﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,885
‫"إيريك"، أنت لم تمس إفطارك تقريباً.

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,763
‫هذا لأنني أجهل ماهيته بالضبط.

4
00:00:14,639 --> 00:00:20,061
‫حسناً، إنه مجرد بيض ولحم مفري
‫وبعض الـ...مفاجآت.

5
00:00:22,397 --> 00:00:27,027
‫- أمي، لم لا تأكلينه؟
‫- حسناً، أنا لا أحبذ تناول وجبة الإفطار.

6
00:00:28,319 --> 00:00:31,948
‫- أهذا لحم أرنب؟
‫- لا.

7
00:00:32,032 --> 00:00:35,452
‫أمي، لو وجد أبي عملاً،
‫أنستطيع التوقف عن تناول طعام الكلاب؟

8
00:00:36,619 --> 00:00:40,290
‫"لوري" هذا ليس بطعام كلاب،
‫وأنا آمل ذلك بحق.

9
00:00:41,875 --> 00:00:44,836
‫إذن، أكنتم لتوظفوني؟

10
00:00:44,919 --> 00:00:49,466
‫أنا كنت لأوظفك يا أبي،
‫خاصة لو المنصب هو "أفضل أب في العالم".

11
00:00:51,301 --> 00:00:53,303
‫أنت تشعرينني بالغثيان.

12
00:00:54,804 --> 00:00:56,681
‫أهذا لحم جياد؟

13
00:00:57,432 --> 00:01:00,268
‫لا، إنه ليس لحم جياد.

14
00:01:02,312 --> 00:01:07,484
‫عزيزي، أعلم أنك كنت مكتبئاً
‫بعض الشيء منذ إغلاق المصنع.

15
00:01:07,567 --> 00:01:10,862
‫لذا جلبت هدية لأجلك.

16
00:01:16,659 --> 00:01:18,369
‫"تم توظيفك"

17
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
‫"الدليل الأساسي لإيجاد وظيفة"

18
00:01:21,706 --> 00:01:26,920
‫"كيتي"، لا أحتاج إلى هذا،
‫أنا أعمل منذ كان عمري 16 عاماً.

19
00:01:27,003 --> 00:01:30,799
‫لقد خضت حربين، سحقاً، أنا قتلت أناساً.

20
00:01:31,591 --> 00:01:34,302
‫لا أقول إنني لم أستمتع بذلك.

21
00:01:34,385 --> 00:01:38,056
‫لا، لقد فكرت فحسب أن هذا
‫سيمنحك بعض الأفضلية.

22
00:01:38,139 --> 00:01:44,229
‫لا أحتاج إلى أفضلية، أنا "ريد فورمان"،
‫أنا متمرس ومخلص وكادح.

23
00:01:44,312 --> 00:01:48,566
‫- هذه مقومات التوظيف المثلى.
‫- شكراً عزيزتي.

24
00:01:49,901 --> 00:01:52,237
‫- حظاً سعيداً عزيزي.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

25
00:01:52,320 --> 00:01:55,448
‫- حسناً.
‫- عرفت ماهيته، إنه لسان.

26
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
‫إنه لسان.

27
00:02:03,414 --> 00:02:05,750
‫"نتسكع"

28
00:02:07,210 --> 00:02:09,546
‫"في آخر الشارع".

29
00:02:10,672 --> 00:02:13,383
‫"الأمر القديم ذاته"

30
00:02:14,300 --> 00:02:17,178
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي".

31
00:02:17,720 --> 00:02:21,724
‫"لا شيء نفعله"

32
00:02:21,808 --> 00:02:25,311
‫"سوى التحدث إليكم".

33
00:02:25,395 --> 00:02:29,065
‫"كلنا بخير!"

34
00:02:29,649 --> 00:02:32,235
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

35
00:02:41,160 --> 00:02:45,081
‫حسناً، الأمر صار رسمياً،
‫والداي معتوهان.

36
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
‫هلا تخبرونني أيكم خليلي مجدداً

37
00:02:50,211 --> 00:02:54,298
‫حسناً، إنه إياك، أنت ستخرجني
‫من هذه البلدة الحقيرة الليلة.

