﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,258
‫أبي، أيمكنني الذهاب إلى "فانستوك" مع
‫أصدقائي في عطلة نهاية الأسبوع؟

3
00:00:08,341 --> 00:00:12,637
‫- ما هو "فانستوك"؟
‫- إنه مثل مهرجان "وودستوك"

4
00:00:12,721 --> 00:00:16,016
‫ولكنه يركز أكثر على الشاحنات.

5
00:00:17,642 --> 00:00:19,728
‫يبدو غبياً.

6
00:00:20,729 --> 00:00:22,731
‫استمتع بوقتك.

7
00:00:24,899 --> 00:00:28,737
‫حيث إن "إيريك" سيخرج من البلدة،
‫أيمكنني استعارة سيارته؟

8
00:00:28,820 --> 00:00:33,742
‫- لم؟ أين ستذهبين؟
‫- معذرة، كنت أتحدث مع أبي!

9
00:00:35,076 --> 00:00:37,579
‫أعلم! أين ستذهبين؟

10
00:00:38,747 --> 00:00:41,750
‫- حفل أخوية.
‫- حفل أخوية؟ كلا.

11
00:00:41,833 --> 00:00:45,336
‫- ولكن يا أبي...
‫- اسمعي، الأمر متروك إلى "إيريك".

12
00:00:46,045 --> 00:00:47,881
‫حقاً؟

13
00:00:49,382 --> 00:00:52,010
‫إذن لا أوافق!

14
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
‫حُسم الأمر إذن، ماذا ستفعل اليوم يا
‫"ريد"؟

15
00:00:56,431 --> 00:00:59,684
‫سأفتش في إعلانات التوظيف للبحث عن
‫وظيفة.

16
00:00:59,768 --> 00:01:03,146
‫ولقضاء اليوم أفكر في الذهاب إلى متجر
‫"ريكسال" للبحث عن مسحوق "غولد بوند"

17
00:01:03,229 --> 00:01:07,525
‫لقدمي الرياضية. أيوجد مزيد من الأسئلة؟

18
00:01:07,609 --> 00:01:11,905
‫"ريد"، ستقام مأدبة المستشفى الكبيرة.

19
00:01:11,988 --> 00:01:17,744
‫هذا صحيح! إذن سأنسى أمر "غولد بوند"
‫لأذهب لتصفيف شعري.

20
00:01:18,661 --> 00:01:21,539
‫لن يكون الأمر بهذا السوء يا عزيزي.

21
00:01:21,623 --> 00:01:25,710
‫ولو كان الأمر كذلك فيمكنني دائماً حقنك
‫بمخدر "ديمرول".

22
00:01:27,086 --> 00:01:29,339
‫أتمتلكين مخدر "ديمرول"؟

23
00:01:30,590 --> 00:01:33,718
‫أقصد ما هو "ديمرول"؟

24
00:01:36,387 --> 00:01:38,473
‫"نقضي الوقت"

25
00:01:40,141 --> 00:01:42,435
‫"في الشارع".

26
00:01:43,770 --> 00:01:46,147
‫"نفس الشيء"

27
00:01:47,440 --> 00:01:50,235
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

28
00:01:50,735 --> 00:01:54,781
‫"لا يوجد ما يمكن عمله".

29
00:01:54,864 --> 00:01:58,493
‫"سوى الحديث معك"

30
00:01:58,576 --> 00:02:02,789
‫"كلنا بخير!"

31
00:02:02,872 --> 00:02:05,542
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

32
00:02:11,506 --> 00:02:16,261
‫- أنا و"دونا" جاهزان لـ"فانستوك".
‫- لا يمكن أن تأتي معنا "دونا".

33
00:02:16,345 --> 00:02:21,058
‫- لم لا؟
‫- الأمر معقد.

34
00:02:21,141 --> 00:02:23,018
‫مرحباً يا "كيلسو".

35
00:02:23,810 --> 00:02:25,771
‫- متى سنرحل لمهرجان "فانستوك"؟
‫- كلا!

36
00:02:25,854 --> 00:02:27,022
‫- أجل.
‫- كلا!

37
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
‫- أجل.
‫- كلا!

38
00:02:30,859 --> 00:02:33,153
‫أعتقد أنه كان يتوجب عليك إعطائي
‫سيارتك يا "إيريك".

