﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,507
‫حصلت على تقييم "إف"
‫في بطاقة التقرير المدرسي.

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,342
‫"إف"؟ فيم رسبت؟

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,886
‫اللغة الإنجليزية.

5
00:00:12,554 --> 00:00:15,265
‫أليست هذه لغتنا؟

6
00:00:17,183 --> 00:00:19,811
‫حصلت على تقييم "بي" في اللغة
‫الإسبانية.

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
‫متى بدأت في دراسة اللغة الإسبانية؟

8
00:00:26,109 --> 00:00:28,319
‫"دونا"، هذه سيجارة!

9
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
‫أسوأ من ذلك، إنها بنكهة النعناع.

10
00:00:32,032 --> 00:00:36,619
‫- ستُمنعين من المدرسة أيتها الشابة.
‫- متى بدأت التدخين؟

11
00:00:36,703 --> 00:00:40,290
‫- رأيتني أشعلها!
‫- أجل.

12
00:00:40,373 --> 00:00:43,585
‫"دونا"، أنت تعلمين أن التدخين
‫يسبب السرطان.

13
00:00:44,419 --> 00:00:47,255
‫أعلم، ولكنه يجعلني أبدو لطيفة.
‫لذا تعتبر صفقة عادلة.

14
00:00:47,505 --> 00:00:49,507
‫أيمكنك الإمساك بها؟

15
00:00:52,010 --> 00:00:55,221
‫- "فورمان"، أمسكها مثل الرجال!
‫- اخرس!

16
00:01:00,310 --> 00:01:03,188
‫"دونا"، في البداية ترسبين في اللغة
‫الإنجليزية والآن تدخنين.

17
00:01:03,271 --> 00:01:07,317
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أدخن وأرسب.

18
00:01:09,778 --> 00:01:14,449
‫- "فورمان"، أتدخن في المدرسة؟
‫- كلا، ليست ملكه. إنها ملكي.

19
00:01:14,532 --> 00:01:17,577
‫كلا، إنها ملكي.

20
00:01:18,661 --> 00:01:20,538
‫أجل.

21
00:01:28,171 --> 00:01:30,173
‫إنها بنكهة النعناع.

22
00:01:30,757 --> 00:01:34,344
‫- "إيريك"، توقف عن ذلك!
‫- حسناً. لنذهب يا "فورمان".

23
00:01:39,349 --> 00:01:41,226
‫يا إلهي!

24
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
‫ليست جيدة.

25
00:01:48,691 --> 00:01:50,610
‫"نقضي الوقت"

26
00:01:52,362 --> 00:01:54,447
‫"في الشارع"

27
00:01:55,990 --> 00:01:58,118
‫"نفس الشيء"

28
00:01:59,661 --> 00:02:02,122
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

29
00:02:03,081 --> 00:02:07,001
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

30
00:02:07,085 --> 00:02:10,755
‫"سوى الحديث معك"

31
00:02:10,839 --> 00:02:14,884
‫"كلنا بخير!"

32
00:02:15,135 --> 00:02:18,096
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)!"

33
00:02:23,852 --> 00:02:26,396
‫أول منع مؤقت لـ"إيريك فورمان".

34
00:02:26,896 --> 00:02:29,232
‫أنا فخور بك جداً.

35
00:02:29,858 --> 00:02:34,320
‫- انتظر، لم مُنع من المدرسة؟
‫- لأنه غبي.

36
00:02:34,404 --> 00:02:36,281
‫أيمكنهم عمل ذلك؟

37
00:02:39,284 --> 00:02:42,829
‫كلا، أخبرهم أنها سيجارته وهذا غباء.

38
00:02:42,912 --> 00:02:46,624
‫كفى يا "دونا" أرجوك!
‫لا تبالغين في التعبير عن شكرك لي.

39
00:02:46,875 --> 00:02:49,335
‫- لم أحتاج إلى مساعدتك!
‫- هذا صحيح يا "فورمان".

40
00:02:49,419 --> 00:02:54,340
‫أعتقد أنها ترغب في التعرض إلى المشاكل.
‫طريقتها لطلب المساعدة.

41
00:02:54,424 --> 00:02:56,634
‫"ساعدوني!"

42
00:02:57,677 --> 00:03:02,223
‫- نسمعك يا "دونا" ونحبك.
‫- تباً لك! أنتم أغبياء.

