﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:09,426 --> 00:00:12,303
‫إذن، كادت (لوري) تنتهي من حزم أمتعتها.

3
00:00:12,887 --> 00:00:17,559
‫لا أصدق أن طفلتي الصغيرة ستترك المنزل،
‫وهذا يذكرني

4
00:00:18,309 --> 00:00:20,437
‫متى سترحل أنت؟

5
00:00:28,653 --> 00:00:31,781
‫لن أرحل أبداً، لأنني أحب هذا البيت.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
‫حسناً.

7
00:00:36,661 --> 00:00:40,331
‫"كيتي"، أترين حقاً أن هذه فكرة صائبة؟
‫فقد يكون الوقت مبكراً

8
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
‫- على أن تعتمد على نفسها.
‫- "ريد"، ستكون على ما يرام.

9
00:00:43,251 --> 00:00:46,337
‫- ستتقاسم الإيجار مع صديقة لها.
‫- ليست لديها وظيفة حتى!

10
00:00:46,421 --> 00:00:49,549
‫- ستحصل على وظيفة.
‫- هذا يذكرني

11
00:00:49,632 --> 00:00:52,844
‫- أيمكنني أن آخذ غرفتها؟
‫- كلا، لقد أعطيتها لـ"ستيفن".

12
00:00:54,304 --> 00:00:56,097
‫ولكنني ابنك.

13
00:00:57,098 --> 00:00:58,808
‫أبي؟

14
00:01:04,731 --> 00:01:08,109
‫يا للهول! هلا تنظرين إلى هذا المكان؟
‫إنه أنثوي نوعاً ما.

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,029
‫- إنها غرفة فتاة يا "هايد".
‫- إذن كل هؤلاء الشباب

16
00:01:11,112 --> 00:01:13,531
‫كانوا مارين من هنا فحسب؟

17
00:01:17,702 --> 00:01:21,790
‫لقد انتهى هذا. مرحباً بك في مدينة
‫"هايد" يا حبيبتي.

18
00:01:22,624 --> 00:01:27,420
‫لو كان هذا الجحر يهمني
‫لخفت مما قلته الآن.

19
00:01:27,504 --> 00:01:31,382
‫بربك يا "لوري"، ستفتقدين غرفتك.
‫فأنت لست إنسانة بلا مشاعر

20
00:01:31,466 --> 00:01:35,136
‫على الإطلاق، حيال أي شيء.

21
00:01:37,472 --> 00:01:40,809
‫أجل! أنا متحمس جداً!

22
00:01:42,101 --> 00:01:44,854
‫هل عرفت أخيراً كيف تعمل
‫الزجاجة الحافظة للحرارة؟

23
00:01:45,939 --> 00:01:48,650
‫كلا، أنا متحمس لشقتك الجديدة،
‫أتفهمين قصدي؟

24
00:01:48,733 --> 00:01:52,612
‫فكلما نداعب بعضنا هنا،
‫أخشى أن تضبطنا "جاكي".

25
00:01:53,613 --> 00:01:56,658
‫ولا أريد أن أجرح مشاعرها لأنني أحبها.

26
00:01:59,369 --> 00:02:02,831
‫- لذا هذا عظيم! إنه حل لكل المشاكل.
‫- "كيلسو"

27
00:02:02,914 --> 00:02:07,085
‫ليس مسموحاً لك بأن تقرب شقتي
‫الجديدة أبداً.

28
00:02:07,877 --> 00:02:09,337
‫- "لوري"...
‫- أتعلمان أيها الكائنان العجيبان؟

29
00:02:09,420 --> 00:02:13,633
‫لديكما دقيقتان لتحلا مشكلتكما التافهة هذه
‫وتخرجا من غرفتي.

30
00:02:16,719 --> 00:02:21,307
‫- فهمت ما يحدث هنا، أنت تتركينني.
‫- كلا، كي أتركك.

31
00:02:21,391 --> 00:02:24,644
‫فلابد أن تكون بيننا علاقة أصلاً.

32
00:02:31,860 --> 00:02:34,779
‫لا أصدق أنك تتصرفين مثل...

33
00:02:34,863 --> 00:02:38,575
‫الساقطة؟ أفق!

34
00:02:40,285 --> 00:02:43,454
‫اسمع يا "كيلسو"، كان الأمر بيننا
‫ممتعاً ومليئاً بالعرق وكل ما إلى ذلك.

