﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,587 --> 00:00:09,843
‫مساهمة من منظمة اليونيسيف
‫قيمتها 13 سنتاً لإطعام طفل لمدة شهر.

3
00:00:10,427 --> 00:00:14,848
‫لابد وأن المعيشة في "إفريقيا" رائعة.
‫كل شيء غير مكلف.

4
00:00:15,557 --> 00:00:21,146
‫- في رأيي منظمة اليونيسيف محتالة.
‫- كل شيء في رأيك احتيال.

5
00:00:21,229 --> 00:00:24,149
‫- كل شيء احتيال بالفعل!
‫- اهدأ!

6
00:00:24,232 --> 00:00:26,276
‫أتتذكرون كم كان عيد جميع
‫القديسين ممتعاً في الماضي؟

7
00:00:26,359 --> 00:00:30,280
‫- كنا نصنع الأزياء ونخرج لطلب الحلوى.
‫- ما معنى طلب الحلوى؟

8
00:00:30,363 --> 00:00:35,035
‫ترتدي الزي ثم تتنقل من باب إلى آخر
‫لطلب الحلوى ويمنحك الناس الحلوى.

9
00:00:35,118 --> 00:00:36,995
‫لا أصدق!

10
00:00:39,330 --> 00:00:41,458
‫أكانوا يمنحونكم الحلوى؟

11
00:00:41,541 --> 00:00:43,960
‫أفضل جزء في عيد جميع القديسين
‫هو شعورنا بالخوف الشديد.

12
00:00:44,043 --> 00:00:47,881
‫ذات عام شاهدت فيلم "ذا ليجيند أوف سليبي
‫هولو" ولم أستطع النوم لمدة شهر.

13
00:00:51,801 --> 00:00:56,765
‫أيعطونكم الحلوى؟ بدون شروط؟

14
00:00:57,474 --> 00:01:00,018
‫- أجل يا "فيز"، انس الأمر.
‫- اسمعوا!

15
00:01:00,101 --> 00:01:02,604
‫كنيستي ستجهز منزلاً مسكوناً.

16
00:01:02,687 --> 00:01:05,940
‫لا أعتقد أن أحداً سيخاف من مجموعة من
‫الأساقفة.

17
00:01:07,525 --> 00:01:10,236
‫إلا إذا كانوا يمسكون بالمناشير
‫الكهربائية!

18
00:01:10,320 --> 00:01:12,864
‫لنذهب لمشاهدة فيلم
‫"ذا تيكساس تشاينسو ماساكر".

19
00:01:12,947 --> 00:01:15,867
‫"مايكل"، أخبرتك أنني لا أحب
‫سكان "تكساس"!

20
00:01:19,746 --> 00:01:22,540
‫- يمكننا الذهاب إلى "أولد ماين".
‫- مدرستنا القديمة الابتدائية؟

21
00:01:22,624 --> 00:01:27,796
‫أجل، بالتأكيد. إنها مدرسة مظلمة ومحترقة.
‫إنها مخيفة جداً.

22
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
‫يمكننا قص حكايات الأشباح.

23
00:01:30,548 --> 00:01:32,509
‫الحلوى المجانية؟

24
00:01:35,220 --> 00:01:37,764
‫حتى لو لم نكن من هذه البلاد؟

25
00:01:38,348 --> 00:01:39,849
‫أجل!

26
00:01:41,518 --> 00:01:45,271
‫- لم حرقوا المدرسة؟
‫- قالو إنه حريق متعمد.

27
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
‫ماذا؟
‫كنت خارج البلدة ذلك الأسبوع.

28
00:01:57,742 --> 00:02:01,579
‫- يا له من عذر مناسب!
‫- أتقصدون...

29
00:02:03,581 --> 00:02:06,626
‫أنني لو ظهرت أمام منزل أحد الأشخاص
‫لطلب الحلوى

30
00:02:06,709 --> 00:02:08,878
‫فسيعطيني الحلوى المجانية؟

31
00:02:10,338 --> 00:02:11,965
‫أجل!