39
00:02:33,236 --> 00:02:36,573
‫الآن سأتواجد معك ومع "كيلسو" طوال
‫عطلة نهاية الأسبوع.

40
00:02:38,158 --> 00:02:41,953
‫- لم طلبت ذلك من "لوري"؟
‫- لم ترغب "جاكي" في الذهاب.

41
00:02:42,037 --> 00:02:43,955
‫لم يكن لدي خيار.

42
00:02:44,706 --> 00:02:47,626
‫- يا إلهي!
‫- الآن تتفهم مشكلتي.

43
00:02:47,709 --> 00:02:50,796
‫حيث إن "لوري" ستذهب معي
‫سأضطر إلى تقبيلها.

44
00:02:52,005 --> 00:02:54,966
‫ولو صاحبتنا "دونا" فستراني أقبل
‫"لوري" وستخبر "جاكي".

45
00:02:55,050 --> 00:02:57,386
‫لهذا لا يمكن لـ"دونا" مصاحبتنا.

46
00:02:59,930 --> 00:03:03,934
‫أو يمكنك عدم تقبيل شقيقتي.

47
00:03:05,018 --> 00:03:08,230
‫كن جاداً يا "إيريك"!

48
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
‫اسمع، "دونا" ستأتي. ولو كان ذلك
‫فسيفسد عطلة نهاية الأسبوع لك

49
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
‫- سيكون ذلك مؤسفاً.
‫- حسناً!

50
00:03:14,778 --> 00:03:18,657
‫ولكنك تصعب الخيانة أكثر
‫مما يتوجب أن تكون.

51
00:03:25,414 --> 00:03:28,834
‫أنا و"كيتي" كنا نشاهد المسلسلات طوال
‫الوقت.

52
00:03:30,127 --> 00:03:33,171
‫الآن أصبحت بديلاً لـ"كيتي".

53
00:03:38,719 --> 00:03:41,263
‫ألا تمتلكين تلفازاً في المنزل؟

54
00:03:41,346 --> 00:03:46,977
‫إنه كبير جداً. أضطر إلى إدارة رأسي
‫لرؤية المتحدث.

55
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
‫يؤلم ذلك عنقي.

56
00:03:52,232 --> 00:03:57,404
‫بدأ المسلسل. هذه "هيذر"،
‫إنها تحمل طفل "جيف".

57
00:03:57,487 --> 00:04:02,200
‫ولكن "جيف" في الرعاية المركزة لأنه
‫أصيب برصاصة في مخه.

58
00:04:03,577 --> 00:04:05,871
‫أليس محظوظاً؟

59
00:04:16,089 --> 00:04:20,218
‫انظري يا "دونا"، أجهز هذا طوال الصباح
‫وأشعر بالفخر.

60
00:04:20,302 --> 00:04:23,680
‫لصقت حقيبتي النوم معاً لتصبح واحدة.

61
00:04:24,765 --> 00:04:26,975
‫ضعي أغراضك في الخلف.
‫سأجلب لنا بعض الأطعمة الخفيفة.

62
00:04:27,058 --> 00:04:28,268
‫حسناً.

63
00:04:34,858 --> 00:04:37,694
‫مرحباً يا "دونا".

64
00:04:37,778 --> 00:04:40,489
‫ذلك هو البساط.

65
00:04:41,656 --> 00:04:44,993
‫كنت أعرض البساط على "لوري".

66
00:04:45,076 --> 00:04:47,996
‫- أحتاج إلى المساعدة في جلب أغراضي.
‫- سأساعدها في جلب أغراضها.

67
00:04:50,749 --> 00:04:54,336
‫أتمنى أن تكوني تحبين شطائر سمك التونة
‫لأن هذا كل ما نمتلك.

68
00:04:55,670 --> 00:05:01,843
‫رأيت "كيلسو" وشقيقتك يقبلان بعضاً
‫في الشاحنة.

69
00:05:01,927 --> 00:05:05,597
‫- يا إلهي! هذا أمر...
‫- أكنت تعرف هذا؟

70
00:05:05,680 --> 00:05:11,102
‫كلا! لم أكن أعرف هذا. مرحباً يا
‫"هايد".