43
00:03:02,307 --> 00:03:05,351
‫لم أنا غبي؟ لا أعرف حتى ما حدث!

44
00:03:07,854 --> 00:03:11,858
‫رائع! لم تلقيت اللوم؟ "دونا" لا تهتم

45
00:03:11,941 --> 00:03:16,487
‫- و"ريد" سيقتلني.
‫- اهدأ يا "فورمان"، لن...

46
00:03:17,030 --> 00:03:21,951
‫هل قلت يقتلك؟ أنت محق.

47
00:03:23,661 --> 00:03:26,664
‫ليس أمراً مضحكاً. في قائمة "ريد"
‫للإخفاقات المنع المؤقت من المدرسة

48
00:03:26,748 --> 00:03:29,918
‫يعتبر في المقدمة مع تدعيم أمي.

49
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
‫اسمع، امتلاك حبيبة يعني التضحية.

50
00:03:34,130 --> 00:03:37,508
‫مثل "جاكي"، تريد تزيين شاحنتي ببعض
‫من أشيائها الأنثوية.

51
00:03:37,592 --> 00:03:42,180
‫لذا أخبرتها أنني أسمح لها بوضع دمية
‫محشوة واحدة في صندوق القفاز.

52
00:03:42,263 --> 00:03:44,515
‫أترى؟ إنها التضحية.

53
00:03:45,600 --> 00:03:48,144
‫"كيلسو"، أتتذكر عندما كنت تضع قبضتك
‫كلها في فمك؟

54
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
‫- أجل.
‫- افعل ذلك الآن.

55
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
‫تباً! لم يشعر الجميع بالضيق اليوم؟

56
00:03:57,695 --> 00:04:02,075
‫- ماذا يوجد في حقيبة السفر؟
‫- دمى محشوة للشاحنة. ألا تتذكر؟

57
00:04:03,493 --> 00:04:05,870
‫اسمع يا "مايكل"، أعلم أننا اتفقنا على
‫دمية واحدة.

58
00:04:05,954 --> 00:04:09,374
‫ولكنني فكرت في الأمر وقررت أنني
‫أريدها كلها.

59
00:04:10,250 --> 00:04:13,253
‫- ولكن...
‫- ماذا يا "مايكل"؟

60
00:04:13,336 --> 00:04:15,463
‫ولكن...

61
00:04:16,756 --> 00:04:21,678
‫- حسناً.
‫- لا تقس عليها يا "كيلسو".

62
00:04:22,553 --> 00:04:25,014
‫التضحية صعبة.

63
00:04:27,809 --> 00:04:32,730
‫رتب لي الأبوان المضيفان موعداً
‫غرامياً ولها صديقة لك يا "هايد".

64
00:04:34,315 --> 00:04:36,734
‫أخيراً سأجد من أحب.

65
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
‫ويوجد ما هو أفضل.

66
00:04:39,988 --> 00:04:42,282
‫إنهما مبصرتان.

67
00:04:47,495 --> 00:04:49,497
‫أفهمت المزحة؟

68
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
‫تباً لك! إنها مضحكة.

69
00:04:59,716 --> 00:05:04,429
‫مرحباً يا عزيزتي. أنا وأمك سنخرج الليلة.
‫يوجد مشروبات مجانية في "سوينغلز".

70
00:05:05,305 --> 00:05:07,765
‫- ما هو "سوينغلز"؟
‫- إنها حانة للعزاب.

71
00:05:07,849 --> 00:05:12,145
‫- كلا، إنها حانة للعهرة.
‫- كلاهما.

72
00:05:13,229 --> 00:05:15,565
‫لستما أياً منهما.

73
00:05:15,648 --> 00:05:18,860
‫لا تتدخلين في الأمر يا "دونا".
‫إنها أمور تخص البالغين.

74
00:05:18,943 --> 00:05:21,654
‫قبل أن ترحلا،
‫هذه بطاقة التقرير الخاصة بي.

75
00:05:23,072 --> 00:05:28,119
‫"إف"؟ نشعر بخيبة أمل شديدة يا "دونا".
‫وسنتحدث طويلاً بشأن هذا الأمر.

76
00:05:28,202 --> 00:05:31,247
‫أجل، بعد المشروبات المجانية مباشرة.

77
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
‫شريطة ألا نقابل أحداً.

78
00:05:36,627 --> 00:05:40,173
‫حسناً، تعلمت الدرس وسأتأكد من المحاولة
‫بجدية أكثر.