35
00:02:43,538 --> 00:02:47,917
‫ولكنك لست إلا الشاب الذي كنت أعبث معه
‫حين لم يكن هناك شيء شيق في التلفاز.

36
00:02:48,501 --> 00:02:52,338
‫- آسفة.
‫- ربما لن يكون هناك شيء شيق في التلفاز

37
00:02:52,422 --> 00:02:54,841
‫في شقتك الجديدة.

38
00:02:56,175 --> 00:02:59,304
‫تباً! دائماً يكون هناك شيء شيق
‫في التلفاز!

39
00:03:00,096 --> 00:03:02,807
‫"نقضي الوقت"

40
00:03:03,808 --> 00:03:06,102
‫"في الشارع".

41
00:03:07,312 --> 00:03:09,898
‫"نفس الشيء".

42
00:03:10,982 --> 00:03:13,359
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

43
00:03:14,444 --> 00:03:18,323
‫"لا يوجد ما يمكن عمله".

44
00:03:18,406 --> 00:03:21,993
‫"سوى الحديث معك".

45
00:03:22,076 --> 00:03:25,747
‫"كلنا بخير".

46
00:03:26,331 --> 00:03:28,708
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

47
00:03:37,926 --> 00:03:41,387
‫انظر من هنا يا "كيلسو"، إنها "جاكي".

48
00:03:42,513 --> 00:03:45,934
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- يا إلهي يا "لوري"!

49
00:03:46,017 --> 00:03:49,062
‫لا أصدق أنك ستتركين البيت.
‫أعلم أننا لم نقض أوقاتاً طويلة معاً

50
00:03:49,145 --> 00:03:52,774
‫ولكن أظن أنك كنت تتأثرين بذوقي الحسن.

51
00:03:52,857 --> 00:03:56,861
‫- وأنا سعيدة جداً من أجل هذا.
‫- شكراً يا "جاكي".

52
00:03:56,945 --> 00:03:59,072
‫أنا أيضاً سأفتقدك.

53
00:04:00,657 --> 00:04:05,036
‫"كيلسو"، كدت أنسى، وجدت قميصاً لك
‫حين كنت أنظف غرفتي.

54
00:04:07,789 --> 00:04:10,875
‫عجباً، كيف وصلت إلى هناك؟

55
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
‫هذا غريب.

56
00:04:15,421 --> 00:04:18,007
‫كلا، هذا ليس قميصي أصلاً.

57
00:04:18,091 --> 00:04:20,635
‫أجل، أعلم، لابد أنها قميص "إيريك".

58
00:04:22,887 --> 00:04:25,765
‫أمك خيطت اسمك عليها يا "مايكل".

59
00:04:27,642 --> 00:04:31,312
‫رباه! سيغضب "إيريك" جداً، أليس كذلك؟

60
00:04:35,858 --> 00:04:40,613
‫لقد استعرت قميص "إيريك"
‫لأن قميصي كان فيه مشكلة.

61
00:04:41,322 --> 00:04:44,951
‫ولابد أن أمي خيطت اسمي عليه.

62
00:04:48,955 --> 00:04:51,249
‫- لا أدري يا "مايكل".
‫- أتظنين أنني أكذب؟

63
00:04:51,332 --> 00:04:55,169
‫"جاكي"، لو كنت أكذب لاختلقت كذبة
‫أفضل من هذه بكثير.

64
00:04:55,962 --> 00:04:58,298
‫أجل، قد تحسب ذلك.

65
00:05:02,468 --> 00:05:04,721
‫إذن هل ستترك "لوري" البيت بشكل مؤكد؟

66
00:05:04,804 --> 00:05:07,724
‫وهل انتهت علاقتها مع "كيلسو"
‫بشكل مؤكد؟

67
00:05:07,807 --> 00:05:12,478
‫ستذهب إلى الجهة الأخرى من المدينة،
‫وقد تكون رخيصة، ولكن...

68
00:05:15,440 --> 00:05:18,359
‫- أعني أنها تكره الرحلات الطويلة.
‫- جيد.

69
00:05:19,360 --> 00:05:22,780
‫جيد، لأن "كيلسو" محتال ولن أتستر
‫عليه.

70
00:05:22,864 --> 00:05:27,910
‫"دونا"، اهدئي، انتهى الأمر، والآن صار
‫بإمكانك العودة إلى إمتاع رجلك.