38
00:02:54,382 --> 00:02:58,135
‫مهلاً "دونا"، ألا تودين أن تعرفي السبب
‫في ارتداء "فيز" ثيابه التحتية فقط؟

39
00:03:00,054 --> 00:03:04,058
‫- لا
‫- إنها قصة جنونية للغاية.

40
00:03:04,850 --> 00:03:08,437
‫أتدري شيئاً؟
‫أنا سأقص عليك قصة جنونية.

41
00:03:08,521 --> 00:03:10,981
‫بدأ الأمر منذ أربع دقائق تقريباً.

42
00:03:18,656 --> 00:03:21,534
‫يا إلهي الرحيم، ماذا تفعلان الآن؟

43
00:03:21,617 --> 00:03:25,037
‫"اليوغا"، أنا أحاول تنوير قوى
‫أبيك الروحانية.

44
00:03:25,121 --> 00:03:28,207
‫لم أكن أعلم حتى أن
‫هذه القوى اللعينة تفتقر إلى الحركة.

45
00:03:29,375 --> 00:03:32,002
‫لمَ لا يمكنكما أن تتصرفا بشكل طبيعي؟

46
00:03:32,086 --> 00:03:36,590
‫"دونا" سلبيتك تؤثر على هاليتنا الروحيتين،
‫انصرفي من فضلك.

47
00:03:36,674 --> 00:03:38,467
‫- بكل سرور.
‫- عزيزتي

48
00:03:38,551 --> 00:03:42,555
‫نحن سنختبر الليلة كذلك العلاقات الحميمية
‫الهندوسية، لذا لو سمعت أية أصوات غريبة

49
00:03:42,638 --> 00:03:46,058
‫- صادرة من غرفة نوم أبويك الليلة...
‫- يا للتقزز!

50
00:03:46,142 --> 00:03:49,311
‫لم ينبغي عليكما أن تثيرا
‫هلعي بشكل يومي؟

51
00:03:49,395 --> 00:03:53,816
‫لا أريد تخيلكما عاريين،
‫وسأغادر الآن إلى الأبد.

52
00:03:58,738 --> 00:04:00,906
‫يا للألم! حسناً "دونا".

53
00:04:01,449 --> 00:04:04,702
‫أعتقد أنه ينبغي علي إصطحابك لقضاء
‫بعض الوقت الممتع القذر الآثم.

54
00:04:06,036 --> 00:04:07,455
‫شكراً لك "إيريك".

55
00:04:07,538 --> 00:04:10,291
‫أتريدين بعض المتعة الآثمة القذرة؟
‫أنصتي إلى هذا.

56
00:04:11,417 --> 00:04:16,130
‫- أنا أتيت إلى هنا بكامل ثيابي...
‫- لا، أعلم ما هو الحل.

57
00:04:16,213 --> 00:04:19,592
‫ثمة ناد جديد افتتح في "شيكاغو"،
‫يفترض أن يكون أشبه بـ...

58
00:04:19,675 --> 00:04:21,719
‫أشبه بأروع مكان مثل هذه الجهة
‫من أستوديو 54.

59
00:04:21,802 --> 00:04:26,515
‫- يا إلهي! هذا رائع يا رفاق.
‫- لا "مايكل"، لا نستطيع الذهاب.

60
00:04:26,599 --> 00:04:31,145
‫أبواي سيسهران خارج المنزل إلى وقت
‫متأخر الليلة، وعلينا أن نستذكر.

61
00:04:33,898 --> 00:04:37,443
‫نستذكر؟ يا للملل! سأذهب إلى الملهى.

62
00:04:38,277 --> 00:04:45,201
‫لا "مايكل"، أنت ستأتي إلى منزلي
‫الليلة وسنقوم بـ...الاستذكار.

63
00:04:47,870 --> 00:04:49,538
‫حسناً.

64
00:04:50,873 --> 00:04:53,334
‫لا أحظى أبداً بفرصة القيام بأي
‫شيء ممتع.

65
00:04:54,502 --> 00:04:56,837
‫يا إلهي، كم أنت غبي!

66
00:04:57,671 --> 00:05:00,216
‫أظن أن هذا هو السبب الذي
‫يوجب عليّ الاستذكار.