32
00:02:13,258 --> 00:02:14,884
‫لا أصدقكم.

33
00:02:20,265 --> 00:02:22,058
‫"تريك أور تريت".

34
00:02:25,520 --> 00:02:29,399
‫تفاحة؟ أين الحلوى أيها الحقير؟

35
00:02:33,319 --> 00:02:35,405
‫"نقضي الوقت"

36
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
‫"في الشارع"

37
00:02:40,618 --> 00:02:42,745
‫"نفس الشيء"

38
00:02:44,247 --> 00:02:46,499
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

39
00:02:47,667 --> 00:02:51,087
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

40
00:02:51,629 --> 00:02:55,341
‫"سوى الحديث معك"

41
00:02:55,425 --> 00:02:59,095
‫"كلنا بخير!"

42
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

43
00:03:12,400 --> 00:03:14,777
‫إنها بارعة جداً.

44
00:03:14,861 --> 00:03:17,530
‫إنها تعجبني. أتمنى أن تعيش.

45
00:03:20,116 --> 00:03:22,160
‫حسناً!

46
00:03:24,829 --> 00:03:29,667
‫لم لا يطلق أحد النار عليه؟ إنهم في
‫"تكساس". الجميع يمتلكون مسدسات.

47
00:03:30,752 --> 00:03:33,254
‫أجل، هذا الفيلم فاشل.

48
00:03:38,384 --> 00:03:42,430
‫إنها تستحق ذلك، لقد مارست الجنس.
‫ومثل كل العاهرات في الأفلام قبلها

49
00:03:42,513 --> 00:03:45,058
‫يجب أن تموت.

50
00:03:46,684 --> 00:03:50,104
‫كلا! أوشكت على خلع قميصها.

51
00:03:56,361 --> 00:03:58,821
‫"تريك أور تريت"!

52
00:03:59,781 --> 00:04:02,492
‫حسناً، تفضلوا.

53
00:04:03,785 --> 00:04:06,454
‫الزبيب!

54
00:04:07,288 --> 00:04:12,085
‫كلا، الزبيب مفيد.
‫الزبيب هو الحلوى الطبيعية.

55
00:04:14,712 --> 00:04:17,423
‫والبيض هو القنابل اليدوية الطبيعية.

56
00:04:18,132 --> 00:04:21,719
‫"كيتي"، لا تعطهم الزبيب. إنه يغضبهم.

57
00:04:21,803 --> 00:04:26,516
‫- يا إلهي! أكره عيد جميع القديسين.
‫- كنت تحب عيد جميع القديسين.

58
00:04:26,599 --> 00:04:30,603
‫أتتذكر ذلك الحفل الذي أقمناه عندما انتقلنا
‫هنا في البداية؟

59
00:04:31,896 --> 00:04:34,232
‫"عيد جميع القديسين عام 1957"

60
00:04:34,315 --> 00:04:38,653
‫الأم "فورمان"!
‫أرى أنك سمحت لنفسك بالدخول مجدداً.

61
00:04:39,737 --> 00:04:45,326
‫إنها كمية كبيرة من الطعام، لا أتخيل
‫امتلاكك هذا العدد من الأصدقاء يا "كيتي".

62
00:04:46,202 --> 00:04:51,374
‫بمناسبة الأصدقاء،
‫كيف حالك أيتها الودودة؟

63
00:04:56,129 --> 00:04:59,841
‫"فرانك"، اجذب إصبعي.

64
00:04:59,924 --> 00:05:03,261
‫مستحيل! كنت تقتلني في السيارة.

65
00:05:05,054 --> 00:05:09,475
‫- رائع! عدت إلى المنزل.
‫- مرحباً يا "كيتي"، أحب زيك.

66
00:05:09,559 --> 00:05:13,271
‫- أنت قطة.
‫- أنا كذلك يا "فرانك".

67
00:05:13,354 --> 00:05:16,691
‫- ما شخصيتك؟
‫- "بام"! أنا "بام"!