71
00:05:11,186 --> 00:05:14,856
‫"دونا" شاهدت "كيلسو" و"لوري"
‫يقبلان بعضاً!

72
00:05:15,774 --> 00:05:17,484
‫ما المشكلة؟

73
00:05:18,485 --> 00:05:22,322
‫ألست مصدوماً؟ أنا مصدوم لمعرفتي بهذا.

74
00:05:26,076 --> 00:05:29,538
‫مرحباً بكم. قررت الذهاب!

75
00:05:29,621 --> 00:05:32,582
‫فكرت أنها ستكون مفاجأة ممتعة
‫لـ"مايكل".

76
00:05:35,001 --> 00:05:37,379
‫سيكون ذلك ممتعاً.

77
00:05:38,797 --> 00:05:43,260
‫اسمعي يا "جاكي"، قبل أن تفاجئي
‫"كيلسو" يجب أن تعرفي شيئاً.

78
00:05:43,343 --> 00:05:45,011
‫ماذا؟

79
00:05:49,474 --> 00:05:53,019
‫مهرجان "فانستوك" سيكون مملاً جداً
‫وسيكون هناك الكثير من الوحل.

80
00:05:53,103 --> 00:05:56,523
‫وعلى الأرجح سيتواجد الكنديون هناك.

81
00:05:59,401 --> 00:06:03,488
‫كلا! يجب أن تذهبي يا "جاكي"،
‫لا يمكن أن تسمحي للكنديين بالفوز.

82
00:06:06,032 --> 00:06:08,410
‫"فيز"، ضع أغراضي في الخلف.

83
00:06:10,745 --> 00:06:16,001
‫"جاكي"، أتعرفين ما المفاجأة المثالية
‫لـ"كيلسو"؟

84
00:06:16,084 --> 00:06:21,506
‫سنغلق الستائر وستختبئين في الخلف معنا
‫وفي وقت ما ستقفزين إلى الأمام وتصيحين

85
00:06:21,590 --> 00:06:23,508
‫"مفاجأة!"

86
00:06:26,678 --> 00:06:28,972
‫يا إلهي! هذا أمر ممتاز!

87
00:06:29,055 --> 00:06:32,100
‫اركبي في الشاحنة قبل أن يراك
‫"كيلسو". أسرعي!

88
00:06:34,561 --> 00:06:38,189
‫ربما تكون أفضل رحلة على الطريق
‫مطلقاً.

89
00:06:41,943 --> 00:06:46,197
‫- أتريدين زيادة السرعة؟
‫- علبة نقل السرعات آلية.

90
00:06:46,281 --> 00:06:50,160
‫- أعلم!
‫- مفاجأة!

91
00:06:57,375 --> 00:07:01,046
‫"براد"، كيف تضاجع زوجتي؟ أنت شقيقي!

92
00:07:01,129 --> 00:07:04,841
‫لست شقيقك ولست "براد"!

93
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
‫لا أصدق!

94
00:07:08,345 --> 00:07:10,680
‫لم أتوقع ذلك!

95
00:07:10,764 --> 00:07:12,891
‫انتظر حتى تعرف "رايتشيل".

96
00:07:12,974 --> 00:07:15,602
‫"رايتشيل" أوشكت على ترك "براد" لأجل
‫"جيف".

97
00:07:15,685 --> 00:07:19,022
‫كلا! "جيف" في غيبوبة.

98
00:07:19,105 --> 00:07:23,944
‫"ميدج"، لا يمكنها أن تحب رجلاً في
‫غيبوبة. ما نوع هذا الحب؟

99
00:07:25,570 --> 00:07:30,742
‫انظرا! تجلب "جاكي" 4 أنواع من طلاء
‫الأهداب لإسعاد "كيلسو" فقط.

100
00:07:30,825 --> 00:07:33,995
‫ماذا يجلب "كيلسو"؟ سيدة أخرى.

101
00:07:34,913 --> 00:07:39,918
‫"فيز"، يجب أن تتوقف حقاً عن التفتيش في
‫أغراض الآخرين. إنه تصرف غريب.