67
00:05:06,180 --> 00:05:09,892
‫"مرحباً، أنا (ريد فورمان)،
‫متمرس ومخلص وكادح"

68
00:05:10,935 --> 00:05:12,561
‫أجل.

69
00:05:13,854 --> 00:05:17,149
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، إنه "ريد".

70
00:05:17,233 --> 00:05:20,611
‫كلكم هنا يا رفاق من المصنع،
‫أليس كذلك؟

71
00:05:21,570 --> 00:05:25,157
‫إذن، كلنا نسعى إلى الحصول
‫على الوظيفة ذاتها.

72
00:05:25,241 --> 00:05:28,285
‫حسناً، هذا أمر رائع.

73
00:05:29,036 --> 00:05:32,498
‫حسناً، أتمنى لو كنت أتحلى بثقتك "ريد"
‫ولكنني لا أمتلك شيئاً.

74
00:05:32,581 --> 00:05:36,919
‫كل ما خطر ببالي هو أن أخبر هذا
‫الرجل أنني متمرس ومخلص وكادح.

75
00:05:39,505 --> 00:05:42,299
‫"ابن السافلة".

76
00:05:49,390 --> 00:05:51,433
‫لقد جلبت كتبي الدراسية.

77
00:05:55,271 --> 00:05:57,314
‫"مايكل" نحن لن نستذكر.

78
00:05:58,399 --> 00:05:59,817
‫حقاً؟

79
00:06:00,859 --> 00:06:02,278
‫لا.

80
00:06:03,529 --> 00:06:07,324
‫والداي سيكونان خارج المنزل لعدة ساعات.

81
00:06:14,331 --> 00:06:17,501
‫إذن، ما الذي تودين فعله؟

82
00:06:50,492 --> 00:06:53,078
‫انظري إلى هذا، إنه "بووي".

83
00:06:53,162 --> 00:06:54,913
‫كم هو رائع!

84
00:06:54,997 --> 00:06:59,501
‫أجل، الرجال المتخنثون ذكوريون للغاية.

85
00:07:02,630 --> 00:07:08,636
‫"مايكل"، أتدري من سيبدو مثيراً جداً
‫لو تأنق على نحو شبيه بـ"بووي"؟

86
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫- من؟
‫- أنت "مايكل".

87
00:07:12,723 --> 00:07:14,850
‫أنت فقدت صوابك.

88
00:07:15,976 --> 00:07:21,273
‫- كلا، أنا لست متأنقاً.
‫- بحقك "مايكل"، أنت تمتلك عينين ساحرتين.

89
00:07:22,441 --> 00:07:25,653
‫- حسناً، أهداب عيني طويلة جداً.
‫- بلى.

90
00:07:25,736 --> 00:07:28,530
‫وأستطيع رفعها إلى أعلى بهذه الأداة.

91
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫- أنت تمزحين.
‫- أنا جادة.

92
00:07:59,561 --> 00:08:03,357
‫- "إيريك"، هل أنت هنا؟
‫- نعم، أنا في غرفة المعيشة عزيزتي.

93
00:08:12,366 --> 00:08:16,870
‫- فيم تحدق؟
‫- أنت حقاً...منزل قرميدي.

94
00:08:17,746 --> 00:08:21,667
‫- شكراً، أتود أن...
‫- صه، دعيني أحدق فيك للحظة فحسب.

95
00:08:21,750 --> 00:08:24,545
‫- أنستطيع فحسب أن...
‫- صه!

96
00:08:24,628 --> 00:08:26,630
‫حسناً، أنا مستعد.

97
00:08:34,430 --> 00:08:38,267
‫- يا إلهي، هذه حماقة!
‫- اصمت "مايكل"، لقد أوشكت على الانتهاء.

98
00:08:38,892 --> 00:08:41,437
‫لا أصدقك أنك أقنعتني بالقيام بهذا.

99
00:08:42,730 --> 00:08:46,316
‫- حسناً، ألق نظرة.
‫- حسناً

100
00:08:47,192 --> 00:08:49,653
‫حسناً، أنت محقة، عيناي رائعتان.

101
00:08:51,196 --> 00:08:53,490
‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟

102
00:08:54,283 --> 00:08:58,579
‫"مايكل" أتعرف ما تحتاج إليه الآن؟
‫بعض المسحوق المحمر للوجنتين.