79
00:05:40,256 --> 00:05:44,677
‫- يا لك من فتاة مطيعة!
‫- تمني لنا الحظ.

80
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
‫مرحباً بعودتك إلى المنزل أيها المدخن.

81
00:05:56,606 --> 00:05:59,233
‫- لا أصدق!
‫- اتصلت المدرسة.

82
00:05:59,317 --> 00:06:02,695
‫من حسن حظك أنني أجبت
‫على الهاتف وليس أبي.

83
00:06:02,779 --> 00:06:06,949
‫- ألم تخبريه؟
‫- "إيريك"، بالتأكيد لم أخبره!

84
00:06:07,867 --> 00:06:12,288
‫وصل المدخن!

85
00:06:14,999 --> 00:06:17,418
‫انتظر، أجل أخبرته.

86
00:06:19,378 --> 00:06:22,715
‫- أنا متوتر.
‫- لا تتوتر لأنك ستعرق.

87
00:06:22,799 --> 00:06:26,594
‫تأخر الوقت على ذلك. لا أستطيع السيطرة
‫على الأمر.

88
00:06:26,677 --> 00:06:29,055
‫هذا أول موعد غرامي أمريكي رسمي
‫لي.

89
00:06:29,138 --> 00:06:32,350
‫لهذا أتواجد هنا يا "فيز". لمساعدتك!

90
00:06:32,433 --> 00:06:34,936
‫إلا إذا كانتا قبيحتين. وقتها سأرحل.

91
00:06:36,521 --> 00:06:40,191
‫ها هما. وليستا قبيحتين.

92
00:06:40,274 --> 00:06:42,568
‫إنهما مثيرتان.

93
00:06:42,652 --> 00:06:45,113
‫والشقراء شقراء ومثيرة.

94
00:06:45,196 --> 00:06:48,950
‫أجل، وحيث إنني رتبت هذا الموعد
‫الغرامي ستكون ملكي.

95
00:06:49,033 --> 00:06:51,035
‫أتفهم موقفك.

96
00:06:51,119 --> 00:06:53,871
‫ولكن حيث إنني أتيت لمساعدتك

97
00:06:53,955 --> 00:06:57,625
‫تملي العادة الأمريكية علي حصولي
‫على الشقراء.

98
00:06:57,708 --> 00:07:02,046
‫مجدداً العادة المحلية لا تنصف الرجل
‫الأجنبي.

99
00:07:02,130 --> 00:07:05,091
‫هذه هي "أمريكا". إما أن تحبها أو تتركها.

100
00:07:11,472 --> 00:07:15,435
‫هذا الجمل "كاموميل". يمكنه الجلوس في
‫المقعد الخلفي.

101
00:07:15,518 --> 00:07:20,148
‫ولكن اللاما "كاس" يجب أن تجلس في
‫المقدمة معنا.

102
00:07:22,191 --> 00:07:28,030
‫"جاكي"، ظننت أنك ترغبين فقط في وضع
‫حيوان صغير واحد.

103
00:07:28,114 --> 00:07:32,076
‫أعلم يا "مايكل". ولكن بهذه الطريقة
‫ستذكرك المزيد من الأشياء بي.

104
00:07:32,160 --> 00:07:34,454
‫ألا تحب أن تتذكرني؟

105
00:07:34,537 --> 00:07:38,541
‫أحب ذلك بالطبع. المشكلة هي

106
00:07:38,958 --> 00:07:42,336
‫كيف يمكن أن أقول ذلك بدون جرح
‫مشاعرها؟

107
00:07:42,420 --> 00:07:44,255
‫حسناً.

108
00:07:44,464 --> 00:07:47,884
‫لا أريد أشياءك الغبية في شاحنتي اللطيفة.

109
00:07:50,595 --> 00:07:54,348
‫كلا، لم أقصد أنك غبية ولكن كل الأشياء
‫التي تعجبك فقط.

110
00:07:58,269 --> 00:08:01,481
‫تهانئي يا "إيريك". مُنعت من الذهاب
‫إلى المدرسة.

111
00:08:01,564 --> 00:08:03,441
‫هل يزيد غباؤك؟

112
00:08:05,234 --> 00:08:07,153
‫لا أعتقد ذلك.

113
00:08:07,904 --> 00:08:11,782
‫اسمع يا أبي، لا أدخن.