102
00:07:41,336 --> 00:07:45,131
‫منذ متى تظن أن هذه العلاقة قائمة؟

103
00:07:45,215 --> 00:07:48,343
‫لا أعرف! لا يمكن أن يخمن أحد ذلك!
‫أليس كذلك يا "فيز"؟

104
00:07:48,426 --> 00:07:51,096
‫- ماذا؟
‫- "كيلسو" و"لوري"! أترين؟

105
00:07:51,179 --> 00:07:53,431
‫"فيز" حتى لا يعرف ولا أعرف.

106
00:07:53,515 --> 00:07:57,560
‫إنه أمر بشع!

107
00:07:59,896 --> 00:08:04,317
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أعتقد أننا سننتظر انتهاء تلك العلاقة.

108
00:08:04,401 --> 00:08:09,864
‫لكي تتزوج "جاكي" و"كيلسو" وينجبان
‫الأطفال ويكونان غير سعيدين بالمرة.

109
00:08:10,699 --> 00:08:15,286
‫لا يجب أن نسمح إلى هذا الأمر بإفساد
‫تجربة "فانستوك".

110
00:08:15,954 --> 00:08:20,166
‫انظرا، ملمع شفاه بطعم العلكة للتقبيل.

111
00:08:20,709 --> 00:08:22,460
‫يا لها من خسارة!

112
00:08:27,298 --> 00:08:29,759
‫أتستمتعون بوقتكم؟

113
00:08:29,843 --> 00:08:33,138
‫لا يوجد أفضل من رحلات الطريق للتعارف.

114
00:08:33,221 --> 00:08:35,682
‫أجل، هذا صحيح.

115
00:08:35,765 --> 00:08:39,394
‫مثل "جاكي" و"لوري"،
‫لا يعرفان بعضاً حقاً

116
00:08:39,477 --> 00:08:43,982
‫ولكن بينهما الكثير من الأشياء المشتركة.

117
00:08:44,065 --> 00:08:49,779
‫- مثل ماذا؟
‫- شعركما جميل.

118
00:08:51,072 --> 00:08:55,952
‫- إنه محق. أحب شعرك. ماذا تستخدمين؟
‫- البكرات الساخنة.

119
00:08:56,036 --> 00:09:02,208
‫- أنا أيضاً! أكره مكواة تصفيف الشعر.
‫- أنا أيضاً!

120
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
‫أتريان؟ استمرا في الحديث.

121
00:09:06,129 --> 00:09:09,382
‫ربما يكون هناك الكثير من الأشياء الأخرى
‫المشتركة بينكما.

122
00:09:09,466 --> 00:09:14,554
‫كلا! لا تتحدثان!
‫ذلك يجعل السائق متوتراً.

123
00:09:15,305 --> 00:09:19,100
‫ليتوقف الجميع عن الحديث!

124
00:09:19,184 --> 00:09:25,607
‫حسناً. لنغن الأغنيات فقط. من يعرف
‫كلمات أغنية "ثريز كومباني"؟

125
00:09:25,690 --> 00:09:27,150
‫- أنا!
‫- أنا!

126
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‫لا يجب الغناء!

127
00:09:29,194 --> 00:09:32,072
‫- "تعال واطرق بابنا"
‫- "تعال واطرق بابنا"

128
00:09:32,155 --> 00:09:35,408
‫- "كنا ننتظرك"
‫- "كنا ننتظرك"

129
00:09:35,492 --> 00:09:38,578
‫"حيث إن القبلات ملك ثلاثتهم"

130
00:09:38,661 --> 00:09:41,039
‫"لأن علاقة الثلاثة ممتعة"

131
00:09:46,961 --> 00:09:50,840
‫"فانستوك"! إنه كما تخيلته بالضبط.

132
00:09:50,924 --> 00:09:55,845
‫هل رأى أحد قميصي؟ فقدت قميصي!

133
00:09:58,807 --> 00:10:01,810
‫في الواقع يعتبر أفضل مما تخيلت!

134
00:10:01,893 --> 00:10:05,897
‫لا تتناولوا حبوب المخدر الزرقاء.

135
00:10:05,980 --> 00:10:08,650
‫لو تناولتم حبوب المخدر الزرقاء

136
00:10:08,733 --> 00:10:13,738
‫اذهبوا أرجوكم إلى خيمة الصليب الأحمر.