103
00:08:59,538 --> 00:09:04,126
‫مهلاً، على رسلك "جاكي"،
‫حسناً التأنق يعد أمراً لطيفاً

104
00:09:04,209 --> 00:09:07,046
‫ولكنني أعتقد أننا سنصل إلى مرحلة
‫غرابة الأطوار.

105
00:09:07,921 --> 00:09:10,382
‫لا، ثق بي "مايكل"، لسنا كذلك.

106
00:09:10,466 --> 00:09:14,970
‫مع عظمتي وجنتين كهاتين، المسحوق
‫المحمر للوجنتين هو خير صديق لك.

107
00:09:16,180 --> 00:09:18,682
‫أجل، لدي عظمتا وجنتين ساحرتان.

108
00:09:19,641 --> 00:09:21,602
‫حسناً، لنقم بالأمر.

109
00:09:32,696 --> 00:09:35,991
‫الناس ودودون للغاية هنا،
‫ثمة امرأتان عند زاوية الشارع

110
00:09:36,075 --> 00:09:38,535
‫عرضتا علي ممارسة الجنس معي.

111
00:09:39,536 --> 00:09:42,498
‫أجل، في مقابل المال "فيز".

112
00:09:42,581 --> 00:09:45,292
‫لم أستطع أن أطلب منهما مال.

113
00:09:46,585 --> 00:09:48,378
‫أم إنني أستطيع ذلك؟

114
00:09:49,046 --> 00:09:52,216
‫- عجباً يا رفاق، انظروا إلى هذا الحشد!
‫- أعلم هذا، سيكون الأمر رائعاً جداً،

115
00:09:52,299 --> 00:09:54,635
‫لنر طول الصف الذي سنقف فيه.

116
00:09:54,718 --> 00:09:56,512
‫- عفواً، إلى متى سننتظر...
‫- يمكنك الدخول.

117
00:09:56,595 --> 00:10:00,307
‫- عجباً، كم أتوق إلى القيام بهذا!
‫- ليس أنتم.

118
00:10:01,517 --> 00:10:05,270
‫- لا بأس، سأنتظر برفقتكم يا جماعة.
‫- لا، سيحين دورنا تالياً، ادخلي.

119
00:10:05,354 --> 00:10:07,773
‫حقاً؟ حسناً، سأراكم في الداخل.

120
00:10:09,900 --> 00:10:13,403
‫أتدرون شيئاً؟
‫هذا أحد تعليمات إدارة الإطفاء على الأرجح.

121
00:10:15,739 --> 00:10:18,492
‫حسناً، ما الذي يجري؟ نحن التاليون.

122
00:10:18,575 --> 00:10:20,786
‫كلا، لستم كذلك.

123
00:10:21,703 --> 00:10:25,666
‫- عم تتحدث؟
‫- حسناً "آرتشي"

124
00:10:27,209 --> 00:10:31,505
‫عملي هنا هو السماح للقوم الرائعين
‫بالدخول وإبقاء الحمقى خارج المكان.

125
00:10:31,588 --> 00:10:34,133
‫يا لهؤلاء الحمقى المساكين!

126
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
‫يا إلهي، نحن حمقى!

127
00:10:51,150 --> 00:10:53,902
‫هل نجحت حيلة منح الحارس عشرة
‫دولارات؟

128
00:10:53,986 --> 00:10:57,489
‫بلى، لقد نجحت "هايد" ولهذا السبب
‫أنا داخل الملهى الآن.

129
00:10:59,449 --> 00:11:01,118
‫ها أنتم أولاء.

130
00:11:01,201 --> 00:11:03,620
‫هذا المكان مذهل، لمَ لم تدخلوا؟

131
00:11:03,704 --> 00:11:06,707
‫كنا في الداخل تواً، كنا في الداخل.

132
00:11:07,666 --> 00:11:12,004
‫- لم أركم.
‫- بلى، لقد لوحنا إليك ولكنك كنت...

133
00:11:12,713 --> 00:11:15,007
‫- ترقصين.
‫- رائع.

134
00:11:15,090 --> 00:11:18,176
‫أنت كنت ترقصين،
‫ثم خرجنا عبر ذلك الـ...