114
00:08:12,909 --> 00:08:16,162
‫أبي، لو كان "إيريك" مدخناً ويكذب بشأن
‫التدخين

115
00:08:16,245 --> 00:08:19,499
‫فألا يجعله ذلك كاذباً مدخناً؟

116
00:08:21,083 --> 00:08:23,544
‫كفى! تناول المزيد من اليخنة
‫يا "إيريك".

117
00:08:23,628 --> 00:08:28,424
‫ها هي البطاطا المهروسة وهذه صورة رئة
‫مصابة بالسرطان.

118
00:08:31,761 --> 00:08:34,388
‫يا لها من صورة مقززة يا أمي!
‫اسمعوا، لا أدخن.

119
00:08:34,472 --> 00:08:39,727
‫حسناً، في الحالتين هذا ما سيحدث
‫للرئتين لو استمررت في التدخين.

120
00:08:39,810 --> 00:08:43,731
‫الطريقة التي يفسد بها حياته تجعل
‫الموت خلاصاً لطيفاً.

121
00:08:52,114 --> 00:08:54,075
‫أتشوق إلى ذلك.

122
00:08:55,451 --> 00:09:00,581
‫مُنعت من الذهاب إلى المدرسة.
‫ما مصير لقاءات التحاقك بالكلية؟

123
00:09:02,458 --> 00:09:06,212
‫يبدو أنك طالب نموذجي.

124
00:09:06,295 --> 00:09:11,092
‫الدرجات ممتازة وكنت أمين صندوق نادي
‫العروض السمعية والبصرية.

125
00:09:12,343 --> 00:09:14,262
‫ما هذا؟

126
00:09:14,345 --> 00:09:19,517
‫- هل مُنعت من الذهاب إلى المدرسة؟
‫- أجل سيدي، للتدخين.

127
00:09:20,518 --> 00:09:23,521
‫لا يمكن أن نسمح لفاشل مثلك بالالتحاق
‫بكليتنا.

128
00:09:23,604 --> 00:09:27,692
‫يؤسفني أن أقول إنك لا تناسب جامعة
‫"برينستون" أيها الأحمق!

129
00:09:30,152 --> 00:09:32,280
‫لو كنت فقط

130
00:09:32,363 --> 00:09:34,282
‫استمعت

131
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
‫إلى أمي!

132
00:09:42,331 --> 00:09:44,125
‫آسف!

133
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
‫تعلمت درساً مهماً.

134
00:09:49,880 --> 00:09:52,008
‫- أيمكنني الرحيل؟
‫- بالطبع.

135
00:09:52,091 --> 00:09:55,720
‫بعد أن تدخن كل هذه العلبة من السجائر.

136
00:09:57,847 --> 00:10:01,559
‫أحسنت يا أبي! قم بإزالة الفلاتر.

137
00:10:04,145 --> 00:10:08,316
‫- أبي، لا يمكن أن تكون جاداً.
‫- هل تصرفت بغير جدية من قبل؟

138
00:10:09,191 --> 00:10:13,613
‫أبي، أنا أخبرك بالحقيقة. يجب أن
‫تصدق كلامي.

139
00:10:13,696 --> 00:10:16,115
‫لا أدخن.

140
00:10:17,950 --> 00:10:22,413
‫- كلامك؟
‫- إنه كل ما يمتلكه الرجل.

141
00:10:23,664 --> 00:10:28,502
‫- يا لها من عبارة لطيفة!
‫- هذا هراء. أشعلها.

142
00:10:38,971 --> 00:10:41,474
‫علمت أن "إيريك" مُنع مؤقتاً من الذهاب
‫إلى المدرسة.

143
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
‫أجل، وكلنا فخورون بذلك.

144
00:10:46,145 --> 00:10:48,731
‫سأخبرك بشيء يا "ريد". أعتقد أن "دونا"
‫تعاني من المشاكل

145
00:10:48,814 --> 00:10:54,487
‫- لأن "إيريك" تأثيره سلبي عليها.
‫- ربما.

146
00:10:54,570 --> 00:10:57,323
‫ولكن هل فكرت أبداً أن تصرفاتك
‫وتصرفات "ميدج" الحمقاء.

147
00:10:57,406 --> 00:10:59,992
‫يمكن أن تساعد على فشلها؟

148
00:11:02,870 --> 00:11:06,457
‫كلا، أنا متأكد أن "إيريك" السبب.

149
00:11:06,540 --> 00:11:10,795
‫- هذا غباء منك يا "بوب".
‫- أعتقد أن الحقيقة مؤلمة.