71
00:05:33,416 --> 00:05:36,252
‫"إيريك"، انصرف من فضلك،
‫أريد التحدث مع "دونا" على انفراد.

72
00:05:36,335 --> 00:05:41,549
‫- حسناً، لأن هذا ليس بيتي أو أي شيء...
‫- "إيريك"!

73
00:05:50,975 --> 00:05:53,686
‫"جاكي"، أهناك ما تريدين أن تسأليني عنه؟

74
00:05:54,729 --> 00:05:59,067
‫أنا قلقة بشأن "مايكل" و"لوري".
‫أعني أنها وجدت قميصه في غرفتها

75
00:05:59,150 --> 00:06:02,320
‫وقد قال إنه ليس قميصه رغم أن اسمه
‫عليه.

76
00:06:02,403 --> 00:06:06,532
‫وفي وقتها صدقته،
‫ولكن الآن لا أتذكر لماذا صدقته.

77
00:06:06,616 --> 00:06:09,744
‫ولكن إن كان هناك ما يحدث،
‫فأظن أنني أريد أن أعرف.

78
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
‫ولكنني لا أريد أن أعرف.
‫لا أعرف حتى إن كنت أريد أن أعرف

79
00:06:12,205 --> 00:06:13,956
‫أتفهمينني؟

80
00:06:15,500 --> 00:06:17,752
‫- أيفترض بي أن أقول...
‫- "دونا"، يفترض بك أن تقولي

81
00:06:17,835 --> 00:06:21,047
‫إنه ليس هناك شيء،
‫وإن "مايكل" يحبني وإننا معاً

82
00:06:21,130 --> 00:06:23,382
‫- وإن هذا كل ما يهم.
‫- يبدو هذا جيداً.

83
00:06:23,466 --> 00:06:28,554
‫- كم أنت ساذجة!
‫- أليس هناك شخص آخر تتحدثين معه بهذا؟

84
00:06:28,638 --> 00:06:31,974
‫أجل، كانت لدي صديقة بالمراسلة
‫في "نيكاراغوا".

85
00:06:33,184 --> 00:06:36,687
‫ولكنها توقفت عن الكتابة
‫بعد مسألة الإعصار تلك.

86
00:06:41,526 --> 00:06:44,237
‫غرفتك الجديدة جميلة جداً.

87
00:06:46,614 --> 00:06:49,492
‫مثل زهرة أو فتاة.

88
00:06:50,785 --> 00:06:53,704
‫قد يرى الناس هذه الغرفة ويظنون أنك مثلي.

89
00:06:59,168 --> 00:07:01,879
‫- لا أظن ذلك يا "فيز".
‫- "هايد"، ستندهش

90
00:07:01,963 --> 00:07:05,383
‫حين تعرف مدى السهولة التي يرتكب
‫الناس بها هذا الخطأ.

91
00:07:11,389 --> 00:07:15,601
‫- مرحباً، شكراً لمساعدتك لي أمام "جاكي".
‫- بالتأكيد يا صديقي.

92
00:07:16,936 --> 00:07:20,565
‫حسناً يا "هايد"، أتعرف ما هي السخرية؟

93
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
‫كلا.

94
00:07:27,613 --> 00:07:31,951
‫- "هايد"، كدت تتسبب في انكشافي!
‫- أنا كدت أتسبب في انكشافك؟

95
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
‫"أمي خيطت اسمي في قميص (إيريك)"؟

96
00:07:36,873 --> 00:07:39,083
‫كذبتك مكشوفة جداً يا رجل!

97
00:07:39,750 --> 00:07:43,337
‫في معظم الوقت، تتصرف وكأنك
‫تريدني أن أنكشف.

98
00:07:43,421 --> 00:07:46,048
‫"كيلسو"، أنت صديقي،
‫لا أريدك أن تنكشف.

99
00:07:46,132 --> 00:07:49,677
‫فإن انكشفت أنت، فستنتهي تسليتي.

100
00:07:49,760 --> 00:07:53,222
‫لذا أنا أحاول فقط أن أطيل عذابك.

101
00:07:54,390 --> 00:07:58,019
‫حسناً، هذا أفضل قليلاً.

102
00:07:58,853 --> 00:08:02,148
‫- حسناً، صديقان إلى الأبد يا عزيزي.
‫- أجل.

103
00:08:08,946 --> 00:08:13,242
‫- لقد بدأ "ستيفن" يستقر في الغرفة.
‫- من الأفضل ألا يغير أي شيء.