68
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
‫كنت أعرف ذلك.

69
00:05:20,528 --> 00:05:25,074
‫"ريد"، أيمكنك مساعدتي؟

70
00:05:27,368 --> 00:05:32,290
‫"كيتي"، كنت أود مساعدتك ولكن
‫يجب أن نخرج هذه العلب إلى المرأب

71
00:05:32,373 --> 00:05:34,584
‫لنبدأ في الثمالة.

72
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
‫إنه فتى صالح.

73
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
‫مرحباً.

74
00:05:44,635 --> 00:05:48,181
‫مرحباً يا د."فاريل".

75
00:05:48,264 --> 00:05:49,849
‫حقاً؟

76
00:05:54,562 --> 00:05:56,939
‫يا إلهي!

77
00:05:59,859 --> 00:06:03,071
‫شكراً، أشكرك أيها الطبيب.

78
00:06:04,447 --> 00:06:06,449
‫أجل، أشكرك.

79
00:06:11,871 --> 00:06:13,873
‫رقم خطأ.

80
00:06:15,958 --> 00:06:21,297
‫لا أصدق! أنت حامل!

81
00:06:21,380 --> 00:06:25,885
‫- أجل، أنا كذلك.
‫- أتعرفين الأب؟

82
00:06:28,596 --> 00:06:31,307
‫أتعرفين ما اللطيف؟

83
00:06:31,390 --> 00:06:33,684
‫"فلوريدا"!

84
00:06:38,356 --> 00:06:43,694
‫يا له من مكان مهمل!
‫لا عجب أن "هايد" حاول إحراقه.

85
00:06:45,238 --> 00:06:48,991
‫"فيز"، مات رجل في هذا الحريق.

86
00:06:49,075 --> 00:06:54,664
‫معلم تربية بدنية، المدرب "سميث".

87
00:06:56,624 --> 00:07:00,002
‫يقول البعض إن شبحه لا يزال يحوم
‫في الردهات حتى اليوم.

88
00:07:00,086 --> 00:07:02,755
‫"لفوا حول الملعب!"

89
00:07:02,839 --> 00:07:06,384
‫"نفذوا التمرين 20 مرة! تحركوا!"

90
00:07:06,467 --> 00:07:09,554
‫لنكف عن ذلك.

91
00:07:11,305 --> 00:07:13,349
‫أنتم تخيفون الفتاتين.

92
00:07:13,433 --> 00:07:15,726
‫ابتعدي عن طريقي!

93
00:07:16,769 --> 00:07:21,190
‫- "كيلسو"، كانت النافذة.
‫- أجل، أعلم ذلك.

94
00:07:22,108 --> 00:07:26,070
‫- ابتعدي عن طريقي؟
‫- كلا، لم أقل ذلك.

95
00:07:26,154 --> 00:07:28,823
‫قلت ذلك قبل أن تدفعها.

96
00:07:29,782 --> 00:07:33,536
‫- كلا، كنت أحميك.
‫- تحميني؟

97
00:07:33,619 --> 00:07:36,706
‫أجل،
‫كنت أحاول إبعاد الأشباح عنك.

98
00:07:36,789 --> 00:07:40,126
‫الأشباح تنجذب إلى الحركة.
‫هذه حقيقة علمية.

99
00:07:40,209 --> 00:07:45,798
‫لا يهمني! أنت أحمق والعلوم غبية!
‫لنرحل يا "دونا".

100
00:07:46,382 --> 00:07:48,801
‫عم سنتحدث؟

101
00:07:49,510 --> 00:07:52,138
‫"انتهيت!"

102
00:07:54,098 --> 00:07:57,310
‫لا أصدق أن "مايكل"
‫دفعني بعيداً بهذا الشكل.

103
00:07:57,393 --> 00:08:00,980
‫ولا أنا. كنت أعتقد أنه سيستخدمك
‫كدرع بشري.

104
00:08:01,063 --> 00:08:06,819
‫"دونا"، أنبل شيء يمكن أن يفعله الرجل هو
‫المجازفة بحياته لمن يحبها.