150
00:11:10,878 --> 00:11:14,840
‫ركلة المؤخرة السريعة مؤلمة أيضاً.

151
00:11:14,924 --> 00:11:19,345
‫حسناً، سأرحل. ولكن ركلة المؤخرة السريعة
‫ليست الحل لكل شيء يا "فورمان".

152
00:11:19,428 --> 00:11:21,847
‫أختلف معك يا "بوب".

153
00:11:27,395 --> 00:11:29,814
‫- أشكرك يا أبي...
‫- استمر في الكنس أيها المدخن.

154
00:11:29,897 --> 00:11:31,482
‫سأفعل ذلك.

155
00:11:34,277 --> 00:11:36,905
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة.
‫- كلا!

156
00:11:36,988 --> 00:11:39,449
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة!
‫- كلا!

157
00:11:39,532 --> 00:11:40,575
‫- اركبي الشاحنة.
‫- كلا!

158
00:11:40,658 --> 00:11:41,659
‫- "جاكي".
‫- كلا!

159
00:11:41,743 --> 00:11:44,370
‫"جاكي"، اركبي الشاحنة!

160
00:11:57,175 --> 00:11:58,760
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

161
00:11:58,843 --> 00:12:02,096
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ أتريدين مشاهدة
‫التلفاز

162
00:12:02,180 --> 00:12:07,226
‫أم تناول البوظة أم الاعتذار لي؟

163
00:12:09,228 --> 00:12:11,773
‫- آسفة.
‫- يجب أن تأسفي.

164
00:12:12,690 --> 00:12:15,902
‫آسف، كنت أتوقع شجاراً.

165
00:12:17,820 --> 00:12:19,822
‫هل تعرضت إلى الكثير من المشاكل بسبب
‫السيجارة؟

166
00:12:19,906 --> 00:12:23,660
‫من المثير إلى الدهشة أن "ريد" سريع
‫الغضب.

167
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
‫حقاً؟

168
00:12:27,163 --> 00:12:31,042
‫ووالدك لم يعد معجباً بي.

169
00:12:31,125 --> 00:12:34,671
‫لا بأس، لأنني معجبة بك.

170
00:12:39,717 --> 00:12:43,471
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- من؟

171
00:12:46,557 --> 00:12:50,603
‫ربما يجب أن تنهضي من فوقي لكي
‫أستطيع الهرب.

172
00:12:52,188 --> 00:12:54,065
‫- من الأفضل أن ترحل من هنا.
‫- حسناً، سأرحل من هنا.

173
00:12:54,148 --> 00:12:56,693
‫- أعتقد أنه كان يحدثني.
‫- هيا.

174
00:12:57,360 --> 00:13:01,823
‫يا له من أمر محرج! "دونا" والصياح...

175
00:13:06,411 --> 00:13:09,288
‫أخبرني القس أنه لا يوجد مشكلة في احتساء
‫الجعة بين الحين والآخر.

176
00:13:09,372 --> 00:13:12,208
‫لا أحد مثالي. عدا...

177
00:13:12,291 --> 00:13:18,798
‫- أنت تعرفه.
‫- من الممتع جداً

178
00:13:18,881 --> 00:13:23,386
‫مقابلة شخص تختلف معتقداته عن
‫معتقداتي تماماً.

179
00:13:23,469 --> 00:13:26,472
‫أنا من البروتستانت وأعز صديقاتي تتبع
‫الكنيسة المشيخية.

180
00:13:26,556 --> 00:13:31,185
‫ولكننا لا زلنا أعز صديقتين.
‫الأمر صعب ولكنه يستحق.

181
00:13:33,730 --> 00:13:35,857
‫أنا متأكد أنك تجيدين إعداد الشراب
‫المسكر.

182
00:13:35,940 --> 00:13:38,026
‫الأفضل!

183
00:13:38,401 --> 00:13:41,863
‫هؤلاء المعلمون يعتقدون أنهم يستحقون
‫احترامنا ولكنهم لا يستحقونه.

184
00:13:41,946 --> 00:13:46,075
‫من هم ليعلمونا التاريخ والرياضيات؟

185
00:13:46,159 --> 00:13:50,163
‫أنا أيضاً ممتلىء بالصراعات الجنسية
‫الثورية.