104
00:08:14,494 --> 00:08:17,497
‫لا أريده أن يعبث بغرفة طفلتي.

105
00:08:18,581 --> 00:08:23,044
‫تعرفين طبيعته، إنه فوضوي وقذر وبذيء.

106
00:08:23,753 --> 00:08:26,797
‫- ماذا لو اضطرت للعودة إلى المنزل؟
‫- "ريد"، لا تقلق.

107
00:08:26,881 --> 00:08:30,718
‫أعلم يا "كيتي"، تظنين أنها كبرت.

108
00:08:30,801 --> 00:08:32,887
‫ولكنها ما زالت تجهل أموراً كثيرة.

109
00:08:32,970 --> 00:08:37,850
‫أعني ماذا لو لم تكن شقتها الجديدة
‫مزودة بقفل أو جهاز لكشف الدخان؟

110
00:08:37,934 --> 00:08:42,188
‫"ريد"، لست مضطراً لأن تعاملها
‫معاملة الأطفال، عمرها 20 عاماً.

111
00:08:42,271 --> 00:08:46,150
‫المرء لا يكبر أبداً على أن
‫يحترق حتى الموت في حريق.

112
00:08:54,742 --> 00:08:58,496
‫هلا تنظر إلى هذا؟
‫لقد وجدت شقة في حي لطيف.

113
00:08:58,579 --> 00:09:00,289
‫أليست رائعة؟

114
00:09:03,501 --> 00:09:05,836
‫آمل أنها لم تتناول الإفطار بعد...

115
00:09:05,920 --> 00:09:07,838
‫أو لم يحدث عندها حريق.

116
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
‫هل لي بخدمتكما؟

117
00:09:13,386 --> 00:09:17,473
‫كلا، أظن أننا أخطأنا في الشقة. آسف.

118
00:09:17,557 --> 00:09:22,061
‫- لا مشكلة.
‫- انتظر، هل "لوري" موجودة؟

119
00:09:22,144 --> 00:09:24,897
‫أجل، انتظرا لحظة. عزيزتي.

120
00:09:32,613 --> 00:09:34,949
‫مرحباً يا أبي.

121
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
‫- فليذهب كل شيء إلى الجحيم!
‫- عزيزي، ما المشكلة؟

122
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
‫ما المشكلة؟ كل شيء مشكلة.
‫تباً لأولاد هذا الجيل!

123
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
‫ما كانوا ليعرفوا معنى المسؤولية أبداً!

124
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
‫تحصل على وظيفة؟ إنها لا تفعل
‫إلا السهر طوال الليل

125
00:10:11,235 --> 00:10:15,990
‫والرقص طوال النهار، وممارسة الجنس
‫في كل مكان بين هذا وذاك!

126
00:10:17,617 --> 00:10:19,702
‫هذا مقزز!

127
00:10:19,785 --> 00:10:22,204
‫- "لوري" تعيش مع شاب؟
‫- أجل.

128
00:10:24,665 --> 00:10:29,086
‫شاب واحد فقط، أليس كذلك؟

129
00:10:30,671 --> 00:10:35,217
‫- بلى، أظن ذلك.
‫- أترى؟ كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.

130
00:10:39,680 --> 00:10:43,726
‫"لوري" ضبطت. هذا...
‫ولا أظن أنني أبالغ حين أقول

131
00:10:43,809 --> 00:10:47,897
‫إن هذا أروع يوم في التاريخ.

132
00:10:48,814 --> 00:10:51,942
‫ربما فيما عدا اليوم الذي اخترعوا فيه
‫الجبن.

133
00:10:52,526 --> 00:10:54,779
‫أعشق الجبن.

134
00:10:56,113 --> 00:11:00,910
‫يا إلهي! تركت البيت يوماً واحداً
‫ووجدت شاباً جديداً بالفعل.

135
00:11:01,661 --> 00:11:04,664
‫"كيلسو" يا محطم القلوب!

136
00:11:04,747 --> 00:11:07,375
‫أنا أمر بيوم فظيع.

137
00:11:07,458 --> 00:11:13,214
‫أعني أن "لوري" رحلت و"جاكي" تشك بي،
‫ولا أنال أي قدر من الحب على الإطلاق!

138
00:11:13,297 --> 00:11:15,633
‫لا أستطيع أن أكون أنا بدون حب.