137
00:10:18,284 --> 00:10:21,287
‫ما هذا الفسق؟

138
00:10:21,371 --> 00:10:25,208
‫هذا هو الجانب السيىء لأمة كانت
‫عظيمة.

139
00:10:26,084 --> 00:10:28,545
‫تفاح الحلوى!

140
00:10:30,380 --> 00:10:34,175
‫اسمع، لم لا نساعد تلك الفتاة على
‫إيجاد قميصها؟

141
00:10:34,259 --> 00:10:38,805
‫كلا! يجب أن أبقى هنا مع قيودي.

142
00:10:40,181 --> 00:10:45,186
‫"كيلسو"، أفكرت يوماً في مصارحتهما؟

143
00:10:45,270 --> 00:10:47,605
‫ربما لن تغضبا.

144
00:10:47,689 --> 00:10:51,734
‫وربما ستعجبهما فكرة مشاركتك.

145
00:10:53,945 --> 00:10:56,322
‫سيكون ذلك رائعاً!

146
00:10:56,906 --> 00:11:00,368
‫أتعتقد أنهما ستوافقان على ذلك؟
‫لأن الأمر كان...

147
00:11:01,202 --> 00:11:07,125
‫كلا! أنت تحاول خداعي يا "هايد"!

148
00:11:07,208 --> 00:11:09,794
‫لن تعرف لو لم تجرب.

149
00:11:10,670 --> 00:11:12,505
‫هل أنت جاد؟

150
00:11:13,256 --> 00:11:18,094
‫كن جاداً لأن الأمر جاد. إنه حلمي منذ أن
‫كنت طفلاً ورأيت فيلم "ذا بيرينت تراب".

151
00:11:19,345 --> 00:11:23,182
‫- أحسنت!
‫- سنذهب إلى الحمام.

152
00:11:23,266 --> 00:11:27,353
‫- حسناً.
‫- هل ستذهبان إلى الحمام؟

153
00:11:27,437 --> 00:11:30,481
‫ألا تعرف ما تفعله الفتيات في الحمام؟

154
00:11:30,565 --> 00:11:33,234
‫أريد التظاهر بكونهما لا تفعلان ذلك.

155
00:11:35,695 --> 00:11:38,907
‫- ليس هذا! تتحدث الفتيات!
‫- ما المشكلة؟

156
00:11:38,990 --> 00:11:42,493
‫- معاً!
‫- يا إلهي!

157
00:11:42,577 --> 00:11:44,746
‫انتظرا!

158
00:11:46,623 --> 00:11:48,708
‫يا له من أحمق!

159
00:11:49,292 --> 00:11:54,589
‫- أقدم لك د."براونينغ" وهذا د."كلوك".
‫- أنت زوج "كيتي".

160
00:11:54,672 --> 00:11:56,758
‫إنها نشيطة جداً.

161
00:11:57,842 --> 00:12:00,803
‫لا يمكننا إدارة الجناح بدونها.

162
00:12:00,887 --> 00:12:03,932
‫يمكن ذلك ولكن سيموت الجميع.

163
00:12:08,519 --> 00:12:11,230
‫"ريد"، ماذا تفعل؟

164
00:12:11,314 --> 00:12:13,107
‫عم؟

165
00:12:15,234 --> 00:12:18,112
‫كان "ريد" يعمل في الإدارة في مصنع
‫قطع غيار السيارات.

166
00:12:18,196 --> 00:12:21,240
‫رائع! ماذا تفعل الآن؟

167
00:12:21,866 --> 00:12:23,868
‫عم؟

168
00:12:24,953 --> 00:12:28,665
‫"ريد"، انظر! الخمور مجانية!

169
00:12:42,261 --> 00:12:46,849
‫كلا، ليس شقيقه! ليس حتى "براد"!

170
00:12:48,434 --> 00:12:51,980
‫- ولكنه يشبهه تماماً.
‫- هذا هو الهدف.

171
00:12:52,063 --> 00:12:55,900
‫لا أفهم سبب مشاهدتك للمسلسل لو كنت
‫لا تنتبهين.

172
00:12:56,943 --> 00:13:01,322
‫آسفة بشأن "ريد". أصبح متوتراً قليلاً
‫منذ أن فقد وظيفته.

