

166
00:14:02,195 --> 00:14:05,949
‫- ربما.
‫- حقاً؟

167
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
‫أين الوسائد؟

168
00:14:28,597 --> 00:14:31,933
‫انظروا لي! أوشكت على بلوغ الخمسين.

169
00:14:32,017 --> 00:14:34,978
‫ألست فوق الخمسين؟

170
00:14:35,062 --> 00:14:37,981
‫- يجب أن تخرس!
‫- اخرس!

171
00:14:38,940 --> 00:14:42,944
‫أجيد فقط عمل شيء واحد ظللت أفعله
‫طوال حياتي.

172
00:14:43,028 --> 00:14:47,574
‫لن يفتتح مصنعاً آخر في هذا المكان
‫الحقير!

173
00:14:47,657 --> 00:14:50,285
‫كيف سأعول عائلتي؟

174
00:14:52,204 --> 00:14:56,917
‫لا يهم! على الأقل أنتما معي.

175
00:14:57,000 --> 00:14:59,544
‫أحبكما!

176
00:15:06,299 --> 00:15:09,552
‫أشكرك على الاتصال يا "آيمي". إلى اللقاء.

177
00:15:09,635 --> 00:15:12,471
‫"إيريك"، يجب أن تذهب لجلب والدك
‫من حانة "تشارليز".

178
00:15:12,555 --> 00:15:16,892
‫- أهو مخمور؟
‫- كلا، ليس مخموراً.

179
00:15:16,975 --> 00:15:20,103
‫ليس بصحة جيدة.

180
00:15:20,979 --> 00:15:23,773
‫- "ريد" مخمور.
‫- كلا.

181
00:15:23,857 --> 00:15:28,153
‫- ليس بصحة جيدة فقط.
‫- هيا يا "فيز". والدي مخمور.

182
00:15:28,236 --> 00:15:31,990
‫ليس مخموراً. ليس بصحة جيدة.

183
00:15:34,743 --> 00:15:38,121
‫"مايكل"، هذه الوسائد لطيفة جداً.
‫من أين حصلت عليها؟

184
00:15:41,750 --> 00:15:43,585
‫وجدتها.

185
00:15:44,669 --> 00:15:47,839
‫أنت تبني عشاً يا "مايكل".
‫هذا تصرف ناضج جداً.

186
00:15:47,923 --> 00:15:50,926
‫حسناً. يجب أن نتحدث يا "جاكي".

187
00:15:52,594 --> 00:15:56,389
‫- هذه الشاحنة تغيرني.
‫- أعلم يا "مايكل".

188
00:15:59,973 --> 00:16:05,437
‫رائع! لأنني أريدك أن تفهمي ما سأقوله.

189
00:16:07,772 --> 00:16:12,652
‫- وسائل المواصلات مسؤولية كبيرة.
‫- هذا صحيح.

190
00:16:12,735 --> 00:16:17,781
‫أجل، لذا أود مواعدة الأخريات.

191
00:16:19,825 --> 00:16:22,036
‫كلا!

192
00:16:22,620 --> 00:16:25,998
‫ما أقصده هو أنه يتوجب علينا مواعدة
‫الآخرين.

193
00:16:26,082 --> 00:16:27,875
‫كلا!

194
00:16:29,168 --> 00:16:33,381
‫حسناً. ما رأيك لو واعدت أنا فقط
‫الأخريات؟

195
00:16:34,256 --> 00:16:36,092
‫كلا!

196
00:16:38,094 --> 00:16:40,054
‫حسناً!

197
00:16:46,766 --> 00:16:51,521
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. وصلت العصابة كلها.

198
00:16:51,604 --> 00:16:55,566
‫- كيف حالك يا "فيز"؟
‫- يا إلهي! يعرف اسمي.

199
00:16:57,151 --> 00:17:01,864
‫- أهذان سوالف؟
‫- منذ الصف الثامن.

200
00:17:01,948 --> 00:17:05,994
‫- اجلب لهم الجعة.
‫- كلا يا أبي! يجب أن أقلك إلى المنزل.

201
00:17:06,077 --> 00:17:12,333
‫- طلبت مني أمي ذلك.
‫- عادة تفعل ما تقوله أمك.

202
00:17:12,417 --> 00:17:16,754
‫أحياناً تكون أحمق.

203
00:17:18,923 --> 00:17:22,885
‫ولكن في أغلب الوقت تكون طفلاً صالحاً.

204
00:17:22,969 --> 00:17:25,513
‫أشكرك سيدي.

205
00:17:25,596 --> 00:17:28,766
‫ولكنه آخر يوم لي في العمل.

206
00:17:29,517 --> 00:17:34,689
‫لم أحصل على حفل أو ساعة ذهبية.

207
00:17:34,772 --> 00:17:37,150
‫لم أحصل على شيء!

208
00:17:38,443 --> 00:17:42,739
‫لذا لنحتس الخمر!