139
00:11:16,300 --> 00:11:17,635
‫"كيلسو"

140
00:11:18,427 --> 00:11:21,972
‫إن كنت تريد الاحتفاظ بـ"جاكي"،
‫وثق بي، فأنت لا تريد هذا...

141
00:11:22,056 --> 00:11:25,976
‫فلابد أن تتصرف وكأنك بريء، مفهوم؟
‫فلنتمرن.

142
00:11:26,060 --> 00:11:30,481
‫- إذن، هل عبثت مع "لوري"؟
‫- تعلم أنني فعلت!

143
00:11:31,482 --> 00:11:36,278
‫غبي! كلا، يجب أن تنكر تماماً،
‫كما حدث في "ووترغيت"، تعلم!

144
00:11:38,697 --> 00:11:41,534
‫- إذن هل عبثت مع "لوري"؟
‫- أجل.

145
00:11:41,617 --> 00:11:45,162
‫مهلاً، كلا، أعني كلا...
‫أعني أجل...

146
00:11:45,246 --> 00:11:48,165
‫أترى؟ لن ينجح هذا.

147
00:11:48,249 --> 00:11:52,211
‫كانت لحظة مثالية، لو كنت أستطيع
‫أن أرجع بالزمن إلى الوراء

148
00:11:52,294 --> 00:11:55,172
‫لظللت أعيش هذه اللحظة مراراً وتكراراً.

149
00:11:55,923 --> 00:11:59,385
‫"مرحباً يا أبي"...
‫"مرحباً يا أبي"...

150
00:12:00,761 --> 00:12:02,763
‫"مرحباً يا أبي"...

151
00:12:06,308 --> 00:12:11,730
‫قل لـ"جاكي" الحقيقة فحسب،
‫عندئذ إن تركتك من أجل رجل آخر أياً كان

152
00:12:11,814 --> 00:12:13,774
‫فلن تشعر بالضغينة.

153
00:12:14,608 --> 00:12:19,697
‫أنت لست بحاجة إلى "جاكي".
‫"جاكي" الرقيقة المغرية.

154
00:12:20,531 --> 00:12:25,119
‫أنت رجل أجنبي قصير شرير.
‫لا تتغير أبداً.

155
00:12:25,744 --> 00:12:28,956
‫اسمع يا "كيلسو"، سأساعدك في
‫مسألة "جاكي".

156
00:12:29,039 --> 00:12:33,961
‫- سألقنك كل شيء خطوة بخطوة.
‫- شكراً يا صديقي.

157
00:12:34,462 --> 00:12:39,425
‫أظن أن ما فعلته مع "لوري" كان خطأ،
‫ولكنني كنت أسلي نفسي فحسب.

158
00:12:39,508 --> 00:12:43,471
‫هذا هو مفتاح الحياة، أليس كذلك؟
‫لا تتوقف عن تسلية نفسك أبداً.

159
00:12:46,390 --> 00:12:51,353
‫إلا إذا بدأ هذا يسبب التسلخات.
‫عندئذ يجب أن تأخذ استراحة لمدة أسبوع.

160
00:12:52,730 --> 00:12:55,191
‫كدنا نصل إلى يوم الثلاثاء، أليس كذلك؟

161
00:12:58,986 --> 00:13:03,491
‫"إيريك"، أنا أسألك، هل كنت والداً
‫سيئاً؟

162
00:13:04,241 --> 00:13:06,869
‫ربما قسوت عليها أكثر من اللازم.

163
00:13:08,204 --> 00:13:13,000
‫أعني بحق السماء،
‫أظن أنني رجل عادل.

164
00:13:14,376 --> 00:13:16,295
‫أليس كذلك؟

165
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
‫"إيريك"، أنا أخاطبك.

166
00:13:20,799 --> 00:13:24,261
‫- أيحتاج هذا إلى المزيد من المايونيز؟
‫- اخرج من هنا!

167
00:13:24,345 --> 00:13:26,055
‫شكراً.

168
00:13:27,556 --> 00:13:31,268
‫رباه يا "كيتي"، لدينا ولدان متعبان جداً،
‫هذا مؤكد.

169
00:13:31,352 --> 00:13:35,397
‫- اهدأ يا "ريد"، أنت تبالغ في رد فعلك.
‫- أنا أبالغ في رد فعلي؟

170
00:13:36,023 --> 00:13:42,071
‫سأقول لك شيئاً يا "كيتي".
‫سيتكلم الناس عن إقامتها مع ذلك الشاب.