173
00:13:01,406 --> 00:13:05,076
‫- لا بأس يا "كيتي".
‫- كل شيء على ما يرام!

174
00:13:05,159 --> 00:13:09,038
‫يجلس مكتئباً طوال اليوم.

175
00:13:09,122 --> 00:13:12,667
‫أخبرني ذات مرة أنه يتوجب علي إطلاق النار
‫عليه لو بدأ يشاهد المسلسلات.

176
00:13:12,750 --> 00:13:16,337
‫يجب أن أعترف أن هذه الفكرة تجذبني.

177
00:13:18,006 --> 00:13:21,467
‫عندما تكون زوجتي متضايقة أفعل شيئاً
‫مميزاً لها.

178
00:13:21,551 --> 00:13:25,638
‫مثل أن أفاجئها ببعض الحلوى.
‫هل يحب "ريد" الحلوى؟

179
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
‫كلا، يحب الجعة.

180
00:13:29,475 --> 00:13:35,440
‫لا أصدق! ألا يمكنك أن تحبي رجلاً في
‫غيبوبة بينما تعملين ممرضة؟

181
00:13:36,315 --> 00:13:38,860
‫ما هذه المستشفى؟

182
00:13:42,321 --> 00:13:48,286
‫- ما أجمل النجوم!
‫- أجل، شقيقتك عاهرة!

183
00:13:53,916 --> 00:13:55,877
‫لاحظت ذلك.

184
00:13:58,504 --> 00:14:03,176
‫كيف يمكن أن تكون بشعة بينما أنت
‫لطيف جداً؟

185
00:14:03,259 --> 00:14:07,722
‫أعتقد...

186
00:14:10,058 --> 00:14:14,228
‫- "دونا"، يجب أن تعرفي شيئاً.
‫- يا إلهي! أنت حامل!

187
00:14:18,858 --> 00:14:21,194
‫الضحك أمر ممتع.

188
00:14:22,195 --> 00:14:27,533
‫لأنني كنت أعرف بأمر "كيلسو" و"لوري"
‫طوال الوقت ولم أخبرك.

189
00:14:28,701 --> 00:14:31,537
‫- معذرة؟
‫- هذا خطأ!

190
00:14:31,621 --> 00:14:36,250
‫ولكنني أتحدث بصراحة الآن ويعتبر ذلك
‫جيداً. أليس كذلك؟

191
00:14:36,334 --> 00:14:38,169
‫- اترك هذه الحقيبة!
‫- انتظري يا "دونا"...

192
00:14:38,252 --> 00:14:40,505
‫حسناً، سأخرج أنا.

193
00:14:42,965 --> 00:14:45,885
‫هذا أسوأ مهرجان على الإطلاق!

194
00:14:46,886 --> 00:14:50,681
‫والآن حلقة جديدة من "بوينت بليس".

195
00:14:54,352 --> 00:14:58,606
‫لا أصدق يا "كيتي"! ماذا أصبحت؟

196
00:15:04,195 --> 00:15:09,784
‫لا أعرف! لست الرجل الذي تزوجته!

197
00:15:09,867 --> 00:15:12,370
‫ولست "كيتي"!

198
00:15:15,623 --> 00:15:20,336
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنا "كيتي".

199
00:15:20,420 --> 00:15:24,048
‫ولكنني سأتركك لأجل د."كلوك".

200
00:15:24,132 --> 00:15:30,096
‫أم يجب أن أقول والد "إيريك" الحقيقي؟

201
00:15:33,474 --> 00:15:37,019
‫- لم؟
‫- لديه وظيفة!

202
00:15:38,312 --> 00:15:44,402
‫ماذا تمتلك يا "ريد فورمان"؟ ماذا تمتلك؟

203
00:15:47,655 --> 00:15:49,782
‫لا أمتلك شيئاً.

204
00:15:55,121 --> 00:15:59,625
‫هل سأعمل مجدداً يا الله؟

205
00:16:13,264 --> 00:16:15,933
‫عدت!

206
00:16:18,519 --> 00:16:22,231
‫فيم تفكر؟

207
00:16:23,983 --> 00:16:30,156
‫أفكر في وجوب توقفي عن مشاهدة
‫المسلسلات.

208
00:16:31,824 --> 00:16:35,077
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.