135
00:11:18,260 --> 00:11:20,888
‫- الباب.
‫- أجل، لقد خرجنا عبر ذلك الباب.

136
00:11:20,971 --> 00:11:25,475
‫ولم نستطع الدخول مجدداً، ثم تعين علينا
‫العودة إلى مؤخرة الصف لذا...

137
00:11:25,559 --> 00:11:28,645
‫حسناً، عندما تدخلون مجدداً ابحثوا عني.

138
00:11:28,729 --> 00:11:30,856
‫- اذهبي، حسناً.
‫- حسناً.

139
00:11:30,939 --> 00:11:33,984
‫- سنقابلك داخل المكان.
‫- حسناً.

140
00:11:36,069 --> 00:11:39,781
‫- كان ذلك بارعاً جداً.
‫- بارعاً بما يكفي لتسمح لنا بالدخول؟

141
00:11:39,865 --> 00:11:41,575
‫كلا.

142
00:11:43,035 --> 00:11:45,621
‫حسناً، طفح الكيل،
‫عليك أن تسمح لي بالدخول.

143
00:11:45,704 --> 00:11:47,122
‫لماذا؟

144
00:11:47,205 --> 00:11:51,251
‫لأنني أشعر بإيقاع الديسكو الملتهب
‫يسري في جسدي.

145
00:11:55,756 --> 00:11:57,299
‫راقب هذا.

146
00:12:13,815 --> 00:12:15,651
‫حسناً، يمكنك الدخول.

147
00:12:17,986 --> 00:12:20,113
‫إلى اللقاء أيها الفاشلان.

148
00:12:23,075 --> 00:12:27,704
‫أتعنين أن هذا التبرج لن يزول؟
‫حتى لو بكيت؟

149
00:12:29,164 --> 00:12:31,124
‫عجباً، هذا أمر رائع!

150
00:12:31,208 --> 00:12:35,045
‫"مايكل"، أنت أروع دمية حظيت بها.

151
00:12:36,254 --> 00:12:41,134
‫- أتدري شيئاً؟ لدي أروع ثوب لأجلك.
‫- حسناً "جاكي"، على رسلك.

152
00:12:41,802 --> 00:12:47,599
‫حسناً، وضع طلاء الشفاه أمر هين
‫ولكن ثوب، هذا أمر مخنث نوعاً ما.

153
00:12:48,600 --> 00:12:50,686
‫كلا، إنه ليس كذلك "مايكل".

154
00:12:50,769 --> 00:12:54,064
‫"بووي" يرتدي الأثواب، و"جو ناماث"
‫يرتدي الجوارب النسائية.

155
00:12:54,147 --> 00:12:56,441
‫"جاكي" لا.

156
00:12:56,525 --> 00:12:59,778
‫- سأعود فوراً.
‫- "جاكي" قلت لك لا.

157
00:13:01,738 --> 00:13:04,825
‫حسناً، لا شيء أنثوي أكثر من اللازم
‫وأنا جاد فيما أقول.

158
00:13:18,422 --> 00:13:21,425
‫حسناً، بئس نظرية
‫"إنه لا يستطيع إيقاف كلينا" خاصتك.

159
00:13:22,843 --> 00:13:25,554
‫هذا أمر سخيف،
‫لا يحق له منعنا من الدخول إلى المكان.

160
00:13:25,637 --> 00:13:28,724
‫ما الذي...هل استيقظنا لنجد أنفسنا
‫في "روسيا" صباح اليوم؟

161
00:13:29,307 --> 00:13:34,021
‫لا، نحن لم نستيقظ في الواقع
‫لنجد أنفسنا في "روسيا" هذا الصباح.

162
00:13:34,312 --> 00:13:36,314
‫لم أتصور ذلك.

163
00:13:36,857 --> 00:13:41,445
‫أنت، دعني أقول لك شيئاً يا صاح،
‫أنت تتبنى نظاماً محتضراً يا رجل.

164
00:13:41,528 --> 00:13:46,491
‫لأن يوماً ما عما قريب سيفيق الناس
‫وسيدركون أن أغلبنا لا يندرج

165
00:13:46,575 --> 00:13:50,328
‫ضمن معايير "هوليوود" و"ماديسون أفينيو"
‫خاصتك المتعلقة بقواعد الروعة.