186
00:13:51,289 --> 00:13:53,082
‫كما قال "مالكوم إكس"

187
00:13:53,166 --> 00:13:56,377
‫- بأي طريقة ممكنة. أليس كذلك؟
‫- أتحبين "مالكوم إكس"؟

188
00:13:56,461 --> 00:14:01,049
‫- من لا يجب "مالكوم إكس"؟
‫- هل سمعتم عن "مالكوم إكس" في "باناما"؟

189
00:14:01,132 --> 00:14:04,177
‫- كلا، لست من "باناما". أنا من...
‫- "فيز"، اسمع.

190
00:14:06,888 --> 00:14:11,142
‫لتسقط العادات الأمريكية،
‫أريدك أن تحصل على الشقراء.

191
00:14:11,225 --> 00:14:15,646
‫يا إلهي!
‫الشقراوات مشهورات بكونهن عاهرات.

192
00:14:15,730 --> 00:14:18,900
‫- أشكرك يا "هايد".
‫- على الرحب والسعة.

193
00:14:21,903 --> 00:14:24,030
‫مرحباً.

194
00:14:24,113 --> 00:14:26,449
‫إلى اللقاء.

195
00:14:30,620 --> 00:14:33,456
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة.
‫- كلا.

196
00:14:33,539 --> 00:14:35,750
‫- "جاكي"، اركبي السيارة.
‫- كلا.

197
00:14:35,833 --> 00:14:37,794
‫- "جاكي"...
‫- كلا!

198
00:14:37,877 --> 00:14:39,545
‫- اركبي الشاحنة...
‫- كلا!

199
00:14:39,629 --> 00:14:41,464
‫- "جاكي"...
‫- كلا!

200
00:14:41,547 --> 00:14:44,050
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة!
‫- كلا!

201
00:14:44,133 --> 00:14:48,012
‫- حسناً، سأرحل الآن.
‫- إلى اللقاء.

202
00:14:48,096 --> 00:14:51,933
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة!
‫- كلا!

203
00:14:54,685 --> 00:15:00,233
‫ولكنني سمعتها "جي 11". لذا بشكل
‫تلقائي قلت "بينغو".

204
00:15:00,316 --> 00:15:05,947
‫- كان القس غاضباً مني!
‫- يا لها من قصة رائعة!

205
00:15:06,030 --> 00:15:10,284
‫- هل أنت شقراء؟
‫- أجل، شعري طبيعي.

206
00:15:12,870 --> 00:15:15,415
‫لا أصدق أنك تحبين كل الفرق الموسيقية
‫التي أحبها!

207
00:15:15,498 --> 00:15:18,960
‫أجل، إنها الموسيقى العنيفة المتمردة.

208
00:15:19,043 --> 00:15:21,629
‫وتغضب أبي جداً.

209
00:15:21,712 --> 00:15:24,090
‫"باتي"، لا تقولي "بيس"!

210
00:15:26,801 --> 00:15:29,887
‫اسمعي، أتعرفين ما سيغضب والدك حقاً؟

211
00:15:29,971 --> 00:15:33,349
‫سنشتري 12 علبة من الجعة وسنبقى
‫خارج المنزل طوال الليل.

212
00:15:33,433 --> 00:15:38,729
‫- لا يمكنني ذلك، لدي اختبار مهم غداً.
‫- يا له من أمر مضحك! هيا بنا!

213
00:15:39,897 --> 00:15:43,568
‫- كلا، يجب أن أذهب حقاً للاستذكار.
‫- الاستذكار؟

214
00:15:43,651 --> 00:15:46,988
‫لا تستذكري، لديك وشم.

215
00:15:47,071 --> 00:15:50,116
‫"هايد"، التمرد لطيف ولكنني أريد الالتحاق
‫بكلية جيدة

216
00:15:50,199 --> 00:15:53,327
‫لكي أستطيع محاربة النظام من الداخل.
‫سعدت بمقابلتك.

217
00:15:53,411 --> 00:15:56,289
‫- "ماري".
‫- كلا، ارحلي بدوني.

218
00:15:57,081 --> 00:16:02,378
‫"فيز"، لا يتواجد والداي في المنزل.
‫أتريد العودة إلى منزلي؟ لدي حوض ساخن.

219
00:16:08,676 --> 00:16:10,678
‫سيكون ذلك رائعاً.

220
00:16:20,146 --> 00:16:25,610
‫"دونا"، هل أشعر أنا فقط بذلك أم أن
‫كراهية والدك لي تزيد من جاذبيتي؟

221
00:16:27,653 --> 00:16:29,739
‫بالتأكيد.