209
00:16:35,828 --> 00:16:40,374
‫اسمع، أحضرت لك هدية مميزة.

210
00:16:56,390 --> 00:16:59,769
‫- إنه نوع جيد من الجعة.
‫- أجل.

211
00:17:01,479 --> 00:17:03,564
‫ما المناسبة؟

212
00:17:04,482 --> 00:17:09,153
‫للاحتفال بوظيفتك الجديدة.

213
00:17:10,071 --> 00:17:13,199
‫- "كيتي"، لم أحصل على وظيفة!
‫- ليس بعد.

214
00:17:13,282 --> 00:17:15,660
‫ولكنني متأكدة من حدوث ذلك.

215
00:17:17,787 --> 00:17:19,956
‫أشكرك يا عزيزتي.

216
00:17:27,547 --> 00:17:29,549
‫سأخبرك بشيء.

217
00:17:29,632 --> 00:17:34,595
‫أنا متأكد أنني سأحصل على وظيفة قبل
‫أن يفيق "جيف" من تلك الغيبوبة!

218
00:17:43,646 --> 00:17:46,440
‫مرحباً، كيف حالك؟

219
00:17:46,524 --> 00:17:50,861
‫وجدت القميص ولكنني فقدت الفتاة.

220
00:17:52,071 --> 00:17:55,533
‫- يا له من أمر مؤسف!
‫- أجل، ماذا تفعلين؟

221
00:17:55,616 --> 00:17:57,285
‫أعاقب "إيريك".

222
00:17:57,368 --> 00:18:00,037
‫كان يعرف بأمر علاقة "كيلسو" و"لوري"
‫ولم يخبرني.

223
00:18:00,121 --> 00:18:02,999
‫يا له من حقير!

224
00:18:03,082 --> 00:18:05,876
‫- وكأنك لم تعرف.
‫- بالطبع كنت أعرف.

225
00:18:05,960 --> 00:18:09,046
‫الجميع يعرفون. أنت الوحيدة التي لم
‫تعرفي.

226
00:18:09,130 --> 00:18:12,049
‫اخرس يا "هايد"! أنا غاضبة منه.

227
00:18:12,842 --> 00:18:17,471
‫اسمعي، لا يجب الوشاية بأصدقائك.
‫هذه طبيعة الأمر.

228
00:18:17,555 --> 00:18:20,641
‫أنصب الفخاخ في كل مكان لكي ينكشف
‫أمر "كيلسو".

229
00:18:20,725 --> 00:18:23,853
‫ولكنني لن أشي به لأنني سأكون واشياً.

230
00:18:25,813 --> 00:18:28,107
‫لو كان "فورمان" أخبرك كان سيصبح كذلك.

231
00:18:28,190 --> 00:18:31,360
‫- لا زال كان يجب عليه إخباري.
‫- لا تعامليه بقسوة يا "دونا"!

232
00:18:31,444 --> 00:18:35,740
‫إنه يتملقك ويفعل كل شيء لأجلك
‫ولا تضاجعيه حتى.

233
00:18:37,700 --> 00:18:39,660
‫هذا صحيح.

234
00:18:40,786 --> 00:18:42,913
‫أنت محظوظة لأنه يتحدث معك.

235
00:18:43,831 --> 00:18:48,002
‫في الواقع كنت سأتخلى عنك منذ شهور
‫ولكنني قديم الطراز.

236
00:18:50,921 --> 00:18:54,550
‫- حسناً، أشكرك على صراحتك يا "هايد".
‫- تباً لك!

237
00:18:57,094 --> 00:19:02,516
‫حسناً، سأذهب للبحث عن النهدين
‫لهذا القميص.

238
00:19:03,768 --> 00:19:05,686
‫مثل "سندريلا".

239
00:19:07,563 --> 00:19:09,899
‫معذرة يا آنسة!

240
00:19:12,193 --> 00:19:14,320
‫- من الطارق؟
‫- أنا.

241
00:19:15,404 --> 00:19:19,408
‫"جاكي"، "لوري"، "فيز".

242
00:19:20,326 --> 00:19:22,536
‫طاب مساؤك يا "مايكل".