105
00:08:06,903 --> 00:08:10,615
‫بشكل مثالي بينما لا تزال صغيرة
‫ويمكنها الزواج.

106
00:08:12,575 --> 00:08:15,453
‫أتعرفين من حماني؟

107
00:08:15,536 --> 00:08:19,790
‫- "فيز".
‫- توجب عليه ذلك، إنه "باتمان".

108
00:08:25,546 --> 00:08:27,507
‫وقال الرجل

109
00:08:28,674 --> 00:08:33,137
‫"كانت كنزة ابنتك،
‫تركتها في سيارتي ليلة أمس."

110
00:08:33,221 --> 00:08:35,515
‫وقالت السيدة

111
00:08:35,598 --> 00:08:40,561
‫"مستحيل! ماتت ابنتي منذ عشرة أعوام."

112
00:08:40,645 --> 00:08:46,359
‫"وكانت ترتدي هذه الكنزة!"

113
00:08:47,860 --> 00:08:53,032
‫- ما المشكلة؟
‫- المشكلة أنها كانت ميتة.

114
00:08:53,115 --> 00:08:56,160
‫أقلها بسيارته.

115
00:08:56,244 --> 00:08:59,038
‫وكانت ميتة!

116
00:08:59,121 --> 00:09:03,042
‫عندما كان عمري 6 أعوام
‫شنق عمدة بلدتنا على شجرة.

117
00:09:03,668 --> 00:09:06,546
‫لم تكن قصتك مخيفة.

118
00:09:06,629 --> 00:09:10,800
‫ليست مخيفة؟
‫شبح فتاة ميتة أعطاه كنزتها.

119
00:09:12,134 --> 00:09:16,138
‫ماذا يحتاج الشبح من الكنزة؟

120
00:09:16,222 --> 00:09:19,559
‫ربما لتمنع أحشاءها من السقوط.

121
00:09:20,726 --> 00:09:26,941
‫لم تكن مخيفة بدليل عدم ركض
‫"مايكلينا" نحو الباب وهو يصرخ.

122
00:09:28,276 --> 00:09:32,280
‫من قال إن الرجل يجب أن يحمي فتاته؟

123
00:09:32,363 --> 00:09:39,036
‫- والنموذج الأنثوي لاسمي هو "ميشيل".
‫- اسمعي يا "ميشيل"

124
00:09:39,120 --> 00:09:42,748
‫لا أريد تأييد إنقاذ "جاكي"
‫ولكن هذا هو الثمن المدفوع

125
00:09:42,832 --> 00:09:45,668
‫لحب "جاكي فايارتا".

126
00:09:47,503 --> 00:09:53,551
‫"إيكابود كرين"
‫كان يعيش في بلدة "سليبي هولو".

127
00:09:54,427 --> 00:09:58,598
‫انتظر، هل ترك سترته في مكان ما؟

128
00:09:59,098 --> 00:10:01,976
‫حسناً، لنكتف بذلك.
‫انتهى عيد جميع القديسين.

129
00:10:02,059 --> 00:10:06,480
‫- لم يعد يتواجد ما يخيفنا.
‫- اسمعوا، وجدنا شيئاً مخيفاً.

130
00:10:06,564 --> 00:10:09,025
‫أجل، كانت في مكتب الناظر.

131
00:10:09,108 --> 00:10:13,654
‫- يا إلهي! تبدو مثل...
‫- إنها كذلك.

132
00:10:14,405 --> 00:10:16,449
‫سجلاتنا الدائمة.

133
00:10:26,334 --> 00:10:28,794
‫سجلاتنا الدائمة!

134
00:10:28,878 --> 00:10:32,381
‫غالباً تركوها هنا بعد احتراق المدرسة.

135
00:10:32,465 --> 00:10:35,468
‫"بينسيياتي دونا"!

136
00:10:38,387 --> 00:10:44,393
‫يبدو أن هناك من وجدت صعوبة
‫في احتفاظها بملابسها في روضة الأطفال.