171
00:13:42,154 --> 00:13:46,325
‫"ريد"، لا يهم إن تكلم الناس،
‫"لوري" ما زالت تنتمي إلى هذه الأسرة

172
00:13:46,408 --> 00:13:51,830
‫- ولهذا السبب دعوتها إلى العشاء الليلة.
‫- كلا يا "كيتي"، لست مستعداً لهذا.

173
00:13:51,914 --> 00:13:57,378
‫هذا رقيق! أنت تقول هذا وكأن لديك
‫اختياراً!

174
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
‫- اسمعي يا "كيتي"...
‫- ستأتي.

175
00:14:07,846 --> 00:14:11,308
‫أنا سعيدة لأننا نتناول العشاء معاً كأسرة.

176
00:14:11,392 --> 00:14:15,563
‫أجل، هذا لطيف، وخصوصاً لأن "لوري"
‫تمكنت من المجيء من الجهة الأخرى من المدينة

177
00:14:15,646 --> 00:14:19,358
‫حيث تعيش مع رجل ما...

178
00:14:20,651 --> 00:14:22,111
‫في الخطيئة.

179
00:14:22,778 --> 00:14:27,575
‫- ألن تصل إلى مرحلة البلوغ أبداً؟
‫- لقد جرحتني، لكن أتعلمين؟

180
00:14:28,450 --> 00:14:32,580
‫الأمر المحزن هو أنك لا تحترمين نفسك

181
00:14:33,455 --> 00:14:35,291
‫ولا تحترمين هذه العائلة.

182
00:14:35,374 --> 00:14:38,419
‫- أبي!
‫- ليس مخطئاً.

183
00:14:39,670 --> 00:14:42,339
‫- ولكن يا أبي...
‫- "ريد".

184
00:14:42,423 --> 00:14:47,928
‫"كيتي"، من عساه يشتري البقرة
‫إن كان يحصل على حليبها مجاناً؟

185
00:14:53,642 --> 00:14:59,064
‫أبي، إنها لا تمارس الدعارة،
‫أو مثالاً آخر أقل سوءاً.

186
00:14:59,148 --> 00:15:03,903
‫إنها تعيش مع رجل فقط،
‫ونحن في السبعينيات، أليس كذلك؟

187
00:15:03,986 --> 00:15:07,948
‫- فيم تهذي؟
‫- ربما...

188
00:15:11,076 --> 00:15:15,122
‫- ربما أظن أنك تقسو قليلاً عليها.
‫- هذا لطيف يا "إيريك".

189
00:15:15,205 --> 00:15:19,335
‫ولكن غضبي الآن يمنعني من التظاهر
‫بأن رأيك يهمني!

190
00:15:21,211 --> 00:15:23,839
‫هذه البطاطا رائعة يا سيدة "فورمان".

191
00:15:26,425 --> 00:15:30,679
‫- شكراً يا "إيريك".
‫- أجل، بالتأكيد.

192
00:15:30,763 --> 00:15:33,182
‫حسناً، لماذا لا تأخذان طبقيكما
‫إلى الداخل

193
00:15:33,265 --> 00:15:37,019
‫- وتشاهدان مسلسل "ماكميلان آند وايف"؟
‫- ولو لمرة واحدة اليوم

194
00:15:37,102 --> 00:15:39,813
‫أريد أن أنهي وجبتي دون أن أطرد من
‫الغرفة.

195
00:15:47,488 --> 00:15:50,282
‫حسناً يا "لوري"، من الأفضل أن تكفي
‫عن الكذب وأن تواجهي المشكلة.

196
00:15:50,366 --> 00:15:54,161
‫- انظري ماذا تفعلين بوالدك.
‫- أمي، أنا راشدة، مفهوم؟

197
00:15:54,244 --> 00:15:58,582
‫كلا، الراشدة كانت ستقول الحقيقة وما
‫كانت ستكذب وتقول إنها ستعيش مع صديقة

198
00:15:58,666 --> 00:16:01,168
‫وهو الأمر الذي كنت أعلم أنه ليس صحيحاً.

199
00:16:01,794 --> 00:16:05,422
‫أمي، لو أنك كنت تعرفين،
‫فلماذا لم تخبري أبي؟

200
00:16:05,506 --> 00:16:08,175
‫عندئذ لما كنا في هذه الورطة.