243
00:19:23,621 --> 00:19:28,793
‫تتمتعون بالراحة. أين سأنام؟

244
00:19:28,876 --> 00:19:32,797
‫- "كيلسو"، لا أعتقد أنه يوجد مكان خال.
‫- ولكنها شاحنتي!

245
00:19:32,880 --> 00:19:35,633
‫يمكنني النوم جانبك في أي وقت.

246
00:19:35,716 --> 00:19:38,719
‫ولكن الليلة أستمتع جداً بحديث الفتيات
‫مع "لوري"!

247
00:19:38,803 --> 00:19:41,222
‫لم يجب أن يبقى؟

248
00:19:41,305 --> 00:19:45,101
‫لست فتاة ولكنني أستمتع بحديث
‫الفتيات.

249
00:19:45,768 --> 00:19:50,147
‫- اخرج من الشاحنة يا "فيز"!
‫- كلا! عامل "فيز" بطريقة لطيفة!

250
00:19:50,231 --> 00:19:53,359
‫ارحل يا "مايكل"، أغلقي الباب!

251
00:20:05,788 --> 00:20:07,873
‫افسح مكاناً.

252
00:20:12,086 --> 00:20:14,880
‫- ألست غاضبة مني؟
‫- كلا.

253
00:20:17,383 --> 00:20:22,430
‫- فيم تفكرين؟
‫- "كيلسو" أحمق ولو أخبرت "جاكي" بشيء.

254
00:20:22,513 --> 00:20:26,726
‫- فسيجرحها الأمر.
‫- بالضبط!

255
00:20:30,980 --> 00:20:33,399
‫أتعرف فيم أفكر أيضاً؟

256
00:20:33,482 --> 00:20:35,860
‫أنت حبيب رائع.

257
00:20:38,904 --> 00:20:40,948
‫رائع!

258
00:20:44,994 --> 00:20:48,205
‫رائع! حمداً لله أنني وجدتكما!
‫أشعر بالتجمد! افسحا مكاناً.

259
00:20:48,289 --> 00:20:51,208
‫ماذا؟ كلا يا "كيلسو"!

260
00:20:51,292 --> 00:20:54,795
‫هذه الحقيبة كبيرة.

261
00:20:54,879 --> 00:20:57,465
‫آسف لو كنت مبللاً.

262
00:20:57,548 --> 00:21:03,220
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- وجدت كلبين وبدأنا المصارعة.

263
00:21:04,430 --> 00:21:07,266
‫ولكنهما كانا لطيفين جداً.

264
00:21:07,349 --> 00:21:10,686
‫- طابت ليلتكما.
‫- "كيلسو"، اخرج!

265
00:21:10,770 --> 00:21:14,315
‫- رائحتك تشبه الكلب.
‫- اخرج!

266
00:21:14,398 --> 00:21:17,735
‫- أين سأنام؟
‫- لا أحد يهتم بذلك!

267
00:21:19,028 --> 00:21:20,946
‫حسناً!

268
00:21:24,950 --> 00:21:27,161
‫هذا أمر لطيف.

269
00:21:37,214 --> 00:21:41,468
‫هل سيحصل "ريد" على وظيفة؟
‫هل ستكتشف "جاكي" أمر "كيلسو" و"لوري"؟

270
00:21:41,551 --> 00:21:46,556
‫هل سنعرف يوماً موطن "فيز"؟
‫هل سيجد "هايد" الفتاة التي فقدت قميصها؟

271
00:21:46,640 --> 00:21:49,267
‫ماذا حدث لـ"تينا" ابنة "ميدج"؟

272
00:21:49,351 --> 00:21:52,646
‫هل سيتم "إيريك" و"دونا" حب مراهقتهما
‫غير المشروع؟

273
00:21:52,729 --> 00:21:56,775
‫وماذا عن "تشاك" و"بوب"؟
‫ليسا في هذا المسلسل!

274
00:21:56,858 --> 00:22:00,237
‫- أخبرتك أننا لسنا في هذا المسلسل!
‫- اخرس يا "بوب"!

275
00:22:00,320 --> 00:22:01,988
‫- حسناً.
‫- أتشعرون بالارتباك؟

276
00:22:02,072 --> 00:22:06,535
‫لن تشعروا بذلك بعد الحلقة القادمة من
‫المسلسل!

277
00:22:07,118 --> 00:22:08,245
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