137
00:10:45,645 --> 00:10:49,607
‫ماذا؟ إنها مجرد مرحلة غبية.

138
00:10:49,690 --> 00:10:54,612
‫- يسعدني انتهاؤها.
‫- اسمعوا هذا!

139
00:10:54,695 --> 00:10:58,532
‫"مع الأسف رغم ارتفاع مستوى ذكاء (ستيفن)"

140
00:10:58,616 --> 00:11:03,079
‫ولد مشاكساً
‫ويقدر له أن يكون أذكى رجل"

141
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
‫"في زنزانته."

142
00:11:07,750 --> 00:11:11,587
‫ماذا؟ لا يمكن أن يعرفوا ذلك
‫في الصف الثاني.

143
00:11:13,589 --> 00:11:19,261
‫"(ستيفن) عن عمد وبسوء نية دمر نموذج
‫(كريستين ديل بوينو) المجهز من علبة حذاء"

144
00:11:19,345 --> 00:11:21,889
‫"عن الأربع مجموعات من الطعام."

145
00:11:22,556 --> 00:11:27,228
‫أنت وحش. وحش بشع.

146
00:11:27,311 --> 00:11:29,355
‫أجل، يا له من أمر مضحك!
‫ولكنني لم أفعل ذلك.

147
00:11:29,438 --> 00:11:32,108
‫- أتعرف ما المضحك جداً يا "هايد"؟
‫- ماذا يا "فورمان"؟

148
00:11:33,150 --> 00:11:35,194
‫أنا دمرت النموذج.

149
00:11:36,153 --> 00:11:37,988
‫أنت؟

150
00:11:42,159 --> 00:11:45,830
‫لأنه كان أفضل من نموذجي.
‫كان يجب أن أحطمه.

151
00:11:46,705 --> 00:11:48,707
‫نسيت منتجات الألبان.

152
00:11:51,085 --> 00:11:54,046
‫وقتها تحول الجميع ضدي.

153
00:11:54,130 --> 00:11:59,593
‫وصموني بكوني طفلاً سيئاً. وعندما
‫يحدث ذلك تصبح مصنفاً إلى الأبد.

154
00:12:00,803 --> 00:12:04,432
‫- أفسدت حياتي يا "فورمان".
‫- كلا، لم يفعل ذلك.

155
00:12:04,515 --> 00:12:08,394
‫"هايد"، لا أقصد الإهانة. ولكن مع
‫وجود أم مدمنة للخمر وأب غير متواجد

156
00:12:08,477 --> 00:12:12,273
‫تصبح معرضاً للسجن عاجلاً أو آجلاً.

157
00:12:12,356 --> 00:12:15,401
‫"هايد"، قلت إنني لا أقصد الإهانة.

158
00:12:15,484 --> 00:12:18,821
‫هذا صحيح. لنر ما كتب عنك
‫في ذلك الملف يا "جاكي".

159
00:12:18,904 --> 00:12:21,615
‫سجلي ممتاز.

160
00:12:25,244 --> 00:12:28,831
‫أيريد أحد أن يعرف الاسم الأوسط
‫لـ"جاكي"؟

161
00:12:30,958 --> 00:12:33,878
‫- اسم "جاكي" الأوسط هو...
‫- كلا!

162
00:12:44,555 --> 00:12:46,557
‫أكرهك!

163
00:12:52,980 --> 00:12:55,107
‫إنه "بيولا".

164
00:13:04,575 --> 00:13:07,703
‫"تريك أور تريت"!

165
00:13:07,786 --> 00:13:12,082
‫تبدون رائعين في أزيائكم الصغيرة.

166
00:13:15,836 --> 00:13:19,632
‫كان ذلك مضحكاً يا "فرانك"،
‫انظر لقد أوقع الفتى الحلوى.

167
00:13:20,341 --> 00:13:23,761
‫لم يكن ذلك مضحكاً يا "ريد".
‫إنهم مجرد أطفال صغار.