222
00:16:29,822 --> 00:16:33,201
‫أجل، أعتقد أنه يشعر بسوء سلوكي.

223
00:16:34,660 --> 00:16:38,164
‫- "إيريك"، أنت أسوأ كابوس لأي والد.
‫- أجل.

224
00:16:38,247 --> 00:16:40,333
‫أنا كذلك.

225
00:16:50,259 --> 00:16:54,055
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟
‫- لا شيء!

226
00:16:54,138 --> 00:16:58,267
‫افعل ما أقوله لك ولا تفعل مثلي.

227
00:17:00,603 --> 00:17:05,733
‫- أمي، رائع! أحتاج إلى التدخين.
‫- أترى؟ "لوري" تفعل مثلي.

228
00:17:05,816 --> 00:17:10,112
‫- هذا خطأ.
‫- ماذا يحدث هنا؟

229
00:17:12,240 --> 00:17:18,287
‫- "إيريك"، هل تدخن مجدداً؟
‫- أعتقد ذلك يا أبي.

230
00:17:18,412 --> 00:17:21,457
‫- كلا، لم يدخن.
‫- لا أدخن!

231
00:17:21,541 --> 00:17:27,380
‫ربما يكون خطأي. أعتقد أنه يقلدني فقط
‫ليبدو لطيفاً.

232
00:17:29,382 --> 00:17:33,636
‫سيد "فورمان"، سيدة "فورمان"، ضبط "إيريك"
‫يحمل سيجارتي في المدرسة.

233
00:17:33,719 --> 00:17:36,597
‫أنا كنت أدخن.

234
00:17:41,435 --> 00:17:43,396
‫"دونا"، أشكرك على صراحتك.

235
00:17:43,479 --> 00:17:48,776
‫ماذا؟ لم صدقتها؟ أخبرتك أنني لا أدخن!

236
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
‫سأعود إلى المنزل الآن. طابت ليلتكم.

237
00:17:54,532 --> 00:17:57,451
‫هل نجا "إيريك" من العقاب؟

238
00:17:57,535 --> 00:17:59,745
‫حسناً!

239
00:18:00,246 --> 00:18:04,917
‫أعتقد أنه يتوجب أن تخبر "إيريك" بشيء.

240
00:18:05,001 --> 00:18:06,877
‫أجل.

241
00:18:07,837 --> 00:18:10,256
‫- أحسنت في تنظيف الممر.
‫- "ريد"!

242
00:18:10,339 --> 00:18:12,592
‫حسناً...

243
00:18:16,596 --> 00:18:21,601
‫حسناً، سأبلغك بأسفي. ولكنك تكذب كثيراً.

244
00:18:21,684 --> 00:18:24,770
‫- عم كذبت؟
‫- كذبت بشأن برميل الجعة.

245
00:18:24,854 --> 00:18:26,981
‫الصدمة الخفيفة المتواجدة في السيارة.

246
00:18:27,064 --> 00:18:30,067
‫كذبت عندما قلت إنك لن تخرج بالسيارة
‫خارج المدينة.

247
00:18:30,151 --> 00:18:33,237
‫- أكنت تعرف بأمر ذلك؟
‫- أعرف الآن.

248
00:18:35,031 --> 00:18:36,824
‫نحن متعادلان.

249
00:18:36,907 --> 00:18:39,368
‫لابد وأنك تمزح يا أبي!

250
00:18:39,619 --> 00:18:45,374
‫حسناً، أنا آسف لكوني أرغمتك على
‫تدخين كل تلك السجائر.

251
00:18:45,458 --> 00:18:50,171
‫حسناً، لا بأس.

252
00:18:50,254 --> 00:18:54,550
‫- في الواقع أعجبتني.
‫- احذر!

253
00:18:54,634 --> 00:18:58,471
‫كلا، أعتقد أنها ستكون رائعة مع
‫الجعة.

254
00:18:58,554 --> 00:19:01,515
‫ركلة المؤخرة السريعة رائعة أيضاً.

255
00:19:07,772 --> 00:19:11,192
‫- "جاكي"، اركبي الشاحنة!
‫- كلا!

256
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
‫حسناً، أستسلم!

257
00:19:14,236 --> 00:19:17,531
‫يمكنك الاحتفاظ بالدمى المحشوة
‫في الشاحنة.