209
00:17:52,830 --> 00:17:55,124
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أمي.

210
00:17:55,208 --> 00:17:57,627
‫مرحباً يا أمي.

211
00:18:00,129 --> 00:18:02,966
‫أنا ابنك "إيريك".

212
00:18:03,049 --> 00:18:05,552
‫لست بصحة جيدة.

213
00:18:12,850 --> 00:18:14,894
‫سآتي فوراً.

214
00:18:22,485 --> 00:18:24,862
‫لا أصدق يا "ريد"!

215
00:18:28,074 --> 00:18:32,620
‫- أحبك يا "كيتي".
‫- أجل.

216
00:18:35,039 --> 00:18:39,294
‫- أحتاج فنجانين من القهوة أرجوك.
‫- وسأحتسي كوبين إضافيين من الجعة.

217
00:18:39,377 --> 00:18:43,423
‫- "ريد"!
‫- حسناً. سأحتسي كوباً واحداً.

218
00:18:44,549 --> 00:18:49,137
‫- لست معتاداً على ذلك يا "ريد".
‫- ألا يمكنني احتساء الجعة؟

219
00:18:49,220 --> 00:18:53,057
‫كلا، قضاء الوقت مع الناس.
‫أنت تكره الناس!

220
00:18:57,854 --> 00:18:59,981
‫أجل، هذا صحيح.

221
00:19:02,734 --> 00:19:06,446
‫- أنت متأكد أننا سنمر من هذه الأزمة.
‫- أجل، أعلم.

222
00:19:06,529 --> 00:19:09,866
‫مررنا بأوقات أسوأ من هذه.

223
00:19:11,451 --> 00:19:14,537
‫للتسلية فقط يا "كيتي".

224
00:19:16,247 --> 00:19:18,625
‫متى كان ذلك؟

225
00:19:21,544 --> 00:19:23,546
‫لا أعرف.

226
00:19:25,882 --> 00:19:31,054
‫- هل أنت قلقة؟
‫- كلا! هل أنت قلق؟

227
00:19:33,514 --> 00:19:36,559
‫كلا، لست قلقاً يا "كيتي".

228
00:19:39,312 --> 00:19:42,023
‫الثمالة لا تسمح لي بالقلق!

229
00:19:42,982 --> 00:19:48,071
‫"قف بمحاذاة الجدار أيها الحقير"

230
00:19:50,031 --> 00:19:57,038
‫- "أمك ربتك جيداً"
‫- لنغلق المذياع!

231
00:19:58,790 --> 00:20:02,835
‫حصلت على رقم هاتف "آيمي".

232
00:20:03,711 --> 00:20:09,759
‫- أحسنت يا "ستيفن".
‫- أتمنى أن تظل جميلة غداً.

233
00:20:10,677 --> 00:20:14,681
‫لنعيد تشغيل تلك الأغنية!

234
00:20:31,906 --> 00:20:33,991
‫مرحباً.

235
00:20:34,075 --> 00:20:41,205
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- احتسيت بعض أكواب الجعة مع والدي.

236
00:20:44,083 --> 00:20:46,752
‫كان الأمر مميزاً جداً.

237
00:20:48,212 --> 00:20:52,299
‫لأنني مررت عليك.

238
00:20:56,345 --> 00:20:58,347
‫هل جئت هنا؟

239
00:20:59,390 --> 00:21:06,397
‫أجل، جئت لأنني ظننت أن ليلة أمس
‫هي الليلة المنتظرة.

240
00:21:15,656 --> 00:21:17,616
‫- ليلة أمس؟
‫- أجل.

241
00:21:18,993 --> 00:21:22,455
‫بالتأكيد سأكون متواجداً هنا الليلة.

242
00:21:22,538 --> 00:21:25,249
‫- لا تبدو الليلة مناسبة.
‫- حسناً.

243
00:21:25,332 --> 00:21:28,377
‫- ليس مثل شعور ليلة أمس.
‫- حسناً.

244
00:21:31,422 --> 00:21:33,632
‫يا إلهي!

245
00:21:37,887 --> 00:21:40,014
‫أحب "جاكي" حقاً.

246
00:21:40,097 --> 00:21:43,934
‫وهي قالت إنه لا يمكننا مواعدة الآخرين.

247
00:21:44,560 --> 00:21:46,771
‫يا لك من لطيف يا "كيلسو"!

248
00:21:46,854 --> 00:21:49,815
‫أنت أداة وسأستخدمك وقتما أشاء.

249
00:21:51,358 --> 00:21:54,904
‫- أتوافق يا عزيزي؟
‫- حسناً.

250
00:21:55,946 --> 00:21:58,449
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

251
00:21:59,742 --> 00:22:02,787
‫"كيلسو"!

252
00:22:03,537 --> 00:22:06,290
‫كن حذراً!

253
00:22:07,333 --> 00:22:10,127
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