168
00:13:23,844 --> 00:13:26,388
‫هذا ما يجعل الأمر مضحكاً.

169
00:13:26,472 --> 00:13:29,642
‫فكر في الأمر يا عزيزي.
‫أسيكون ذلك مضحكاً لو كان طفلك؟

170
00:13:29,725 --> 00:13:32,269
‫- ولكنني لا أمتلك الأطفال؟
‫- ربما يحدث ذلك.

171
00:13:32,353 --> 00:13:34,063
‫ماذا تقصدين؟

172
00:13:35,481 --> 00:13:41,403
‫- أقصد أنني حامل.
‫- يا إلهي!

173
00:13:42,196 --> 00:13:44,281
‫أقصد...

174
00:13:45,199 --> 00:13:46,909
‫تباً!

175
00:13:48,494 --> 00:13:50,371
‫أجل.

176
00:14:02,132 --> 00:14:04,593
‫لا يتحرك أحد.

177
00:14:04,677 --> 00:14:08,264
‫شخص ما أخذ آخر علبة من الحلوى.

178
00:14:12,685 --> 00:14:15,104
‫كلا، كنت جالساً عليها.

179
00:14:19,066 --> 00:14:22,319
‫"فيز"، لم تعطي الفرصة لـ"فورمان"
‫لكي يلفق التهمة لي.

180
00:14:22,403 --> 00:14:24,822
‫- لم ألفق لك شيئاً.
‫- حقاً؟

181
00:14:24,905 --> 00:14:27,867
‫عندما كانت السيدة "هودجكيس"
‫توبخني أمام الصف بأكمله

182
00:14:27,950 --> 00:14:34,832
‫- لم تتحمل مسؤولية فعلتك. فيم كنت تفكر؟
‫- كان عمري سبعة أعوام!

183
00:14:34,915 --> 00:14:39,461
‫كفى! لا يجب أن نتشاجر.

184
00:14:39,545 --> 00:14:44,174
‫نحن في عيد جميع القديسين. إنه وقت السلام
‫على الأرض وحسن النية تجاه البشر.

185
00:14:47,344 --> 00:14:50,639
‫- لنقرأ ملفاً آخر.
‫- أجل، لأنه أمر ناجح حتى الآن.

186
00:14:50,723 --> 00:14:53,434
‫حسناً، سأقرأ من ملفي.

187
00:14:56,478 --> 00:15:01,650
‫حسناً، هذا سر لا تعرفونه عني
‫لأنه حدث قبل عام من انتقالي إلى هنا.

188
00:15:01,734 --> 00:15:04,904
‫عندما كنت في الصف الأول
‫كنت أرتدي وشاحاً أحمر في المدرسة

189
00:15:04,987 --> 00:15:09,700
‫- وأتظاهر بكوني "سوبرمان".
‫- لابد وأن شكلك كان غبياً جداً.

190
00:15:16,874 --> 00:15:20,628
‫- انتظر، الصف الأول؟
‫- أجل.

191
00:15:20,711 --> 00:15:23,339
‫كلا، عندما انتقلت إلى هنا كنا
‫في الصف الأول. هكذا تقابلنا.

192
00:15:23,422 --> 00:15:25,382
‫كلا!

193
00:15:26,967 --> 00:15:31,263
‫- هل عدت الصف الأول؟
‫- يا إلهي!

194
00:15:31,347 --> 00:15:36,101
‫- قل إن ذلك ليس حقيقياً يا "مايكل".
‫- كان ذلك بسبب الكتابة النسخية.

195
00:15:36,185 --> 00:15:41,982
‫كل تلك الخطوط المائلة والتعرجات.
‫رفضت الكتابة بهذا الشكل.

196
00:15:42,066 --> 00:15:47,863
‫- تقصد أنك لم تتمكن من عمل ذلك.
‫- كلا، رفضت عمل ذلك، ولهذا أعاقوني.