166
00:13:50,412 --> 00:13:55,917
‫وعندما ندرك ذلك سنثور، سنحاكمك،
‫ثم نجوب الشوارع في موكب حاشد

167
00:13:56,001 --> 00:13:58,420
‫حاملين رأسك معلقاً على رمح.

168
00:14:00,338 --> 00:14:03,633
‫غضب سياسي قويم، يمكنك الدخول.

169
00:14:09,431 --> 00:14:11,975
‫حسناً، أراك لاحقاً "فورمان".

170
00:14:17,481 --> 00:14:21,610
‫حسناً، عندما تحين الثورة يا رجل

171
00:14:23,862 --> 00:14:26,239
‫سيكون ظهرك مواجهاً للحائط...

172
00:14:28,158 --> 00:14:31,119
‫سحقاً، دعني أدخل، خليلتي في الداخل.

173
00:14:31,203 --> 00:14:34,706
‫تلك الصهباء المثيرة؟ ظننتها شقيقتك.

174
00:14:36,375 --> 00:14:38,835
‫ما الذي يروق لها فيك؟

175
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
‫أتعلم ما يروق لها يا صاح؟
‫أتعلم ما يروق لها؟

176
00:14:49,679 --> 00:14:51,932
‫حسناً، دعني أخبرك بشيء،
‫لو كانت حارسة على المكان

177
00:14:52,015 --> 00:14:55,685
‫لكنت داخل هذا الملهى الأحمق
‫الآن أيها المغفل.

178
00:14:55,769 --> 00:14:58,480
‫أجل، ها قد قلتها.

179
00:15:04,194 --> 00:15:05,737
‫أهلاً عزيزي.

180
00:15:13,787 --> 00:15:18,500
‫- لم أنل الوظيفة.
‫- حسناً، ستفوز بها في المرة المقبلة.

181
00:15:19,209 --> 00:15:20,877
‫"كيتي"

182
00:15:21,628 --> 00:15:26,591
‫حال العالم يتغير،
‫الأمور لا تسير على النحو الذي توقعته.

183
00:15:29,636 --> 00:15:33,306
‫حسناً "ريد"، ماذا كنت تتوقع؟

184
00:15:35,225 --> 00:15:39,604
‫حسناً، لست أدري.

185
00:15:42,649 --> 00:15:46,111
‫خذ هذا "هيروهيتو" وهذا.

186
00:15:46,194 --> 00:15:49,114
‫أجل، بعد اكتمال انتصار "أمريكا"
‫الآن عبر البحار

187
00:15:49,197 --> 00:15:51,032
‫أبناؤنا المحاربون سيعودون إلى الديار

188
00:15:51,116 --> 00:15:55,412
‫حيث يحتل الرجل الأمريكي العامل
‫مكانه الذي يليق به على العرش.

189
00:15:55,495 --> 00:15:58,373
‫"مرحباً
‫عزيزتي، كيف كان يومك؟"

190
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
‫"لقد منحوني زيادة أخرى براتبي".

191
00:16:01,376 --> 00:16:06,047
‫"حبيبي، مع كل هذا المال الذي تجنيه،
‫لا عجب أنني لست مضطرة إلى العمل".

192
00:16:06,131 --> 00:16:10,469
‫الابنة "لوري" يراودها سؤال ما،
‫"أبي، لمَ يعد الاقتصاد الأمريكي"

193
00:16:10,552 --> 00:16:14,514
‫"مثار حسد العالم بأسره؟"
‫"حسناً" قال الأب.

194
00:16:14,598 --> 00:16:20,187
‫هذا لأن العامل الأمريكي متمرس
‫ومخلص وكادح.

195
00:16:21,730 --> 00:16:24,816
‫يبدو أن الابن لديه بعض الأخبار السارة.

196
00:16:24,900 --> 00:16:27,736
‫"أبي، يمكنك أن تكف عن إعطائي
‫المال الآن"

197
00:16:27,819 --> 00:16:30,655
‫"لقد فزت لتوي بمنحة كرة قدم رياضية
‫إلى جامعة (نوتردام)".

198
00:16:30,739 --> 00:16:36,411
‫"أظن أن الخبرة والإخلاص والعمل الشاق
‫تؤتي بثمارها حقاً".