258
00:19:18,115 --> 00:19:20,826
‫أتعني ذلك حقاً؟

259
00:19:20,910 --> 00:19:23,537
‫- أجل، دمية واحدة فقط.
‫- 5.

260
00:19:23,913 --> 00:19:25,289
‫- 2. 3.
‫- 4.

261
00:19:25,373 --> 00:19:27,124
‫ اتفقنا!

262
00:19:29,251 --> 00:19:32,380
‫- 5.
‫- حسناً، 5!

263
00:19:33,172 --> 00:19:35,633
‫- 6.
‫- لا بأس!

264
00:19:40,721 --> 00:19:43,474
‫أتواجد في حوضك الساخن.

265
00:19:43,557 --> 00:19:47,353
‫لو كنت تحاولين إرسال رسالة مثيرة
‫فسأتلقاها.

266
00:19:48,646 --> 00:19:53,150
‫"فيز"، أعلم أننا تبادلنا القبل في غرفة
‫نوم والدي.

267
00:19:53,234 --> 00:19:58,447
‫أعلم أنك قبلتني في منزل المسبح. أعلم أن
‫ذلك ربما يبدو رومانسياً لبعض الناس.

268
00:19:58,531 --> 00:20:02,952
‫- أخبريني شيئاً لا أعرفه.
‫- لدي حبيب.

269
00:20:06,664 --> 00:20:10,000
‫- هذا لم أكن أعرفه!
‫- "فيز"، أنا معجبة بك حقاً.

270
00:20:10,084 --> 00:20:16,090
‫- ولكنه بالكلية وما زال كلانا مخلصاً للآخر.
‫- فهمت.

271
00:20:16,173 --> 00:20:21,429
‫يوجد الكثير من الطرق التي تحافظين بها
‫على إخلاصك ولكنها لا تزال ممتعة.

272
00:20:21,512 --> 00:20:24,223
‫- حقاً؟
‫- أجل.

273
00:20:30,938 --> 00:20:33,232
‫هذا أفضل كثيراً.

274
00:20:38,487 --> 00:20:40,448
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

275
00:20:42,992 --> 00:20:47,663
‫أخبرت "بوب" و"ميدج" أنها كانت سيجارتي.

276
00:20:47,747 --> 00:20:51,959
‫- كيف تقبلان بالأمر؟
‫- بشكل جيد، عاقبانني!

277
00:20:53,085 --> 00:20:58,174
‫- رائع! ماذا تفعلين هنا؟
‫- تسللت إلى الخارج.

278
00:20:58,257 --> 00:21:01,594
‫العقاب يجعل الأمر أكثر إثارة.

279
00:21:04,221 --> 00:21:08,309
‫"دونا"، لن أخبرك بما يتوجب عليك عمله.

280
00:21:08,392 --> 00:21:13,397
‫ولكن الرسوب ليس الطريقة الوحيدة لجذب
‫انتباه والديك.

281
00:21:13,481 --> 00:21:17,985
‫على سبيل المثال الكثير من الفتيات عندما
‫يتعرضن إلى مشاكل في المنزل.

282
00:21:18,068 --> 00:21:20,029
‫يتصرفن بعهر.

283
00:21:23,491 --> 00:21:26,368
‫أنت محق يا "إيريك".

284
00:21:26,452 --> 00:21:28,245
‫- لنمارس الجنس الآن!
‫- حقاً؟

285
00:21:28,329 --> 00:21:31,123
‫- كلا!
‫- توقفي عن عمل ذلك!

286
00:21:40,549 --> 00:21:42,676
‫- اركب الشاحنة يا "مايكل".
‫- كلا.

287
00:21:42,759 --> 00:21:44,553
‫- "مايكل"، اركب الشاحنة.
‫- كلا.

288
00:21:44,636 --> 00:21:46,513
‫- اركب الشاحنة!
‫- كلا.

289
00:21:46,596 --> 00:21:48,181
‫- "مايكل"!
‫- كلا!

290
00:21:48,265 --> 00:21:50,851
‫- اركب الشاحنة!
‫- كلا!

291
00:21:51,685 --> 00:21:53,562
‫حسناً!

292
00:22:01,194 --> 00:22:04,906
‫"جاكي"! أنها شاحنتي يا "جاكي"!

293
00:22:06,616 --> 00:22:07,826
‫"جاكي"!

294
00:22:07,909 --> 00:22:10,704
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