197
00:15:47,947 --> 00:15:51,158
‫إلى جانب أنني ربما أكون قتلت أرنب الصف.

198
00:15:52,368 --> 00:15:57,539
‫- لم؟
‫- لا بأس يا "كيلسو"! أفرج عما بداخلك.

199
00:15:58,791 --> 00:16:04,421
‫كان أمراً بشعاً. العيش خلال كذبة
‫والتظاهر بكوني أصغر من سني بعام.

200
00:16:04,505 --> 00:16:07,424
‫انتظر، أعمرك 18 عاماً؟

201
00:16:08,467 --> 00:16:13,639
‫أجل،
‫لهذا كنت دائماً أكثر نضجاً منكم.

202
00:16:16,308 --> 00:16:20,854
‫أتقصد أنه طوال ذلك الوقت
‫كان يمكنك أن تشتري لنا الجعة؟

203
00:16:20,938 --> 00:16:23,190
‫يا لك من وغد!

204
00:16:27,778 --> 00:16:32,992
‫- كلا! ليس الأمر كما تظنون!
‫- أنت ميت بالنسبة لي.

205
00:16:33,867 --> 00:16:36,662
‫- ولكن "إيريك" أفسد حياتك!
‫- ولو كان معي الجعة

206
00:16:36,745 --> 00:16:39,331
‫كنت سأستطيع التغلب على الأمر الآن.

207
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‫- الجعة!
‫- الجعة!

208
00:16:42,793 --> 00:16:47,297
‫- الجعة!
‫- كفى! اتركوه بمفرده!

209
00:16:47,381 --> 00:16:51,385
‫لأنه ربما يكون كاذباً ولكنه على الأقل
‫ليس خائناً مثل "إيريك".

210
00:16:51,468 --> 00:16:56,015
‫- لا تتدخلين في هذا الأمر يا "بيولا".
‫- لا تناديني بذلك.

211
00:16:56,098 --> 00:17:01,103
‫- آسفة يا "بيولا".
‫- حسناً.

212
00:17:01,895 --> 00:17:05,649
‫- "دونا" قبلت "هايد" العام الماضي.
‫- ماذا؟

213
00:17:05,733 --> 00:17:10,320
‫- لا تعاديني!
‫- هذه كذبة، "هايد" قبلني.

214
00:17:10,404 --> 00:17:15,451
‫هذا أفضل كثيراً. كيف تفعل ذلك؟

215
00:17:15,534 --> 00:17:19,788
‫أعتقد أنني ولدت مشاكساً
‫أو ربما حولتني إلى مشاكس.

216
00:17:19,872 --> 00:17:24,293
‫- ستموتين يا "بيولا"!
‫- كفى! اتركيها وشأنها!

217
00:17:24,376 --> 00:17:28,547
‫حسناً، أخبرتني "جاكي" أن "فيز"
‫يجيد التقبيل أفضل منك يا "كيلسو".

218
00:17:32,801 --> 00:17:36,513
‫- هل كنت ستخبرينني بأمر "هايد"؟
‫- أليست خيانة الأصدقاء مؤلمة؟

219
00:17:36,597 --> 00:17:40,851
‫كيف أعرف؟
‫ليس لدي أصدقاء. لنبدأ الشجار.

220
00:17:43,854 --> 00:17:45,606
‫كفى!

221
00:17:46,940 --> 00:17:49,693
‫ألا تفهمون ما يحدث؟

222
00:17:51,737 --> 00:17:55,074
‫هذه السجلات الدائمة تفرق بيننا.

223
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
‫هذا الرجل محق.

224
00:18:03,791 --> 00:18:06,293
‫انظروا إلى ما أصبحنا عليه.

225
00:18:06,376 --> 00:18:08,754
‫نحن مثل الحيوانات.

226
00:18:08,837 --> 00:18:11,840
‫تلك الملفات شريرة.

227
00:18:12,966 --> 00:18:17,471
‫- يجب أن ندمرها.
‫- ولكن كيف يا "جاكي"؟ كيف؟

228
00:18:19,014 --> 00:18:23,227
‫يا إلهي! الحلوى اختفت بالفعل.