199
00:16:37,120 --> 00:16:39,748
‫الابنة "لوري" يراودها سؤال آخر.

200
00:16:39,831 --> 00:16:44,711
‫"أبي، أتستطيع إخباري لمَ لم يتعاف
‫اقتصاد (ألمانيا) و(اليابان) مطلقاً؟"

201
00:16:44,794 --> 00:16:48,340
‫"الأمر بسيط، إنهم ليسوا متمرسين

202
00:16:48,423 --> 00:16:52,427
‫وليسوا كادحين وليسوا مخلصين".

203
00:16:52,511 --> 00:16:55,222
‫"ولا يتحدثون اللغة الإنجليزية".

204
00:16:55,305 --> 00:16:58,517
‫"على ذكر العمل،
‫يجب على أمكما الذهاب لشراء البقالة"

205
00:16:58,600 --> 00:17:01,353
‫"هلا تعطيني مفاتيح السيارة الكاديلاك"

206
00:17:01,436 --> 00:17:05,148
‫"انسي الكاديلاك، استقلي الحوامة"

207
00:17:05,232 --> 00:17:07,859
‫"(ريد)، الحوامة؟"

208
00:17:09,778 --> 00:17:11,530
‫الحوامة؟

209
00:17:13,114 --> 00:17:17,494
‫ما خطبك؟ لقد وعدونا بحوامات.

210
00:17:18,245 --> 00:17:21,331
‫إنه مجرد وعد آخر خائب.

211
00:17:26,336 --> 00:17:28,880
‫حسناً، بالقشدة ومكعبي سكر.

212
00:17:31,091 --> 00:17:35,262
‫حسناً، احتس قهوتك وأنا سوف...
‫لا أدري، سأدلف إلى الداخل.

213
00:17:35,345 --> 00:17:39,641
‫- بلى، لا.
‫- بالله عليك، أنت مريع!

214
00:17:39,724 --> 00:17:43,270
‫أيها السيد الحارس القوي،
‫أيها السيد "أنا أفتح وأغلق الحبل".

215
00:17:43,353 --> 00:17:46,773
‫أيها السيد البحار في نهر "ستايكس".

216
00:17:48,525 --> 00:17:51,861
‫يا إلهي، أراهن إنه لم يتم استبعادك
‫من أي شيء قط طيلة حياتك.

217
00:17:51,945 --> 00:17:56,116
‫حسبك، هذا ليس عدلاً،
‫لقد تم استبعادي من أمور كثيرة.

218
00:17:56,199 --> 00:17:58,201
‫حسناً، مثل ماذا؟

219
00:18:02,706 --> 00:18:08,420
‫حسناً، عندما كنت في روضة الأطفال
‫كنا نلعب لعبة "بطة، بطة، أوزة"

220
00:18:08,503 --> 00:18:11,548
‫ولم يخترني أحد قط لأكون الأوزة.

221
00:18:13,133 --> 00:18:15,677
‫عجباً، لابد من أن هذا آلمك بحق.

222
00:18:17,137 --> 00:18:18,763
‫لم أبال.

223
00:18:20,140 --> 00:18:21,933
‫ألم تبال؟ حسناً.

224
00:18:22,642 --> 00:18:25,604
‫إذن كنت تجلس في مكانك فحسب
‫تراقب هذا الصبي يسير حول الدائرة.

225
00:18:25,687 --> 00:18:28,565
‫"بطة، بطة، بطة"
‫وكان يقترب أكثر وأكثر.

226
00:18:28,648 --> 00:18:32,152
‫وأنت ترتعد من فرط الترقب، "بطة"
‫ربما سيختارني، "بطة"

227
00:18:32,235 --> 00:18:34,613
‫ربما ستسنح لي فرصة الركض والضحك
‫من بهجتي بكوني الأوزة.

228
00:18:34,696 --> 00:18:38,575
‫ثم يأتيك ويضع يده على رأسك قائلاً
‫"بطة"، وأنت تقول إنك لم تبال؟

229
00:18:38,658 --> 00:18:42,495
‫- أجل، إنه أمر مؤلم.
‫- بلى، شكراً لك، هذا ما كنت أعنيه.