201
00:16:08,926 --> 00:16:13,055
‫يا إلهي! "روزماري" أنجبت من الشيطان
‫طفلاً أفضل من التي أنجبتها أنا!

202
00:16:17,935 --> 00:16:22,147
‫تصرفاتك صارت غريبة منذ أعطتك "لوري"
‫تلك القميص يا "مايكل".

203
00:16:23,565 --> 00:16:26,151
‫أولاً، تظاهر بالبراءة.

204
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
‫لا أفهم عما تتكلمين يا "جاكي".

205
00:16:32,199 --> 00:16:37,162
‫- بالطبع ستفسر قصدها.
‫- وكأنك تخفي شيئاً.

206
00:16:37,246 --> 00:16:40,374
‫ولكن عليك أن تلتزم بروايتك الأصلية.

207
00:16:40,457 --> 00:16:43,877
‫سألتزم بروايتي الأصلية.

208
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
‫ستشك.

209
00:16:50,592 --> 00:16:53,429
‫- لذا ابدأ بالهجوم.
‫- أتعلمين يا "جاكي"؟

210
00:16:53,512 --> 00:16:58,809
‫أنت تبالغين في ارتيابك، وهذا جارح،
‫لأنك لا تثقين بي

211
00:16:58,892 --> 00:17:00,769
‫وأمور أخرى.

212
00:17:02,688 --> 00:17:07,276
‫عندئذ ستشعر بحرج شديد لدرجة أنها
‫ستستلم وتعتذر لك.

213
00:17:07,359 --> 00:17:11,780
‫حسناً، أصدقك يا "مايكل"،
‫ولكن فلتعرف الآتي.

214
00:17:11,864 --> 00:17:18,037
‫لو أنك لا تقول الحقيقة فسأعرف،
‫لأنني ذكية وأنت لست كذلك.

215
00:17:21,373 --> 00:17:24,293
‫عندئذ لن يكون عليك إلا أن تسامحها.

216
00:17:28,881 --> 00:17:32,009
‫حسناً يا "جاكي"، أنا أسامحك.

217
00:17:42,019 --> 00:17:44,396
‫"ريد"، أظن أنك تقسو على "لوري" بعض
‫الشيء.

218
00:17:44,480 --> 00:17:48,692
‫لا يهمني رأي أحد، ما تفعله خطأ.

219
00:17:49,735 --> 00:17:53,030
‫والآن حين أسترجع الأمر، لا أعلم إن كنت قد
‫عرفت هذه الفتاة في حياتي.

220
00:17:53,113 --> 00:17:58,827
‫إنها تعيش مع شاب!
‫أهذه سيارة أجنبية؟ يا إلهي!

221
00:18:02,956 --> 00:18:06,585
‫"ريد"، لقد عشت حياتك كلها
‫وأنت تظن أنها مجرد فتاة صغيرة

222
00:18:06,668 --> 00:18:10,380
‫ولكنها كبرت الآن
‫وليست إنسانة بالغة مثالية.

223
00:18:10,464 --> 00:18:14,802
‫كم هي غير مثالية! ولكن أتعلم؟

224
00:18:14,885 --> 00:18:19,973
‫عليك أن تحب أولادك حتى حين يفعلون
‫أشياء لا تعجبك أو حتى تكرهها.

225
00:18:20,057 --> 00:18:25,187
‫تظنين أنك تحسنين عملك، تظنين أنك
‫تعلمين أولادك الفرق بين الصواب والخطأ

226
00:18:25,270 --> 00:18:28,649
‫وهذا ما تحصلين عليه!
‫فليذهب هذا إلى الجحيم!

227
00:18:28,732 --> 00:18:34,530
‫حسناً، أظن أننا لم نعد نحبها.
‫فلنزل كل صور "لوري" من هنا

228
00:18:34,613 --> 00:18:37,616
‫ونتظاهر بأنها ليست ابنتنا،
‫وإن رأيناها في الشارع، فلنتجاهلها.

229
00:18:37,699 --> 00:18:40,452
‫كلا، فلنقذفها بالأشياء!

230
00:18:41,537 --> 00:18:47,835
‫- الآن أنت تتكلمين بغباء فحسب.
‫- وأنت لا تتصرف كأب صالح.

231
00:18:53,340 --> 00:18:55,509
‫حسناً.

232
00:18:57,094 --> 00:18:59,054
‫أجل.