229
00:18:34,238 --> 00:18:39,576
‫"كيتي"،
‫أنا آسف حقاً بشأن ما قلت.

230
00:18:40,327 --> 00:18:44,164
‫أتقصد انزعاجك وتوترك؟

231
00:18:47,042 --> 00:18:49,711
‫هذا صحيح.

232
00:18:49,795 --> 00:18:53,132
‫أنا آسف.

233
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
‫كانت صدمة كبيرة.

234
00:18:55,968 --> 00:19:01,181
‫كانت صدمة كبيرة بالنسبة لي أيضاً
‫وكنت سعيدة بها.

235
00:19:03,809 --> 00:19:07,146
‫هذا شعوري أيضاً.

236
00:19:07,229 --> 00:19:13,277
‫ولكنني فقط أردت بعض الوقت
‫لاستيعاب الأمر.

237
00:19:14,653 --> 00:19:17,698
‫ووقت استيعابي للأمر
‫أدركت أنني سعيد جداً.

238
00:19:20,993 --> 00:19:24,288
‫- أتعني ذلك حقاً؟
‫- بالطبع.

239
00:19:24,371 --> 00:19:27,833
‫سيكون ذلك رائعاً. أتشوق لأكون أباً.

240
00:19:27,916 --> 00:19:30,878
‫"ريد"، لدي أخبار سعيدة. اكتشفت طريقة
‫لاحتساء الجعة بشكل أسرع.

241
00:19:30,961 --> 00:19:33,005
‫هيا!

242
00:19:35,966 --> 00:19:40,304
‫- عد إلى المنزل يا "فرانك". أنا مشغول.
‫- حسناً.

243
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
‫أعتقد أنك تنضج.

244
00:19:49,021 --> 00:19:52,983
‫الحقيقة هي

245
00:19:53,066 --> 00:19:55,736
‫بدأ "فرانك" يزعجني.

246
00:19:55,819 --> 00:20:00,574
‫- إنه أحمق!
‫- أجل.

247
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
‫وغبي!

248
00:20:03,785 --> 00:20:05,495
‫إنه...

249
00:20:06,914 --> 00:20:09,166
‫غبي أحمق!

250
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
‫اقتربي.

251
00:20:31,813 --> 00:20:34,983
‫- وبعدها أنجبت ابنة جميلة.
‫- أجل.

252
00:20:35,067 --> 00:20:37,569
‫- ثم "إيريك".
‫- إنه رائع.

253
00:20:37,653 --> 00:20:40,405
‫ونضجت كثيراً من وقتها.

254
00:20:42,407 --> 00:20:44,993
‫ستموت أيها الطفل!

255
00:20:55,337 --> 00:20:59,716
‫"مايكل"، أشعر بالبرد. وهذا تصرف غبي.
‫يجب أن نحرق الملفات.

256
00:20:59,800 --> 00:21:03,637
‫"جاكي"، نجت من حريق بالفعل.
‫لا يمكن أن تدمر بذلك الشكل.

257
00:21:05,639 --> 00:21:08,600
‫سنراكم في الجحيم أيتها السجلات الدائمة!

258
00:21:11,061 --> 00:21:14,773
‫يجب أن نقسم على عدم الحديث
‫في هذا الأمر مجدداً.

259
00:21:14,856 --> 00:21:18,485
‫عدا الجزء الذي يخص شراء "كيلسو" للجعة.

260
00:21:19,236 --> 00:21:21,029
‫أجل، هذا أمر طبيعي.

261
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
‫ولكن عدا ذلك لم نمر بهذه الليلة أبداً.

262
00:21:24,324 --> 00:21:26,451
‫- حسناً.
‫- حسناً.

263
00:21:29,705 --> 00:21:31,581
‫"بيولا"!

264
00:21:58,859 --> 00:22:01,528
‫الحلوى المسروقة!

265
00:22:09,161 --> 00:22:11,330
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