230
00:18:42,579 --> 00:18:46,082
‫والآن أنت جعلت مني...

231
00:18:46,833 --> 00:18:48,501
‫البطة.

232
00:18:49,628 --> 00:18:51,254
‫عجباً!

233
00:18:52,213 --> 00:18:58,219
‫لم أدرك ذلك يا رجل،
‫ارقص أيها الأوزة، ارقص.

234
00:19:20,408 --> 00:19:23,912
‫يا إلهي "مايكل"، أنت تفوق "بووي"
‫جمالاً في هذا الثوب.

235
00:19:23,995 --> 00:19:26,498
‫بل أنا أفوقك جمالاً.

236
00:19:28,375 --> 00:19:30,752
‫هذا ليس طريفاً "مايكل".

237
00:19:35,090 --> 00:19:37,425
‫هل سمعت لتوك صوت سيارة تتوقف؟

238
00:19:37,509 --> 00:19:42,514
‫هدئي من روعك "جاكي"
‫لا يفترض بوالديك العودة قبل ساعة.

239
00:19:42,597 --> 00:19:44,224
‫والآن دوري معي.

240
00:19:51,690 --> 00:19:54,901
‫- أهلاً أبي.
‫- نحن نستذكر.

241
00:19:54,984 --> 00:19:58,071
‫لا، لا يا أبي، أنا أحبه.

242
00:20:03,451 --> 00:20:07,288
‫- يا لها من ليلة لا تنسى!
‫- بالضبط.

243
00:20:12,627 --> 00:20:14,629
‫"دونا" ما سبب إعجابك بي؟

244
00:20:15,630 --> 00:20:17,799
‫الحارس أراد معرفة السبب.

245
00:20:21,594 --> 00:20:23,138
‫ماذا قلت له؟

246
00:20:25,181 --> 00:20:27,434
‫لم يخطر ببالي سبب معين.

247
00:20:31,438 --> 00:20:34,399
‫أتدري؟ لو فكرت بالأمر ملياً،
‫لا أجد سبباً لذلك بدوري.

248
00:20:35,900 --> 00:20:39,404
‫ما أحتاج إلى فعله هو إيجاد شاب
‫مختلف عنك كلياً.

249
00:20:39,487 --> 00:20:43,491
‫ضخم الجثة ربما ومحدود الذكاء
‫ولا يعاملني بلطف.

250
00:20:43,575 --> 00:20:45,785
‫ولا يتمتع بحس الدعابة
‫لذا عندما أروي نكتة، لا يستوعبها.

251
00:20:45,869 --> 00:20:47,704
‫- هذا أمر قد يثير إعجابي.
‫- حسناً، هذا يكفي.

252
00:20:47,787 --> 00:20:50,707
‫لا، أنا جادة، شكراً لك.

253
00:20:50,790 --> 00:20:54,335
‫لو لم تلفت انتباهي إلى هذا الأمر
‫كنت لأضيع سنوات من عمري عليك.

254
00:20:54,419 --> 00:20:57,464
‫كدت أمارس علاقة معك.

255
00:20:59,340 --> 00:21:01,342
‫شكراً لك.

256
00:21:01,426 --> 00:21:04,888
‫حسناً، أعتقد أن السؤال
‫قد صار "ما هو سبب إعجابي بك؟"

257
00:21:10,685 --> 00:21:12,270
‫حسناً.

258
00:21:15,190 --> 00:21:17,400
‫لقد قضيت وقتاً رائعاً.

259
00:21:18,568 --> 00:21:20,570
‫تصبح على خير.

260
00:21:40,215 --> 00:21:44,761
‫أجل، كنت برفقة "جاكي" ليلة الأمس.

261
00:21:44,844 --> 00:21:47,347
‫والليلة سأكون برفقة "لوري".

262
00:21:48,681 --> 00:21:52,101
‫هذه هي الحياة التي تليق بشاب مثلي.

263
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
‫ما الأمر؟

264
00:21:57,315 --> 00:21:59,943
‫"كيلسو"، تبرجك يسيل.

265
00:22:01,528 --> 00:22:03,571
‫سحقاً!

266
00:22:03,655 --> 00:22:06,157
‫أخبرتني أنها مضادة للماء.

267
00:22:08,326 --> 00:22:10,912
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