233
00:18:59,847 --> 00:19:04,017
‫ربما كنت...

234
00:19:04,893 --> 00:19:07,354
‫غبياً؟

235
00:19:08,730 --> 00:19:11,900
‫- كنت سأقول "غير عقلاني".
‫- لا بأس.

236
00:19:11,984 --> 00:19:15,362
‫أنت غبي غير عقلاني.

237
00:19:17,865 --> 00:19:21,785
‫- هل فرغت الآن؟
‫- أظن ذلك.

238
00:19:31,670 --> 00:19:33,964
‫آل "بريدي" كانوا عائلة لطيفة جداً.

239
00:19:35,340 --> 00:19:38,343
‫أنا واثق أن السيد "بريدي"
‫لم يكره "مارشا" قط.

240
00:19:40,095 --> 00:19:43,140
‫ولكن من ناحية أخرى،
‫"مارشا" لم تكن تتصرف كالعاهرات.

241
00:19:45,809 --> 00:19:49,563
‫كلا، لم تفعل حقاً.

242
00:19:51,815 --> 00:19:55,235
‫ماذا؟ كلا! بربك! هذه لعبتنا،
‫أنت تحبينها.

243
00:19:55,319 --> 00:19:59,072
‫أنا أهينك وأنت تهينينني،
‫لذا هيا، اضربيني.

244
00:19:59,156 --> 00:20:03,535
‫آسفة، لا أستطيع، ليس اليوم.

245
00:20:04,369 --> 00:20:08,457
‫- "إيريك"، أكنت على وشك الخروج؟
‫- أبي، أظن أن عليك أن تترفق...

246
00:20:08,540 --> 00:20:10,042
‫"إيريك".

247
00:20:11,960 --> 00:20:13,587
‫فلتعتمدي على نفسك.

248
00:20:17,549 --> 00:20:23,180
‫"لوري"، كنت أفكر فيما حدث

249
00:20:24,723 --> 00:20:26,767
‫في المكان الذي تعيشين فيه

250
00:20:28,435 --> 00:20:32,689
‫وأريدك أن تعرفي أنني أفهم
‫أنك لم تعودي طفلتي الصغيرة.

251
00:20:32,773 --> 00:20:36,026
‫- أحب أن أكون طفلتك الصغيرة.
‫- ولكنك لست كذلك.

252
00:20:37,110 --> 00:20:41,740
‫أنت ابنتي، أنت راشدة

253
00:20:41,823 --> 00:20:46,370
‫وستفعلين أشياء فظيعة وغبية.

254
00:20:49,915 --> 00:20:54,294
‫- ولكنني سأظل أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

255
00:20:55,545 --> 00:20:57,506
‫وأنا آسفة.

256
00:20:58,548 --> 00:21:01,385
‫إذن يا أبي،
‫هل أستطيع العودة إلى المنزل؟

257
00:21:01,468 --> 00:21:05,806
‫أجل. حسناً، جيد!

258
00:21:06,431 --> 00:21:09,101
‫أجل، تسرني عودتك.

259
00:21:11,395 --> 00:21:13,397
‫إذن...

260
00:21:14,648 --> 00:21:17,484
‫لقد طردك صديقك، أليس كذلك؟

261
00:21:17,567 --> 00:21:19,111
‫كلا.

262
00:21:20,654 --> 00:21:23,031
‫عاد للإقامة مع زوجته.

263
00:21:27,995 --> 00:21:32,040
‫أنا بحاجة إلى قرص أصفر صغير.

264
00:21:40,800 --> 00:21:42,385
‫"هايد"!

265
00:21:44,679 --> 00:21:46,097
‫"هايد"!

266
00:21:48,141 --> 00:21:52,061
‫- هيا يا "هايد"، اخرج، إنها غرفتي!
‫- كلا، لن أرحل أبداً.

267
00:21:52,145 --> 00:21:54,522
‫فلتنامي في القبو،
‫أنا الابن المفضل الآن!

268
00:21:55,815 --> 00:21:58,026
‫- "هايد"، أنا جادة!
‫- كلا!

269
00:21:58,109 --> 00:22:00,987
‫لقد وضعت متراساً خلف الباب،
‫لن تدخلي أبداً.

270
00:22:04,115 --> 00:22:06,993
‫يا إلهي! هذا حظك.

271
00:22:07,869 --> 00:22:08,953
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

